Você está na página 1de 1

Primeiramente, agradeço Sérgio Lopes, porque através deste hino me encantei com o

hebraico, e consequentemente aramaico.

Fiz a correção, a pronúncia dele é muito boa, mas a canção contem erros de tradução. Então
reescrevi em hebraico de maneira correta, me baseando na mensagem do que ele canta em
hebraico, e fiz uma tradução literal:

‫כאשר מציון לשבי לקחו אותך‬

(Kasher mi'Tsion leshevi lakkhu otach)

*Quando de Sião para (o) cativo eles te levaram.

‫כל הכהנים בהו ביגון גדול‬

(kol ha'kohanim bahu b'yiagon gadol)

*Todos os sacerdotes adoeceram em grande tristeza

‫ עצוב מאוד‬,‫ עצוב‬,‫ עם של אלוהים חי‬,‫זה היה כמה שביישה פנים‬

(zeh haiah kilmah she’byisha panim, am shel Elohim hay atisuv atisuv meod)

*Isto foi um aspecto como de muita vergonha, um povo do Deus vivo, triste, muito triste.

‫ שעזר לך תמיד קרות־רבים‬,‫ירושלים מדועַ ֹלא הערצת את האלוהים‬

(yerushalaim madua lo he'eratzt et ha'Elohim, she'azar lecha tamid be'kravot rabim)

*Jerusalém porque não respeitou a Deus, que te ajudou sempre em batalhas numerosas.
ַ
‫ זכור את בני יעקב‬,‫ אולי הוא אלוהים‬,‫כרע ישראל! בעצב אחת‬

(krá Israel! b’etsev akha, ulay hu Elohim, zchor et binei Yakov)

*Curve-se Israel! Num lamento único, talvez Ele (o) Deus, lembre-se aos filhos de Jacó.
ַ
‫ היא לא מקום לך‬,‫כרע ישראל! בבל היא לא‬

(krá Israel! babel hi lo, hi lo makom lecha)

*Curve-se Israel! Babilônia não é, não é lugar para ti.

‫ אלוהים חי ישמר לך‬,‫ הוא ישמע אותך‬,‫כרע לאלוהים‬

(krá le-Elohim, hu yshma otach, Elohim hay yshmor lecha)

*Curve-se para Deus, ele te ouvirá, Deus vivo te libertará.

Você também pode gostar