Você está na página 1de 6

UNIVERSIDADE FEDERAL DE PERNAMBUCO – UFPE

CENTRO DE ARTES E COMUNICAÇÃO – CAC


DEPARTAMENTO DE LETRAS
LATIM 2 (TT) – Prof. Dr. Álisson da Hora
Aluna: Larissa Caroline Wanderley Carvalho

PRIMEIRO EXERCÍCIO ESCOLAR

1. Complete as lacunas da tradução:

VVLGATA
[Do lat. uulgata (fem. de uulgatu, part. de uulgare) ‘que é do uso público,
divulgada’.] Tradução latina da Bíblia feita no séc. IV, por S. Jerônimo, e que
foi declarada de uso comum na Igreja Católica pelo Concílio de Trento.
In principio creauit Deus caelum et terram.
terra autem erat inanis et uacua
et tenebrae super faciem abyssi
et spiritus Dei ferebatur super aquas
dixitque Deus
fiat lux et facta est lux
et uidit Deus quod esset bona
et diuisit lucem ac tenebras
appellauitque lucem diem et tenebras noctem
factumque est uespere et mane dies unus
dixit quoque Deus
fiat firmamentum in medio aquarum
et diuidat aquas ab aquis
et fecit Deus firmamentum
diuisitque aquas quae erant sub firmamento
ab his quae erant super firmamentum et factum
est ita
uocauitque Deus firmamentum caelum
et factum est uespere et mane
dies secundus.

No princípio, Deus criou o céu e a terra


a terra, porém, estava informe e vazia
e [havia] trevas sobre a superfície do abismo
e o espírito de Deus pairava sobre as águas
e Deus disse:
faça-se luz e fez-se a luz
e Deus viu que essa (luz) era boa
e separou a luz e as trevas
e nomeou a luz “dia” e as trevas “noite”
e fez-se com uma tarde e uma manhã o primeiro dia
e Deus disse ainda
faça-se um firmamento no meio das águas.
e separou as águas das (outras) águas
e Deus fez o firmamento
e separou as águas que estavam sob/abaixo o firmmento
das que estavam sobre/acima o firmamento e
assim foi feito
e Deus nomeou o firmamento céu
e fez-se com uma tarde e uma manhã o segundo dia.

(Transcrição ipsis litteris da Biblia Sacra - Iuxta Vulgatam Versionem,


Deutsche Bibelgesellschaft, Stutgart, 1983)
2. Preencha as lacunas com as informações necessárias:
a) Dies é palavra feminina no singular, quando significa tempo, prazo ou
ocasião, e/ou vem após as preposições “ante, post, ad”, seguidas de de
demonstrativo.

Reflita sobre os exemplos:


In diem certam. Num certo dia = Numa certa ocasião.
Ante eam diem Antes deste dia = Antes deste prazo.

Ambas significam dia fixo ou ocasião, e estão, por isso, no feminino.

b) Dies é masculina quando significa um dia propriamente dito, dentro do


período de 24 horas (singular), para o plural, sempre fica no masculino.

Reflita sobre o exemplo:


In diem posterum. Para o dia seguinte.
Refere-se ao dia em si e, portanto, está no masculino.

c) O composto meridies significa meio-dia e é sempre palavra


do gênero masculino e não tem plural.

d) A palavra republica é composta e deriva do latim [substantivo res + adjetivo


publica = respublica]. Em tal caso, declinam-se ambos os elementos.
A palavra respublica está no nominativo. A forma do genitivo singular é
republicae, e significa (da coisa pública). A forma do dativo
plural é respublicis, e significa (para as coisas públicas).

Vocabulário

abyssus, -i 2f. abismo


ac (conj.) e
appello, -as, -are, -aui, -atum chamar, nomear
calum, i 2n. céu
creo, -as, -are, -aui, -atum criar, instituir, produzir
ferebatur (pret. imp., voz pass. do verbo fero, fers, ferre, tuli, latum. Possui
muitos significados) pairava, elevava-se
firmamentum, i 2n. firmamento, céu
inanis, -e (adj.) deserto, informe
ita (adv.) assim
lux, lucis 3f. luz
mane (indeclinável) manhã
meridies, ei 5m. meio dia; o sul
nox, noctis 3f. noite
pernicies, ei 5f. perda, ruina, destruição
requies, ei 5f. descanso, repouso
respublica, ae 1f. bem público, bem comum, republica
secundus, a, um segundo
spiritus, us 4m. espirito, alma, vida
sub (prep. abl.) sob
super (prep. acus.) sobre
tenebra, ae 1f. trevas
uacuus, -a, -um, adj. vazio, desocupado
uesper, -i, m. tarde

3. Forme o comparativo e o superlativo dos seguintes adjetivos:


a) dulcis, e – dulcior, dulcius; dulcissimus, a, um
b) amplus, a, um – amplior, amplius, amplissimus, a, um.
c) dignus, a, um – dignior, dignius, dignissimus, a, um
d) felix, felicis – felicior, felicius, felicissimus, a, um

4) Diga em que grau e caso(s) se encontra o adjetivo:


a) doctiorem – comparativo, acusativo singular
b) amplíssimos – superlativo, acusativo plural
c) uehementius – comparativo, nominativo singular
e) clarissimorum – superlativo, genitivo plural

5) Traduza:

a) Romani amplíssimos honores Ciceroni dederunt.


