Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Márcia Almada
Glosario ilustrado de
conservación y restauración
de obras en papel:
deterioro y tratamientos
Illustrated glossary
of paper conservation:
damages and treatments
Εικονογραφημένο γλωσσάρι
συντήρησης χαρτιού:
φθορές και επεμβάσεις
Todos os direitos reservados à Fino Traço Editora Ltda. Financiamento
© Silvana Bojanoski, Márcia Almada O presente trabalho foi realizado com apoio da Coordenação de Aperfeiçoamento de
Este livro ou parte dele não pode ser reproduzido por qualquer Pessoal de Nível Superior - Brasil (CAPES) – Código de Financiamento 001.
meio sem a autorização da editora.
As ideias contidas neste livro são de responsabilidade de seus organizadores
e autores e não expressam necessariamente a posição da editora.
Funding
This book was financed by the Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível
Superior - Brasil (CAPES) – Finance Code 001.
conselho editorial
Coleção Patrimônio - Financiamiento
Este trabajo se realizó con el apoyo de la Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal
Série Caminhos da Preservação
de Nível Superior - Brasil (CAPES)- Código de Financiamiento 001.
Coordenação: Márcia Almada | UFMG - EBA
Antonio Mirabile | Consultor da Unesco Χρηματοδότηση
Beatriz Coelho | UFMG - EBA Συντονισμός για τη βελτίωση του προσωπικού της τριτοβάθμιας εκπαίδευσης
Cristina Bruno | USP - MAE (CAPES - Υπουργείο Παιδείας - Βραζιλία) - Σύμβαση επιδότησης: 001.
Marcos Tognon | UNICAMP - IFCH
Renato Venâncio | UFMG - ECI Fino Traço Editora ltda.
Rodrigo Baeta | UFBA - FA finotracoeditora.com.br
Apresentação.........12
Danos
Árvore de domínio.........17
Glossário de danos.........17
Índice Alfabético.........81
Tratamentos
Árvore de domínio.........85
Glossário de tratamentos.........85
Índice Alfabético.........139
12
O presente glossário originou-se na tese de doutorado escolha dos termos empregados pelos profissionais. Na perspectiva
Terminologia em Conservação de bens culturais em papel: produção que adotamos, esta variação não é um problema, mas sim um fator
de um glossário para profissionais em formação, defendida em 2018 importante que faz parte do processo de construção e de constantes
por BOJANOSKI. Nesta pesquisa, os princípios da Terminologia mudanças que ocorrem dentro de uma área de conhecimento
com um viés linguístico foram aplicados para elaborar um produto especializada. Ressalta-se que a tradução para o inglês teve como
terminográfico voltado para os estudantes dos cursos de graduação principal fonte a terminologia elaborada pelo Book and Paper
em Conservação e Restauração do Brasil. Diante da proposta de Group do American Institute for Conservation, uma instituição de
publicar um novo glossário ilustrado voltado para profissionais reconhecida influência no campo da Conservação e Restauração.
de diferentes origens e procedências, realizamos um recorte A tradução para o Espanhol, por sua vez, contempla os termos
priorizando-se os verbetes relacionados aos danos e tratamentos, empregados pelos profissionais do México, reconhecendo-se que
ao mesmo tempo em que procedemos a uma revisão e inclusão os termos apresentados neste glossário podem ter variações nos
de termos ausentes no corpora textual da pesquisa terminológica diferentes países hispânicos.
inicial. Com este recorte inúmeros termos da área, inclusive os Para dar conta dos desafios de um glossário ilustrado
relacionados à conservação e conservação preventiva não foram multilíngue contou-se com a participação de uma equipe de
contemplados. Reconhecemos a impossibilidade de dar conta de experientes profissionais da área de Conservação e Restauração
todos os termos especializados de um campo de conhecimento de obras em papel, tendo como núcleo de origem as professoras
em construção, o que faz desta edição uma obra aberta a novas Márcia Almada, da Universidade Federal de Minas Gerais, e Silvana
possibilidades e futuras ampliações. Bojanoski, da Universidade Federal de Pelotas. A versão em inglês
As versões em línguas estrangeiras partiram do idioma foi preparada pela conservadora-restauradora e historiadora Ana
original do trabalho, que é o português praticado no Brasil, e Cristina Torres Campos (Belo Horizonte, Minas Gerais), com apoio de
procuraram respeitar as particularidades linguísticas e culturais Márcia Almada. A versão em espanhol foi desenvolvida por Adriana
de cada idioma e região de origem. Estabelecer as equivalências de Goméz Llorente, Gustavo Lozano San Juan e Sandra Peña Haro,
termos especializados em diferentes idiomas não é uma tarefa fácil, conservadores-restauradores vinculados à Universidad Nacional
mesmo se tratando da mesma área de conhecimento. Diferentes Autónoma de México. A versão em grego foi elaborada por Spiros
experiências, contextos e processos de formação profissional que Zervos, professor do Departamento de Arquivos, Bibliotecas e
caracterizam cada país ou região inevitavelmente transparecem na Estudos da Informação da University of West Attica, em Atenas,
13 14
que também fez valiosas contribuições às definições de termos especificidades do Inglês, Espanhol e Grego em relação ao idioma
relativos à degradação da celulose. do trabalho original, ou seja, o Português do Brasil.
O formato de e-book permite uma leitura linear de todo o Cada verbete é acompanhado de uma imagem que ilustra e
glossário ou a consulta nos termos em qualquer dos quatro idiomas complementa as informações do termo. A ilustração dos verbetes
através dos hiperlinks indicados com cores próprias. A consulta somente foi possível com as generosas contribuições de vários
aos termos relativos aos Danos e aos Tratamentos pode ser feita profissionais, cujos créditos são indicados na parte final da obra. Ao
partindo de três formas de organização: árvore de domínio, ou seja, final da edição também se encontra a lista de referências lexicais
um diagrama hierárquico ordenado numericamente; os verbetes consultadas.
apresentados em ordem alfabética; um quadro de equivalência O resultado desse trabalho colaborativo não poderia ser outro
dos termos nos quatro idiomas, também organizado em ordem que a edição de um e-book de acesso aberto e gratuito para o uso
alfabética. A árvore de domínio é uma representação numérica dos de profissionais, estudantes, pesquisadores e outros interessados
termos e possibilita a correlação direta entre os quatro idiomas. no campo da conservação-restauração. A opção pela edição
No sistema de remissivas do Glossário Ilustrado, as relações digital vincula-se tanto à ampliação do acesso quanto à interação
entre os termos são estabelecidas a partir de dois campos: Outras fluida entre os idiomas que compõem a edição. Cientes de que
denominações e Ver também. No primeiro estão os sinônimos, ou um glossário é uma obra em constante construção, uma vez que
seja, formas diferentes de expressar o termo e que possuem o o vocabulário dos profissionais reflete as mudanças na produção
mesmo sentido e significado, sendo a expressão mais comum do conhecimento especializado, esperamos que a presente
aquela que designa o verbete de entrada. O segundo indica outros edição possa fomentar novas discussões terminológicas, o que é
termos relacionados que fazem parte deste Glossário Ilustrado fundamental para o desenvolvimento da área de Conservação e
e que podem enriquecer a compreensão do conceito. Todos os Restauração de obras em papel. Mas para além disso, almejamos
termos em negrito indicam que há uma entrada específica que que seja uma ferramenta útil para a comunicação entre as pessoas,
acompanha sua definição. as culturas e os povos.
Em muitos verbetes consta o campo Notas, contendo Silvana Bojanoski
informações que permitem complementar ou aprofundar a Márcia Almada
definição. Este campo merece especial atenção porque ali também
se encontram comentários que expressam as diferenças ou
15 16
1. Glossário de Danos
20
amarelecimento (1.2)
amarillamiento (es) yellowing (en) κιτρίνισμα (ελ)
22
arranhão (1.3)
rasguño (es) scratch (en) αμυχή (ελ)
24
ataque biológico (1.4)
ataque biológico (es) biological attack (en) βιολογική προσβολή (ελ)
Nota: A observação dos sinais característicos dos danos e dos dejetos permite
identificar o agente biológico e se ele está ativo ou inativo. Este tipo de
identificação é importante para definir as ações a serem adotadas nos
acervos infestados ou contaminados.
26
corrosão da tinta (1.5)
corrosión de la tinta (es) ink corrosion (en)
διάβρωση μεταλλογαλλικής μελάνης (ελ)
28
corte (1.6)
corte (es) cut (en) κόψιμο (ελ)
30
descoloração (1.7)
decoloración (es) discoloration (en) δυσχρωμία (ελ)
Nota: Pode ser ocasionado por diversos fatores como a exposição à luz, várias
substâncias químicas, ação de fungos, dentre outros.
32
dobra (1.8)
doblez (es) fold (en) πτυχή (ελ)
34
escurecimento (1.9)
oscurecimiento (es) darkening (en)
αλλαγή του χρώματος προς το πιο σκούρο (ελ)
36
esmaecimento da tinta (1.10)
desvanecimiento de tintas (es) fading ink (en)
ξεθώριασμα μελάνης (ελ)
38
foxing (1.11.1)
foxing (es) foxing (en) αλωπεκίαση (ελ)
Nota: Não existe estudo conclusivo sobre a origem do foxing, mas pode estar
relacionada a múltiplas causas, como a ação de microrganismos, substâncias
presentes na manufatura do papel e ação da umidade.
40
mancha (1.11)
mancha (es) stain (en) λεκές (ελ)
42
mancha d’água (1.11.2)
mancha de frente de secado (es) water stain (en) νερολεκές (ελ)
44
mancha de adesivo (1.11.3)
mancha de adhesivo (es) adhesive stain (en) λεκές κόλλας (ελ)
46
mancha de ferrugem (1.11.4)
mancha de óxido (es) rust stain (en) λεκές σκουριάς (ελ)
48
mídia friável (1.12)
pérdida de cohesión (es) friable media (en)
εύθρυπτα μέσα γραφής ή ζωγραφικής (μελάνια ή χρώματα) (ελ)
50
migração da acidez (1.13)
migración de acidez (es) acid migration (en) μετανάστευση οξέων (ελ)
52
migração da tinta (1.14)
transaminación (es) ink migration (en) μετανάστευση μελάνης (ελ)
54
ondulação (1.15)
deformación (es) cockling (en) ζάρωμα (ελ)
56
perda de mídia (1.16)
faltante de medio (es) media loss (en)
απώλεια μέσων γραφής ή ζωγραφικής (μελάνια ή χρώματα) (ελ)
58
perda de suporte (1.17)
faltante en el soporte (es) loss of support (en) απώλεια υποστρώματος (ελ)
60
perfuração (1.18)
galerías (es) puncture (en) τρύπα (ελ)
62
queimadura (1.19)
quemadura (es) burn (en) κάψιμο (ελ)
64
rasgo (1.20)
rotura (es) tear (en) σχίσιμο (ελ)
66
resíduo de adesivo (1.21)
residuo de adhesivo (es) adhesive residue (en) υπόλειμμα κόλλας (ελ)
68
ruga (1.22)
arruga (es) wrinkle (en) ρυτίδα (ελ)
70
sangramento (1.23)
corrida (es) bleeding (en) τρέξιμο (ελ)
72
sujidade (1.24)
suciedad (es) dirt (en) βρωμιά (ελ)
74
suporte ácido (1.25)
soporte ácido (es) acidic paper (en) όξινο χαρτί (ελ)
76
suporte quebradiço (1.26)
soporte quebradizo (es) brittle paper (en) εύθρυπτο χαρτί (ελ)
78
vinco (1.27)
fractura (es) crease (en) τσάκιση (ελ)
80
Índice Alfabético
Número na Número na
árvore de Português Inglês Espanhol Grego árvore de Português Inglês Espanhol Grego
domínio domínio
1.1 abrasão abrasion abrasión εκτριβή mancha de
1.11.4 rust stain mancha de óxido λεκές σκουριάς
ferrugem
1.2 amarelecimento yellowing amarillamiento κιτρίνισμα
1.3 arranhão scratch rasguño αμυχή / γρατσουνιά εύθρυπτα μέσα
1.12 mídia friável friable media pérdida de cohesión γραφής ή ζωγραφικής
1.4 ataque biológico biological attack ataque biológico βιολογική προσβολή (μελάνια ή χρώματα)
διάβρωση migração da
1.5 corrosão da tinta ink corrosion corrosión de la tinta μεταλλογαλλικής 1.13 acid migration migración de acidez μετανάστευση οξέων
acidez
μελάνης
transaminación/
μετανάστευση
1.6 corte cut corte κόψιμο / τομή 1.14 migração da tinta ink migration migración de
μελάνης
tinta (Sin.)
1.7 descoloração discoloration decoloración δυσχρωμία
deformación /
1.15 ondulação cockling ζάρωμα
1.8 dobra fold doblez πτυχή / αναδίπλωση ondulación (Sin.)
αλλαγή του χρώματος faltante de medio; απώλεια μέσων
1.9 escurecimento darkening oscurecimiento
προς το πιο σκούρο 1.16 perda de mídia media loss faltante de elemento γραφής ή ζωγραφικής
esmaecimento desvanecimiento sustentado (Sin.) (μελάνια ή χρώματα)
1.10 fading ink ξεθώριασμα μελάνης
da tinta de tintas faltante en el
1.11.1 foxing foxing foxing αλωπεκίαση soporte / faltante
perda de suporte / loss of support / απώλεια
de elemento
1.17 lacuna (Sin.) / área lacuna / (Syn.) / υποστρώματος / κενό
1.11 mancha stain mancha λεκές sustentante (Sin.) /
faltante (Sin.) missing área (Syn.) υποστρώματος
pérdida de
water stain / mancha de frente soporte (Sin.)
1.11.2 mancha d’água νερολεκές
tideline (Syn.) de secado
mancha de galerías /
adhesive stain / 1.18 perfuração puncture τρύπα / διάτρηση
1.11.3 adesivo / mancha mancha de adhesivo λεκές κόλλας perforaciones (Sin.)
glue stain (Syn.)
de cola (Sin.) 1.19 queimadura burn quemadura κάψιμο
81 82
Número na
árvore de Português Inglês Espanhol Grego
domínio
rotura /
1.20 rasgo tear σχίσιμο
rasgadura (Sin.)
1.21 resíduo de adesivo adhesive residue residuo de adhesivo υπόλειμμα κόλλας
1.22 ruga wrinkle arruga ρυτίδα
τρέξιμο / άπλωμα /
corrida /
1.23 sangramento bleeding διάχυση (χρώματος ή
sangrada (Sin.)
