Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Norsk Portugisisk Bibel: Bibelen 1930 - Almeida Recebida 1848
Norsk Portugisisk Bibel: Bibelen 1930 - Almeida Recebida 1848
Norsk Portugisisk Bibel: Bibelen 1930 - Almeida Recebida 1848
Ebook13,114 pages182 hours

Norsk Portugisisk Bibel: Bibelen 1930 - Almeida Recebida 1848

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Denne publikasjonen inneholder Bibelen (1930) og Almeida Recebida (1848) og har totalt 174,018 referanser.

Den inneholder Bibelen (1930) og Almeida Recebida (1848). I tillegg til dette har den også en frittstående kopi av hver bibeloversettelse på et lesevennlig tekst-til-tale (TTS) format. Hvis enheten din ikke har tekst-til-tale så vit at disse også egner seg helt ypperlig til å leses ifra.

I det første formatet med den parallelle Bibelen tar vi ett vers fra hver oversettelse om gangen. Først vises det ene verset fra første oversettelsen fulgt av det samme verset i den andre oversettelsen og så videre. Versene vises i denne rekkefølgen: nor1930-par

Det første formatet er navigasjonsvennlig. Det andre formatet er tekst-til-tale (Text-To-Speech - TTS) og lesevennlig.

Det første formatet har en enkel, men elegant navigasjon

Navigasjonen fungerer slik:



  • Gamle og Nye Testamentet har en indeks over alle bøkene sine.
  • Det Gamle Testamente har en referanse til Det Nye Testamente.
  • Det Nye Testamente har en referanse til Det Gamle Testamente.
  • hver bok har en referanse til det Testamentet det tilhører.
  • Hver bok har en referanse til forrige og neste bok.
  • Hver bok har en indeks over kapitlene sine.
  • Hvert kapittel har en referanse til boken det tilhører.
  • Hvert kapittel har en referanse til forrige og neste kapittel.
  • Hvert kapittel har en indeks av sine vers.
  • Hvert vers er nummerert og har en referanse til kapittelet det tilhører.
  • Hvert vers starter på en ny linje for å bedre lesbarheten.
  • Menyen har en index over alle Testamenter og bøker.
  • En gitt referanse i en indeks bringer deg til målet det angir.


Vi har jobbet hardt for å gjøre navigasjonen enkel og intuitiv, men samtidig solid og funksjonell. Det er en velsignelse å ha muligheten til å jobbe med Guds ord på denne måten. Vi gleder oss over å kunne ta del i distribusjonen av det mest fantastiske skriftet gjennom alle tider, Bibelen.

Det andre formatet er tilrettelagt Tekst-til-tale hvis enheten din støtter dette! Her kan du få Bibelen lest opp til deg. Eller kanskje du foretrekker å lese eBibelen med så lite ekstranoter som mulig. Navigasjonen er ellers ganske lik det første formatet og den viktigste endringen er at vi har fjernet vers nummerering og vers indeksen ved starten av hvert nytt kapittel. Og vi har også kopiert kapittel indeksen til starten av gamle og Det nye testamente.

Denne eBibelen inneholder flere format av samme eller forskjellig Bibler. Hvert format av Bibelen er fri og tilgjengelig på Internett, men formatet i denne eBoken er ganske unikt. Vi kjenner ikke til noen andre som har satt sammen en publikasjon som denne med disse egenskapene. Takk! for at du støtter vår evangeliske tjeneste med å spre evangeliet til både troende og ikke troende.

Vær obs på at ikke alle enheter støtter TTS (tekst-til-tale) for mer enn ett språk.

All ære til Gud for Hans ord er sannhet!

LanguageNorwegian
PublisherPublishdrive
Release dateMar 1, 2017
Norsk Portugisisk Bibel: Bibelen 1930 - Almeida Recebida 1848

Related to Norsk Portugisisk Bibel

Titles in the series (100)

View More

Reviews for Norsk Portugisisk Bibel

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Norsk Portugisisk Bibel - TruthBeTold Ministry

    Forord

    Denne publikasjonen inneholder Bibelen (1930) og Almeida Recebida (1848) og har totalt 174,018 referanser.

    Den inneholder Bibelen (1930) og Almeida Recebida (1848). I tillegg til dette har den også en frittstående kopi av hver bibeloversettelse på et lesevennlig tekst-til-tale (TTS) format. Hvis enheten din ikke har tekst-til-tale så vit at disse også egner seg helt ypperlig til å leses ifra.

    I det første formatet med den parallelle Bibelen tar vi ett vers fra hver oversettelse om gangen. Først vises det ene verset fra første oversettelsen fulgt av det samme verset i den andre oversettelsen og så videre. Versene vises i denne rekkefølgen: nor1930-par

    Det første formatet er navigasjonsvennlig. Det andre formatet er tekst-til-tale (Text-To-Speech - TTS) og lesevennlig.

    Det første formatet har en enkel, men elegant navigasjon

    Navigasjonen fungerer slik:

    Gamle og Nye Testamentet har en indeks over alle bøkene sine.

    Det Gamle Testamente har en referanse til Det Nye Testamente.

    Det Nye Testamente har en referanse til Det Gamle Testamente.

    hver bok har en referanse til det Testamentet det tilhører.

    Hver bok har en referanse til forrige og neste bok.

    Hver bok har en indeks over kapitlene sine.

    Hvert kapittel har en referanse til boken det tilhører.

    Hvert kapittel har en referanse til forrige og neste kapittel.

    Hvert kapittel har en indeks av sine vers.

    Hvert vers er nummerert og har en referanse til kapittelet det tilhører.

    Hvert vers starter på en ny linje for å bedre lesbarheten.

    Menyen har en index over alle Testamenter og bøker.

    En gitt referanse i en indeks bringer deg til målet det angir.

    Vi har jobbet hardt for å gjøre navigasjonen enkel og intuitiv, men samtidig solid og funksjonell. Det er en velsignelse å ha muligheten til å jobbe med Guds ord på denne måten. Vi gleder oss over å kunne ta del i distribusjonen av det mest fantastiske skriftet gjennom alle tider, Bibelen.

    Det andre formatet er tilrettelagt Tekst-til-tale hvis enheten din støtter dette! Her kan du få Bibelen lest opp til deg. Eller kanskje du foretrekker å lese eBibelen med så lite ekstranoter som mulig. Navigasjonen er ellers ganske lik det første formatet og den viktigste endringen er at vi har fjernet vers nummerering og vers indeksen ved starten av hvert nytt kapittel. Og vi har også kopiert kapittel indeksen til starten av gamle og Det nye testamente.

    Denne eBibelen inneholder flere format av samme eller forskjellig Bibler. Hvert format av Bibelen er fri og tilgjengelig på Internett, men formatet i denne eBoken er ganske unikt. Vi kjenner ikke til noen andre som har satt sammen en publikasjon som denne med disse egenskapene. Takk! for at du støtter vår evangeliske tjeneste med å spre evangeliet til både troende og ikke troende.

    Vær obs på at ikke alle enheter støtter TTS (tekst-til-tale) for mer enn ett språk.

    All ære til Gud for Hans ord er sannhet!

