Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Sarah D’Addese
English 1103-002
Annotated Bibliography
Society. 10.2 (1967): 85-87. ATLA Religion Database. Web. 22 Feb. 2011.
founding member of the Evangelical Theological Society and an ordained minister. Although
this is a rather old article, I do not think that it is outdated. He was writing to fellow theologians
who, in my opinion, can still appreciate his work because the question of Bible translation is still
being debated. In this particular article he discusses the merits of the English translation of the
Bible that we use. In other words, how accurate are they? Since it is rather impossible for the
scholar and ask for help. While I appreciate Goddard’s method, is that really the only way to
Kalland, Earl S. “Considerations of Verbal and Idea Rendition” Bulletin of the Evangelical
Theological Society. 10.2 (1967): 88-92. ATLA Religion Database. Web. 22 Feb. 2011.
Earl Kalland is one of the members of the NIV (New International Version) translation
committee. Seeing as how the NIV is the largest selling Bible translation in the world, he seems
more than qualified to write to his fellow theologians about the difficulties of translation. He
argues that you will never be able to translate from one language to another perfectly. This said,
you must find a happy medium between literal translation and translation of ideas. If you are too
D’Addese 2
literal, you lose the meaning, but if you are too free, then you make unjustified interpretations.
Since I have an NIV version of the Bible, and will probably be using it for this paper, it seemed
Philip, Johnson C. and Saneesh Cherian. “Analyzing Bible Difficulties.” Brethren Assembly.
Johnson Philip is a Christian apologist, or someone who answers the question “is Christianity
believable?” who founded the first seminary in the world to offer master’s and doctorate
programs in apologetics. Through his research he undoubtedly came across the discussion of
Biblical translation errors. He partnered with Dr. Cherian, who has, among others, a Master’s in
Divinity and a Ph.D in Biology, on several projects, this being one of them. They conclude that
although there may be copying errors in the Bible, they are mainly in the numbers or the names
of people which does not take away from the overall meaning of the Bible. They also recognize
that when idiomatic expressions or speech patterns from one society are translated into a
different language errors will occur and so compromises must be made. Going off of what
Kalland suggested, they too feel that a happy medium must be found between too rigid and too
free. They make various other points but these are the main two I wish to focus upon.
Van Leeuwen, Raymond C. “We Really Do Need Another Bible Translation.” Christianity
Raymond Van Leeuwen is a teacher of the New Testament at Eastern College in Pennsylvania.
In this article, his main problem with the current Bible translations we have now is that they were
translated using the functional equivalence (FE) method. In this method, what is actually stated
D’Addese 3
in the original Greek and Hebrew is altered to make it easier for the “everyday person” to
understand. Van Leeuwen feels that this is a problem because when you change words and
metaphors, they lose their meaning. You no longer have to stop and ponder them because they
are no longer there. Someone else has done the thinking for you and given you their
interpretation. Although he does see the good in this method of translation, he is adamant that
there should be several other methods employed as well when producing a translation of the
Bible. This article correlates almost directly with Kalland’s piece because they both discuss the
FE method of translation, however, this one is more in depth about what we should do instead