μελανιού)
dirt / surface
sujidade / sujidade suciedad / suciedad βρωμιά / επιφανειακή
1.24 dirt (Syn.) /
superficial (Sin.) superficial (Sin.) βρωμιά / ρύπος
grime (Syn.)
1.25 suporte ácido acidic paper soporte ácido όξινο χαρτί
suporte εύθρυπτο χαρτί /
1.26 brittle paper soporte quebradizo
quebradiço ψαθυρό χαρτί
1.27 vinco crease fractura τσάκιση
83
2. Glossário de
Tratamentos
2.9 secagem
2.10 umidificação
2.1 limpeza 2.11 planificação
2.1.1 limpeza mecânica 2.12 laminação / velatura
2.2 remoção de adesivo 2.13 reintegração / reconstituição
2.3 remoção de mancha / redução de mancha / 2.13.1 enxerto
atenuação de mancha 2.13.2 reenfibragem manual
2.4 remoção de suporte aderido 2.13.3 reintegração mecânica /reenfibragem
2.5 banho / banho de limpeza / banho aquoso 2.13.4 obturação
2.6 desacidificação 2.14 remendo
2.6.1 neutralização 2.15 consolidação de mídia
2.6.2 alcalinização 2.16 estabilização da corrosão da tinta ferrogálica
2.6.2.1 reserva alcalina 2.17 fixação de mídia
2.7 reencolagem 2.18 reintegração cromática
2.8 clareamento
alcalinização (2.6.2)
alcalinización (es) alkalization (en) αλκαλοποίηση (ελ)
90
clareamento (2.8)
blanqueo (es) bleaching (en) λεύκανση (ελ)
94
desacidificação (2.6)
desacidificación (es) deacidification (en) αποξίνιση (ελ)
Nota: A carga alcalina inserida entre as fibras funciona como uma substância
tampão, que protege o papel dos processos de degradação ácida da celulose.
A desacidificação não reverte a degradação já produzida pela hidrólise ácida.
Ainda que seja considerado um tratamento benéfico ao papel, sua aplicação
deve ser avaliada cuidadosamente, uma vez que existe o risco de alteração
das cores das tintas e escurecimento dos papéis com altos níveis de lignina.
O tratamento deve ser feito apenas em papéis ácidos.
96
enxerto (2.13.1)
injerto (es) insert (en) συμπλήρωση με χαρτί (ελ)
98
estabilização da corrosão da
tinta ferrogálica (2.16)
estabilización de tinta ferrogálica (es) iron gall ink corrosion stabilization (en)
αντιμετώπιση της διάβρωσης της μεταλλογαλλικής μελάνης (ελ)
102
laminação (2.12)
laminado (es) lining (en) φοδράρισμα (ελ)
104
limpeza (2.1)
limpieza (es) cleaning (en) καθαρισμός (ελ)
106
limpeza mecânica (2.1.1)
limpieza mecánica (es) surface cleaning (en)
επιφανειακός καθαρισμός (ελ)
108
neutralização (2.6.1)
neutralización (es) neutralization (en) εξουδετέρωση (ελ)
110
obturação (2.13.4)
resane (es) dry pulp fill (en) συμπλήρωση με ξηρό χαρτοπολτό (ελ)
112
planificação (2.11)
devolución de plano (es) flattening (en) επιπεδοποίηση (ελ)
Nota 1: O procedimento pode ser feito por pressão (entre telas, papel mata-
borrão, placas e pesos, por exemplo) ou por tensão (empregando técnicas
em que as bordas do documento são presas em uma superfície).
116
reenfibragem manual (2.13.2)
injerto con pulpa (es) wet pulp fill (en) συμπλήρωση με χαρτοπολτό (ελ)
118
reintegração (2.13)
reintegración (es) filling of losses (en) συμπλήρωση (ελ)
120
reintegração cromática (2.18)
reintegración cromática (es) inpainting (en) χρωματική αποκατάσταση (ελ)
122
reintegração mecânica (2.13.3)
reintegración mecánica con pulpa (es) leaf casting (en)
μηχανική συμπλήρωση (ελ)
124
remendo (2.14)
refuerzo (es) mending (en) αποκατάσταση μηχανικών φθορών (ελ)
126
remoção de adesivo (2.2)
remoción de adhesivo (es) adhesive removal (en)
αφαίρεση αυτοκόλλητων – κόλλας (ελ)
128
remoção de mancha (2.3)
remoción de mancha (es) stain removal (en) αφαίρεση λεκέδων (ελ)
Nota 1: É um tratamento que deve ser criteriosamente avaliado, uma vez que
os produtos aplicados podem causar efeitos colaterais indesejados.
130
remoção de suporte aderido (2.4)
remoción de soporte adherido (es) backing removal (en)
αφαίρεση υποστηρίγματος (ελ)
132
reserva alcalina (2.6.2.1)
reserva alcalina (es) alkaline reserve (en) αλκαλικό απόθεμα (ελ)
134
secagem (2.9)
secado (es) drying (en) στέγνωμα (ελ)
Nota: A secagem deve ser feita de forma lenta e gradual, para que não haja
rompimentos e distorções nos papéis. Pode ser feita entre papéis mata-
borrão ou ao ar livre, dispostos nas secadoras, ou sob pressão.
136
umidificação (2.10)
humectación (es) humidification (en) ύγρανση (ελ)
138
Número na
Índice Alfabético
árvore de Português Inglês Espanhol Grego
domínio
επανεμποτισμός του
χαρτιού με κόλλα
2.7 reencolagem resizing reencolado
/ κολλάρισμα /
Número na υδροφοβίωση
árvore de Português Inglês Espanhol Grego
domínio reenfibragem συμπλήρωση με
2.13.2 wet pulp fill injerto con pulpa
manual χαρτοπολτό
2.6.2 alcalinização alkalization alcalinización αλκαλοποίηση
reintegração / συμπλήρωση /
banho / banho 2.13 reconstituição filling of losses reintegración αποκατάσταση απωλειών
de limpeza (Sin.) (Sin.) υποστρώματος
2.5 washing lavado πλύσιμο
/ banho aquoso
(Sin.) χρωματική
reintegração inpainting / reintegración
2.18 αποκατάσταση /
2.8 clareamento bleaching blanqueo λεύκανση cromática retouching (Syn.) cromática
ρετουσάρισμα
consolidação de media στερέωση μελανιών reintegração reintegración
2.15 consolidación
mídia consolidation ή χρωμάτων 2.13.3 mecânica / leaf casting mecánica con μηχανική συμπλήρωση
reenfibragem (Sin.) pulpa
2.6 desacidificação deacidification desacidificación αποξίνιση
αποκατάσταση
2.13.1 enxerto insert injerto συμπλήρωση με χαρτί 2.14 remendo mending refuerzo μηχανικών φθορών /
επιδιόρθωση
estabilização da iron gall ink αντιμετώπιση της
estabilización de remoção de remoción de αφαίρεση αυτοκόλλητων
2.16 corrosão da tinta corrosion διάβρωσης της 2.2 adhesive removal
tinta ferrogálica adesivo adhesivo – κόλλας
ferrogálica stabilization μεταλλογαλλικής μελάνης
2.17 fixação de mídia fixing fijado στερέωση / φιξάρισμα remoción
remoção de
de mancha /
lining / lamination mancha / redução
laminação / reducción de
2.12 (Syn.) / backing laminado φοδράρισμα 2.3 de mancha (Sin.) stain removal αφαίρεση λεκέδων
velatura (Sin.) mancha (Sin.) /
(Syn.) / atenuação de
atenuación de
mancha (Sin.)
2.1 limpeza cleaning limpieza καθαρισμός mancha (Sin.)
2.6.1 neutralização neutralization neutralización εξουδετέρωση 2.6.2.1 reserva alcalina alkaline reserve reserva alcalina αλκαλικό απόθεμα
139 140
Bibliografia terminológica e OXFORD UNIVERSITY PRESS. [s.l.]; Lexico.com, 2021. Disponível em:
<https://www.lexico.com/> Acesso em 24 fev. 2021.
141 142
Bibliografia terminológica de GIANNINI, C.; ROANI, R. Diccionario de restauración y diagnóstico.
Editorial Nerea, 2008.
conservação e restauração de MUÑOZ VIÑAS, S.; PONS, J.O.; SARRIÓ, I.G. Dicionario Técnico Akal de
materiales de conservación y restauración. Madri: Ediciones Akal, 2014.
143 144
ΖΕΡΒΟΣ, Σ. Συντήρηση και Διατήρηση Χαρτιού, Βιβλίων και
Αρχειακού Υλικού. Αθήνα: Σύνδεσμος Ελληνικών Ακαδημαϊκών Crédito das imagens
Βιβλιοθηκών, 2015.
Adriana Gómez Llorente - Conservadora-restauradora de
documentos gráficos - México: 1.8 / 1.18
Alice Almada Campos - Fotógrafa - Brasil: 2.6 / 2.6.1 / 2.7 / 2.12 /
2.13.2 / 2.15
Ana Cristina Torres - Conservadora-restauradora de documentos
gráficos - Brasil: 1.1 / 1.9 / 1.13 / 1.22 / 1.23
Bruna Cristina Gentil dos Santos - Conservadora-restauradora de
documentos gráficos - Brasil: 2.13.3
Hanna Fedra - Conservadora-restauradora de documentos gráficos
- Brasil: 2.6.2 / 2.6.2.1
Luis Crespo Arcá - Conservador Restaurador de Bens Culturais
Especialista em Papel e Pergaminho - Biblioteca Nacional de
Espanha: 1.19 / 2.6 / 2.8 / 2.1 / 2.11 / 2.13
Márcia Almada - Conservadora-restauradora de documentos
gráficos - Brasil: 1.1 / 1.2 / 1.3 / 1.4 / 1.7 / 1.11.4 / 1.12 / 1.14 / 1.16 / 1.17
/1.20 / 1.21 / 1.25 / 1.26 / 2.3 / 2.7 / 2.13.4 / 2.18
Patrícia Lavall - Conservadora-restauradora de documentos gráficos
- Brasil: 2.4 / 2.6.1
Silvana Bojanoski - Conservadora-restauradora de documentos
gráficos - Brasil: 1.6 / 1.15 / 1.24 / 1.27 / 2.1 / 2.1.1 / 2.2 / 2.5 / .9/ 2.12
/2.14 /2.15 / 2.16 / 2.17
Spiros Zervos - Conservador e restaurador de documentos gráficos
- Grécia: 1. 5 / 1.11 / 1. 11.1 / 1.11.2 / 1.11.3 / 2.13.1
145 146
Autoras Colaboradores
Márcia Almada (Belo Horizonte, Brasil) – Doutora em Spiros Zervos (Atenas, Grécia) – Doutor em Ciências
História pela Universidade Federal de Minas Gerais dos Materiais com enfoque em conservação de
(UFMG) e especialista em Conservação-Restauração papel pelo Departamento de Engenharia Química
de Obras em Papel pelo Centro Internacional da Universidade Nacional Técnica de Atenas, com
para Estudo da Preservação e Restauração de formação em conservação-restauração de obras em
Bens Culturais (ICCROM). Professora do curso de papel pelo Centro del bel Libro, em Ascona, Suiça. É
Conservação e Restauração de Bens Culturais na professor do Departamento de Arquivos, Bibliotecas
Escola de Belas Artes da UFMG e dos programas de & Sistemas da Informação da University of West
Pós-Graduação em Artes e Pós-Graduação em História Attica, onde leciona Conservação e Preservação de
na mesma universidade. Suas pesquisas envolvem a materiais arquivísticos e bibliográficos. Sua pesquisa
problemática do uso dos vestígios materiais como tem enfoque nos problemas de envelhecimento da
fonte de informação histórica. celulose.
Silvana Bojanoski (Pelotas, Brasil) – Doutora Ana Cristina Torres Campos (Belo Horizonte, Brasil) -
em Memória Social e Patrimônio Cultural pela Bacharel em História e em Conservação-Restauração
Universidade Federal de Pelotas (UFPel) e especialista de Bens Culturais Móveis pela Universidade Federal
em Conservação de Obras em Papel pela Universidade de Minas Gerais (UFMG), com enfoque em obras sobre
Federal do Paraná (UFPR). É professora do Curso de papel e conservação preventiva. Atualmente trabalha
Conservação e Restauração de Bens Culturais Móveis com conservação-restauração de obras gráficas
no Instituto de Ciências Humanas da UFPel. Suas de acervos privados. Seu interesse de pesquisa é
pesquisas estão relacionadas à terminologia com um a atribuição de valores e tomada de decisão na
viés linguístico sobre patrimônio cultural, com um conservação de documentos gráficos.
enfoque nos conceitos e práticas da Conservação e
Restauração de Bens Culturais.
147 148
Adriana Goméz Llorente (Cidade do México, México) – Gustavo Lozano San Juan (Cidade do México, México)
Licenciada em Restauração de Bens Móveis. É Mestre – Licenciado em Restauração de Bens Móveis pela
em Museologia pela Escola Nacional de Conservação, Escola Nacional de Conservação, Restauração e
Restauração e Museografia “Manuel de Castillo Negrete” Museografia “Manuel de Castillo Negrete” (ENCRYM)
(ENCRYM) e também em Bibliotecas e Patrimônio e especialista em Conservação de Fotografias
Documental pela Universidade Carlos III e Biblioteca pelo Museu George Eastman e Instituto Image
Nacional da Espanha. É conservadora da Biblioteca Permanence (IPI). É conservador responsável pelos
Nacional do México/Instituto de Investigações acervos documental, fotográfico e bibliográfico do
Bibliográficas da Universidade Autónoma do México Instituto de Investigações Estéticas da Universidade
(UNAM), onde chefia o Departamento de Conservação e Nacional Autônoma do México (UNAM) e professor da
Restauração. É professora no Colégio de Biblioteconomia licenciatura em Administração de Arquivos e Gestão
da Faculdade de Filosofia e Letras da UNAM. Seus Documental na Faculdade de Filosofia e Letras da
interesses se relacionam com a gestão de conservação mesma Universidade. Seus principais interesses
em bibliotecas e restauração de livros. se centram na aplicação de métodos de análises e
transformação digital para a conservação e o estudo
Sandra Peña Haro (Cidade do México, México) – e difusão dos acervos documentais históricos.