    Norske Bibelen 1930

    Under følger et lite utdrag fra Wikipedia:

    Det har kommet mange forskjellige utgaver av Bibelen i Norge. I denne artikkelen følger en oversikt over de forskjellige utgavene av Bibelen som har kommet ut i Norge på gammelnorsk, dansk, landsmål/nynorsk, bokmål, nordsamisk og sørsamisk. Dette er bibelutgaver som har vært lagd spesielt med tanke på Norge. For de danske og samiske utgavene, har de også vært i bruk utenfor Norge, men de har også hatt større eller mindre grader av utbredelse i Norge. I den senere tid har også bibeloversettelser til språk som vietnamesisk, polsk, spansk og andre språk blitt mer vanlige i Norge på grunn av innvandring. Bibelutgaver på slike språk er ikke tatt med i denne artikkelen, da den fokuserer på de språkene som har en lengre historie i Norge, og bibelutgaver spesielt tiltenkt det norske markedet.

    Helt siden kristendommen ble innført i Norge, har Bibelen spilt en stor rolle, men det var særlig etter reformasjonen det ble gjort et arbeid for å gjøre den tilgjengelig på språk som var forståelig i et bredt lag av folket. Dette ser man uttrykk for blant annet i at det overveldende flertallet av bibeloversettelser i Norge er fra de fem hundre årene etter reformasjonen og bare noen få kommer fra de fem hundre årene før. Dette henger selvsagt også sammen med andre faktorer i samfunnet, men reformasjonen la sterk vekt på at Bibelen skulle være tilgjengelig på folkets eget språk. De senere pietistiske vekkelsene i Norge har satt fokus på personlig bibellesing, og dette har vært med på å gjøre Bibelen til en svært utbredt og viktig bok i Norge.

    Enkelte bibeloversettelser har fått større betydning enn andre. For noen, som for den nordsamiske oversettelsen fra slutten av 1800-tallet, kommer dette av at de har vært enerådende over lang tid. For andre, som Bibelselskapets oversettelse fra 1930, kommer det av at det er svært gode oversettelser.

    De forskjellige oversettelsene er oversatt fra forskjellige språk. Noen er oversatt fra tysk, noen fra latin og noen fra dansk eller andre nordiske språk. De aller fleste oversettelsene har brukt manuskripter på grunnspråkene gresk, hebraisk og aramaisk som grunnlag for oversettelsene. Oversettelsene har så blitt gjort etter forskjellige prinsipper, der noen har lagt vekt på å ligge tett opp mot tekstene man oversetter fra, ofte med en tung tekst som resultat, mens andre har lagt vekt på å få en godt forstålig tekst, men dermed ikke alltid klarer å formidle det som står i tekstene man oversetter så godt. Dette er vurderinger man må gjøre i alt oversetterarbeid, også i bibeloversettelse, og man finner flere varianter i norsk bibelhistorie.

    Vær obs på at nummereringen på noen vers i denne er endret slik at disse følger King James 1611 versjonen.

    Bíblia Almeida Recebida 1848

    Este é um trecho de Wikipedia:

    A Almeida Recebida é uma versão da Bíblia em Português, baseada nos manuscritos do Texto Recebido (Textus Receptus), em contraste com as revisões de Westcott and Hort. A versão de 1848 da Bíblia Almeida também foi baseada no Texto Recebido, mas sua linguagem é antiga. A linguagem da Almeida Recebida é mais atual, mais condizente com o Português moderno, mas segue o modelo antigo da tradução de João Ferreira de Almeida.

    Para mais informações sobre esta versão ir para http://www.almeidarecebida.org/.

    Introduksjon av Bibelen

    Vær hilset du, min bror eller søster! Vær også hilset du som enda ikke er en del av Guds familie! Her er rom til mange fler og Guds nåde er stor og den evner å viske ut vår synd, gi oss en hvit kappe som skjuler våre udåder. Han inviterer deg til festmåltidet som kommer når vi etter dette livet skal samles i himmelen med Ham!

    Guds ord er den mest fantastiske og utrolige teksten gitt menneskeheten og bare et dypere studie av den kan dekode dens hemmeligheter. Vi tror det er viktig å studere Guds ord for å forstå Hans natur. I dag er det meste snudd opp ned, hvor godt fremstilles som ondt og ondt fremstilles som godt. Vårt kompass er vissheten om at Gud formet sitt ord for både å bestå tidens tann, men også for å tale profetisk inn i vår tid. For å forberede sine barn. Gud så slutten fra begynnelsen. Hvordan kan vi vite dette? Jo, fordi Gud har vært tydelig på mange verdensomspennende profetiske hendelser som tok sted ikke bare flere hundre år i forkant, men tusener av år også. Og dette er unikt for Bibelen. Du vil ikke finne noe lignende i noe annet skriftsted. g med en slik nøyaktighet og presisjon at det er helt utrolig. Hver mann og kvinne som er åpen for Gud og Hans ledelse vil det gå bra med til slutt! Det står skrevet at tegn og under skal følge den som tror. Og vi må handle i tro, ha vår tillit til at Gud er Gud og Hans ord er støtt som fjellet. Det er skrevet i Bibelen at Jesus Kristus er forfatteren av vår tro. Jeg har personlig sett folk bli helbredet fra uhelbredelig sykdom som HIV. Gjennom den autoriteten Jesus ga meg og deg som hans barn (hvis du har bekjent din tro og er født på ny), har jeg kastet ut demoner, sett metall forsvinne fra en kropp og bein vokse mens jeg bad. Jeg har satt mennesker fri fra den minste sykdom til dødelig sykdom, og jeg kan vitne om den enorme gleden som følger en kamp hvor jeg kjempet og vant! Tegn og under vil skje med alle dem som velger å tro Gud og våger å gå på Hans ord. Jesus Kristi legeme er aktivt og levende og Gud er virkelig god mot sine barn! Men vi trenger å gi akt på hans ord og søke den kunnskapen han har for oss. Ikke bare gjennom ord, men gjennom nærhet med Gud og i et aktiv fellesskap med brødre og søstre hvor vi bygges opp. Den Hellige Ånd vil alltid bekrefte sannheten om det Jesus Kristus fra Nasaret ønsker å dele med oss.