Os romanos deram amplíssimas honras a Cícero
b) Quid dulcius libertate?
Quem/ O que mais doce que a liberdade?
c) Mulier tam fortis est quam uir.
A mulher é tão forte quanto o homem.
d) Omnium Gallorum fortissimi sunt Belgae. (Caesar)
Os belgas são os mais fortes de todos os gauleses.

Vocabulário latro, -as, -are, -aui, -atum ladrar


leo, leonis 3m. leão
amplus, a, um largo, espaçoso, amplo libertas, -atis 3f. liberdade
Belga, ae 1m. belga, povo ao Norte da Martialis, -is 3m. Marcial, poeta latino
Gália modeo, -es, -ere, momordi, morsus
canis, canis 3m. e f. cão, cadela morder
clarus, a, um famoso, ilustre, claro mortuus, a, um morto
celer, celeris, celere rápido, veloz, ágil mulier, -eris 3f. mulher
doctus, a, um instruído, douto, sábio nihil nada
dulcis, e doce, agradável omnis, e todo, toda, tudo
fama, ae 1f. fama
felix, felicis feliz quid (pron. interrogativo) o que...?
fortis, e corajoso, valente, forte timidus, a, um tímido, covarde,
Gallus, i 2m. gaulês, natural da Gália medroso
honor, -oris 3m. respeito, honra
uehemens, uehementis vigoroso,
enfático, veemente
uir, i 2m. varão, homem
uiuus, a, um vivo

6 – Traduza os textos de Esopo a seguir:

1- Serpens ad fabrum ferrarium (IV, 8)

Mordaciorem qui inprŏbo dente adpětit,


hoc argumento se describi sentĭat.
In officinam fabri uēnīt uipěra.
Haec cum temtaret si ecqua res esset cibi,
limam momordit. Illa contra contŭmax:
“Quid me” inquit “stulta, dente captas laeděre
omne adsueui ferrum quae conroděre
................................................................. ?”
TRADUÇÃO:
Serpente até o ferreiro (IV, 8)
Aquele que ataca um mais mordaz com o perverso dente, sinta ser descrito por
este argumento.
A víbora chegou na oficina do ferreiro.
Quando esta procurava descobrir se havia alguma coisa de alimento, mordeu a
ferramenta/lima.
Aquela, orgulhosa, por sua vez:
“Por quê a mim?”, falha, “estúpida, procuras me ferir com o dente, eu que me
habituei a corroer todo o ferro.”

2- Rana rupta et bos (I, 24)


Inops, potentem dum uult imitari, perit.
In prato quondam rana conspexit bouem,
et, tacta inuidĭa tantae magnitudi!nis,
rugosam inflauit pellem. Tum natos suos
interrogauit an boue esset latĭor.
Illi negarunt. Rursus intendit cutem
maiore nisu, et simĭli quaesiuit modo
quis maĭor esset. Illi dixerunt bouem.
Nouissĭme indignata, dum uult ualidĭus
inflare sese, rupto iacŭit corpŏre.

TRADUÇÃO:
A rã destruída e o boi (I, 24)
Perece o pobre, enquanto quer imitar o poderoso.
Outrora, a rã observou o boi numa campina,
e, tocada pela inveja de tão grande magnitude, inchou a rugosa pele.
Então perguntou aos seus filhos se seria mais larga que o boi.
Eles negaram.
Novamente esticou a pele com o maior esforço, e da mesma maneira
perguntou quem seria maior. Eles disseram que o boi.
Por fim indignada, enquanto quer inchar-se muito fortemente, ficou estendida
com o corpo arrebentado.