Licenciada em Restauração de Bens Móveis pela Escola
Nacional de Conservação, Restauração e Museografia
“Manuel de Castillo Negrete” (ENCRYM). Doutora em
Criação e Teorias da Cultura pela Universidade das
Américas em Cholula, Puebla. É restauradora do Arquivo
Histórico da Universidade Autónoma do México (UNAM)
no Instituto de Investigações sobre a Universidade
e a Educação (IISUE). É professora do Mestrado em
Conservação de Acervos Documentais da ENCRYM.
Seus interesses se relacionam com o processamento
e a conservação do material fotográfico dos arquivos.
149 150
Glosario ilustrado de
conservación y restauración
de obras en papel:
deterioro y tratamientos
Índice
Presentación.........156
Daños
Árbol de dominio.........161
Glosario de daños.........161
Índice alfabético.........225
Tratamientos
Árbol de dominio.........229
Glosario de tratamientos.........229
Índice alfabético.........283
Bibliografía terminológica y lexicográfica.........285
Bibliografía terminológica de conservacíon y
restauración de papel.........287
Crédito de las imágenes.........290
Autoras.........291
Colaboradores.........292
Presentación
156
Este glosario tiene su origen en la tesis doctoral Terminología en la elección de términos utilizados por los profesionales. En
en Conservación de bienes culturales en papel: elaboración de un la perspectiva que hemos adoptado, esta variación no es un
glosario para profesionales en formación, defendida en 2018 por problema, sino un factor importante que forma parte del proceso
BOJANOSKI. En esta investigación, se aplicaron los principios de de construcción y de los constantes cambios que ocurren dentro
la Terminología con sesgo lingüístico para desarrollar un producto de un área de conocimiento especializada. Es de destacar, que la
terminográfico dirigido a estudiantes de cursos de pregrado en traducción al inglés tuvo como fuente principal la terminología
Conservación y Restauración en Brasil. Ante la propuesta de elaborada por el Book and Paper Group del American Institute for
publicar un nuevo glosario ilustrado dirigido a profesionales de Conservation, institución de reconocida influencia en el campo de
diferente orígenes y procedencia, realizamos un corte priorizando la Conservación y Restauración. La traducción al español, a su vez,
las entradas relacionadas con deterioros y tratamientos, al mismo incluye los términos utilizados por los profesionales en México,
tiempo que se procedió a una revisión e inclusión de términos reconociendo que los términos presentados en este glosario pueden
faltantes en el corpus textual de la investigación terminológica variar en diferentes países de habla hispana.
inicial. Con este corte, numerosos términos utilizados en el área, Para hacer frente a los desafíos de un glosario ilustrado
inclusive aquellos relacionados con la conservación preventiva no multilingüe, participó un equipo de profesionales con experiencia
fueron considerados. Reconocemos la imposibilidad de abordar en el campo de la Conservación y Restauración de obras en papel,
todos los términos especializados de un campo de conocimiento teniendo como fuente original a las profesoras Márcia Almada,
en construcción, lo que abre esta edición a nuevas posibilidades de la Universidad Federal de Minas Gerais, y Silvana Bojanoski,
y futuras expansiones. de la Universidad Federal de Pelotas. La versión en inglés fue
Las versiones en lengua extranjera partieron del idioma original elaborada por la conservadora-restauradora e historiadora Ana
de la obra, que es el portugués practicado en Brasil, y buscaron Cristina Torres Campos (Belo Horizonte, Minas Gerais), con el
respetar las particularidades lingüísticas y culturales de cada apoyo de Márcia Almada. La versión en español fue desarrollada
idioma y región de origen. Establecer la equivalencia de términos por Adriana Goméz Llorente, Gustavo Lozano San Juan y Sandra
especializados en diferentes idiomas no es una tarea fácil, incluso Peña Haro, conservadores-restauradores de diversos institutos de
cuando se trata de la misma área de conocimiento. Las diferentes la Universidad Nacional Autónoma de México. La versión griega fue
experiencias, contextos y procesos de formación profesional escrita por Spiros Zervos, profesor del Departamento de Archivos,
que caracterizan a cada país o región aparecen inevitablemente Bibliotecas y Estudios de la Información de la University of West
Attica, en Atenas, quien también hizo valiosas contribuciones a
157 158
la definición de términos relacionados con la degradación de la hay comentarios que expresan las diferencias o especificidades del
celulosa. inglés, español y griego en relación con el idioma de la obra original,
El formato de e-book permite una lectura lineal de todo es decir, el portugués brasileño.
el glosario o consulta en términos de cualquiera de los cuatro Cada entrada va acompañada de una imagen que ilustra y
idiomas a través de los hipervínculos indicados con sus propios complementa la información del término. La ilustración de las
colores. La consulta sobre los términos relacionados con Deterioros entradas sólo fue posible debido a las generosas aportaciones de
y Tratamientos se puede realizar partiendo de tres formas de varios profesionales, cuyos créditos se indican al final del trabajo.
organización: diagrama de árbol, es decir, un diagrama jerárquico También al final de la edición se presenta una lista de referencias
ordenado numéricamente; las entradas presentadas en orden léxicas consultadas.
alfabético; y una tabla de equivalencia de términos en los cuatro El resultado de este trabajo colaborativo no podía ser otro
idiomas, también organizada en orden alfabético. El diagrama de que la edición de un e-book de acceso libre y abierto para uso
árbol es una representación numérica de los términos y permite de profesionales, estudiantes, investigadores y otros interesados
la correlación directa entre los cuatro idiomas. en el campo de la conservación-restauración. La elección de una
En el sistema referenciado del Glosario Ilustrado, las relaciones edición digital se debe tanto a la amplia posibilidad de acceso,
entre los términos se establecen a partir de dos campos: Otras como a la fluida interacción entre los idiomas que componen la
denominaciones y Ver también. En el primero se encuentran los edición. Conscientes de que un glosario es una obra en constante
sinónimos, es decir, distintas formas de expresar el término y que construcción, ya que el vocabulario de los profesionales refleja
tienen el mismo sentido y significado, siendo la expresión más cambios en la producción de conocimiento especializado,
común la que designa la entrada. El segundo indica otros términos esperamos que esta edición pueda propiciar nuevas discusiones
relacionados que forman parte de este Glosario Ilustrado y que terminológicas, lo cual es fundamental para el desarrollo del área
pueden enriquecer la comprensión del concepto. Los términos de Conservación y Restauración de obras en papel; pero más allá
en negrita indican que hay una entrada específica que acompaña de eso, nuestro objetivo es convertirlo en una herramienta útil para
a su definición. la comunicación entre personas, culturas y pueblos.
En muchas entradas se encuentra el campo de Notas, que Silvana Bojanoski
contiene información que permite complementar o profundizar la Márcia Almada
definición. Este campo merece una atención especial porque también
159 160
1. Glosario de Daños
164
amarillamiento (1.2)
amarelecimento (pt) yellowing (en) κιτρίνισμα (ελ)
166
arruga (1.22)
ruga (pt) wrinkle (en) ρυτίδα (ελ)
168
ataque biológico (1.4)
ataque biológico (pt) biological attack (en) βιολογική προσβολή (ελ)
Nota 2: Así como las galerías son producidas por el ataque de insectos, la laxitud
suele estar más asociada al ataque de microorganismos, aunque también a la
abrasión extrema. En la laxitud hay una disminución en la tensión de las fibras
del papel, provocando una textura aterciopelada y suave al tacto.
170
corrida (1.23)
sangramento (pt) bleeding (en) τρέξιμο (ελ)
172
corrosión de la tinta (1.5)
corrosão da tinta (pt) ink corrosion (en)
διάβρωση μεταλλογαλλικής μελάνης (ελ)
174
corte (1.6)
corte (pt) cut (en) κόψιμο (ελ)
176
decoloración (1.7)
descoloração (pt) discoloration (en) δυσχρωμία (ελ)
Nota: Puede ser causada por varios factores como la exposición a la luz,
diversas sustancias químicas, la acción de hongos, entre otros.
178
deformación (1.15)
ondulação (pt) cockling (en) ζάρωμα (ελ)
180
desvanecimiento de tinta (1.10)
esmaecimento da tinta (pt) fading ink (en) ξεθώριασμα μελάνης (ελ)
182
doblez (1.8)
dobra (pt) fold (en) πτυχή (ελ)
184
faltante de medio (1.16)
perda de mídia (pt) media loss (en)
απώλεια μέσων γραφής ή ζωγραφικής (ελ)
186
faltante en el soporte (1.17)
perda de suporte (pt) loss of support (en) απώλεια υποστρώματος (ελ)
188
foxing (1.11.1)
foxing (pt) foxing (en) αλωπεκίαση (ελ)
Nota: No existen estudios concluyentes sobre las causas del foxing pero
puede estar relacionado con la acción de microorganismos, impurezas en
la fabricación del papel y la acción de la humedad.
190
fractura (1.27)
vinco (pt) crease (en) τσάκιση (ελ)
192
galerías (1.18)
perfuração (pt) puncture (en) τρύπα (ελ)
194
mancha (1.11)
mancha (pt) stain (en) λεκές (ελ)
196
mancha de adhesivo (1.11.3)
mancha de adesivo (pt) adhesive stain (en) λεκές κόλλας (ελ)
198
mancha de frente de secado (1.11.2)
mancha d’água (pt) water stain (en) νερολεκές (ελ)
200
mancha de óxido (1.11.4)
mancha de ferrugem (pt) rust stain (en) λεκές σκουριάς (ελ)
202
migración de acidez (1.13)
migração da acidez (pt) acid migration (en) μετανάστευση οξέων (ελ)
204
oscurecimiento (1.9)
escurecimento (pt) darkening (en)
αλλαγή του χρώματος προς το πιο σκούρο (ελ)
206
pérdida de cohesión (1.12)
mídia friável (pt) friable media (en)
εύθρυπτα μέσα γραφής ή ζωγραφικής (ελ)
208
quemadura (1.19)
queimadura (pt) burn (en) κάψιμο (ελ)
210
rasguño (1.3)
arranhão (pt) scratch (en) αμυχή (ελ)
212
residuo de adhesivo (1.21)
resíduo de adesivo (pt) adhesive residue (en) υπόλειμμα κόλλας (ελ)
214
rotura (1.20)
rasgo (pt) tear (en) σχίσιμο (ελ)
216
soporte ácido (1.25)
suporte ácido (pt) acidic paper (en) όξινο χαρτί (ελ)
218
soporte quebradizo (1.26)
suporte quebradiço (pt) brittle paper (en) εύθρυπτο χαρτί (ελ)
220
suciedad (1.24)
sujidade (pt) dirt (en) βρωμιά (ελ)
Nota: Los materiales depositados sobre las obras de papel son considerados
agentes de deterioro que deben ser retirados durante el proceso de limpieza.
222
trasminación (1.14)
migração da tinta (pt) ink migration (en) μετανάστευση μελάνης (ελ)
224
Índice Alfabético
Número en Número en
el árbol de Español Portugués Inglés Griego el árbol de Español Portugués Inglés Griego
dominio dominio
1.1 abrasión abrasão abrasion εκτριβή 1.11.1 foxing foxing foxing αλωπεκίαση
1.2 amarillamiento amarelecimento yellowing κιτρίνισμα 1.27 fractura vinco crease τσάκιση
1.22 arruga ruga wrinkle ρυτίδα galerías /
1.18 perfuração puncture τρύπα / διάτρηση
ataque ataque perforaciones (Sin.)
1.4 biological attack βιολογική προσβολή
biológico biológico 1.11 mancha mancha stain λεκές
τρέξιμο / άπλωμα / mancha de
corrida/ sangrada adhesive stain /
1.23 sangramento bleeding διάχυση (χρώματος ή 1.11.3 mancha de adhesivo adesivo / mancha λεκές κόλλας
(Sin.) glue stain (Syn.)
μελανιού) de cola (Sin.)
διάβρωση mancha de frente de water stain /
corrosão 1.11.2 mancha d’água νερολεκές
1.5 corrosión de la tinta ink corrosion μεταλλογαλλικής secado tideline (Syn.)
da tinta
μελάνης mancha de
1.11.4 mancha de óxido rust stain λεκές σκουριάς
1.6 corte corte cut κόψιμο / τομή ferrugem
1.7 decoloración descoloração discoloration δυσχρωμία migração da
1.13 migración de acidez acid migration μετανάστευση οξέων
deformación / acidez
1.15 ondulação cockling ζάρωμα
ondulación (Sin.) αλλαγή του χρώματος
1.9 oscurecimiento escurecimento darkening
προς το πιο σκούρο
desvanecimiento de esmaecimento
1.10 fading ink ξεθώριασμα μελάνης εύθρυπτα μέσα
tintas da tinta
1.12 pérdida de cohesión mídia friável friable media γραφής ή ζωγραφικής
1.8 doblez dobra fold πτυχή / αναδίπλωση (μελάνια ή χρώματα)
faltante de medio / απώλεια μέσων 1.19 quemadura queimadura burn κάψιμο
1.16 faltante de elemento perda de mídia media loss γραφής ή ζωγραφικής 1.3 rasguño arranhão scratch αμυχή / γρατσουνιά
sustentado (Sin.) (μελάνια ή χρώματα)
1.21 residuo de adhesivo resíduo de adesivo adhesive residue υπόλειμμα κόλλας
faltante en el soporte
loss of support rotura /
/ faltante de elemento perda de suporte / απώλεια 1.20 rasgo tear σχίσιμο
/ lacuna (Syn.) rasgadura (Sin.)
1.17 sustentante (Sin.) / lacuna (Sin.) / área υποστρώματος / κενό
/ missing área
pérdida de soporte faltante (Sin.) υποστρώματος 1.25 soporte ácido suporte ácido acidic paper όξινο χαρτί
(Syn.)
(Sin.)
225 226
Número en
el árbol de Español Portugués Inglés Griego
dominio
suporte εύθρυπτο χαρτί /
1.26 soporte quebradizo brittle paper
quebradiço ψαθυρό χαρτί
dirt / surface dirt
suciedad / suciedad sujidade / sujidade βρωμιά / επιφανειακή
1.24 (Syn.) / grime
superficial (Sin.) superficial (Sin.) βρωμιά / ρύπος
(Syn.)
transaminación /
μετανάστευση
1.14 migración de migração da tinta ink migration
μελάνης
tinta (Sin.)