    Men ikke bare ta dette for gitt. Guds ord tåler vitterlig å graves i, testes og verifiseres før det blir funnet verdig. Men for deg å innlemme Guds ord i livet ditt og se virkeligheten bære frukt av det, krever tro. Levende tro, ikke død tro. Akkurat på samme måte som hjertet slår, et slag om gangen, dag etter dag. Spis Guds Ord, nyt frukten av det. Hvis vi henvender oss til Gud og begynner å jakte på sannheten Han har gitt oss, så vil Han garantert alltid svare. Tror ikke det vil føre deg til ingenmannsland, nei! Det vil det ikke. Dette er ikke bare noen meningsløs tjo-hei som noen vil ha det til. Mange tenker at Bibelen er fylt opp med fine historier om mirakler og eventyr. Det er så langt i fra sannheten som man kan komme. Vi har sett dette gang på gang. Sannheten er ikke mangesidig, men ensidig. Og vår sanne skaper er den sanne og eneste JEG ER. Det er ingen flere guder her, men en løgn fra djevelen. Det finnes heller ingen Gud bestående av alle levende vesener på jorden. Mange går rundt og tror at Jorden, eller Gaia som mange Alternative kaller planeten vår, er en levende bevissthet. Det er hakkande gale. Vi har, som menneske, snublet og falt i både ånd og forståelse. Og resultatet er at døden er rundt oss alle og sitter i mange tilfeller som støpt fast i vår bevissthet. Nytt liv liksom, hva er det? Men hva gjør urene ånder med mennesket i vår tid? Jo, de gir oss mange merkelige fenomener å se på og være opptatt av. De gjør alt annet enn å å opplyse mennesket om sannheten at Jesus Kristus fra Nasaret kom og viste oss veien, sannheten og livet, som Gud på jord. Med mindre en person går etter Guds kunnskap vil vedkommende fortsette og sove helt til siste slutt. En slik slutt ville være trist å si det mildt. Hvis du ikke er frelst: Våkn opp og smak Guds godhet ved å komme nærmere Ham, og han skal nærme seg deg! Rop ut til Ham! Og hvis du allerede har våknet opp, men går rundt og føler deg trøtt: *kjemp* imot for å ikke gå sovende! Man kan leve og bevege seg, men det betyr ikke at man lytter til Den Hellige Ånd. Selv når man tilsynelatende har økonomisk suksess så betyr ikke det at man følger Guds vilje. Det er så mye jeg ønsker å dele med deg, men vit at Gud elsker deg av hele sitt hjerte og at Han på ingen måte ønsker å gi slipp på deg! Det er som den fortapte sønn, hvor faren kom løpende imot ham med åpne armer. Søk Gud, din Far, av hele ditt hjerte, ånd sjel og av all din kraft. Vær våken for Den Hellige Ånds veiledelse, vær våken i Guds ord! Jeg må innrømme jeg har ingen anelse om hvordan Gud har klart å sette sammen Bibelen på den måten han har. Før jeg ble frelst så jeg på Bibelen som full av eventyr og menneskelig fabrikerte liksom-mirakler. Men det var før jeg tok imot Jesus Kristus som Herre og Frelser. Etter dette har jeg opplevd Guds kraft, på nytt og på nytt. Jeg tok imot gjennom at en evangelist utfordret meg, Arne Skagen. Han er Bibelen tro på sitt ord. Og tegn og undre har ikke stoppet siden jeg tok imot hellr. Men det gode fra Gud skjer ikke på grunn av at jeg eller du har gjort oss fortjent det. Alle synder, alle falt utenfor. Derfor har vi Jesus Kristus vår frelser. Det gledet Gud å se sin sønn ta på seg all menneskelig skyld og smerte. Det virker jo helt sprøtt i grunn, men jeg tror det gledet Ham fordi Han visste at Jesus ikke ville forgå, men stå opp igjen. Husker du når Jesus ropte til Gud der han hang på korset:

    I Matthew 27:46 og Mark 15:34 roper Jesus ut disse ord: «Elí, Elí, lemá sabaktáni?» Det betyr: «Min Gud, min Gud, hvorfor har du forlatt meg?»

    Jeg tror Gud hverken kunne eller ønsket å se på når Jesus tok imot all forbannelse, sykdom, lidelse og død. Det er som oss selv, vi snur oss bort i fra noe vi ikke klarer å se på. Men Gud visste at Jesus måtte lide for at vi skulle kunne komme tilbake til Ham igjen. Hvilket privilegium det er å vite at Gud ofret seg for menneskets skyld!! Og Gud forandrer seg ikke, Han er og forblir god mot oss og Han har tydelig vist oss at Han ønsker alle frelst!! Dette er definitivt den beste nyheten jeg har hørt og lever under nå! Elsk din Gud av hele ditt hjerte og av all din makt og av alt du er og du vil gjenerobre dine omstendigheter, uavhengig størrelse på motstand eller alvorlighetsgrad. Gud søker ditt hjerte, din oppmerksomhet og hengivenhet. Gjennom Ham vil du overvinne både begjær og lyster som strider imot og bygger ned i denne verden. Gjennom Den Hellige Ånds ledelse får man et nytt liv ikke bare etter dåpen, men også etter døden og inn i evigheten. Dette er en fantastisk gave fra Gud! Å få ta del i hans arv som vi får ta del i når vi døpes i vann og med Den Hellige Ånd og ild! All ære til Gud for at det hele er ferdiggjort og ikke et kommende scenario.

    Jeg ber om tilgivelse for at jeg er så frittalende. Jeg ønsker oppriktig at vi alle skal gå i de velsignelsene Gud har for oss. Noen av dere vandrer i det som føles som en ørken, men husk at Gud korrigerer og er streng med dem han elsker når det er behov for det. Ikke fordi han hater oss, tvert imot. Han er vår Far hvis vi lar ham, og han vil alltid se til at så lenge vi lytter til ham så vil vi bære frukt. Noen ganger er det nødvendig å gå gjennom en ørken, men ofte er det som et resultat at vi ikke lytter til Ham. Noen ganger er det for renselse. Likevel, frykt ikke, fordi Gud er på din side og Han elsker deg av hele sitt hjerte. Ingenting er umulig med vår Far i himmelen. Hvis han har sagt noe, så skjer det! Har Han lovt noe så holder Han det! All ære til Gud for at Han elsket oss selv når vi forlot Ham i ånden!!

    Hvordan kontakte oss

    Hvis du har forslag, spørsmål eller annet på hjertet så send oss gjerne en epost på telluz@gmail.com.

    Visste du at vi har mulighet for å publisere eBibler på flere språk, i en og samme eBok? Det er bare å komme med ønsker. Dette er de språkene vi har tilgjengelig per dags dato: Engelsk, Spansk, Tysk, Fransk, Portugisisk, Italiensk, Svensk, Norsk, Tagalog, Russisk, Kinesisk, Ungarsk, Koreansk, Finsk og Esperanto. Alle oversettelsene vi bruker er uten kopibeskyttelse.

    Hvis du ønsker å motta vårt nyhetsbrev så gå til http://eepurl.com/b9q2SL og meld deg på! Hvis du ønsker å gi en donasjon til vårt Ministry så kan du gå til paypal.me/JHalseth.

    Takk og Gud velsigne deg!

    Jørn Andre Halseth

    TruthBeTold Ministry

    Levanger 2012-2016

    Det Gamle Testamente (navi)

    Bibelen (1930) og Almeida Recebida (1848)

    Det Nye Testamente

    Bokregister:

    01: Første Mosebok (navi)

    02: Andre Mosebok (navi)

    03: Tredje Mosebok (navi)

    04: Fjerde Mosebok (navi)

    05: Femte Mosebok (navi)

    06: Josva (navi)

    07: Dommerne (navi)

    08: Rut (navi)

    09: Første Samuelsbok (navi)

    10: Andre Samuelsbok (navi)

    11: Første Kongebok (navi)

    12: Andre Kongebok (navi)

    13: Første Krønikebok (navi)

    14: Andre Krønikebok (navi)

    15: Esras (navi)

    16: Nehemias (navi)

    17: Ester (navi)

    18: Job (navi)

    19: Salmene (navi)

    20: Salomos Ordspråk (navi)

    21: Forkynneren (navi)

    22: Salomos Høysang (navi)

    23: Jesaja (navi)

    24: Jeremia (navi)

    25: Klagesangene (navi)

    26: Esekiel (navi)

    27: Daniel (navi)

    28: Hosea (navi)

    29: Joel (navi)

    30: Amos (navi)

    31: Obadja (navi)

    32: Jona (navi)

    33: Mika (navi)

    34: Nahum (navi)

    35: Habakkuk (navi)

    36: Sefanja (navi)

    37: Haggai (navi)

    38: Sakarja (navi)

    39: Malaki (navi)

    Første Mosebok

    Nummer 1/66

    Det Gamle Testamente

    Andre Mosebok

    Kapittel indeks:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

    Første Mosebok 1

    Det Gamle Testamente

    Første Mosebok

    Første Mosebok 2

    Vers indeks:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

    Første Mosebok 1 :1

    nor I begynnelsen skapte Gud himmelen og jorden.

    par No princípio criou Deus os céus e a terra.

