Você está na página 1de 3

ANÁLISE DE VARIANTES

Versículo 30, Variante αὐτοῦ


A B K Δ l  844. l 2211 f
  𝔓66 ℵ C D L N W Γ Θ Ψ ƒ1.13 33. 565. 700. 892s. 1241. 1424 𝔐 lat sys.p.h**

Tradução: A palavra (αὐτοῦ- discípulos [dele]) Em muitas línguas, a


variante textual não tem maior significado, pois, qualquer que seja o texto
adotado, será natural ou necessário incluir o pronome. Quanto aos
manuscritos, existe equilíbrio entre os que incluem o pronome αύτοΰ (seguidos
por NRSV, REB, NBJ e a maioria das traduções) e os que omitem esse
pronome (seguidos por RSV, ARA, NTLH).

Avaliação: A palavra αὐτοῦ, não comprometem a tradução do texto. O


pronome foi incluído no texto, mas entre colchetes, para indicar incerteza
quanto ao texto original. Por isso, opta-se por manter o Textus Receptus (TR).

Versículo 30, Variante 31 πιστεύ[σ]ητε (para que possais vir a crer)

(var) πιστευητε   𝔓66vid ℵ* B Θ 892s. l  2211


( var) txt - ℵ2 A C D K L N W Γ Δ Ψ ƒ1.13 33. 565. 700. 1241. 1424. l 844 𝔐

Tradução: As duas formas, a do presente (πιστεύητε) e a do aoristo


(πιστεύσητε), têm notável apoio de testemunhos antigos. Uma interpretação
rígida do aoristo dá a entender que o Evangelho de João foi escrito para não
cristãos, para que estes viessem a crer que Jesus é o Messias. O tempo
presente sugere que o objetivo do escritor é fortalecer a fé daqueles que já
creem (“para que continueis a crer”). Uma vez que é difícil escolher uma das
leituras a partir de um suposto propósito do escritor, o sigma foi colocado entre
colchetes, para permitir as duas leituras: com o sigma, tem-se um aoristo; sem
o sigma, um presente. E assunto controverso se, neste caso, é possível manter
a distinção entre presente do subjuntivo e aoristo do subjuntivo. Carson ( Th e
Gospel A ccording to John, p. 662), por exemplo, escreve que “é fácil demonstrar
que, em outras passagens de seu Evangelho, João usa qualquer um dos
tempos para fazer referência às duas coisas: vir à fé e continuar crendo”.
Avaliação: Como supracitado as duas formas, a do presente
(πιστεύητε) e a do aoristo (πιστεύσητε), têm notável apoio de testemunhos
antigos. É possível, todavia, que tradutores tenham que optar entre uma das
leituras. Por exemplo, a NRSV (bem como BN e NVI) escolheu o tempo aoristo:
“para que possais vir a crer” e, em nota de rodapé, explica que “outros
testemunhos antigos NTLH), não fica claro se a tradução se baseia no presente
ou no aoristo: “para que creiais que Jesus é o Cristo” (ARA). No contexto em
que é mencionado da primeira sentença da Iniciação, a ideia subjacente é para
que possais vir a crer. Por isso, opta-se por manter o Textus Receptus (TR).

1.1. ESBOÇO MECÂNICO

L1 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais


L2 miraculosos, que não estão registrados neste livro.

L3 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo,
o L4 Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

2. CRÍTICA TEXTUAL

2.1. JUSTIFICAÇÃO DOS LIMITES E DIVISÕES DA PERÍCOPE

Até o versículo 29 anterior tem-se o fechamento da narrativa que


descreve Jesus aparecendo aos discípulos. As partículas men oun ligam os
versículos 30,31 com o que precede, uma mudança e assunto. O sentido mais
comum da segunda é, ‘portanto’. O fluxo de pensamento parece ser: aqueles
que não viram o Cristo ressuscitado e, todavia, creram são bem-aventurados;
portanto esse livro foi composto, para que vocês possam crer 1.

1
CARSON. D. A. O comentário de João. São Paulo, Shedd Publicações, 2007, p. 662

Você também pode gostar