227
2. Glosario de
Tratamientos
236
desacidificación (2.6)
desacidificação (pt) deacidification (en) αποξίνιση (ελ)
Nota: La reserva alcalina insertada entre las fibras actúa como una sustancia
amortiguadora, que protege al papel de los procesos ácidos de degradación
de la celulosa. La desacidificación no revierte la degradación ya producida
por la hidrólisis ácida. Si bien se considera un tratamiento benéfico para el
papel, su aplicación debe evaluarse cuidadosamente, ya que existe el riesgo
de cambiar los colores de las tintas y oscurecer los papeles con altos niveles
de lignina. El tratamiento sólo debe realizarse en papeles ácidos.
238
devolución de plano (2.11)
planificação (pt) flattening (en) επιπεδοποίηση (ελ)
Nota: Este tratamiento se puede realizar por presión (entre mallas sintéticas
sin trama, papel secante, placas y pesos) o por tensión (técnica en la que los
bordes del documento se adhieren o sujetan a una superficie).
Prueba de hierro (II) aplicada después del tratamiento con fitato de calcio.
242
fijado (2.17)
fixação de mídia (pt) fixing (en) στερέωση (ελ)
244
humectación (2.10)
umidificação (pt) humidification (en) ύγρανση (ελ)
246
injerto (2.13.1)
enxerto (pt) insert (en) συμπλήρωση με χαρτί (ελ)
248
injerto con pulpa (2.13.2)
reenfibragem manual (pt) wet pulp fill (en)
συμπλήρωση με χαρτοπολτό (ελ)
250
laminado (2.12)
laminação (pt) lining (en) φοδράρισμα (ελ)
252
lavado (2.5)
banho (pt) washing (en) πλύσιμο (ελ)
254
limpieza (2.1)
limpeza (pt) cleaning (en) καθαρισμός (ελ)
Nota: Entre los tipos de limpieza posibles en obras con soporte de papel,
cabe mencionar los métodos en seco, como por ejemplo en los que se
utiliza goma de borrar con ciertas especificaciones, o los métodos acuosos,
como los lavados.
256
limpieza mecánica (2.1.1)
limpeza mecânica (pt) surface cleaning (en)
επιφανειακός καθαρισμός (ελ)
258
neutralización (2.6.1)
neutralização (pt) neutralization (en) εξουδετέρωση (ελ)
260
reencolado (2.7)
reencolagem (pt) resizing (en) επανεμποτισμός του χαρτιού με κόλλα (ελ)
262
refuerzo (2.14)
remendo (pt) mending (en) αποκατάσταση μηχανικών φθορών (ελ)
264
reintegración (2.13)
reintegração (pt) filling of losses (en) συμπλήρωση (ελ)
266
reintegración cromática (2.18)
reintegração cromática (pt) inpainting (en)
χρωματική αποκατάσταση (ελ)
268
reintegración mecánica con
pulpa (2.13.3)
reintegração mecânica (pt) leaf casting (en) μηχανική συμπλήρωση (ελ)
270
remoción de adhesivo (2.2)
remoção de adesivo (pt) adhesive removal (en)
αφαίρεση αυτοκόλλητων – κόλλας (ελ)
272
remoción de mancha (2.3)
remoção de mancha (pt) stain removal (en) αφαίρεση λεκέδων (ελ)
274
remoción del soporte
adherido (2.4)
remoção de suporte aderido (pt) backing removal (en)
αφαίρεση υποστηρίγματος (ελ)
276
resane (2.13.4)
obturação (pt) dry pulp fill (en) συμπλήρωση με ξηρό χαρτοπολτό (ελ)
278
reserva alcalina (2.6.2.1)
reserva alcalina (pt) alkaline reserve (en) αλκαλικό απόθεμα (ελ)
282
Número en
el árbol de Español Portugués Inglés Griego
dominios
Índice Alfabético 2.6.1 neutralización neutralização neutralization εξουδετέρωση
επανεμποτισμός του
χαρτιού με κόλλα
2.7 reencolado reencolagem resizing
/ κολλάρισμα /
Número en υδροφοβίωση
el árbol de Español Portugués Inglés Griego
dominios αποκατάσταση
2.14 refuerzo remendo mending μηχανικών φθορών /
2.6.2 alcalinización alcalinização alkalization αλκαλοποίηση επιδιόρθωση
2.8 blanqueo clareamento bleaching λεύκανση συμπλήρωση /
consolidação media στερέωση μελανιών ή reintegração / αποκατάσταση
2.15 consolidación 2.13 reintegración filling of losses
de mídia consolidation χρωμάτων reconstituição (Sin.) απωλειών
υποστρώματος
2.6 desacidificación desacidificação deacidification αποξίνιση
χρωματική
devolución reintegración reintegração inpainting /
2.11 planificação flattening επιπεδοποίηση 2.18 αποκατάσταση /
de plano cromática cromática retouching (Syn.)
ρετουσάρισμα
αντιμετώπιση της reintegración reintegração
estabilización estabilização da iron gall ink
διάβρωσης της 2.13.3 mecánica con mecânica / leaf casting μηχανική συμπλήρωση
2.16 de tinta corrosão da tinta corrosion
μεταλλογαλλικής pulpa reenfibragem (Sin.)
ferrogálica ferrogálica stabilization
μελάνης
αφαίρεση
2.17 fijado fixação de mídia fixing στερέωση / φιξάρισμα remoción de
2.2 remoção de adesivo adhesive removal αυτοκόλλητων –
adhesivo
2.10 humectación umidificação humidification ύγρανση κόλλας
2.13.1 injerto enxerto insert συμπλήρωση με χαρτί remoción
remoção de
de mancha
injerto con reenfibragem συμπλήρωση με mancha / redução
2.13.2 wet pulp fill reducción de
pulpa manual χαρτοπολτό 2.3 de mancha (Sin.) stain removal αφαίρεση λεκέδων
mancha (Sin.)
/ atenuação de
lining / atenuación de
laminação / mancha (Sin.)
2.12 laminado lamination (Syn.) / φοδράρισμα mancha (Sin.)
velatura (Sin.)
backing (Syn.) remoción
remoção de suporte αφαίρεση
banho / banho 2.4 de soporte backing removal
aderido υποστηρίγματος
2.5 lavado de limpeza (Sin.) / washing πλύσιμο adherido
banho aquoso (Sin.) συμπλήρωση με ξηρό
2.13.4 resane obturação dry pulp fill
2.1 limpieza limpeza cleaning καθαρισμός χαρτοπολτό
επιφανειακός 2.6.2.2 reserva alcalina reserva alcalina alkaline reserve αλκαλικό απόθεμα
limpieza surface cleaning /
2.1.1 limpeza mecânica καθαρισμός / ξηρός
mecánica dry cleaning (Syn.) 2.9 secado secagem drying στέγνωμα / ξήρανση
καθαρισμός
283 284
Bibliografía terminológica y OXFORD UNIVERSITY PRESS. [s.l.]; Lexico.com, 2021. Disponible en:
<https://www.lexico.com/> Acceso en 24 fev. 2021.
285 286
Bibliografía terminológica de GIANNINI, C.; ROANI, R. Diccionario de restauración y diagnóstico.
Editorial Nerea, 2008.
conservacíon y restauración MUÑOZ VIÑAS, S.; PONS, J.O.; SARRIÓ, I.G. Dicionario Técnico Akal de
materiales de conservación y restauración. Madri: Ediciones Akal, 2014.
287 288
ΖΕΡΒΟΣ, Σ. Συντήρηση και Διατήρηση Χαρτιού, Βιβλίων και
Αρχειακού Υλικού. Αθήνα: Σύνδεσμος Ελληνικών Ακαδημαϊκών Crédito de las imágenes
Βιβλιοθηκών, 2015.
Adriana Gómez Llorente - Conservadora y restauradora de obras
gráficas - Mexico: 1.8 / 1.18
Alice Almada Campos - Fotógrafa - Brasil: 2.6 / 2.6.1 / 2.7 / 2.12 /
2.13.2 / 2.15
Ana Cristina Torres - Conservadora y restauradora de obras gráficas
- Brasil: 1.1 / 1.9 / 1.13 / 1.22 / 1.23
Bruna Cristina Gentil dos Santos - Conservadora y restauradora de
obras gráficas - Brasil: 2.13.3
Hanna Fedra - Conservadora y restauradora de obras gráficas -
Brasil: 2.6.2 / 2.6.2.1
Luis Crespo Arcá - Conservador Restaurador Bienes Culturales
Especialista en Papel y Pergamino - Biblioteca Nacional de España:
1.19 / 2.8 / 2.1 / 2.11 / 2.13
Márcia Almada - Conservadora y restauradora de obras gráficas -
Brasil: 1.1 / 1.2 / 1.3 / 1.4 / 1.7 / 1.11.4 / 1.12 / 1.14 / 1.16 / 1.17 /1.20 / 1.21
/ 1.25 / 1.26 / 2.3 / 2.13.4 / 2.18
Patrícia Lavall - Conservadora y restauradora de obras gráficas-
Brasil: 2.4
Silvana Bojanoski - Conservadora y restauradora de obras gráficas
- Brasil: 1.6 / 1.15 / 1.24 / 1.27 / 2.1 / 2.1.1 / 2.2 / 2.5 / 2.9 / 2.14 / 2.16 / 2.17
Spiros Zervos - Conservador y restaurador de obras gráficas - Grecia:
1. 5 / 1.11 / 1. 11.1 / 1.11.2 / 1.11.3 / 2.13.1
289 290
Autoras Colaboradores
Márcia Almada (Belo Horizonte, Brasil) – Doctora en
Spiros Zervos (Atenas, Grécia) – Doctor en Ciencias de
Historia por la Universidad Federal de Minas Gerais
los Materiales con especialización en Conservación de
(UFMG) y especialista en Conservación-Restauración
Papel del Departamento de Ingeniería Química del
de Obras en Papel por el International Centre for
Departamento de la Universidad Técnica Nacional de
the Study of the Preservation and Restoration of
Atenas, y se ha formado en Conservación de Papel en
Cultural Property (ICCROM). Profesora del curso de
el Centro del bel Libro, en Ascona, Suiza. Es profesor en
Conservación y Restauración de Bienes Culturales de la
el Departamento de Estudios de Archivos, Bibliotecas
Facultad de Bellas Artes de la UFMG y de los Programas
& Información de la Universidad de West Attica,
de Posgrado en Artes y Posgrado en Historia de la
donde imparte conferencias sobre conservación y
misma universidad. Su investigación implica utilizar
preservación de materiales de archivo y libros. Su
las huellas materiales de los documentos gráficos
investigación se ha centrado en el envejecimiento
como fuente de información histórica.
del papel y la celulosa, así como en la conservación
del papel.
Silvana Bojanoski (Pelotas, Brasil) – Doctora en
Memoria Social y Patrimonio Cultural por la
Ana Cristina Torres Campos (Belo Horizonte, Brasil) -
Universidad Federal de Pelotas (UFPel) y especialista
Licenciada en Historia y Conservación-Restauración
en Conservación de Obras en Papel por la Universidad
de Bienes Culturales por la Universidad Federal
Federal de Paraná (UFPR). Es profesora del Curso de
de Minas Gerais (UFMG), con especialización en
Conservación y Restauración de Bienes Culturales
conservación de papel y conservación preventiva.
Muebles del Instituto de Ciencias Humanas de la
Actualmente trabaja en conservación-restauración de
UFPel. Su investigación está relacionada con la
obra gráfica en colecciones privadas. Su interés como
terminología con sesgo lingüístico sobre el patrimonio
investigadora es la atribución de valores y la toma
cultural, con un enfoque en los conceptos y prácticas
de decisiones en la conservación de documentos
de Conservación y Restauración de Bienes Culturales.
gráficos.
291 292
Adriana Goméz Llorente (Ciudad de México, México) Sus intereses se relacionan con el procesamiento y la
– Licenciada en Restauración de Bienes Muebles y conservación del material fotográfico en los archivos.
Maestra en Museología por la Escuela Nacional de
Conservación, Restauración y Museografía “Manuel Gustavo Lozano San Juan (Ciudad de México,
del Castillo Negrete” (ENCRyM), cuenta con un México) – Licenciado en Restauración de Bienes
Master en Bibliotecas y Patrimonio Documental por Muebles por la Escuela Nacional de Conservación,
la Universidad Carlos III y la Biblioteca Nacional de Restauración y Museografía “Manuel del Castillo
España. Desde 2006 es conservadora en la Biblioteca Negrete” (ENCRYM) y especialista en Conservación
Nacional de México, Instituto de Investigaciones de Fotografías por la George Eastman Museum y el
Bibliográficas de la UNAM y de 2011 a mayo del 2020, Image Permanence Institute (IPI). Es conservador
fungió como jefa del Departamento de Conservación y responsable de los acervos documental, fotográfico y
Restauración. Es Profesora de Asignatura en el Colegio bibliográfico del Instituto de Investigaciones Estéticas
de Bibliotecología de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional Autónoma de México
de la UNAM desde 2010. Sus intereses profesionales y profesor de la licenciatura en Administración
se relacionan con la gestión de la conservación en de Archivos y Gestión Documental en la Facultad
bibliotecas y la restauración de libros. de Filosofía y Letras de la misma universidad. Sus
principales intereses se centran en la aplicación de
Sandra Peña Haro (Ciudad de México, México) – es métodos de análisis y transformación digital para la
Licenciada en Restauración de Bienes Culturales conservación, el estudio y la difusión de los acervos
Muebles por la Escuela Nacional de Conservación, documentales históricos.
Restauración y Museografía “Manuel del Castillo
Negrete” (ENCRyM) y doctora en Creación y Teorías
de la Cultura por la Universidad de las Américas en
Cholula, Puebla (2015-2019). Desde 1994 es restauradora
del Archivo Histórico de la UNAM en el Instituto de
Investigaciones sobre la Universidad y la Educación
(IISUE) y desde el 2019 es profesora de la Maestría en
Conservación de Acervos Documentales de la ENCRyM.