    Første Mosebok 1 :2

    nor Og jorden var øde og tom, og det var mørke over det store dyp, og Guds Ånd svevde over vannene.

    par E a terra estava sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus pairava sobre a face das águas.

    Første Mosebok 1 :3

    nor Da sa Gud: Det bli lys! Og det blev lys.

    par E disse Deus: haja luz. E houve luz.

    Første Mosebok 1 :4

    nor Og Gud så at lyset var godt, og Gud skilte lyset fra mørket.

    par E viu Deus que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas.

    Første Mosebok 1 :5

    nor Og Gud kalte lyset dag, og mørket kalte han natt. Og det blev aften, og det blev morgen, første dag.

    par E chamou Deus à luz dia, e às trevas noite. E foi a tarde e a manhã, o primeiro dia.

    Første Mosebok 1 :6

    nor Og Gud sa: Det bli en hvelving midt i vannene, og den skal skille vann fra vann.

    par E disse Deus: haja um firmamento no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.

    Første Mosebok 1 :7

    nor Og Gud gjorde hvelvingen og skilte vannet som er under hvelvingen, fra vannet som er over hvelvingen. Og det blev så.

    par Fez, pois, Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das águas que estavam acima do firmamento. E assim foi.

    Første Mosebok 1 :8

    nor Og Gud kalte hvelvingen himmel. Og det blev aften, og det blev morgen, annen dag.

    par Chamou Deus ao firmamento céus. E foi a tarde e a manhã, o segundo dia.

    Første Mosebok 1 :9

    nor Og Gud sa: Vannet under himmelen samle sig til ett sted, og det tørre land komme til syne! Og det blev så.

    par E disse Deus: Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo dos céus, e apareça a parte seca. E assim foi.

    Første Mosebok 1 :10

    nor Og Gud kalte det tørre land jord, og vannet som hadde samlet sig, kalte han hav. Og Gud så at det var godt.

    par Chamou Deus à parte seca terra, e ao ajuntamento das águas mares. E viu Deus que isso era bom.

    Første Mosebok 1 :11

    nor Og Gud sa: Jorden bære frem gress, urter som sår sig, frukttrær som bærer frukt med deres frø i, på jorden, hvert efter sitt slag. Og det blev så.

    par E disse Deus: Produza a terra relva, ervas que deem semente, e árvores frutíferas que deem fruto segundo a sua espécie, que tenha em si a sua semente, sobre a terra. E assim foi.

    Første Mosebok 1 :12

    nor Og jorden bar frem gress, urter som sår sig, hver efter sitt slag, og trær som bærer frukt med deres frø i, hvert efter sitt slag. Og Gud så at det var godt.

    par E a terra produziu relva, ervas que davam semente segundo a sua espécie, e árvores que davam fruto, o qual tinha em si a sua semente, segundo a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.

    Første Mosebok 1 :13

    nor Og det blev aften, og det blev morgen, tredje dag.

    par E foi a tarde e a manhã, o terceiro dia.

    Første Mosebok 1 :14

    nor Og Gud sa: Det bli lys på himmelhvelvingen til å skille dagen fra natten! Og de skal være til tegn og fastsatte tider og dager og år.

    par E disse Deus: haja luminares no firmamento do céu, para fazerem separação entre o dia e a noite; sejam eles para sinais e para estações, e para dias e anos;

    Første Mosebok 1 :15

    nor Og de skal være til lys på himmelhvelvingen, til å lyse over jorden. Og det blev så.

    par e sirvam de luminares no firmamento do céu, para iluminar a terra. E assim foi.

    Første Mosebok 1 :16

    nor Og Gud gjorde de to store lys, det største til å råde om dagen og det mindre til å råde om natten, og stjernene.

    par E Deus fez dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; e as estrelas.

    Første Mosebok 1 :17

    nor Og Gud satte dem på himmelhvelvingen til å lyse over jorden

    par E Deus os pôs no firmamento dos céus para iluminar a terra,

    Første Mosebok 1 :18

    nor og til å råde om dagen og om natten og til å skille lyset fra mørket. Og Gud så at det var godt.

    par para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que isso era bom.

    Første Mosebok 1 :19

    nor Og det blev aften, og det blev morgen, fjerde dag.

    par E foi a tarde e a manhã, o quarto dia.

    Første Mosebok 1 :20

    nor Og Gud sa: Det vrimle av liv i vannet, og fugler flyve over jorden under himmelhvelvingen!

    par E disse Deus: Produzam as águas cardumes de seres viventes; e voem as aves acima da terra no firmamento dos céus.

    Første Mosebok 1 :21

    nor Og Gud skapte de store sjødyr og alt levende som rører sig, som det vrimler av i vannet, hvert efter sitt slag, og alle vingede fugler, hver efter sitt slag. Og Gud så at det var godt.

    par Criou, pois, Deus as grandes criaturas marinhas, e todos os seres viventes que se moviam, os quais as águas produziram abundantemente, segundo as suas espécies; e toda ave alada, segundo a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.

    Første Mosebok 1 :22

    nor Og Gud velsignet dem og sa: Vær fruktbare og bli mange og opfyll vannet i havet, og fuglene skal bli tallrike på jorden!

    par Então Deus os abençoou, dizendo: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as águas dos mares; e multipliquem-se as aves sobre a terra.

    Første Mosebok 1 :23

    nor Og det blev aften, og det blev morgen, femte dag.

    par E foi a tarde e a manhã, o quinto dia.

    Første Mosebok 1 :24

    nor Og Gud sa: Jorden la fremgå levende vesener, hvert efter sitt slag, fe, kryp og ville dyr, hvert efter sitt slag! Og det blev så.

    par E disse Deus: Produza a terra seres viventes segundo a sua espécie: animais domésticos, répteis, e animais selvagens segundo a sua espécie. E assim foi.

    Første Mosebok 1 :25

    nor Og Gud gjorde de ville dyr, hvert efter sitt slag, og feet efter sitt slag og alt jordens kryp, hvert efter sitt slag. Og Gud så at det var godt.

    par E Deus fez os animais selvagens segundo a sua espécie, e os animais domésticos segundo a sua espécie, e todos os répteis da terra segundo a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.

    Første Mosebok 1 :26

    nor Og Gud sa: La oss gjøre mennesker i vårt billede, efter vår lignelse, og de skal råde over fiskene i havet og over fuglene under himmelen og over feet og over all jorden og over alt kryp som rører sig på jorden.

    par E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos, e sobre toda a terra, e sobre todo réptil que se arrasta sobre a terra.

