Você está na página 1de 5

Universidade Católica de Moçambique

Licenciatura em Administração Publica

Nome da estudante: Geraldina Flora Capacete 1º ano/2021

Código de estudante: 708211724

Cadeira: Técnica de Expressão em Língua Portuguesa

I. A importância e a utilidade do estudo da cadeira de Técnica de Expressão em


Língua Portuguesa

A Técnica de Expressão em Língua Portuguesa é muito mais do que gravar regras e macetes.
Na verdade são suas regras que nos ensinam a escrever e a nos comunicarmos melhor. Mesmo
tendo um povo totalmente alheio a regras gramaticais e com uma facilidade imensa para a
criação de neologismos, os professores de língua portuguesa enfrentam todos os dias um
desafio impressionante dentro das escolas, faculdades e cursos: o desamor, o desdém, o
desprezo e a recusa.

A importância de se aprender as regras gramaticais, para se escrever textos melhores, aumenta


a cada período, em: Nossa vida diária, profissional e principalmente em nosso convívio diário.
Cada vez mais encontramos pessoas nos observando, e quando desprezamos o domínio
mínimo da norma culta, principalmente na escrita, incorporando o coloquial diário, reduzimos
a língua com uma criatividade espetacular.

II. Variedades linguísticas do idioma português

As variações linguísticas são as mudanças que a língua apresenta, devido à sua capacidade de
se transformar e de se adaptar. Ocorrem variações na língua porque a língua é usada por
falantes inseridos numa sociedade complexa, formada por diferentes grupos sociais, com
diferentes hábitos linguísticos e diferentes graus de escolarização.
O uso faz a regra e os falantes usam a língua de modo a suprir suas necessidades
comunicativas, adaptando-a conforme suas intenções e necessidades. Assim, a língua
portuguesa encontra-se em constante alteração, evolução e atualização, não sendo um sistema
estático e fechado.

Tipos de variação linguística

As variações linguísticas ocorrem principalmente nos âmbitos geográficos, temporais e


sociais.

Variação linguística regional (diatópica)

As variações diatópicas, também chamadas de variações regionais ou geográficas, são


variações que ocorrem de acordo com o local onde vivem os falantes, sofrendo sua influência.
Este tipo de variação ocorre porque diferentes regiões têm diferentes culturas, com diferentes
hábitos, modos e tradições, estabelecendo assim diferentes estruturas linguísticas.

Exemplos de variações diatópicas

Diferentes palavras para os mesmos conceitos:

 aipim, mandioca, macaxeira;

 abóbora, jerimum, moranga;

 sacolé, dindim, geladinho.

Diferentes sotaques, dialetos e falares:

 dialeto caipira;

 dialeto gaúcho;

 dialeto baiano.

Reduções de palavras ou perdas de fonemas:

 véio (velho);

 muié (mulher);

 cantá (cantar);

 enxovar (enxoval).

Variação linguística histórica (diacrônica)

As variações diacrônicas, também chamadas de variações históricas, são variações que


ocorrem de acordo com as diferentes épocas vividas pelos falantes, sendo possível distinguir o
português arcaico do português moderno, bem como diversas palavras que ficam em desuso.
Exemplos de variações diacrônicas

Palavras que caíram em desuso:

 vossemecê;

 botica;

 comprir.

Grafias que caíram em desuso:

 flôr;

 pharmácia;

 sequencia.

Vocabulário e expressões típicas de uma determinada faixa etária:

 Você é um chato de galocha!

 Ele é maior barbeiro.

 Vai catar coquinho.

Variação linguística social (diastrática)

As variações diastráticas, também chamadas de variações sociais, são variações que ocorrem
de acordo com os hábitos e cultura de diferentes grupos sociais. Este tipo de variação ocorre
porque diferentes grupos sociais possuem diferentes conhecimentos, modos de atuação e
sistemas de comunicação.

Exemplos de variações diastráticas

Gírias próprias de um grupo com interesse comum, como os skatistas:

 Prefiro freestyle.

 O gringo tem um carrinho irado.

 O silk do skate tá insano.

Jargões próprios de um grupo profissional, como os policiais e militares:

 Ele deu sopa na crista.

 Vamos na rota dele.

 Não mexe com meu peixe.


Variação linguística situacional (diafásica)

As variações diafásicas, também chamadas de variações situacionais, são variações que


ocorrem de acordo com o contexto ou situação em que decorre o processo comunicativo. Há
momentos em que é utilizado um registro formal e outros em que é utilizado um registro
informal.

Exemplos de variações diafásicas

Linguagem informal, considerada menos prestigiada e culta, usada quando há familiaridade


entre os interlocutores da comunicação ou em situações descontraídas.

 Rola um cinema hoje?

 Aonde esta Pedro? Lhi viste ele?

Linguagem formal, considerada mais prestigiada e culta, usada quando não há familiaridade
entre os interlocutores da comunicação ou em situações que requerem uma maior seriedade.

 Bom dia! Tudo bom com você?

 Querem ir ao cinema hoje?

 Onde está Pedro? Você viu-o?

III. Variedades linguísticas do idioma português

A norma de 1945 é o Acordo Ortográfico de 1945, assinado pela Academia das Ciências de
Lisboa e da Academia de Letras do Brasil. Costumo designar este acordo por norma
ortográfica em vigor para Portugal, visto que deixou de ser um acordo ortográfico. O Brasil
seguiu depois a quase totalidade das recomendações do acordo assinado, mas recusou
algumas delas, nomeadamente: manter consoantes mudas que já tinha eliminado – ex.: acto,
óptimo, etc.), não aceitar o bizantinismo de o acento agudo servir só para marcar a tónica sem
dar o timbre nas proparoxítonas (ex.: António a soar Antônio no Brasil... –, manter o trema
quando o u é pronunciado nos dígrafos qu e gu (contrariando o horror ao trema que parece
apoquentar muita gente...).

O Acordo de 1990 é o Acordo Ortográfico que foi proposto por ilustres linguistas de
Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe.
Este acordo foi assinado em Lisboa em Dezembro de 1990, formalmente por ministros ou
secretários de Estado dos vários países (acordo conseguido com grande empenhamento
pessoal do então secretário de Estado da Cultura de Portugal, Pedro Santana Lopes, justiça lhe
seja feita). Este acordo recomenda simplificações e uniformizações muito úteis na comum
língua portuguesa, mantendo praticamente sem alteração as recomendações que poderiam
suscitar maior controvérsia, nomeadamente sobre os acentos. Este ultimo é que esta em vigor
em Moçambique

Referencia Bibliográfica

https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/a-norma-de-1945-e-o-acordo-de-
1990/11261 [consultado em 10-10-2021]

Você também pode gostar