293 294
Illustrated glossary
of paper conservation:
damages and treatments
Contents
Presentation.........300
Damages
Tree diagram.........305
Damage glossary.........305
Alphabetical Index.........369
Treatments
Tree diagram.........373
Treatment Glossary.........373
Alphabetical Index.........425
Terminological and lexicographic bibliography.........429
Terminological bibliography of paper conservation.........431
Image Credits.........434
Authors.........435
Collaborators.........436
Presentation
300
This glossary originated in the Ph.D. Thesis Terminologia em construction process and the constant changes that occur within
Conservação de bens culturais em papel: produção de um glossário a specialized area of knowledge. It should be noted that for the
para profissionais em formação, defended in 2018 by BOJANOSKI. translation into English the main source used was the terminology
In this research, the principles of Terminology with a linguistic developed by the American Institute for Conservation / Book and
slant were applied to prepare a terminographic product aimed at Paper Group, which has renowned influence within the Conservation
undergraduate Conservation and Restoration students in Brazil. and Restoration field. In turn, although the translation into Spanish
Given the proposal of publishing a new illustrated glossary aimed is based on a vocabulary used by professionals from Mexico, it is
at professionals from different origins and backgrounds, it was recognized that the terms included in this glossary can vary in the
decided to prioritize entries related to damages and treatments, different Hispanic countries.
at the same time that we carried out a revision and included terms A team of experienced professionals from the Paper
absent from the textual corpora of the initial research terminology. Conservation field was required to meet the challenges of an
Due to this focus various terms, including those related to preventive illustrated multilingual glossary. The original group consisted of
conservation, were not included. We recognize the impossibility of Prof. Márcia Almada, from Universidade Federal de Minas Gerais,
taking into account all the specialized terms in a field of knowledge and Prof. Silvana Bojanoski, from Universidade Federal de Pelotas.
that is being constructed, which makes this edition a work open The English version was prepared by the conservator/restorer
to new possibilities and future expansions. and historian Ana Cristina Torres Campos (Belo Horizonte, Minas
The translations into other languages start with the original Gerais), with the support of Márcia Almada. The Spanish version
language of the work, which is Portuguese as practiced in Brazil, was developed by Adriana Goméz Llorente, Gustavo Lozado San
and seek to respect the linguistic and cultural particularities of Juan, and Sandra Peña Haro, conservators/restorers affiliated with
each language and region of origin. Establishing equivalencies Universidad Nacional Autónoma de México. The Greek version was
in specialized terms in different languages is not an easy task, prepared by Spiros Zervos, Professor of the Department of Archives,
even when dealing with the same area of knowledge. The different Libraries, and Information Studies of the University of West Attica,
experiences, contexts, and professional training which characterize in Athens, who also made valuable contributions to the definitions
each country or region inevitably appear in the choice of terms of terms related to the degradation of cellulose.
used by professionals. In the perspective we adopt, this variation is The e-book format allows a linear reading of the entire glossary
not a problem, but rather an important factor which is part of the or the consultation of terms in any of the four languages using
301 302
the hyperlinks indicated with their own colors. Furthermore, various professionals, whose credits are indicated at the end of
terms related to Damage and Treatment can be consulted in three the work. Also at the end of the book is the list of lexical references
manners: the tree diagram, in other words, a numerically ordered consulted.
hierarchical diagram; the entries presented in alphabetical order; The result of this collaborative work could not be other than
and a table of equivalence of the terms in the four languages, also the publication of an open acess e-book for the use of professionals,
organized in alphabetical order. The tree diagram is a numerical students, researchers, and others interested in the field of paper
representation of the terms and allows a direct correlation among conservation. The choice of a digital edition was also linked to
the four languages. the expansion of access and the fluid interaction between the
In the cross-referencing system of the Illustrated Glossary, languages which compose the book. Aware that a glossary is a
the relations between the terms are based on two fields: other work in progress, since the vocabulary of professionals reflects
denomination and see also. In the first are the synonyms, in other changes in the production of specialized knowledge, we expect that
words, different forms of expressing the term which possess the this edition can stimulate new terminological discussion, which is
same meaning and significance, with the most common expression fundamental for the development of the area of Paper Conservation
being the one designating the original entry. The latter indicates and Restoration. However, beyond this, we hope that it will be a
other related terms that are part of this Illustrated Glossary and which useful tool for communication between individuals, cultures, and
can enrich the comprehension of the concept. The terms in bold peoples.
indicate that there is a specific entry accompanying its definition. Silvana Bojanoski
In many entries the field Notes appears, containing information Márcia Almada
which allows the definition to be complemented or deepened.
This field deserves special attention because comments can be
found there which express the differences or specificities in English,
Spanish, and Greek in relation to the language of the original work,
in other words, Brazilian Portuguese.
Each entry is accompanied by an image which illustrates and
complements the information about the term. The illustration of
entries was only possible due to the generous contributions of
303 304
1. Damage glossary
308
acid migration (1.13)
migración de acidez (es) migração da acidez (pt) μετανάστευση οξέων (ελ)
310
acidic paper (1.25)
soporte ácido (es) suporte ácido (pt) όξινο χαρτί (ελ)
312
adhesive residue (1.21)
residuo de adhesivo (es) resíduo de adesivo (pt) υπόλειμμα κόλλας (ελ)
314
adhesive stain (1.11.3)
mancha de adhesivo (es) mancha de adesivo (pt) λεκές κόλλας (ελ)
316
biological attack (1.4)
ataque biológico (es) ataque biológico (pt) βιολογική προσβολή (ελ)
318
bleeding (1.23)
corrida (es) sangramento (pt) τρέξιμο (ελ)
320
brittle paper (1.26)
soporte quebradizo (es) suporte quebradiço (pt) εύθρυπτο χαρτί (ελ)
322
burn (1.19)
quemadura (es) queimadura (pt) κάψιμο (ελ)
324
cockling (1.15)
deformación (es) ondulação (pt) ζάρωμα (ελ)
326
crease (1.27)
fractura (es) vinco (pt) τσάκιση (ελ)
328
cut (1.6)
corte (es) corte (pt) κόψιμο (ελ)
330
darkening (1.9)
oscurecimiento (es) escurecimento (pt)
αλλαγή του χρώματος προς το πιο σκούρο (ελ)
332
dirt (1.24)
suciedad (es) sujidade (pt) βρωμιά (ελ)
Note: the deposited materials are considered aggressive agents that must
be removed in cleaning procedures.
334
discoloration (1.7)
decoloración (es) descoloração (pt) δυσχρωμία (ελ)
Note: discoloration can happen for many reasons, such as exposure to light,
various chemicals, fungi, among others.
336
fading ink (1.10)
desvanecimiento de tintas (es) esmaecimento da tinta (pt)
ξεθώριασμα μελάνης (ελ)
338
fold (1.8)
doblez (es) dobra (pt) πτυχή (ελ)
340
foxing (1.11.1)
foxing (es) foxing (pt) αλωπεκίαση (ελ)
342
friable media (1.12)
pérdida de cohesión (es) mídia friável (pt)
εύθρυπτα μέσα γραφής ή ζωγραφικής (μελάνια ή χρώματα) (ελ)
344
ink corrosion (1.5)
corrosión de la tinta (es) corrosão da tinta (pt)
διάβρωση μεταλλογαλλικής μελάνης (ελ)
346
ink migration (1.14)
transaminación (es) migração da tinta (pt) μετανάστευση μελάνης (ελ)
348
loss of support (1.17)
faltante en el soporte (es) perda de suporte (pt)
απώλεια υποστρώματος (ελ)
350
media loss (1.16)
faltante de medio (es) perda de mídia (pt)
απώλεια μέσων γραφής ή ζωγραφικής (μελάνια ή χρώματα) (ελ)
352
puncture (1.18)
galerías (es) perfuração (pt) τρύπα (ελ)
Note: punctures are frequently the result of insect attack, especially Anobium
punctatum (furniture beetle) which cuts across the inside of books, forming
tunnels.
354
rust stain (1.11.4)
mancha de óxido (es) mancha de ferrugem (pt) λεκές σκουριάς (ελ)
356
scratch (1.3)
rasguño (es) arranhão (pt) αμυχή (ελ)
358
stain (1.11)
mancha (es) mancha (pt) λεκές (ελ)
360
tear (1.20)
rotura (es) rasgo (pt) σχίσιμο (ελ)
362
water stain (1.11.2)
mancha de frente de secado (es) mancha d’água (pt) νερολεκές (ελ)
364
wrinkle (1.22)
arruga (es) ruga (pt) ρυτίδα (ελ)
366
yellowing (1.2)
amarillamiento (es) amarelecimento (pt) κιτρίνισμα (ελ)
368
Alphabetical Index
Number in Number in
the domain English Spanish Portuguese Greek the domain English Spanish Portuguese Greek
tree tree
1.1 abrasion abrasión abrasão εκτριβή sujidade / βρωμιά /
dirt / surface dirt suciedad / suciedad
1.24 sujidade επιφανειακή
migración de migração da μετανάστευση (Syn.) / grime (Syn.) superficial (Sin.)
1.13 acid migration superficial (Sin.) βρωμιά / ρύπος
acidez acidez οξέων
1.7 discoloration decoloración descoloração δυσχρωμία
1.25 acidic paper soporte ácido suporte ácido όξινο χαρτί
resíduo de desvanecimiento esmaecimento ξεθώριασμα
1.21 adhesive residue residuo de adhesivo υπόλειμμα κόλλας 1.10 fading ink
adesivo de tintas da tinta μελάνης
mancha de πτυχή /
adhesive stain / mancha de adesivo / 1.8 fold doblez dobra
1.11.3 λεκές κόλλας αναδίπλωση
glue stain (Syn.) adhesivo mancha de cola
(Sin.) 1.11.1 foxing foxing foxing αλωπεκίαση
βιολογική εύθρυπτα
1.4 biological attack ataque biológico ataque biológico μέσα γραφής
προσβολή pérdida de
1.12 friable media mídia friável ή ζωγραφικής
τρέξιμο / άπλωμα / cohesión
corrida / (μελάνια ή
1.23 bleeding sangramento διάχυση (χρώματος χρώματα)
sangrada (Sin.)
ή μελανιού)
διάβρωση
suporte εύθρυπτο χαρτί / corrosión de
1.26 brittle paper soporte quebradizo 1.5 ink corrosion corrosão da tinta μεταλλογαλλικής
quebradiço ψαθυρό χαρτί la tinta
μελάνης
1.19 burn quemadura queimadura κάψιμο transaminación /
migração da μετανάστευση
1.14 ink migration migración de tinta
deformación / tinta μελάνης
1.15 cockling ondulação ζάρωμα (Sin.)
ondulación (Sin.)
faltante en el
1.27 crease fractura vinco τσάκιση soporte / faltante perda de απώλεια
loss of support /
1.6 cut corte corte κόψιμο / τομή de elemento suporte / lacuna υποστρώματος
1.17 lacuna / (Syn.) /
sustentante (Sin.) / (Sin.) / área / κενό
αλλαγή του missing área (Syn.)
pérdida de soporte faltante (Sin.) υποστρώματος
1.9 darkening oscurecimiento escurecimento χρώματος προς το (Sin.)
πιο σκούρο
369 370
Number in
the domain English Spanish Portuguese Greek
tree
απώλεια μέσων
faltante de
γραφής ή
medio / faltante
1.16 media loss perda de mídia ζωγραφικής
de elemento
(μελάνια ή
sustentado (Sin.)
χρώματα)
galerías /
1.18 puncture perfuração τρύπα / διάτρηση
perforaciones (Sin.)
mancha de
1.11.4 rust stain mancha de óxido λεκές σκουριάς
ferrugem
αμυχή /
1.3 scratch rasguño arranhão
γρατσουνιά
1.11 stain mancha mancha λεκές
rotura /
1.20 tear rasgo σχίσιμο
rasgadura (Sin.)
water stain / mancha de frente
1.11.2 mancha d’água νερολεκές
tideline (Syn.) de secado
1.22 wrinkle arruga ruga ρυτίδα
1.2 yellowing amarillamiento amarelecimento κιτρίνισμα
371
2. Treatment Glossary
376
alkaline reserve (2.6.2.1)
reserva alcalina (es) reserva alcalina (pt) αλκαλικό απόθεμα (ελ)
382
bleaching (2.8)
blanqueo (es) clareamento (pt) λεύκανση (ελ)
Note: Among the many existing types of cleaning procedures are dry cleaning
methods, such as the use of erasers, and wet cleaning methods, such as
baths.
386
deacidification (2.6)
desacidificación (es) desacidificação (pt) αποξίνιση (ελ)
388
dry pulp fill (2.13.4)
resane (es) obturação (pt) συμπλήρωση με ξηρό χαρτοπολτό (ελ)
390
drying (2.9)
secado (es) secagem (pt) στέγνωμα (ελ)
Note: drying must be carried out at a slow and gradual pace, to ensure there
are no disruption or distortions in the paper. It can be carried out between
blotting papers or without them, in drying racks or under pressure.
392
filling of losses (2.13)
reintegración (es) reintegração (pt) συμπλήρωση (ελ)
394
fixing (2.17)
fijado (es) fixação de mídia (pt) στερέωση (ελ)
396
flattening (2.11)
devolución de plano (es) planificação (pt) επιπεδοποίηση (ελ)
Note: The procedure can be carried out using pressure (between screens,
blotting paper, plates and weights, for example) or using tension (applying
techniques in which the edges of the object are fixed into a surface).
400
inpainting (2.18)
reintegración cromática (es) reintegração cromática (pt) χρωματική
αποκατάσταση (ελ)
402
insert (2.13.1)
injerto (es) enxerto (pt) συμπλήρωση με χαρτί (ελ)
Note: The new material is cut in the exact shape of the missing area - or as
close as possible - pasted and juxtaposed with a millimetric overlap onto
the original support. A satisfactory result depends on the use of an insert
paper similar to the original regarding weight, color and fiber orientation.
404
iron gall ink corrosion
stabilization (2.16)
estabilización de tinta ferrogálica (es)
estabilização da corrosão da tinta ferrogálica (pt)
αντιμετώπιση της διάβρωσης της μεταλλογαλλικής μελάνης (ελ)
Note: leaf casting is useful for the reestablishment of large areas of loss
or in documents that have been heavily damaged by insects, which are
impossible to be reestablished using manual reintegration techniques.
Although operating the leaf casting apparatus is simple, the procedure is
complex and depends, for example, on exact calculations of areas of loss
and the amount of fibers that will be used in order to avoid overlap or failure
in missing areas.
408
lining (2.12)
laminado (es) laminação (pt) φοδράρισμα (ελ)
410
media consolidation (2.15)
consolidación (es) consolidação de mídia (pt)
στερέωση μελανιών ή χρωμάτων (ελ)
412
mending (2.14)
refuerzo (es) remendo (pt) αποκατάσταση μηχανικών φθορών (ελ)
414
neutralization (2.6.1)
neutralización (es) neutralização (pt) εξουδετέρωση (ελ)
416
resizing (2.7)
reencolado (es) reencolagem (pt)
επανεμποτισμός του χαρτιού με κόλλα (ελ)
418
stain removal (2.3)
remoción de mancha (es) remoção de mancha (pt)
αφαίρεση λεκέδων (ελ)
Note 1: This is a treatment that must be carefully assessed since it may cause
unwanted side-effects similar to those of washing.