    Første Mosebok 1 :27

    nor Og Gud skapte mennesket i sitt billede, i Guds billede skapte han det; til mann og kvinne skapte han dem.

    par Então Deus criou o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.

    Første Mosebok 1 :28

    nor Og Gud velsignet dem og sa til dem: Vær fruktbare og bli mange og opfyll jorden og legg den under eder, og råd over fiskene i havet og over fuglene under himmelen og over hvert dyr som rører sig på jorden!

    par E Deus os abençoou e lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos; enchei a terra e sujeitai-a; dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra.

    Første Mosebok 1 :29

    nor Og Gud sa: Se, jeg gir eder alle urter som sår sig, alle som finnes på jorden, og alle trær med frukt som sår sig; de skal være til føde for eder.

    par Disse-lhes mais: Eis que vos tenho dado todas as ervas que produzem semente, as quais se acham sobre a face de toda a terra, bem como todas as árvores em que há fruto que dê semente; ser-vos-ão para mantimento.

    Første Mosebok 1 :30

    nor Og alle dyr på jorden og alle fugler under himmelen og alt som rører sig på jorden, alt som det er livsånde i, gir jeg alle grønne urter å ete. Og det blev så.

    par E a todos os animais da terra, a todas as aves dos céus e a todo ser vivente que se arrasta sobre a terra, tenho dado todas as ervas verdes como mantimento. E assim foi.

    Første Mosebok 1 :31

    nor Og Gud så på alt det han hadde gjort, og se, det var såre godt. Og det blev aften, og det blev morgen, sjette dag.

    par E viu Deus tudo quanto fizera, e eis que era muito bom. E foi a tarde e a manhã, o sexto dia.

    Første Mosebok 2

    Det Gamle Testamente

    Første Mosebok

    Første Mosebok 1

    Første Mosebok 3

    Vers indeks:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

    Første Mosebok 2 :1

    nor Så blev himmelen og jorden med hele sin hær fullendt.

    par Assim foram acabados os céus e a terra, e todo o seu exército.

    Første Mosebok 2 :2

    nor Og Gud fullendte på den syvende dag det verk som han hadde gjort, og han hvilte på den syvende dag fra all den gjerning som han hadde gjort.

    par E no sétimo dia Deus terminou a sua obra que fizera. E descansou no sétimo dia de toda a sua obra que fizera.

    Første Mosebok 2 :3

    nor Og Gud velsignet den syvende dag og helliget den; for på den hvilte han fra all sin gjerning, den som Gud gjorde da han skapte.

    par E Deus abençoou o sétimo dia, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera.

    Første Mosebok 2 :4

    nor Dette er himmelens og jordens historie, da de blev skapt, den tid da Gud Herren gjorde jord og himmel:

    par Estas são as gerações dos céus e da terra, quando foram criados, no dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus.

    Første Mosebok 2 :5

    nor Det var ennu ingen markens busk på jorden, og ingen markens urt var ennu vokset frem; for Gud Herren hadde ikke latt det regne på jorden, og der var intet menneske til å dyrke jorden.

    par E de toda planta do campo, antes que estivesse na terra, e toda herva do campo, antes de haver brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para lavrar a terra.

    Første Mosebok 2 :6

    nor Da steg det op en damp av jorden og vannet hele jordens overflate.

    par Porém, um vapor subia da terra, e regava toda a face da terra.

    Første Mosebok 2 :7

    nor Og Gud Herren dannet mennesket av jordens muld og blåste livets ånde i hans nese; og mennesket blev til en levende sjel.

    par E o Senhor Deus formou o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente.

    Første Mosebok 2 :8

    nor Og Gud Herren plantet en have i Eden, i Østen, og der satte han mennesket som han hadde dannet.

    par E o Senhor Deus plantou um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado.

    Første Mosebok 2 :9

    nor Og Gud Herren lot trær av alle slag vokse op av jorden, prektige å se til og gode å ete av, og midt i haven livsens tre og treet til kunnskap om godt og ondt.

    par E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis à vista e boas para comida, bem como a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.

    Første Mosebok 2 :10

    nor Og det gikk en elv ut fra Eden og vannet haven; og siden delte den sig i fire strømmer.

    par E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.

    Første Mosebok 2 :11

    nor Den første heter Pison; det er den som løper omkring hele landet Havila, der hvor det er gull.

    par O nome do primeiro é Pisom: este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro;

    Første Mosebok 2 :12

    nor Og gullet i dette land er godt; der er bdellium og onyks-stenen.

    par e o ouro dessa terra é bom: ali há o bdélio, e a pedra de berilo.

    Første Mosebok 2 :13

    nor Den annen elv heter Gihon; det er den som løper omkring hele landet Kus.

    par O nome do segundo rio é Giom: este é o que rodeia toda a terra de Cuxe.

    Første Mosebok 2 :14

    nor Den tredje elv heter Hiddekel; det er den som går østenfor Assur. Og den fjerde elv er Frat.

    par O nome do terceiro rio é Tigre: este é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.

    Første Mosebok 2 :15

    nor Og Gud Herren tok mennesket og satte ham i Edens have til å dyrke og vokte den.

    par E o Senhor Deus tomou o homem, e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e guardar.

    Første Mosebok 2 :16

    nor Og Gud Herren bød mennesket: Du må fritt ete av alle trær i haven;

    par E o Senhor Deus ordenou ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente;

    Første Mosebok 2 :17

    nor men treet til kunnskap om godt og ondt, det må du ikke ete av; for på den dag du eter av det, skal du visselig dø.

    par mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.

    Første Mosebok 2 :18

    nor Og Gud Herren sa: Det er ikke godt at mennesket er alene; jeg vil gjøre ham en medhjelp som er hans like.

    par Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora idônea.

    Første Mosebok 2 :19

    nor Og Gud Herren hadde dannet av jorden alle dyr på marken og alle fugler under himmelen, og han ledet dem til mennesket for å se hvad han vilde kalle dem; og som mennesket kalte hver levende skapning, så skulde den hete.

    par E o Senhor Deus formou da terra a todos os animais do campo e a todas as aves do céu, e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e o que quer que o homem chamou a todo ser vivente, esse foi o seu nome.

    Første Mosebok 2 :20

    nor Så gav mennesket navn til alt feet og fuglene under himmelen og alle ville dyr; men for et menneske fant han ingen medhjelp som var hans like.

    par Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos, às aves do céu e a todos os animais do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.

    Første Mosebok 2 :21

    nor Da lot Gud Herren en dyp søvn falle på mennesket, og mens han sov, tok han et av hans ribben og fylte igjen med kjøtt.

    par Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar;

    Første Mosebok 2 :22

    nor Og Gud Herren bygget av det ribben han hadde tatt av mennesket, en kvinne og ledet henne til mennesket.

    par e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem.

    Første Mosebok 2 :23

    nor Da sa mennesket: Dette er endelig ben av mine ben og kjøtt av mitt kjøtt; hun skal kalles manninne, for av mannen er hun tatt.

    par Então disse o homem: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.

    Første Mosebok 2 :24

    nor Derfor skal mannen forlate sin far og sin mor og bli hos sin hustru, og de skal være ett kjød.

    par Portanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher, e eles serão uma só carne.

