Você está na página 1de 3

UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARÁ

PRÓ-REITORIA DE ENSINO DE GRADUAÇAO

PLANO NACIONAL DE FORMAÇÃO DE PROFESSORES-PARFOR

CURSO PEDAGOGIA

RISETE DE FÁTIMA RODRIGUES ANDRÉ

LEIDA NASCIMENTO

LIBRAS

RESENHA CRITICA: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO PARA LIBRAS DA


LETRA DE “CARINHOSO”, DE BRAGUINHA

MÁRCIA MONTEIRO CARVALHO

ABAETETUBA/PA

2021
CARVALHO, Márcia Monteiro; COSTA, Walter Carlos. Uma análise da tradução
para libras da letra de “carinhoso”, de Braguinha. Belém: Universidade Federal do Pará,
2016.

Este trabalho de Marcia Monteiro e Walter Carlos, oferece uma importante


contribuição para tradução em libras, ressaltando a importância do sentido no processo
de tradução de letra de música do português para Libras. fazendo um estudo da tradução
para Libras da letra da música “Carinhoso”, de Pixinguinha, feita por Braguinha (Carlos
Alberto Ferreira Braga).

Valendo-se do pensamento de Klamt (2014, apud KLIMA; BELLUGI, 1979), os


autores iniciam sua reflexão indicando que a libra pode ser uma língua visual,
permitindo que o texto sinalizado se transforme em arte visual. Demonstra seu interesse
em analisar a tradução da letra de música, com foco no sentido poético e não rítmico.

Os autores tiveram como base as características visuais da Libras, e a análise da


poesia destacando as expressões faciais, o movimento do corpo, os classificadores e as
configurações de mãos respectivamente na tradução da letra de “Carinhoso”, de
Braguinha.

O referencial teórico muito bem definido compreende Klamt (2014), que fala da
abordagem folclórica das línguas de sinais, Quadros (2000), que discute o conceito de
língua de sinais brasileira, Sutton-Spence e Quadros, (2006), que tratam de poemas nas
línguas de sinais e Klima; Bellugi (1979), que entendem a poesia em sinais como arte,
Steiner (2005) e Berman (2013), que trabalham com o conceito de intraduzibilidade e
Laranjeira (2003), que fala do sentido poetizado através da relação com o texto no
processo de tradução. O que permite uma excelente fundamentação teórica no trabalho.

O trabalho segue os seguintes passos, no primeiro momento é feita uma análise


qualitativa do texto traduzido para Libras da letra de música “Carinhoso”. O registro em
Libras está em um vídeo, com duração total de 1min 54s, seria interessante a autora
disponibilizar um link de aceso do vídeo, assim poderíamos prestigiar. No segundo
momento, são feitas as análises comparativas do texto em português e glosas em Libras
- estas nomeiam em português os sinais manuais e são convencionalmente padronizadas
com caixa alta na literatura escrita sobre língua de sinais. Os sinais não-manuais, que
envolvem as expressões corporais e faciais, receberam colchetes na mesma trilha, para
diferenciar dos sinais manuais, seguidos de print das imagens com as expressões faciais,
o movimento do corpo, os classificadores e as configurações de mãos seguidos de
comentários, o que é brilhante, pois ficou explicito possibilitando o entendimento.

As considerações finais resumem o que foi observado na análise, mostrando que


os elementos da poesia não-rítmicos são tão importantes para os surdos quanto o som é
para os ouvintes. Incentivando de fato o uso da poesia e das dramatizações para um
melhor desempenho da performance surda. O trabalho ilustra a importância de se
trabalhar a poesia com crianças da rede pública de ensino, como forma de fortalecer os
laços da cultura surda e, assim, desenvolver falantes mais fluentes na língua. Os autores
estão de parabéns por essa grande contribuição e ressaltando que a poesia sinalizada
abre uma nova visão, enfatizando a beleza e derrubando os limites entre línguas.

Você também pode gostar