O documento discute as diferenças entre o uso das palavras "Grego" e "Arameu" no Novo Testamento Grego e na Peshitta Siríaca. A Peshitta usa "Arameu" em várias passagens onde o Grego usa apenas "Grego". Isso levanta questões sobre qual texto foi traduzido do outro e se referências ao Arameu foram removidas do Grego. O documento também fornece notas sobre a tradução aramaica de Gálatas 2:3.
O documento discute as diferenças entre o uso das palavras "Grego" e "Arameu" no Novo Testamento Grego e na Peshitta Siríaca. A Peshitta usa "Arameu" em várias passagens onde o Grego usa apenas "Grego". Isso levanta questões sobre qual texto foi traduzido do outro e se referências ao Arameu foram removidas do Grego. O documento também fornece notas sobre a tradução aramaica de Gálatas 2:3.
O documento discute as diferenças entre o uso das palavras "Grego" e "Arameu" no Novo Testamento Grego e na Peshitta Siríaca. A Peshitta usa "Arameu" em várias passagens onde o Grego usa apenas "Grego". Isso levanta questões sobre qual texto foi traduzido do outro e se referências ao Arameu foram removidas do Grego. O documento também fornece notas sobre a tradução aramaica de Gálatas 2:3.
arameu é um aramaico de fala gentio, mas 20 vezes entre as 21 ocorrências de
arameu na Peshitta NT, mss. Grego. Tem --Grego; uma vez a
palavra ―Sírio é usado, que é uma tradução aceitável no grego. Então o grego NT tem apenas a palavra Grego para arameu e aramaico. A Peshitta NT, por outro lado, tem uma dúzia de ocorrências de "Grego - Certamente não foi "limpo de referências a" grego, mudando-as para "aramaico".
Como essas coisas podem ser, se a Peshitta é uma tradução do Grego NT
(Segundo os Teólogos Cristãos) e do Grego NT não é uma tradução da Peshitta? Parece que os livros gregos foram "purificados de toda referência a" aramaico e "arameus de Lucas, Atos, Romanos, 1Cor, Gálatas, Colossenses e
Apocalipse! A LXX pelo menos usa - (―Síria e
―Siríaco) para o hebraico (Arameu e aramaico). os sírios são arameus; Os gregos não são arameus.
Nota do Cap. 2:3 de gálatas (Aramaico).
*2:3 ap Titos d'aimi d'aremaya hwa la aytenes d'nigezor *
Concernente a Tito, que estava comigo e é sírio, não foi obrigado a ser circuncidado.
Pelo menos, não compelido antes de entrar na maturidade e uma
compreensão completa do que seu próprio retorno significava. Como visto mais tarde, parte da heresia da Galácia estava circuncidando pessoas que nem acreditavam, ou que não haviam crescido em nenhum entendimento. A ordem apropriada das coisas seria a primeira a confiar em Yeshua, e então selar essa crescente fé e fé na circuncisão. Pelo contrário, o homem usou a circuncisão como ponto de entrada na Comunidade, assim como o grupo de Jerusalém e a comunidade de Qumran no Mar Morto. (Rabino Moshe K.) Cristãos caem na mesma armadilha hoje, declarando o "Batismo da Água" como a porta de entrada para o Reino de Deus. A maioria das igrejas da cristandade ensina que o batismo infantil ou adulto faz deles um "membro da igreja". Eles também têm a "carroça antes do cavalo" como o grupo Circuncisão Jerusalém / Galácia tinha. O batismo é escriturístico como é Circuncisão para todos os Crentes, mas nenhum vem antes da fé pessoal em Yeshua e o novo crente em Yeshua deve passar por um período de instrução espiritual para que ele possa entender completamente os passos de batismo / circuncisão que ele está tomando. e não ser apressado, forçado ou compelido a fazê-lo antes disso.
(J. Payne S’miths A Compendious Syriac Dictionary Pagina 29)
(R. Payne Smith’s Thesaurus Syriacus Pagina 388).
Rosh Ericson Soares da Silva
• Bibliografia
➢ Edição Siríaca Novo Testamento - Peshitto (Western)
➢ Peshitto Aramaico – Inglês – David Bauscher ➢ J. Payne Smith’s A Compendious Syriac Dictionary ➢ R. Payne Smith’s Thesaurus Syriacus