Você está na página 1de 4

Leandro augusto da silveira

Matrícula:90727

ESTUDO DIRIGIDO Lyons 2.


LINGUAGEM E CULTURA

1)Explique os sentidos clássicos e o sentido antropológicos atribuídos a palavra cultura.

Nos sentidos clássicos podemos perceber que há sentidos importantes e históricos que
envolve dois pontos em virtude da palavra cultura. Notamos, de fato, que a cultura pode ser
considerada um sinônimo de “civilização” algo que é muito histórico que é oposto ao
“barbarismo”, cuja palavra que se deriva de Barbare. Nesta concepção clássica Herde fala:
“nada é, aos intermináveis do que a palavra, e nada, é mais decepcionante do que sua
aplicação a todas nações e perigoso”.Todos os sentidos clássicos, que envolve a palavra
cultura pode ser considerado algo histórico que tem por sua construção uma ponte de troca
que até hoje é usada pela população atual mesmo que seja apenas uma expiração.
Mesmo, que a maior parte da cultura tem por sua definição o sentido clássico, uma parte
dela pode ser descrita de forma antropológica em sua verdade proposta que termo fosse
usado. “No sentindo antropológico, podemos perceber que a cultura pode ser descrita como
conhecimento adquirido socialmente: isto é como conhecimento de determinada
sociedade.” Tal conhecimento adquirido é passado por geração para geração.

2)Para Lyons, o que é cultura.

A palavra cultura possui vários sentidos. Tais sentidos que pode ser considerados clássicos
e antropológicos, dentro da perspectiva, a palavra cultura pode ser considerada fator muito
biológico e cultural como uma genética que vai passando numa espécie de aquisição que
é de conhecimento do nativo da região.

3)Explique como você entende as versões extrema e moderada da hipótese de


Sarpir-Whorf.

A relação entre linguagem e pesamento de Sarpir-Whorf, fala que a questão se aproxima


mais do determinismo linguístico que é de fato uma apresentação linguística que tem em
sua relatividade. A linguística não há limites para diversidade estrutural das línguas. Na
versão extrema,“Por exemplo experiência demonstraram que memórias visuais tendem de
ser distorcida de modo correspondente mais perto das expressões comumente usadas o
que as pessoas têm de observar lembrar as coisas que são codificadas em sua língua isso
é coisa que se enquadra no âmbito das palavras expressões disponível”, de acordo com
Sarpi-Whorf, coloca que como o tempo, todo pensamento e para sempre e sempre está a
mercê da língua que é determinada o que está no meio de expressões criadas na sociedade
que podemos ouvir experimentando outras formas internas de categorias e as desistições
de códigos dentro de um sistemas linguísticos.
Foi investigada por volta da década de 1940 foi demonstrado a maior possibilidade
decodificação, por exemplo, de falantes nos desunir uma língua indígena americana que
não codifica diferença entre laranja e amarelo tinha mais dificuldade do que falantes
normais línguas de inglês ou de falante de zunir e também sabiam de inglês tornar identificar
depois de certo tempo os objetos de uma cor é de medicamente codificável em inglês mas
não isso, no entanto, o efeito não é dela os falantes de zunir fossem capazes de perceber
a diferença entre os objetos amarelo e o laranja e se perdi disse que comprasse algo em
torno dessa versão extrema.

4)Porque a aquisição da linguagem deve ser considerada um processo biológico


quanto cultural.

A aquisição da linguagem é o processo em que umas crianças ou um individuo aprende


uma língua em seu país de origem ou não. A pessoa ficar isolado na sociedade aprende a
língua daquela sociedade a partir do seu contato social, mesmo que elas sejam introduzidas
depois há possibilidade de aquisição da linguagem que foi introduzida mesmo que seja
apenas uma parte. Esta percepção faz que as ideias podemos considerar a linguagem tanto
um processo biológico e cultural também. Vejamos “a evidencia cultural, bem como a
percepção atual com base biológica, desempenha o papel na identificação nos termos
designativos de cores, e, como vimos, o biológico e cultural são, em geral interdependentes
na aquisição da linguagem”.
Os fatores biológicos remete como a pessoa se adquire a linguagem no ambiente imposto
a partir de suas estruturas física, língua, fala e pesamento. Fatores culturais: o individuo
adquires culturas, costumes, hábitos do ambiente que foi introduzido ao meio.
Por fim, a pessoa precisa ter um processo biológico para ter oportunidade ter conhecimento,
e um processo cultural para ter em sua construção para processo transmissão cultural.
Diante disso, temos que considerar os dois processos como interdependentes e interligados
de forma única.

