Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
RESISTENCIA POLÍTICA
1
fingiéndose descendientes de los conquistadores españoles –si sus características
étnicas se los permiten– hasta asumirse como chicanos, pueblo originario de
Aztlán, muy al norte de Tenochtitlán, (tan al norte digamos, como California) y
colonizados por los invasores blancos pero dueños originales de esas tierras.
Para los chicanos hablar sólo inglés implicaría una claudicación ante la
lengua-pensamiento impuesta por los colonizadores. Hablar español es un retorno
cultural a sus orígenes pero también una renuncia a sus derechos como lo que
son, ciudadanos estadounidenses. Así, se han inventado una tercera vía: el
spanglish.
Del mismo modo que crearon una justificación ideológica para sustentar su
lucha contra la discriminación y por sus derechos civiles, alrededor del mito de
Aztlán, California –en spanglish Califaztlán– han sabido crear un lenguaje-
pensamiento útil en términos identitarios y de expresión concreta de conceptos
que sirvan desde la perspectiva de su lucha política.
2
colonizada opone una resistencia que va desde la simple negativa a su uso –como
entre los vascos- hasta darle formas que particularicen a sus hablantes,
haciéndolos distintos a los demás e idénticos entre sí, esto es, dándoles una
identidad.
Esta última fue la opción elegida por el pueblo chicano: recurrieron a sus
raíces indígenas, por remotas que fueran, como Aztlán, según Luis Villoro, debido
además a que el México moderno está tan transculturizado por los Estados Unidos
que es incapaz de darles referentes diferenciadores respecto a la cultura
anglosajona, señala Axel Ramírez. Y porque la prácticamente inexistente identidad
mexicana, en su estado actual, no puede servir para construir otras identidades.
3
¿Cuál de las dos palabras es útil al chicano? Ninguna. La primera justifica
ideológicamente la anexión de territorios mexicanos a los Estados Unidos y los
pone a ellos en el papel de invasores, justamente como lo entiende y lo quiere el
anglosajón. La segunda le indica que él o sus antepasados debieron quedarse en
su sitio, y nuevamente los pone como entes fuera de sitio. La solución es sustituir
cualquiera de los dos vocablos por “La línea”, una raya artificialmente dibujada
sobre el mapa, concepto que les permite la libertad de estar en donde ellos
decidan.
4
A decir de Luis Villoro este uso es precisamente un signo de identidad, pues
el méxico-americano asimilado a la cultura anglosajona diría simplemente “I see
you at two blocks of the market” con el acento más inglés que le fuera posible, y
contra la visión mexicana de los chicanos como “indios que nunca aprendieron el
inglés y se les olvidó el español”, la utilización de reglas gramaticales españolas
aplicadas al inglés es la manera de defender sus orígenes al hacerlos visibles y
romper con la lógica del idioma impuesto.
5
QUIXOTE SPANGLISH
Chapter uno
In un placete de La Mancha of wich nombre no quiero remembrearme, vivía no so long ago, uno de esos
gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un gray-hound
para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los viernes
y algún pigeon como delicacy especial pa’ los domingos, consumían tres cuarers de su income. El resto lo
employaba en una coat de broadcloth y en soketes de velvetín pa’ los holidays, with sus slippers pa’
combinar, while los otros días de la semana él cut a figura de los más finos cloths.
LOS PACHUCOS
Melena que va huyendo al peluquero, “¡Hey carnal! ¿cierto que torció su sista?”
un sombrero gradote en la cabeza, “Simón cuái” –le contesta el infelice.
una pluma muy larga en el sombrero El otro con su cara que contrista:
y saco hasta la corva de una pieza. “Lo acompañó en sus centímetros”- le dice.
Van en turno después los pantalones: Si hay alguno que no les da buen trato,
tienen en la cintura pliegues miles, y se muestra orgulloso y estirado,
de cadera a chamorro dos balones fastidiados le dicen “Chale, bato,
y en la parte de abajo dos fusiles. diatiro se me muestra muy cerrado”
Dos pulgadas de suela en los zapatos; Después de andar dos de ellos a la greña,
En sus modos y en todo son iguales, Oí de uno la excusa interesante:
En su trato común se hablan de “batos” “Cuando él sacó su ‘escupe’ rajé leña,
Y cuando hay más confianza de “carnales” pues yo olvidé mi ‘fila’ allá en el chante.”
Para amar ellos buscan su “pachuca” Por otro pachuquito después supe
Y aunque se llame Paz, Juana o Josefa Lo que tan sólo en su lenguaje encaja,
Ellos les llaman vulgarmente mi “ruca” Que en su modo de hablar llaman “escupe”
Al padre “Jefe” y a la madre “Jefa”. A la pistola y “fila” a la navaja.
Si de una dulce música al abrigo Quiere decir que estaba muy a gusto
En la noche fueron a bailar un rato, con la dama en el cine, cuando un gringo
Otro día le dicen al amigo: llega y se la quita y le da un susto;
“¡Que si tiré chancla anoche, bato!” esto puede pasar cualquier domingo.