Note 2: The term stain removal is the most common term among professionals;
however, it should be better evaluated, since the treatments rarely remove
stains from documents completely. The term stain reduction would be more
suited to the objectives and results of the conservation treatments of paper-
based artifacts.
420
surface cleaning (2.1.1)
limpieza mecánica (es) limpeza mecânica (pt)
επιφανειακός καθαρισμός (ελ)
Note: Soft brushes, scalpels, erasers and ground eraser crumbs and vacuum
cleaner are all used to carry out surface cleaning. It is a delicate procedure
which demands careful assessment of the constituent materials of the object
and domain of the applied techniques.
422
washing (2.5)
lavado (es) banho (pt) πλύσιμο (ελ)
424
wet pulp fill (2.13.2)
injerto con pulpa (es) reenfibragem manual (pt)
συμπλήρωση με χαρτοπολτό (ελ)
426
Number in the
English Portuguese Spanish Greek
domain tree
Alphabetical Index
αντιμετώπιση της
iron gall ink estabilização da
estabilización de διάβρωσης της
2.16 corrosion corrosão da tinta
tinta ferrogálica μεταλλογαλλικής
stabilization ferrogálica
μελάνης
reintegração
Number in the mecânica / reintegración μηχανική
English Portuguese Spanish Greek 2.13.3 leaf casting
domain tree reenfibragem mecánica con pulpa συμπλήρωση
αφαίρεση (Sin.)
remoção de remoción de
2.2 adhesive removal αυτοκόλλητων – lining /
adesivo adhesivo laminação /
κόλλας 2.12 lamination (Syn.) / laminado φοδράρισμα
velatura (Sin.)
2.6.2.1 alkaline reserve reserva alcalina reserva alcalina αλκαλικό απόθεμα backing (Syn.)
2.6.2 alkalization alcalinização alcalinización αλκαλοποίηση media consolidação de στερέωση μελανιών ή
2.15 consolidación
consolidation mídia χρωμάτων
remoção de remoción de αφαίρεση
2.4 backing removal αποκατάσταση
suporte aderido soporte adherido υποστηρίγματος
2.14 mending remendo refuerzo μηχανικών φθορών /
2.8 bleaching clareamento blanqueo λεύκανση επιδιόρθωση
2.1 cleaning limpeza limpieza καθαρισμός 2.6.1 neutralization neutralização neutralización εξουδετέρωση
2.6 deacidification desacidificação desacidificación αποξίνιση επανεμποτισμός του
συμπλήρωση με ξηρό χαρτιού με κόλλα
2.13.4 dry pulp fill obturação resane 2.7 resizing reencolagem reencolado
χαρτοπολτό / κολλάρισμα /
υδροφοβίωση
2.9 drying secagem secado στέγνωμα / ξήρανση
remoção de
συμπλήρωση / remoción de
reintegração / mancha /
αποκατάσταση mancha / reducción
2.13 filling of losses reconstituição reintegración redução de
απωλειών 2.3 stain removal de mancha (Sin.) / αφαίρεση λεκέδων
(Sin.) mancha (Sin.) /
υποστρώματος atenuación de
atenuação de
mancha (Sin.)
στερέωση / mancha (Sin.)
2.17 fixing fixação de mídia fijado
φιξάρισμα επιφανειακός
surface cleaning limpeza
devolución 2.1.1 limpieza mecánica καθαρισμός / ξηρός
2.11 flattening planificação επιπεδοποίηση dry cleaning (Syn.) mecânica
de plano καθαρισμός
2.10 humidification umidificação humectación ύγρανση banho / banho
de limpeza (Sin.)
χρωματική 2.5 washing lavado πλύσιμο
inpainting / reintegração reintegración / banho aquoso
2.18 αποκατάσταση / (Sin.)
retouching (Syn.) cromática cromática
ρετουσάρισμα
συμπλήρωση reenfibragem συμπλήρωση με
2.13.1 insert enxerto injerto 2.13.2 wet pulp fill injerto con pulpa
με χαρτί manual χαρτοπολτό
427
Terminological and OXFORD UNIVERSITY PRESS. [s.l.]; Lexico.com, 2021. <https://www.
lexico.com/> accessed 24 February 2021..
lexicographic bibliography PEARSON, J. Como ter acesso a elementos definitórios nos textos
especializados. Cadernos de Tradução, 17, out-dez. 51-66. 2004.
THESAURUS.COM. [s.l.]: Dictionary.com LLC, 2020. <https://www.
BARROS, L. A. Curso Básico de Terminologia. São Paulo: Editora da thesaurus.com/> accessed 16 December 2020.
Universidade de São Paulo, 2004.
CABRÉ, M. T. La terminología: teoría, metodología, aplicaciones.
Barcelona: Editorial Empúries, 1993.
________ La Terminología: representación y comunicación: elementos
para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Girona:
Documenta Universitaria, 2005.
DICTIONARY.COM. [s.l.]: Dictionary.com LLC, 2020. <https://www.
dictionary.com/> accessed 16 December 2020.
DOE, Erik Van Der. Archives Damage Atlas. Haia: Metamorfoze, 2010.
FAULSTICH, E. A socioterminologia na comunicação científica e
técnica. Ciência e Cultura, 58 (2): 27-3. 2006.
FERREIRA, A. B. H. Novo Aurélio século XXI: o dicionário da língua
portuguesa. 3.ed. rev. amp. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1999.
GAUDIN, F. Socioterminologia: um itinerário bem-sucedido. As
Ciências do Léxico: lexicologia, lexicografia, terminologia, 7: 293-
309. 2014.
HOUAISS, A.; VILLAR, M. S. Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa.
Rio de Janeiro: Objetiva, 2004.
KRIEGER, M. G.; FINATTO, M. J. B. Introdução à Terminologia: teoria
e prática. São Paulo: Contexto, 2004.
429 430
Terminological bibliography MUÑOZ VIÑAS, S.; PONS, J.O.; SARRIÓ, I.G. Dicionario Técnico Akal de
materiales de conservación y restauración. Madri: Ediciones Akal, 2014.
431 432
Image Credits
Adriana Gómez Llorente - Paper conservator - Mexico: 1.8 / 1.18
Alice Almada Campos - Photographer - Brazil: 2.6 / 2.6.1 / 2.7 / 2.12
/ 2.13.2 / 2.15
Ana Cristina Torres - Paper conservator - Brazil: 1.1 / 1.9 / 1.13 / 1.22 / 1.23
Bruna Cristina Gentil dos Santos - Paper conservator - Brazil: 2.13.3
Hanna Fedra - Paper conservator - Brazil: 2.6.2 / 2.6.2.1
Luis Crespo Arcá - Paper conservator – National Library - Spain :
1.19 / 2.8 / 2.1 / 2.11 / 2.13
Márcia Almada - Paper conservator - Brazil: 1.1 / 1.2 / 1.3 / 1.4 / 1.7 /
1.11.4 / 1.12 / 1.14 / 1.16 / 1.17 /1.20 / 1.21 / 1.25 / 1.26 / 2.3 / 2.13.4 / 2.18
Patrícia Lavall - Paper conservator - Brazil: 2.4
Silvana Bojanoski - Paper conservator - Brazil: 1.6 / 1.15 / 1.24 / 1.27
/ 2.1 / 2.1.1 / 2.2 / 2.5 / 2.9 / 2.14 / 2.16 / 2.17
Spiros Zervos - Paper conservator - Greece: 1. 5 / 1.11 / 1. 11.1 / 1.11.2
/ 1.11.3 / 2.13.1
434
Authors Collaborators
Márcia Almada (Belo Horizonte, Brazil) – Has a Ph.D. Spiros Zervos (Athens, Greece) – Has a Ph.D. in Material
in History from Federal University of Minas Gerais Sciences specialized on Paper Conservation from the
(UFMG) and a Diploma in Paper Conservation from the Department of Chemical Engineering Department
International Centre for the Study of the Preservation of the National Technical University of Athens,
and Restoration of Cultural Property / ICCROM. She is and has been trained in Paper Conservation at the
a professor in the course of Conservation-Restoration Centro del bel Libro, in Ascona, Switzerland. He is a
of Cultural Property in the School of Fine Arts, UFMG professor in the Department of Archival, Library &
and the Graduate Studies programs in Arts and Information Studies, University of West Attica, where
History in the same university. Her research involves he lectures on the conservation and preservation
the problematic in the use of material signs in graphic of archival materials and books. His research has
documents as a source of historical information. focused on the ageing of paper and cellulose and
paper conservation.
Silvana Bojanoski (Pelotas, Brazil) – Has a Ph.D. in
Social Memory and Cultural Heritage from Federal Ana Cristina Torres Campos (Belo Horizonte, Brazil)
University of Pelotas (UFPel) and a Diploma in Paper - Has a Degree in History and the Conservation-
Conservation from Federal University of Paraná Restoration of Cultural Property from Federal
(UFPR). She is a professor of Conservation and University of Minas Gerais (UFMG), with a focus on
Restoration of Cultural Property in the Institute of paper conservation and preventive conservation.
Human Sciences, UFPel. Her research is concerned Currently works with conservation-restoration of
with terminology with a linguistic bias about cultural graphic works in private collections. Her research
heritage, with a focus on the concepts and practices of interest is the attribution of values and decision
the Conservation and Restoration of Cultural Goods. making in the conservation of graphic documents.
435 436
Adriana Goméz Llorente (Mexico City, Mexico) – Has a Gustavo Lozado San Juan (Mexico City, Mexico) – Has a
Licentiate in the Restoration of Moveable Goods and Licentiate in the Restoration of Moveable Goods from
a Masters in Museology from the “Manuel de Castillo the “Manuel de Castillo Negrete” National School of
Negrete” National School of Conservation, Restoration, Conservation, Restoration, and Museography (ENCRYM)
and Museography (ENCRYM) and also in Library and and a Diploma in Photographic Conservation from the
Documentary Heritage from University Carlos III of George Eastman Museum and the Image Permanence
Madrid and the National Library of Spain. She is a Institute (IPI). He is the conservator responsible for
conservator at the National Library of Mexico / Institute documentary, photographic, and bibliographic
of Bibliographic Research of National Autonomous archives in the Institute of Aesthetic Research, National
University of Mexico (UNAM), where she is the Head of Autonomous University of Mexico (UNAM) and a
the Department of Conservation and Restoration. She professor of the licentiate in Archive Administration
is a professor in the College of Library Science in the and Documentary Management of the Faculty of
Faculty of Philosophy and Letters, UNAM. Her interests Philosophy and Letters in the same university. His main
are related to conservation management in libraries interests are centered on the application of methods of
and the book restoration. analysis and digitization for the conservation and the
study and diffusion of historical documentary archives.
Sandra Peña Haro (Mexico City, Mexico) – Has a
Licentiate in the Restoration of Moveable Goods from
the “Manuel de Castillo Negrete” National School of
Conservation, Restoration, and Museography (ENCRYM)
and a Doctorate in Creation and Theories of Culture
from University of the Americas in Cholula, Puebla.
She is a restorer at the Institute of Research about the
University and Education (IISUE) / National Archive /
National Autonomous University of Mexico (UNAM) and
a professor in the Master’s course in the Conservation
of Documentary Archives of ENCRYM. Her interests
are related to the processing and conservation of
photographic material in archives.
437 438
Εικονογραφημένο γλωσσάρι
συντήρησης χαρτιού:
φθορές και επεμβάσεις
Περιεχόμενα
Παρουσιαση.........444
Φθορές
Δενδροδιάγραμμα.........449
Γλωσσάρι φθορών.........449
Αλφαβητικό ευρετήριο.........513
Επεμβάσεις συντήρησης
Δενδροδιάγραμμα.........517
Γλωσσάρι επεμβάσεων συντήρησης.........517
Αλφαβητικό ευρετήριο.........571
Βιβλιογραφία ορολογίας και λεξικολογικών αναφορών...573
Βιβλιογραφία ορολογίας συντήρησης χαρτιού.........575
Συνεισφορά εικόνων.........578
Συγγραφείς.........579
Συνεργάτες.........580
Παρουσιαση
444
Το γλωσσάρι αυτό στηρίχτηκε στη διδακτορική διατριβή όρων που χρησιμοποιούν οι επαγγελματίες. Στη δική μας οπτική,
Terminologia em Conservação de bens culturais em papel: produção οι διαφορές αυτές δεν αποτελούν πρόβλημα, αλλά αναγνωρίζονται
de um glossário para profissionais em formação, που παρουσιάστηκε ως ένας σημαντικός παράγοντας δημιουργίας και διαρκούς
το 2018 από την Silvana Bojanoski. Στην έρευνα αυτή, εφαρμόστηκαν αναθεώρησης που συμβαίνουν εντός ενός εξειδικευμένου γνωστικού
οι αρχές της Ορολογίας με γλωσσική κλίση για τη δημιουργία πεδίου. Πρέπει να σημειωθεί ότι η κύρια πηγή που χρησιμοποιήθηκε
ενός γλωσσαρίου που απευθύνεται σε προπτυχιακούς φοιτητές για την μετάφραση στα Αγγλικά ήταν η ορολογία που αναπτύχθηκε
Συντήρησης στη Βραζιλία. Δεδομένου ότι η έκδοση ενός νέου από το American Institute for Conservation / Book and Paper Group,
εικονογραφημένου γλωσσαρίου έχει ως στόχο επαγγελματίες με της οποίας η συμβολή στο πεδίο της Συντήρησης ήταν σημαντική.
διαφορετικούς προσανατολισμούς και υπόβαθρα, αποφασίστηκε Πρέπει επίσης να αναγνωριστεί ότι, παρόλο που η μετάφραση
να δοθεί προτεραιότητα σε όρους που αφορούν τις φθορές και τις στα Ισπανικά στηρίχτηκε στο λεξιλόγιο που χρησιμοποιείται από
επεμβάσεις συντήρησης. Μετά από αναθεώρηση, συμπεριλήφθηκαν σχετικούς επαγγελματίες στο Μεξικό, οι όροι και η απόδοσή τους
σε αυτό και όροι που απουσίαζαν από το αρχικό κείμενο της έρευνας. μπορούν να ποικίλουν σε διάφορες ισπανόφωνες χώρες.