5)Resuma e exemplifique a hipótese de Berlim e Kay a respeitos das semelhanças e


diferenças entre as línguas com relação á maneira como elas dividem o especto
visual.

Dentro do trabalho de Berlim kay podemos descrever que os pressupostos a respeito das
cores tem ponto que dentro da física tem em sua percepção e definição pertinentes é
desenvolvida e discute maneiras que o raciocínio do universalismo cognitivo semântico é
atuado na visão das cores que em suas categorias cores quentes e separada e as frias tem
visão única. Entretanto, verificamos que essa língua não obedece à escala evolutiva
proposta por Berlim e Kay por apresentar termos de cores para o cinza e o marrom antes
do verde se separar do azul.
Classificamos dentro da escala de Berlim e Kay . Tal escala “na qual apresenta dados como
provas de que as semelhanças e diferenças entre as línguas com relação. Há maneira
como elas dividem o espectro visual não são tão arbitrarias quanto já pensou.” A
comparação mostrou que algumas línguas podem ser classificadas com os dados
disponíveis. Verificamos também que o esquema proposto por Berlim e Kay não segue a
linha evolutiva das línguas, pois as que se separaram previamente da proto-língua Pano
têm escala evolutiva superior em termos de cores do que aquelas que se separaram mais
modernamente.
A metodologia proposta por Berlin e Kay à memorização e discriminação de cores para
chegar a uma compreensão definitiva sobre o debate relativismo versus universalismo pelo
menos no que concerne à categorização de cores. No momento, podemos afirmar somente
que a língua não evoluiu com relação aos termos de cores como proposto por Berlin e Kay.

6)Explique “(.. .) a possibilidade de tradução é uma função do grau de justaposição


cultural”

A expressão tem por sua construção a transmissão cultural que por sua competência
linguística é transmitida por instituições que a sociedade usa como referência, dentro da
construção da língua que implica a habilidade de produzir conteúdos que tem um
conhecimento inquestionável por alguém que faz parte da cultura em sua justaposição.
Os argumentos têm relação com pontos que envolve toda uma tradução que o outro nem
sabe e nem viveu a cultura do outro, em virtude disso a tradução em qualquer língua
mesmo que não seja familiarizada é possível na sociedade um grau maior ou menor de
justaposição cultural.

Dentro desse caso limite vem com a justaposição cultural que é possível aprender que
culturalmente universal em virtude s do ambiente que a pessoa vive seja na possibilidade
cultural em torno da difusão da cultura. Muitas línguas possui palavras que possui um grau
menor ou maior de tradução, e necessário que ela sofra mudança para que os temos de
tratamento em relação a línguas tem códigos de honoríficos.
A justaposição permite compreender em modo geral a descrição das estruturas
semânticas de outras línguas que apresente a literatura, sociolinguística e antropologia. A
cultura é algo que faciona é algo que tem códigos que é codificado nas gramáticas,
vocabulário e as compreensões de toda uma estrutura construída. Como está presente no
texto “(…) possibilidade de tradução, é o grau em que a difusão cultural reduz e às vezes
dissimula, diferenças semânticas entre línguas.”.
7)Em que sentidos a associação língua-culura afeta a seleção das línguas
estrangeiras estudadas nas nossas escolas.

Os linguistas sempre afirmaram que em uma língua tem seu grau de dificuldade mais
primitiva ou não. As línguas foram desenvolvendo ate formar as estruturas dentro de uma
comunidade vivenciada em sua questão cultural. As línguas têm por suas características a
versatilidade como qualquer língua que seja ou não estrangeiras que também é associada
a cultua de sentidos restritivos e clássico do termo…) interpretar o princípio da igualdade
da língua com a implicação de que a língua que apessoa fala não surte efeito na qualidade
de sua vida intelectual e artísticas.” Há várias razão que língua e cultura afeta a seleção
das línguas estrangeiras estudas nas escolas, porque cada língua tem seu modo de
gramatical, cultural de aprendizado,é de fato, um tipo de difusão deliberada única e
exclusiva da educação acerca das progressos escolares.
A subestrutura universal é determinada em parte pelas faculdades cognitivas da mente
humana geneticamente transmitidas e o que é igualmente importante pelos impulsos e
apetites humanos determinados e em parte pela interpelação dos fatores cognitivos e não
cognitivos determinados biologicamente como o mundo físico que se apresenta aos seres
humanos. Se existe ou não também é uma faculdade de aquisição da linguagem enquanto
tal ate agora é incerto entre tanto o processo de aquisição da linguagem é de tal natureza
que é universal em linguagem depende de também para seu sucesso do processo
transmissão cultural.

Você também pode gostar