    Første Mosebok 2 :25

    nor Og de var nakne både Adam og hans hustru, men bluedes ikke.

    par E ambos estavam nus, o homem e sua mulher, e não se envergonhavam.

    Første Mosebok 3

    Det Gamle Testamente

    Første Mosebok

    Første Mosebok 2

    Første Mosebok 4

    Vers indeks:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

    Første Mosebok 3 :1

    nor Men slangen var listigere enn alle dyr på marken som Gud Herren hadde gjort, og den sa til kvinnen: Har Gud virkelig sagt: I skal ikke ete av noget tre i haven?

    par Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais do campo que o Senhor Deus tinha feito. E ela disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?

    Første Mosebok 3 :2

    nor Og kvinnen sa til slangen: Vi kan ete av frukten på trærne i haven;

    par E a mulher disse à serpente: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,

    Første Mosebok 3 :3

    nor men om frukten på det tre som er midt i haven, har Gud sagt: I skal ikke ete av den og ikke røre ved den, for da skal I dø.

    par mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem tocareis nele, para que não morrais.

    Første Mosebok 3 :4

    nor Da sa slangen til kvinnen: I skal visselig ikke dø;

    par E a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.

    Første Mosebok 3 :5

    nor for Gud vet at på den dag I eter av det, skal eders øine åpnes, og I skal bli likesom Gud og kjenne godt og ondt.

    par Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes, vossos olhos se abrirão, e sereis como Deus, conhecendo o bem e o mal.

    Første Mosebok 3 :6

    nor Og kvinnen så at treet var godt å ete av, og at det var en lyst for øinene, og at det var et prektig tre, siden en kunde få forstand av det, og hun tok av frukten og åt; og hun gav sin mann med sig, og han åt.

    par Então, quando a mulher viu que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto e comeu; e o deu a seu marido com ela, e ele comeu.

    Første Mosebok 3 :7

    nor Da blev begges øine åpnet, og de blev var at de var nakne, og de heftet fikenblad sammen og bandt dem om livet.

    par Então foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; pelo que coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.

    Første Mosebok 3 :8

    nor Og de hørte Gud Herren som vandret i haven, da dagen var blitt kjølig; og Adam og hans hustru skjulte sig for Gud Herrens åsyn mellem trærne i haven.

    par E, ouvindo a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim à tardinha, Adão e sua esposa se esconderam da presença do Senhor Deus por entre as árvores do jardim.

    Første Mosebok 3 :9

    nor Da kalte Gud Herren på Adam og sa til ham: Hvor er du?

    par E o Senhor Deus chamou a Adão e lhe perguntou: Onde estás?

    Første Mosebok 3 :10

    nor Og han svarte: Jeg hørte dig i haven; da blev jeg redd, fordi jeg var naken, og jeg skulte mig.

    par E ele disse: Ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque estava nu; e me escondi.

    Første Mosebok 3 :11

    nor Da sa han: Hvem har sagt dig at du er naken? Har du ett av det tre som jeg forbød dig å ete av?

    par E ele disse: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?

    Første Mosebok 3 :12

    nor Og Adam sa: Kvinnen som du gav mig til å være hos mig, hun gav mig av treet, og jeg åt.

    par E o homem respondeu: A mulher que me deste por companheira, ela deu-me da árvore, e eu comi.

    Første Mosebok 3 :13

    nor Da sa Gud Herren til kvinnen: Hvad er det du har gjort! Og kvinnen sa: Slangen dåret mig, og jeg åt.

    par E o Senhor Deus disse à mulher: Que é isto que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.

    Første Mosebok 3 :14

    nor Da sa Gud Herren til slangen: Fordi du gjorde dette, så skal du være forbannet blandt alt feet og blandt alle de ville dyr. På din buk skal du krype, og støv skal du ete alle ditt livs dager.

    par Então o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isso, maldita és tu dentre todos os animais domésticos, e dentre todos os animais do campo; sobre o teu ventre rastejarás, e comerás pó todos os dias da tua vida.

    Første Mosebok 3 :15

    nor Og jeg vil sette fiendskap mellem dig og kvinnen og mellem din ætt og hennes ætt; den skal knuse ditt hode, men du skal knuse dens hæl.

    par Porei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua descendência e o descendente dela; este te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.

    Første Mosebok 3 :16

    nor Til kvinnen sa han: Jeg vil gjøre din møie stor i ditt svangerskap; med smerte skal du føde dine barn, og til din mann skal din attrå stå, og han skal råde over dig.

    par E à mulher disse: Multiplicarei grandemente tua dor e tuas gravidezes; em meio a dores darás à luz filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.

    Første Mosebok 3 :17

    nor Og til Adam sa han: Fordi du lød din hustru og åt av det tre som jeg forbød dig å ete av, så skal jorden være forbannet for din skyld! Med møie skal du nære dig av den alle ditt livs dager.

    par E ao homem disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher, e comeste da árvore de que te ordenei dizendo: Dela não comerás; maldita é a terra por tua causa; em dores comerás dela todos os dias da tua vida.

    Første Mosebok 3 :18

    nor Torner og tistler skal den bære dig, og du skal ete urtene på marken.

    par Ela produzirá para ti espinhos e abrolhos; e comerás da erva do campo.

    Første Mosebok 3 :19

    nor I ditt ansikts sved skal du ete ditt brød, inntil du vender tilbake til jorden, for av den er du tatt; for støv er du, og til støv skal du vende tilbake.

    par Do suor do teu rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, porque dela foste tomado; pois tu és pó, e ao pó tornarás.

    Første Mosebok 3 :20

    nor Og Adam kalte sin hustru Eva, fordi hun er alle levendes mor.

    par Chamou Adão à sua mulher Eva, porque era a mãe de todos os viventes.

    Første Mosebok 3 :21

    nor Og Gud Herren gjorde kjortler av skinn til Adam og hans hustru og klædde dem med.

    par E o Senhor Deus fez túnicas de peles para Adão e sua mulher, e os vestiu.

    Første Mosebok 3 :22

    nor Og Gud Herren sa: Se, mennesket er blitt som en av oss til å kjenne godt og ondt; bare han nu ikke rekker ut sin hånd og tar også av livsens tre og eter og lever til evig tid!

    par Então disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Ora, não suceda que estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente.

    Første Mosebok 3 :23

    nor Så viste Gud Herren ham ut av Edens have og satte ham til å dyrke jorden, som han var tatt av.

    par Portanto o Senhor Deus o lançou fora do jardim do Éden para lavrar a terra de que fora tomado.

    Første Mosebok 3 :24

    nor Og han drev mennesket ut, og foran Edens have satte han kjerubene med det luende sverd som vendte sig hit og dit, for å vokte veien til livsens tre.

    par E havendo lançado fora o homem, colocou querubins ao oriente do jardim do Éden, e uma espada flamejante que se revolvia por todos os lados, para guardar o caminho da árvore da vida.

    Første Mosebok 4

    Det Gamle Testamente

    Første Mosebok

    Første Mosebok 3

    Første Mosebok 5

    Vers indeks:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

    Første Mosebok 4 :1

    nor Og Adam holdt sig til sin hustru Eva, og hun blev fruktsommelig og fødte Kain; da sa hun: Jeg har fått en mann ved Herren.

    par Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e deu à luz a Caim, e disse: Adquiri um varão, o Senhor.