Λόγω του συγκεκριμένου του προσανατολισμού, αποφασίστηκε να Για την αντιμετώπιση των προκλήσεων που παρουσιάζει η
μην συμπεριληφθούν σε αυτό όροι που σχετίζονται με την προληπτική δημιουργία ενός εικονογραφημένου πολύγλωσσου γλωσσαρίου, ήταν
συντήρηση. Αναγνωρίζουμε ότι είναι αδύνατο να συμπεριλάβουμε απαραίτητη η συνδρομή μιας ομάδας πεπειραμένων επαγγελματιών
όλους τους ειδικούς όρους σε ένα γνωστικό πεδίο που συνεχώς από το πεδίο της Συντήρησης Χαρτιού. Η αρχική ομάδα περιελάβανε
αναπτύσσεται, γεγονός που δίνει στην έκδοση αυτή προοπτικές και την καθηγήτρια Márcia Almada, από το Πανεπιστήμιο Universidade
δυνατότητες μελλοντικής διεύρυνσης. Federal de Minas Gerais, και την καθηγήτρια Silvana Bojanoski, από
Οι μεταφράσεις στις άλλες γλώσσες ξεκινούν από την αρχική το Πανεπιστήμιο Universidade Federal de Pelotas. Η Αγγλική έκδοση
γλώσσα του έργου, η οποία είναι τα Πορτογαλικά που μιλούνται συντάχθηκε από την συντηρήτρια και ιστορικό Ana Cristina Torres
στη Βραζιλία, και προσπαθούν να σεβαστούν τις γλωσσικές και Campos (Belo Horizonte, Minas Gerais), με την υποστήριξη της
πολιτιστικές ιδιαιτερότητες κάθε γλώσσας και περιοχής προέλευσης. Márcia Almada. Η Ισπανική έκδοση αναπτύχθηκε από τους Adriana
Η καθιέρωση ισοδυναμιών εξειδικευμένων όρων σε διαφορετικές Goméz Llorente, Gustavo Lozado San Juan, και Sandra Peña Haro,
γλώσσες δεν είναι εύκολη υπόθεση, ακόμα και όταν πρόκειται για συντηρητές που εργάζονται στο Πανεπιστήμιο Universidad Nacional
την ίδια γνωστική περιοχή. Οι διαφορετικές εμπειρίες, περιβάλλοντα Autónoma de México. Η Ελληνική έκδοση συντάχθηκε από τον Σπύρο
και συστήματα επαγγελματικής εκπαίδευσης που χαρακτηρίζουν Ζερβό, καθηγητή στο Τμήμα Αρχειονομίας, Βιβλιοθηκονομίας και
κάθε χώρα ή περιοχή, αναπόφευκτα εμφανίζονται στην επιλογή των Συστημάτων Πληροφόρησης του Πανεπιστημίου Δυτικής Αττικής,
445 446
ο οποίος επίσης συνεισέφερε σημαντικά στους ορισμούς των όρων να περιλαμβάνει σχόλια που αφορούν διαφορές ή εξειδικεύσεις της
που σχετίζονται με την αποικοδόμηση της κυτταρίνης. σημασίας των όρων στα Αγγλικά, Ισπανικά και Ελληνικά σε σχέση
Η μορφή ηλεκτρονικού βιβλίου επιτρέπει την γραμμική με τη γλώσσα του πρωτότυπου έργου, δηλαδή τα Βραζιλιάνικα
ανάγνωση ολόκληρου του γλωσσαρίου ή την προσπέλαση όρων Πορτογαλικά.
σε κάθε μία από τις τέσσερις γλώσσες, χρησιμοποιώντας τις Κάθε καταχώρηση συνοδεύεται από μια εικόνα που απεικονίζει
υπερσυνδέσεις που υποδεικνύονται με το δικό τους χρώμα. Επιπλέον, και συμπληρώνει τις πληροφορίες που αφορούν τον όρο. Η
όροι που αφορούν Φθορά ή Επέμβαση Συντήρησης μπορούν να εικονογράφηση του λεξικού κατέστη δυνατή μέσω της ευγενικής
προσπελαστούν με τρεις τρόπους: από το δενδροδιάγραμμα, προσφοράς εικόνων από διάφορους επαγγελματίες του χώρου, οι
δηλαδή το αριθμητικά ταξινομημένο ιεραρχικό διάγραμμα· από τις οποίοι παρουσιάζονται στο τέλος του βιβλίου. Εκεί παρουσιάζεται
καταχωρήσεις που παρουσιάζονται με αλφαβητική σειρά· και από τον επίσης και ο κατάλογος των λεξικολογικών αναφορών που
πίνακα ταυτόσημων όρων στις τέσσερις γλώσσες, που είναι και αυτός χρησιμοποιήθηκαν ως πηγές.
ταξινομημένος αλφαβητικά. Το δενδροδιάγραμμα περιλαμβάνει και Το αποτέλεσμα αυτής της συνεργασίας δεν θα μπορούσε
μια αριθμητική αναπαράσταση των όρων, η οποία επιτρέπει την παρά να είναι ένα ηλεκτρονικό βιβλίο ανοικτής πρόσβασης, για
άμεση συσχέτιση τους μεταξύ των τεσσάρων γλωσσών. χρήση από τους επαγγελματίες, φοιτητές, ερευνητές και άλλους
Στο σύστημα παραπομπών του Εικονογραφημένου Γλωσσαρίου, ενδιαφερόμενους για το πεδίο της συντήρησης χαρτιού. Η επιλογή
οι σχέσεις μεταξύ των όρων υλοποιούνται με δύο πεδία: άλλες της ηλεκτρονικής έκδοσης συνδέεται επίσης με τη διεύρυνση της
ονομασίες και δείτε επίσης. Το πρώτο περιλαμβάνει τα συνώνυμα, πρόσβασης και τη ρευστή αλληλεπίδραση μεταξύ των γλωσσών που
δηλαδή διαφορετικούς τρόπους έκφρασης του όρου που έχουν την συνθέτουν το βιβλίο αυτό. Έχοντας επίγνωση ότι ένα γλωσσάρι είναι
ίδια έννοια και σημασία, εκ των οποίων ο πιο συνηθισμένος είναι αυτός ένα έργο υπό συνεχή εξέλιξη, αφού το λεξιλόγιο των επαγγελματιών
που αποτελεί τον αρχικό όρο. Το δεύτερο πεδίο υποδεικνύει άλλους αντανακλά μεταβολές στην παραγωγή της εξειδικευμένης γνώσης,
σχετικούς όρους που περιλαμβάνονται στο Εικονογραφημένο Λεξικό, αναμένεται ότι η έκδοση αυτή μπορεί να παρακινήσει νέες συζητήσεις
οι οποίοι μπορούν να βοηθήσουν στην καλύτερη κατανόηση του γύρω από την ορολογία του επαγγέλματος, που είναι θεμελιώδεις
όρου. Όροι με έντονη γραφή δείχνουν ότι υπάρχει μια συγκεκριμένη για την εξέλιξη στον τομέα της Συντήρησης Χαρτιού. Πάντως, πέραν
εγγραφή στο γλωσσάρι που ακολουθείται από ορισμό. των παραπάνω, ελπίζουμε ότι το γλωσσάρι αυτό θα αποτελέσει ένα
Σε πολλές καταχωρήσεις εμφανίζεται το πεδίο Σημειώσεις, το χρήσιμο εργαλείο επικοινωνίας μεταξύ ατόμων, πολιτισμών και λαών.
οποίο περιλαμβάνει πληροφορίες που συμπληρώνουν ή εμβαθύνουν Silvana Bojanoski
τον ορισμό. Το πεδίο αυτό αξίζει ιδιαίτερης προσοχής, αφού μπορεί Márcia Almada
447 448
1. Γλωσσάρι φθορών
1.1 εκτριβή
1.13 μετανάστευση οξέων
1.2 κιτρίνισμα
1.14 μετανάστευση μελάνης
1.3 αμυχή / γρατσουνιά
1.15 ζάρωμα
1.4 βιολογική προσβολή
1.16 απώλεια μέσων γραφής ή ζωγραφικής
1.5 διάβρωση μεταλλογαλλικής μελάνης (μελάνια ή χρώματα)
1.6 κόψιμο / τομή 1.17 απώλεια υποστρώματος / κενό υποστρώματος
1.7 δυσχρωμία 1.18 τρύπα / διάτρηση
1.8 πτυχή / αναδίπλωση 1.19 κάψιμο
1.9 αλλαγή του χρώματος προς το πιο σκούρο 1.20 σχίσιμο
1.10 ξεθώριασμα μελάνης 1.21 υπόλειμμα κόλλας
1.11 λεκές 1.22 ρυτίδα
1.11.1 αλωπεκίαση 1.23 τρέξιμο / άπλωμα / διάχυση
1.11.2 νερολεκές (χρώματος ή μελανιού)
1.11.3 λεκές κόλλας 1.24 βρωμιά / επιφανειακή βρωμιά / ρύπος
1.11.4 λεκές σκουριάς 1.25 όξινο χαρτί
1.12 εύθρυπτα μέσα γραφής ή ζωγραφικής 1.26 εύθρυπτο χαρτί / ψαθυρό χαρτί
(μελάνια ή χρώματα) 1.27 τσάκιση
αλλαγή του χρώματος προς
το πιο σκούρο (1.9)
escurecimento (pt) darkening (en) oscurecimiento (es)
452
αλωπεκίαση (1.11.1)
foxing (pt) foxing (en) foxing (es)
454
αμυχή (1.3)
arranhão (pt) scratch (en) rasguño (es)
456
απώλεια μέσων γραφής ή ζωγραφικής
(μελάνια ή χρώματα) (1.16)
perda de mídia (pt) media loss (en) faltante de medio (es)
458
απώλεια υποστρώματος (1.17)
perda de suporte (pt) loss of support (en) faltante en el soporte (es)
460
βιολογική προσβολή (1.4)
ataque biológico (pt) biological attack (en) ataque biológico (es)
Β λ ά β η π ο υ πρ ο κα λ ε ί τα ι α π ό τ η δ ρ ά σ η
μικροοργανισμών, εντόμων, τρωκτικών και άλλων
οργανισμών με αποτέλεσμα λεκέδες, τρύπες, απώλεια
υλικού, επιφανειακή φθορά κ.λπ. σε αντικείμενα από
χαρτί.
Δείτε επίσης: τρύπα.
462
βρωμιά (1.24)
sujidade (pt) dirt (en) suciedad (es)
464
διάβρωση μεταλλογαλλικής
μελάνης (1.5)
corrosão da tinta (pt) ink corrosion (en) corrosión de la tinta (es)
466
δυσχρωμία (1.7)
descoloração (pt) discoloration (en) decoloración (es)
Σημείωση: Η δυσχρωμία μπορεί να έχει πολλές αιτίες, όπως την έκθεση στο
φως, την επίδραση κάποιων χημικών ουσιών, τη δράση μυκήτων κ.ά.
468
εκτριβή (1.1)
abrasão (pt) abrasion (en) abrasión (es)
470
εύθρυπτα μέσα γραφής ή
ζωγραφικής (μελάνια ή χρώματα)
(1.12)
mídia friável (pt) friable media (en) pérdida de cohesión (es)
472
εύθρυπτο χαρτί (1.26)
suporte quebradiço (pt) brittle paper (en) soporte quebradizo (es)
474
ζάρωμα (1.15)
ondulação (pt) cockling (en) deformación (es)
476
κάψιμο (1.19)
queimadura (pt) burn (en) quemadura (es)
478
κιτρίνισμα (1.2)
amarelecimento (pt) yellowing (en) amarillamiento (es)
480
κόψιμο (1.6)
corte (pt) cut (en) corte (es)
482
λεκές (1.11)
mancha (pt) stain (en) mancha (es)
484
λεκές κόλλας (1.11.3)
mancha de adesivo (pt) adhesive stain (en) mancha de adhesivo (es)
486
λεκές σκουριάς (1.11.4)
mancha de ferrugem (pt) rust stain (en) mancha de óxido (es)
488
μετανάστευση μελάνης (1.14)
migração da tinta (pt) ink migration (en) transaminación (es)
490
μετανάστευση οξέων (1.13)
migração da acidez (pt) acid migration (en) migración de acidez (es)
492
νερολεκές (1.11.2)
mancha d’água (pt) water stain (en) mancha de frente de secado (es)
494
ξεθώριασμα μελάνης (1.10)
esmaecimento da tinta (pt) fading ink (en)
desvanecimiento de tintas (es)
496
όξινο χαρτί (1.25)
suporte ácido (pt) acidic paper (en) soporte ácido (es)
498
πτυχή (1.8)
dobra (pt) fold (en) doblez (es)
500
ρυτίδα (1.22)
ruga (pt) wrinkle (en) arruga (es)
502
σχίσιμο (1.20)
rasgo (pt) tear (en) rotura (es)
504
τρέξιμο (χρώματος ή μελανιού) (1.23)
sangramento (pt) bleeding (en) corrida (es)
506
τρύπα (1.18)
perfuração (pt) puncture (en) galerías (es)
508
τσάκιση (1.27)
vinco (pt) crease (en) fractura (es)
510
υπόλειμμα κόλλας (1.21)
resíduo de adesivo (pt) adhesive residue (en) residuo de adhesivo (es)
512
Αλφαβητικό ευρετήριο
Δενδροδιάγραμμα Ελληνικά Πορτογαλικά Αγγλικά Ισπανικά Δενδροδιάγραμμα Ελληνικά Πορτογαλικά Αγγλικά Ισπανικά
αλλαγή του εύθρυπτα
1.9 χρώματος προς το escurecimento darkening oscurecimiento μέσα γραφής
πιο σκούρο pérdida
1.12 ή ζωγραφικής mídia friável friable media
de cohesión
1.11.1 αλωπεκίαση foxing foxing foxing (μελάνια ή
χρώματα)
1.3 αμυχή / γρατσουνιά arranhão scratch rasguño εύθρυπτο χαρτί / suporte
1.26 brittle paper soporte quebradizo
απώλεια μέσων ψαθυρό χαρτί quebradiço
γραφής ή faltante de medio; deformación /
1.16 ζωγραφικής perda de mídia media loss faltante de elemento 1.15 ζάρωμα ondulação cockling
ondulación (Sin.)