Vocabulário ecqua: (pron., nom.) alguma (referese


adpěto ou appěto, -is, -ěre, appetiui: a res)
atacar effectus, -us: (m) efeito
adsuesco, -is, -ěre, adsueui: habituarse esset: sum, es, fui, esse (ser).
an: vide seção “Salvar como” Traduzir por ‘haveria’ (IV, 8),
aqua, -ae: água “seria” (I, 24).
argumentum, -i: argumento extractum: vide seção “Salvar
bos, uis: (m. e f.) boi. Bove (ablativo como”
de comparação) = que o boi faber, -bri: ferreiro (faber ferrarĭus =
canis, -is: (m. e f.) cão, cadela ferreiro)
capto, as, -are, -aui: procurar facili(us: (comparativo do adv. de
carěo, -es, -ere, -ŭi: carecer (rege modo facile, facilmente) mais
complemento no abl.) facilmente
cibus, -i: alimento, comida famĭlicus (ou famělicus), -a, -um:
coepi, coepisti, coepisse: (defec.) esfomeado(a), faminto(a)
começar (coepere = coeperunt). Vide ferrum, -i: ferro
seção “Salvar como” fluui(us, -i(i: rio (menos usado que
comĕdo, comĕdis ou comes, flumen)
comedĕre ou comesse, comedi: haec: (pron. demonst. nom.) esta
comer hoc: (pron. demonst.) por este
consili(um, -ii: plano (concorda com argumento)
conspici(o, -is, -ěre, conspexi: avistar iace(o, -es, iacu(i, -ere: estar
contingo, -is, -ěre, conti(gi: atingir estendido (ficar estendido)
contra: (adv.) por sua vez (em frente, id: (pron. demonst.) o, a, aquele
contrariamente) (refere-se a corĭum)
contŭmax, -acis: orgulhosa (refere-se illi: (pron. demonst. nom. pl.) eles
à lima) imĭtor, -āris, -ari, -atus sum: (dep.)
cori(um, -ii: couro imitar
corpus, -ŏris: (n) corpo in: vide seção “Salvar como”
corrodo (ou conrodo), -is, -ěre, indignatus, -a, -um: indignado(a),
corrosi: corroer revoltado(a)
cutis, -is: (f) pele inflo, -as, -are, -aui: inchar
dens, dentis: (m) dente inops, inŏpis: (adj. 3ª) pobre, fraco,
depressus, -a, -um: vide seção sem recursos
“Salvar como” inprŏbus (ou imprŏbus), -a, -um:
describo, -is, -ěre, descripsi: ímprobo, perverso (refere-se a
descrever. (describi: infinitivo dente)
passivo = ser descrito) inquam, -is, -it: vide seção “Salvar
deuŏco, -as, -are, -avi: atrair, como”
conduzir, arrastar intendo, -is, -ěre, intendi:
dico, -is, -ěre, dixi: dizer distender, estender
dum: (conj.) enquanto interro(go, -as, -are, -aui: perguntar
ebĭbo, -is, -ěre, ebi(bi: beber (até o fim) inuidi(a, -ae: inveja
laedo, -is, -ěre, laesi: ferir procurar descobrir
lati(or: mais larga ualidi(us: (adv.) muito mais
lima, -ae: lima (ferramenta de aço fortemente
utilizada para polir) uipěra, -ae: víbora
magnitudo, -i(nis: (f) tamanho uult: (verbo uolo) quer
maiore: (adj. abl. 3ª) com o maior
(de magnus, -a, -um: grande)
me: (pron. pess.) me
modo: (adv.) somente, apenas
mordaciorem: um mais mordaz
(objeto direto do verbo appětit)
morde(o, -es, -ere, momordi: morder
mortales, -i(um: (m. pl. 3ª) os mortais
(acus. pl.: mortales ou mortalis)
natus, -i: filho
nego, -as, -are, -aui: negar, dizer que
não
nisus, -us: (m) esforço
nouissi(me: (adv.) finalmente, por
último
officina, -ae: oficina
omne: (adj.) todo (omne é acusativo e
refere-se a ferrum)
perěo, -is, -ire, -iui ou –ĭi: perecer,
morrer, ser destruído, estar
perdido (periere = perierunt)
pernici(es, -ei: (f) desgraça, ruína
peto, -is, -ěre, petiui ou petĭi:
procurar atingir, visar, desejar
potens, -entis: (adj. 3ª) poderoso
pratum, -i: prado, campina
prius: (adv.) antes (priusquam = antes
que)
quae: (pron. rel.) eu que
quaero, -is, -ěre, quaesiui: perguntar
quam: que
qui: (pron. relat. nom.) aquele que
quid (adv.) por quê?
quod: (pron. rel. acus.) aquilo que,
o que
quondam: (adv.) outrora
rana, -ae: rã
res, -ei: coisa
rugosus, -a, um: rugoso, enrugado
ruptus, -a, -um: Vide seção “Salvar
como”
rursus: (adv.) novamente
sentĭo, -is, -ire, sensi: sentir (sentĭat
= sinta)
serpens, -entis: (f) serpente
sese: se
simi(li: (adj. abl. 3ª) semelhante,
mesmo
stultus, -a, -um: estúpido(a),
imbecil
tactus, a, -um: Vide seção “Salvar
como”
tantus, -a, -um: tão grande,
considerável
temto (ou tempto), -as, -are, aui:

Você também pode gostar