    Første Mosebok 4 :2

    nor Siden fødte hun Abel, hans bror. Og Abel blev fårehyrde, men Kain blev jorddyrker.

    par Depois, deu à luz a Abel, seu irmão. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.

    Første Mosebok 4 :3

    nor Da nogen tid var gått, hendte det at Kain bar frem for Herren et offer av jordens grøde.

    par Aconteceu que no fim de uns tempos Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.

    Første Mosebok 4 :4

    nor Og Abel bar også frem et offer, som han tok av de førstefødte lam i sin hjord og deres fett; og Herren så til Abel og hans offer,

    par Abel também trouxe das primícias do seu rebanho, e da gordura deste. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,

    Første Mosebok 4 :5

    nor men til Kain og hans offer så han ikke. Da blev Kain meget vred, og han stirret ned for sig.

    par mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que Caim irou-se grandemente, e descaiu-lhe o semblante.

    Første Mosebok 4 :6

    nor Og Herren sa til Kain: Hvorfor er du vred, og hvorfor stirrer du ned for dig?

    par Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? E por que está descaído o teu semblante?

    Første Mosebok 4 :7

    nor Er det ikke så at dersom du har godt i sinne, da kan du løfte op ditt ansikt? Men har du ikke godt i sinne, da ligger synden på lur ved døren, og dens attrå står til dig, men du skal være herre over den.

    par Se procederes bem, porventura não serás aceito? E se não procederes bem, o pecado jaz à porta. O desejo dele será para contigo; mas cumpre a ti dominá-lo.

    Første Mosebok 4 :8

    nor Og Kain talte til Abel, sin bror. Og da de engang var ute på marken, for Kain løs på Abel, sin bror, og slo ham ihjel.

    par Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.

    Første Mosebok 4 :9

    nor Da sa Herren til Kain: Hvor er Abel, din bror? Han svarte: Jeg vet ikke; skal jeg passe på min bror?

    par Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu guardador do meu irmão?

    Første Mosebok 4 :10

    nor Men han sa: Hvad har du gjort? Hør, din brors blod roper til mig fra jorden.

    par E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.

    Første Mosebok 4 :11

    nor Og nu skal du være bannlyst fra den jord som lot op sin munn og tok imot din brors blod av din hånd!

    par Agora, maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue de teu irmão.

    Første Mosebok 4 :12

    nor Når du dyrker jorden, skal den ikke mere gi dig sin grøde; omflakkende og hjemløs skal du være på jorden.

    par Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.

    Første Mosebok 4 :13

    nor Da sa Kain til Herren: Min misgjerning er større enn at jeg kan bære den.

    par Então disse Caim ao Senhor: A minha punição é maior do que eu posso suportar.

    Første Mosebok 4 :14

    nor Se, du har idag drevet mig ut av landet, og jeg må skjule mig for ditt åsyn; og jeg vil bli omflakkende og hjemløs på jorden, og det vil gå så at hver den som finner mig, slår mig ihjel.

    par Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar me matará.

    Første Mosebok 4 :15

    nor Men Herren sa til ham: Nei! for slår nogen Kain ihjel, skal han lide syvfold hevn. Og Herren gav Kain et merke, forat ikke nogen som møtte ham, skulde slå ham ihjel.

    par O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, a vingança cairá sobre ele sete vezes mais. E o Senhor pôs um sinal sobre Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.

    Første Mosebok 4 :16

    nor Så gikk Kain bort fra Herrens åsyn og bosatte sig i landet Nod, østenfor Eden.

    par Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.

    Første Mosebok 4 :17

    nor Og Kain holdt sig til sin hustru, og hun blev fruktsommelig og fødte Hanok; og han tok sig for å bygge en by og kalte byen Hanok efter sin sønn.

    par E Caim conheceu a sua mulher, a qual concebeu, e deu à luz a Enoque. E ele edificou uma cidade, e deu à cidade o nome de seu filho, Enoque.

    Første Mosebok 4 :18

    nor Og Hanok fikk sønnen Irad, og Irad blev far til Mehujael, og Mehujael blev far til Metusael, og Metusael blev far til Lamek.

    par A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.

    Første Mosebok 4 :19

    nor Og Lamek tok sig to hustruer; den ene hette Ada, og den andre hette Silla.

    par Lameque tomou para si duas mulheres: o nome de uma era Ada, e o nome da outra Zila.

    Første Mosebok 4 :20

    nor Og Ada fødte Jabal; han blev stamfar til dem som bor i telt og holder buskap.

    par E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.

    Første Mosebok 4 :21

    nor Og hans bror hette Jubal; han blev stamfar til alle dem som spiller på harpe og fløite.

    par O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.

    Første Mosebok 4 :22

    nor Og Silla fødte Tubalkain; han smidde alle slags skarpe redskaper av kobber og jern; og Tubalkains søster var Na'ama.

    par A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naamá.

    Første Mosebok 4 :23

    nor Og Lamek sa til sine hustruer: Ada og Silla, hør mine ord, Lameks hustruer, merk min tale! En mann dreper jeg for hvert sår jeg får, og en gutt for hver skramme jeg får;

    par Disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.

    Første Mosebok 4 :24

    nor for hevnes Kain syv ganger, da skal Lamek hevnes syv og sytti ganger.

    par Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.

    Første Mosebok 4 :25

    nor Og Adam holdt sig atter til sin hustru, og hun fødte en sønn og kalte ham Set; for [sa hun] Gud har satt mig en annen sønn i Abels sted, fordi Kain slo ham ihjel.

    par Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.

    Første Mosebok 4 :26

    nor Og Set fikk en sønn og kalte ham Enos. På den tid begynte de å påkalle Herrens navn.

    par A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Então, os homens começaram a invocar o nome do Senhor.

    Første Mosebok 5

    Det Gamle Testamente

    Første Mosebok

    Første Mosebok 4

    Første Mosebok 6

    Vers indeks:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32

    Første Mosebok 5 :1

    nor Dette er boken om Adams ætt: På den dag Gud skapte mennesket, skapte han det i Guds lignelse.

    par Este é o livro das gerações de Adão. No dia em que Deus criou o homem, à semelhança de Deus o fez.

    Første Mosebok 5 :2

    nor Til mann og kvinne skapte han dem; og han velsignet dem og gav dem navnet menneske på den dag de blev skapt.

    par Homem e mulher os criou; e os abençoou, e os chamou pelo nome do homem, no dia em que foram criados.

    Første Mosebok 5 :3

    nor Da Adam var hundre og tretti år gammel, fikk han en sønn i sin lignelse, efter sitt billede; og han kalte ham Set.

    par Adão viveu cento e trinta anos, e gerou um filho à sua semelhança, conforme a sua imagem, e pôs-lhe o nome de Sete.

    Første Mosebok 5 :4

    nor Og efterat Adam hadde fått Set, levde han ennu åtte hundre år og fikk sønner og døtre.

    par E foram os dias de Adão, depois que gerou a Sete, oitocentos anos; e gerou filhos e filhas.

    Første Mosebok 5 :5

    nor Og alle Adams levedager blev ni hundre og tretti år; så døde han.

    par Todos os dias que Adão viveu foram novecentos e trinta anos; e morreu.

