Você está na página 1de 3

Inglês no Teclado

Só mais um site WordPress


http://inglesnoteclado.com.br

Burro, lerdo, tapado em Inglês: como dizer? (5 dicas)


(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

Burro, lerdo, tapado em Inglês: como dizer? – Você já percebeu como existem diversas
gírias na nossa língua para nos referirmos a um indivíduo como burro, lerdo, tapado em
Inglês? É impressionante a nossa capacidade de taxar as pessoas como seres incapazes,
inabilitados, inferiores intelectualmente.Mas isso não ocorre apenas no Português. Na língua
inglesa também existem algumas possibilidades e é claro que se nos Estados Unidos usam
algum termos com mais frequência, não significa que no Canadá ou na Austrália será a mesma
coisa. É como pensar que se no Brasil usamos uma gíria, na Angola ou Portugal usassem essa
mesma palavra ou expressão. Aqui no Brasil costumamos dizer toupeira em algumas regiões,
mas para muita gente o animal toupeira não está relacionado ao burro, que por sua vez não
está relacionado ao cavalo.

Mas enfim, confira abaixo as diferentes formas de dizemos que alguém é burro, lerdo, tapado
em Inglês. Não esquece de deixar o seu comentário porque para a gente é sempre importante
sabermos a sua opinião!

Como dizer burro, lerdo, tapado em Inglês

Como explicamos no começo desse texto, muitas gírias ou expressões em Inglês podem ter
um caráter local. Mas de qualquer forma, iremos apresentar 7 formas de como dizer burro,
lerdo, tapado em Inglês e aí cabe a você escolher qual forma usar. Apenas devemos alertar
para que você tome muito cuidado ao tomar essa decisão, pois como sabemos, ninguém gosta
de ser rotulado dessa forma e é sempre importante aprendermos a respeitar as pessoas.
Independentemente da língua que estamos falando o respeito vem sempre em primeiro lugar.

Bad case of the simples: lerdo em inglês

Essa é uma expressão idiomática que contém a ideia de pessoas com dificuldade para
entender inclusive coisas simples. Pode ser usada também para dizer que alguém não tem
habilidade nem mesmo com coisas extremamente fáceis. É que na língua inglesa, muitas
vezes quando dizemos “bad case of” estamos nos referindo a um problema ou vício. Ou seja,
para dizer que alguém é lerdo em Inglês, você pode usar essa expressão.

Ex: He has a bad case of the simples.

[ele é muito lerdo]

Ex: Jack has a bad case of the simples. He can’t understand anything.

[Jack é muito lerdo. Ele não consegue entender nada]

Ex: Stop saying Mary has a bad case of the simples. That’s too rude.

1/3
Inglês no Teclado
Só mais um site WordPress
http://inglesnoteclado.com.br

[Pare de dizer que Mary é lerda. É muita grosseria]

Dumb as a rock: tapado em Inglês

Para dizer que alguém é tapado em Inglês você pode adotar uma expressão semelhante a
burro como uma porta. Use a expressão dumb as a rock. É que simplesmente trocamos a
palavra porta por rocha em Inglês. Essa é uma expressão muito comum em Inglês e acredito
que a maior parte dos nativos da língua inglesa conhece essa expressão.

Ex: Sorry, but we don’t need people dumb as rock to work here.

[desculpa, mas não precisamos de pessoas tapadas para trabalhar aqui]

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

Ex: This strategy seems dumb as rock.

[essa estratégia aparente ser mais burra do que tudo]

The light’s on but, but no one’s home: burro em Inglês

Essa expressão é extremamente engraçada se a traduzirmos ao pé ada letra. Significa a luz tá


na bunda, mas não há ninguém em casa. É uma expressão idiomática usada para apontar que
alguém é burro, lerdo, tapado em Inglês. Ou ainda, que demora um pouco para pensar.

Ex: Don’t expect Jack to say anything. The lights are on but no-one’s home.

[não crie esperança de Jack falar algo. Ali é burrice pura]

Ex: She always has a “light’s on but nobody’s home” expression in her eyes.

[ela sempre tem um olhar de lerdeza nos olhos]

Airhead: pessoa burra em Inglês

Se não me engano, na língua portuguesa a expressão cabeça de vento (airhead) contém o


sentido de pessoa burra, lerda, toupeira, apesar de no Dicionário Informal apontar “esquecido,
pessoa leviana, imprudente. estouvado”. Como se no lugar do cérebro estive o ar. Já o
Priberam diz “que ou o que é muito distraído ou pouco responsável”.

Ex: He’s confused again. What an airhead!

[ele se confundiu novamente. Que cabeça de vento!]

Ex: Her ex boyfriend was such an airhead.

2/3
Inglês no Teclado
Só mais um site WordPress
http://inglesnoteclado.com.br

[o ex-namorado dela era um cabeça de vento]

Ex: Don’t be such an airhead!

[não seja um cabeça de vento!]

Not all there: burro, lerdo, tapado em Inglês

Uma forma de dizer que um indivíduo é burro, lerdo, tapado em Inglês é usando a expressão
no all there. Essa expressão é um tanto cruel (não que as outras não sejam). Mas dizer not all
there (ou não tá tudo aí) é como sugerir que faltou na pessoa o cérebro. Essa expressão
também pode ser emprega com o sentido de louco (como no segundo exemplo).

Ex: Daniel is not all there.

[Daniel não tem nada na cabeça]

Ex: If you think I’m going skydiving, you’re not all there.

[se você acha que vou saltar de paraquedas, você pirou]

Gostou de aprender a como dizer burro, lerdo, tapado em Inglês? Deixe o seu comentário
abaixo Se você ainda não conhece o blog Inglês no Teclado, mas gostaria de acompanhar
outras dicas de Inglês como essa, recomendamos que você curta a nossa página oficial no
Facebook. Essa é a melhor forma de ficar ligado nas nossas dicas de inglês. Ajuda a gente, é
rapidinho!

Curtir página do Facebook

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

3/3
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)

Você também pode gostar