(μελάνια ή sustentado (Sin.)
χρώματα) 1.19 κάψιμο queimadura burn quemadura
faltante en el 1.2 κιτρίνισμα amarelecimento yellowing amarillamiento
απώλεια loss of support / soporte / faltante
perda de suporte /
υποστρώματος / lacuna (Syn.) de elemento 1.6 κόψιμο / τομή corte cut corte
1.17 lacuna (Sin.) / área
κενό / missing área sustentante (Sin.) /
faltante (Sin.)
υποστρώματος (Syn.) pérdida de soporte 1.11 λεκές mancha stain mancha
(Sin.)
mancha de adesivo
βιολογική biological adhesive stain /
1.4 ataque biológico ataque biológico 1.11.3 λεκές κόλλας / mancha de cola mancha de adhesivo
προσβολή attack glue stain (Syn.)
(Sin.)
βρωμιά / dirt / surface mancha de
sujidade / sujidade suciedad / suciedad 1.11.4 λεκές σκουριάς rust stain mancha de óxido
1.24 επιφανειακή dirt (Syn.) / ferrugem
superficial (Sin.) superficial (Sin.)
βρωμιά / ρύπος grime (Syn.)
transaminación /
μετανάστευση migração
διάβρωση 1.14 ink migration migración de tinta
corrosão corrosión de μελάνης da tinta
1.5 μεταλλογαλλικής ink corrosion (Sin.)
da tinta la tinta
μελάνης μετανάστευση migração migración
1.13 acid migration
οξέων da acidez de acidez
1.7 δυσχρωμία descoloração discoloration decoloración
water stain / mancha de frente de
1.1 εκτριβή abrasão abrasion abrasión 1.11.2 νερολεκές mancha d’água
tideline (Syn.) secado
526
αποξίνιση (2.6)
desacidificação (pt) deacidification (en) desacidificación (es)
528
αφαίρεση αυτοκόλλητων –
κόλλας (2.2)
remoção de adesivo (pt) adhesive removal (en)
remoción de adhesivo (es)
530
αφαίρεση λεκέδων (2.3)
remoção de mancha (pt) stain removal (en) remoción de mancha (es)
532
αφαίρεση υποστηρίγματος (2.4)
remoção de suporte aderido (pt) backing removal (en)
remoción de soporte adherido (es)
534
εξουδετέρωση (2.6.1)
neutralização (pt) neutralization (en) neutralización (es)
536
επανεμποτισμός του χαρτιού
με κόλλα (2.7)
reencolagem (pt) resizing (en) reencolado (es)
538
επιπεδοποίηση (2.11)
planificação (pt) flattening (en) devolución de plano (es)
542
καθαρισμός (2.1)
limpeza (pt) cleaning (en) limpieza (es)
544
λεύκανση (2.8)
clareamento (pt) bleaching (en) blanqueo (es)
548
πλύσιμο (2.5)
banho (pt) washing (en) lavado (es)
550
στέγνωμα (2.9)
secagem (pt) drying (en) secado (es)
552
στερέωση (2.17)
fixação de mídia (pt) fixing (en) fijado (es)
554
στερέωση μελανιών ή χρωμάτων (2.15)
consolidação de mídia (pt) media consolidation (en) consolidación (es)
556
συμπλήρωση (2.13)
reintegração (pt) filling of losses (en) reintegración (es)
558
συμπλήρωση με ξηρό
χαρτοπολτό (2.13.4)
obturação (pt) dry pulp fill (en) resane (es)
560
συμπλήρωση με χαρτί (2.13.1)
enxerto (pt) insert (en) injerto (es)
Σημείωση: Το νέο χαρτί κόβεται στο ακριβές σχήμα των περιοχών που λείπει
χαρτί και τοποθετείται και κολλιέται στο πρωτότυπο υπόστρωμα με ελάχιστη
επικάλυψη στην περίμετρό του. Για ένα ικανοποιητικό αποτέλεσμα πρέπει το
νέο χαρτί να είναι παρόμοιο με το χαρτί του πρωτοτύπου όσον αφορά το
βάρος, το χρώμα και την κατεύθυνση των ινών.
562
συμπλήρωση με χαρτοπολτό (2.13.2)
reenfibragem manual (pt) wet pulp fill (en) injerto con pulpa (es)
564
ύγρανση (2.10)
umidificação (pt) humidification (en) humectación (es)
566
φοδράρισμα (2.12)
laminação (pt) lining (en) laminado (es)
568
χρωματική αποκατάσταση (2.18)
reintegração cromática (pt) inpainting (en) reintegración cromática (es)
570
Αλφαβητικό ευρετήριο Δενδροδιάγραμμα Ελληνικά Πορτογαλικά Αγγλικά Ισπανικά
571 572
Βιβλιογραφία ορολογίας και OXFORD UNIVERSITY PRESS. [s.l.]; Lexico.com, 2021. <https://www.
lexico.com/> accessed 24 February 2021.
λεξικολογικών αναφορών PEARSON, J. Como ter acesso a elementos definitórios nos textos
especializados. Cadernos de Tradução, 17, out-dez. 51-66. 2004.
THESAURUS.COM. [s.l.]: Dictionary.com LLC, 2020. <https://www.
BARROS, L. A. Curso Básico de Terminologia. São Paulo: Editora da thesaurus.com/> accessed 16 December 2020.
Universidade de São Paulo, 2004.
CABRÉ, M. T. La terminología: teoría, metodología, aplicaciones.
Barcelona: Editorial Empúries, 1993.
________ La Terminología: representación y comunicación: elementos
para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Girona:
Documenta Universitaria, 2005.
DICTIONARY.COM. [s.l.]: Dictionary.com LLC, 2020. <https://www.
dictionary.com/> accessed 16 December 2020.
DOE, Erik Van Der. Archives Damage Atlas. Haia: Metamorfoze, 2010.
FAULSTICH, E. A socioterminologia na comunicação científica e
técnica. Ciência e Cultura, 58 (2): 27-3. 2006.
FERREIRA, A. B. H. Novo Aurélio século XXI: o dicionário da língua
portuguesa. 3.ed. rev. amp. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1999.
GAUDIN, F. Socioterminologia: um itinerário bem-sucedido. As
Ciências do Léxico: lexicologia, lexicografia, terminologia, 7: 293-
309. 2014.
HOUAISS, A.; VILLAR, M. S. Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa.
Rio de Janeiro: Objetiva, 2004.
KRIEGER, M. G.; FINATTO, M. J. B. Introdução à Terminologia: teoria
e prática. São Paulo: Contexto, 2004.
573 574
Βιβλιογραφία ορολογίας MUÑOZ VIÑAS, S.; PONS, J.O.; SARRIÓ, I.G. Dicionario Técnico Akal de
materiales de conservación y restauración. Madri: Ediciones Akal, 2014.
575 576
Συνεισφορά εικόνων
Adriana Gómez Llorente: 1.8 / 1.18
Alice Almada Campos: 2.6 / 2.6.1 / 2.7 / 2.12 / 2.13.2 / 2.15
Ana Cristina Torres: 1.1 / 1.9 / 1.13 / 1.22 / 1.23
Bruna Cristina Gentil dos Santos: 2.13.3
Hanna Fedra: 2.6.2 / 2.6.2.1
Luis Crespo Arcá: 1.19 / 2.8 / 2.1 / 2.11 / 2.13
Márcia Almada: 1.1 / 1.2 / 1.3 / 1.4 / 1.7 / 1.11.4 / 1.12 / 1.14 / 1.16 / 1.17
/1.20 / 1.21 / 1.25 / 1.26 / 2.3 / 2.13.4 / 2.18
Patrícia Lavall: 2.4
Silvana Bojanoski: 1.6 / 1.15 / 1.24 / 1.27 / 2.1 / 2.1.1 / 2.2 / 2.5 / 2.9 /
2.14 / 2.16 / 2.17
Σπύρος Ζερβός: 1. 5 / 1.11 / 1. 11.1 / 1.11.2 / 1.11.3 / 2.13.1
578
Συγγραφείς Συνεργάτες
Márcia Almada (Belo Horizonte, Βραζιλία) – Κατέχει Σπύρος Ζερβός (Αθήνα, Ελλάδα) – Κατέχει
διδακτορικό δίπλωμα στην Ιστορία από το Federal διδακτορικό δίπλωμα στην Επιστήμη των υλικών με
University of Minas Gerais (UFMG) και πτυχίο εξειδίκευση στη Συντήρηση Χαρτιού από το Τμήμα
Συντήρησης Χαρτιού από το International Centre Χημικών Μηχανικών του Ε.Μ.Π. και έχει εκπαιδευτεί
for the Study of the Preservation and Restoration of στη συντήρηση χαρτιού στο Centro del bel Libro,
Cultural Property / ICCROM. Είναι καθηγήτρια στη Σχολή στην Ascona, Ελβετία. Είναι καθηγητής στο τμήμα
Καλών Τεχνών του UFMG και διδάσκει Συντήρηση και Αρχειονομίας, Βιβλιοθηκονομίας και Συστημάτων
Αποκατάσταση Πολιτιστικών Αγαθών σε προπτυχιακό Πληροφόρησης του Πανεπιστημίου Δυτικής Αττικής,
και μεταπτυχιακό επίπεδο. Το ερευνητικό της ενδιαφέρον στο οποίο διδάσκει συντήρηση και διατήρηση βιβλίων
επικεντρώνεται στην έρευνα για την αξιοποίηση υλικών και αρχειακού υλικού. Η έρευνά του επικεντρώνεται
ιχνών σε αντικείμενα από χαρτί ως πηγών ιστορικών στη γήρανση του χαρτιού και της κυτταρίνης και τη
πληροφοριών. συντήρηση χαρτιού.
Silvana Bojanoski (Pelotas, Βραζιλία) – Κατέχει Ana Cristina Torres Campos (Belo Horizonte,
διδακτορικό δίπλωμα στην Κοινωνική Μνήμη και Βραζιλία) – Κατέχει πτυχία Ιστορίας και Συντήρησης-
Πολιτιστική Κληρονομιά από το Federal University of Αποκατάστασης Πολιτιστικών Αγαθών από το
Pelotas (UFPel) και πτυχίο Συντήρησης Χαρτιού από το Federal University of Minas Gerais (UFMG), με
Federal University of Paraná (UFPR). Είναι καθηγήτρια έμφαση στη συντήρηση χαρτιού και την προληπτική
στο Ινστιτούτο Ανθρωπιστικών Επιστημών (UFPel) και συντήρηση. Εργάζεται ως συντηρήτρια χαρτιού σε
διδάσκει Συντήρηση και Αποκατάσταση Πολιτιστικών ιδιωτικές συλλογές. Το ερευνητικό της ενδιαφέρον
Αγαθών. Η έρευνά της αφορά την ορολογία με γλωσσική επικεντρώνεται στη απόδοση αξιών και τη λήψη
κλίση στο πεδίο της πολιτιστικής κληρονομιάς, με αποφάσεων στη συντήρηση χαρτιού. Her research
επικέντρωση στις έννοιες και πρακτικές της συντήρησης interest is the attribution of values and decision
και αποκατάστασης πολιτιστικών αγαθών. making in the conservation of graphic documents.
579 580
Adriana Goméz Llorente (Mexico City, Μεξικό) – Κατέχει Είναι καθηγήτρια στο μεταπτυχιακό πρόγραμμα
άδεια ασκήσεως επαγγέλματος συντηρήτριας Κινητών Συντήρησης Αρχειακών Τεκμηρίων του ENCRYM. Το
Πολιτιστικών Αγαθών και Μεταπτυχιακό Δίπλωμα στη ερευνητικό της έργο εστιάζει σε θέματα συντήρησης
Μουσειολογία από το “Manuel de Castillo Negrete” και επεξεργασίας φωτογραφικού υλικού σε αρχεία.
National School of Conservation, Restoration, and
Museography (ENCRYM), καθώς και Μεταπτυχιακό Gustavo Lozado San Juan (Mexico City, Μεξικό) –
Δίπλωμα στη Library and Documentary Heritage από Κατέχει άδεια ασκήσεως επαγγέλματος συντηρητή
το University Carlos III of Madrid και τη National Library Κινητών Πολιτιστικών Αγαθών από το “Manuel de
of Spain. Εργάζεται ως συντηρήτρια στη National Castillo Negrete” National School of Conservation,
Library of Mexico / Institute of Bibliographic Research Restoration, and Museography (ENCRYM) και πτυχίο
of National Autonomous University of Mexico (UNAM), στη συντήρηση φωτογραφίας από το George
όπου είναι και πρόεδρος του Τμήματος Συντήρησης Eastman Museum and the Image Permanence
και Αποκατάστασης. Είναι καθηγήτρια στο College Institute (IPI). Είναι καθηγητής πιστοποίησης στην
of Library Science, Faculty of Philosophy and Letters, Διεύθυνση και Διαχείριση Αρχείων της σχολής Faculty
UNAM. Τα ερευνητικά της ενδιαφέροντα περιλαμβάνουν of Philosophy and Letters του Institute of Aesthetic
τη διαχείριση της συντήρησης σε βιβλιοθήκες και την Research, National Autonomous University of Mexico
αποκατάσταση βιβλίων. (UNAM) και ο υπεύθυνος συντηρητής για το αρχειακό
υλικό του ίδιου πανεπιστημίου. Το ερευνητικό του
Sandra Peña Haro (Mexico City, Μεξικό) – Κατέχει ενδιαφέρον επικεντρώνεται στην εφαρμογή μεθόδων
άδεια ασκήσεως επαγγέλματος συντηρήτριας Κινητών ανάλυσης και ψηφιοποίησης για τη διατήρηση,
Πολιτιστικών Αγαθών από το “Manuel de Castillo μελέτη και προβολή ιστορικών αρχείων.
Negrete” National School of Conservation, Restoration,
and Museography (ENCRYM) και διδακτορικό δίπλωμα
στη Δημιουργία και Θεωρίες του Πολιτισμού, από το
University of the Americas in Cholula, Puebla. Εργάζεται
ως συντηρήτρια στο Institute of Research about the
University and Education (IISUE) / National Archive /
National Autonomous University of Mexico (UNAM).
581 582
Formato:
15cm x 18cm | 586 p.
Tipologia:
Myriad Pro, Minion Pro
Coordenação editorial:
Betânia G. Figueiredo
Capa, projeto gráfico & Diagramação:
Marcela Paim do Carmo
Imagem de capa:
Silvana Bojanosky