    Første Mosebok 5 :6

    nor Da Set var hundre og fem år gammel, fikk han sønnen Enos.

    par Sete viveu cento e cinco anos, e gerou a Enos.

    Første Mosebok 5 :7

    nor Og efterat Set hadde fått Enos, levde han ennu åtte hundre og syv år og fikk sønner og døtre.

    par Viveu Sete, depois que gerou a Enos, oitocentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.

    Første Mosebok 5 :8

    nor Og alle Sets dager blev ni hundre og tolv år; så døde han.

    par Todos os dias de Sete foram novecentos e doze anos; e morreu.

    Første Mosebok 5 :9

    nor Da Enos var nitti år gammel, fikk han sønnen Kenan.

    par Enos viveu noventa anos, e gerou a Cainã.

    Første Mosebok 5 :10

    nor Og efterat Enos hadde fått Kenan, levde han ennu åtte hundre og femten år og fikk sønner og døtre.

    par Viveu Enos, depois que gerou a Cainã, oitocentos e quinze anos; e gerou filhos e filhas.

    Første Mosebok 5 :11

    nor Og alle Enos' dager blev ni hundre og fem år; så døde han.

    par Todos os dias de Enos foram novecentos e cinco anos; e morreu.

    Første Mosebok 5 :12

    nor Da Kenan var sytti år gammel, fikk han sønnen Mahalalel.

    par Cainã viveu setenta anos, e gerou a Maalalel.

    Første Mosebok 5 :13

    nor Og efterat Kenan hadde fått Mahalalel, levde han ennu åtte hundre og firti år og fikk sønner og døtre.

    par Viveu Cainã, depois que gerou a Maalalel, oitocentos e quarenta anos, e gerou filhos e filhas.

    Første Mosebok 5 :14

    nor Og alle Kenans dager blev ni hundre og ti år; så døde han.

    par Todos os dias de Cainã foram novecentos e dez anos; e morreu.

    Første Mosebok 5 :15

    nor Da Mahalalel var fem og seksti år gammel, fikk han sønnen Jared.

    par Maalalel viveu sessenta e cinco anos, e gerou a Jarede.

    Første Mosebok 5 :16

    nor Og efterat Mahalalel hadde fått Jared, levde han ennu åtte hundre og tretti år og fikk sønner og døtre.

    par Viveu Maalalel, depois que gerou a Jarede, oitocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.

    Første Mosebok 5 :17

    nor Og alle Mahalalels dager blev åtte hundre og fem og nitti år; så døde han.

    par Todos os dias de Maalalel foram oitocentos e noventa e cinco anos; e morreu.

    Første Mosebok 5 :18

    nor Da Jared var hundre og to og seksti år gammel, fikk han sønnen Enok.

    par Jarede viveu cento e sessenta e dois anos, e gerou a Enoque.

    Første Mosebok 5 :19

    nor Og efterat Jared hadde fått Enok, levde han ennu åtte hundre år og fikk sønner og døtre.

    par Viveu Jarede, depois que gerou a Enoque, oitocentos anos; e gerou filhos e filhas.

    Første Mosebok 5 :20

    nor Og alle Jareds dager blev ni hundre og to og seksti år; så døde han.

    par Todos os dias de Jarede foram novecentos e sessenta e dois anos; e morreu.

    Første Mosebok 5 :21

    nor Da Enok var fem og seksti år gammel, fikk han sønnen Metusalah.

    par Enoque viveu sessenta e cinco anos, e gerou a Matusalém.

    Første Mosebok 5 :22

    nor Og Enok vandret med Gud i tre hundre år, efterat han hadde fått Metusalah; og han fikk sønner og døtre.

    par Andou Enoque com Deus, depois que gerou a Matusalém, trezentos anos; e gerou filhos e filhas.

    Første Mosebok 5 :23

    nor Og alle Enoks dager blev tre hundre og fem og seksti år.

    par Todos os dias de Enoque foram trezentos e sessenta e cinco anos;

    Første Mosebok 5 :24

    nor Og Enok vandret med Gud; så blev han borte, for Gud tok ham til sig.

    par E Enoque andou com Deus; e não apareceu mais, porquanto Deus o tomou.

    Første Mosebok 5 :25

    nor Da Metusalah var hundre og syv og åtti år gammel, fikk han sønnen Lamek.

    par Matusalém viveu cento e oitenta e sete anos, e gerou a Lameque.

    Første Mosebok 5 :26

    nor Og efterat Metusalah hadde fått Lamek, levde han ennu syv hundre og to og åtti år og fikk sønner og døtre.

    par Viveu Matusalém, depois que gerou a Lameque, setecentos e oitenta e dois anos; e gerou filhos e filhas.

    Første Mosebok 5 :27

    nor Og alle Metusalahs dager blev ni hundre og ni og seksti år; så døde han.

    par Todos os dias de Matusalém foram novecentos e sessenta e nove anos; e morreu.

    Første Mosebok 5 :28

    nor Da Lamek var hundre og to og åtti år gammel, fikk han en sønn,

    par Lameque viveu cento e oitenta e dois anos, e gerou um filho,

    Første Mosebok 5 :29

    nor og han kalte ham Noah og sa: Han skal trøste oss under vårt arbeid og våre henders møie på den jord som Herren har forbannet.

    par e lhes pôs o nome de Noé, dizendo: Este nos consolará acerca de nossas obras e do trabalho de nossas mãos, por causa da terra que o Senhor amaldiçoou.

    Første Mosebok 5 :30

    nor Og efterat Lamek hadde fått Noah, levde han ennu fem hundre og fem og nitti år og fikk sønner og døtre.

    par Viveu Lameque, depois que gerou a Noé, quinhentos e noventa e cinco anos; e gerou filhos e filhas.

    Første Mosebok 5 :31

    nor Og alle Lameks dager blev syv hundre og syv og sytti år; så døde han.

    par Todos os dias de Lameque foram setecentos e setenta e sete anos; e morreu.

    Første Mosebok 5 :32

    nor Da Noah var fem hundre år gammel, fikk han sønnene Sem, Kam og Jafet.

    par E era Noé da idade de quinhentos anos; e Noé gerou a Sem, Cam e Jafé.

    Første Mosebok 6

    Det Gamle Testamente

    Første Mosebok

    Første Mosebok 5

    Første Mosebok 7

    Vers indeks:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

    Første Mosebok 6 :1

    nor Da nu menneskene begynte å bli tallrike på jorden, og de fikk døtre,

    par Sucedeu que, quando os homens começaram a se multiplicar sobre a terra, e lhes nasceram filhas,

    Første Mosebok 6 :2

    nor så Guds sønner at menneskenes døtre var vakre; og de tok sig hustruer, hvem de hadde lyst til.

    par os filhos de Deus viram que as filhas dos homens eram formosas; e tomaram para si mulheres de todas as que escolheram.

    Første Mosebok 6 :3

    nor Da sa Herren: Min Ånd skal ikke dømme blandt menneskene til evig tid; for sin villfarelses skyld er det kjød, og dets dager skal være hundre og tyve år.

    par Então disse o Senhor: Meu Espírito não lutará para sempre com o homem, porquanto ele é carne; contudo, os seus dias

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1