Você está na página 1de 1

A TRADUÇÃO PARA DUBLAGEM MORREU NA

PANDEMIA, E AGORA?

Quem trabalha com o ramo de entretenimento na tradução ficou a ver navios nessa pandemia.
Tanto legendagem quanto dublagem estão diminuindo de volume, tanto por conta da
pandemia que dificulta o acesso dos atores que muitas vezes tem que se locomover entre
vários estúdios durante no dia a dia, quanto por conta de que não sabemos como o vírus vai
se comportar ainda e não temos vacina, então os filmes e séries também não estão sendo
produzidos como antes.

O que estamos vendo são atores, músicos e o resto do mundo em lives ou vídeos no Youtube,
Instagram, Facebook, etc.

Enfim, a maravilha em ser tradutor é a multifuncionalidade que temos. Podemos traduzir de


tudo (desde que estudemos e tenhamos um certo investimento em cursos e ferramentas).

Aproveitemos esse tempo então, para estudar e trabalhar em outras áreas além do
entretenimento. Tenho me aventurado na interpretação e em traduções mais técnicas. Além
disso, estou tirando alguns projetos que a tempos estavam naquela pasta incrível chamada
"depois faço".

Podemos aproveitar também, para fazer novos contatos, aprender a lidar com novas
tecnologias e fazer cursos diferentes.

Porém, façam isso com parcimônia, sem entrar numa FOMO (fear of missing out.) e sair por
aí assistindo todas as lives e fazendo todos os cursos que aparecerem. Programe-se e faça um
pouco a cada dia/semana/mês.

Não conhece a Tradução para Dublagem? Quer saber um pouco mais?


Acesse: https://www.amazon.com.br/gp/product/8568382037?
pf_rd_r=FVNCDTCPHNPPV76S21E3&pf_rd_p=034d6159-4114-47a0-84d2-64347c8648d5
http://www.escoladetradutores.com.br/cursos/dublagem.html

Você também pode gostar