Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
BÍBLICO
para iniciantes
ALLEN P. ROSS
L
יי
׳ •
־ .' . "•
«\h ^ »־- ׳.•!; ;־׳..•-! ־VJ7.
*f
.
1 ÔK
- T Ô
*
> » i
f»
* -•
* « cc
á > »
%
# •. ' TF
x
^V -E £;M
VTraEfl
*
-
י
'
ז
v י׳ *
r
״ .
B ,
י %
. י
\
V
?S
I,
ff
V r r
.,
-י
Vida f 7
י •
!
í
!
••
״׳/
>
í
I
י
a 1
GRAMáTICA DO HEBRAICO
BÍ BLICO PARA INICIANTES
; A
*
-
fc ’
zc'' ?*׳
ç
V
-
ALLEN P. ROSS
GRAMáTICA DO HEBRAICO
BÍBLICO PARA INICIANTES
Tradução
GORDON CHOWN
is/
Vida
4
Ross, Allen P.
Gramá tica do hebraico b í blico para iniciantes / Allen P. Ross ; tradu ção Gordon
Chown. — São Paulo : Editora Vida , 2005.
04-4078 CDD-492.4707
índice para catálogo sistemático
1. Hebraico b íblico : Aprendizado indutivo : Estudo e ensino 492.4707
SUMá RIO
Prefácio 9
Abreviaturas 11
Introdução׳. Línguas sem íticas • Importância do hebraico bíblico 13
Primeira parte: Sinais e sons
1. Alfabeto 23
2. Vogais •Sílabas 37
J
3. Sewã • Preposições insepar áveis 47
4. Acentos • Méteg • Maqqê f • Qãmes hãtúf 53
5. Dãgês lene • Dãgês forte • Mappíq • Artigo •Tetragrama 60
6. Letras quiescentes • Letras guturais e 7 •Artigo antes de letras fracas 67
Segunda parte: Formas e significados
7. Substantivos • Frases • Conjun ção coordenativa 75
8. Padrões vocálicos dos substantivos •Substantivos segolados •
Palavras monossil á bicas •]0 80
9. Adjetivos • Comparações • Ditongos • Gráfico histó rico
das vogais 85
10. Introdu ção ao verbo hebraico •Tempo perfeito • Sinal
de acusativo • Frases verbais 90
11. Pronomes pessoais independentes • Pronomes e adjetivos
demonstrativos 98
12. Caso do substantivo • Relacionamento do construto 102
13. Sufixos pronominais em לe H •27 e • אץVerbos III- iílef • אשר 112
14. Sufixos pronominais nos substantivos 117
15 Sufixos pronominais nas formas irregulares 124
16. Particípio presente • Sufixos pronominais em את 131
17. Tempo imperfeito • H diretivo • Locuções relativas 136
18. Sequê ncia narrativa • היה+ wã wconsecutivo 141
19. Verbos de estado • Frases interrogativas 148
20. Imperativo •Jussivo • Coortativo •• אל • נאVolitivos indiretos 154
21. Wãwdisjuntivo • Particípio passivo • Pausa • Sufixos
pronominais em *[ D e כ 161
22. Infinitivo construto 167
23. Infinitivo absoluto • Sufixos pronominais em 0 י,| איה איe עוד 173
24. Sufixos pronominais nos verbos 179
25. N ú meros , 187
r
26. Introdução às raízes • Nifcal -• 194
27. Pi el 200
28. Pu cal • Locuções com הנהou ]PI 207
29. Hitpa el • Metátese e assimilação 212
30. Hifil 218
31. Hofal 225
Revisão A: Introdução do método mecânico de análise gramatical:
verbos regulares 229
32. Introdução aos verbos irregulares • Verbos I־guturais •
Verbos I- iílef 233
33. Verbos guturais •Verbos III- 3alef 239
34. Verbos l -nún לקח 249
35. Verbos I - wãw • • הלךVerbos originariamente I- yôd
I
258
36. Verbos III - hê
3
267
37. Verbos duplamente fracos • היהe חיה 275
38. Verbos ocos • בוא 283
39. Verbos geminados • ארר 292
40. Temas secundá rios • Histafcel 301
Revisão B: Expansão do método mecânico de análise gramatical:
Verbos regulares e irregulares 308
6
46. Juramentos • Locuções com • רקLocuções de propósito •
Aparato crítico • G é nesis14.17364
־24
47. Empregos especiais dos pronomes • Paronomásia •
Particípio futuro iminente • G énesis15.1372־7
48. Usos especiais de • מןCaso genitivo • Merisma • G énesis 2.4-9 379
49. Sujeito pessoal indefinido •Sujeito impessoal •Targuns
aramaicos • G é nesis 2.15388
־24
50. Locuções temporais • Usos especiais de • לUsos especiais
do plural • G énesis 2.25-3.7 397
51. Nominativo absoluto independente • Usos especiais de 3 •
Perguntas retó ricas • G é nesis3.8405
־16
7
• . •י
(
*
PREFá CIO
10
ABREVIATURA S
“
.
INTRODU ç ã O
I
0.1 INTRODUçãO
O hebraico é um idioma oriental que pertence à fam ília semita. O adjetivo
semita foi usado pela primeira vez para descrever todos os idiomas do Cres-
cente Fé rtil estreitamente inter- relacionados. Posteriormente, a nomenclatu-
ra foi adotada pelos estudiosos para designar os vá rios agrupamentos de povos
falantes desses idiomas.
A palavra semita origina-se do nome próprio Sem, que, de acordo com
Gé nesis 10, foi um dos filhos de Noé e ancestral dos assírios, arameus, hebreus,
e de outros falantes de idiomas assemelhados. O termo semita passou a de-
signar de modo operacional todos esses idiomas correlatos, mas não significa
que todos os seus falantes eram descendentes de Sem .
1
Ancient Semitic civilizations, New York: Putnam , 1957, p. 25.
Moscati resume as características comuns dos idiomas semíticos nos qua-
tro itens que se seguem:
2
Algo semelhante ocorre com algumas palavras em portugu ês. Por exemplo, das três letras
-
l-t r, podemos desenvolver significados pelo acréscimo de vogais ou consoantes: letra, literal,
leitor, leitura.
14
0.3.1 SEMí TICOS ORIENTAIS
O grupo sem ítico oriental , geralmente chamado acádio, é o tronco linguístico
da Assíria, de Acade e da Babilónia. Era registrado na escrita cuneiforme
tomada por empréstimo dos sumé rios antigos. Seu desenvolvimento pode
ser classificado segundo seus contextos histó ricos. A literatura mais antiga é
chamada acadiana antiga, que é subdividida em três per íodos de textos: pré-
sargon ídio (2500-2350 a.C.) , Sargão de Agade (2350-2115) , e o reavivamento
de Ur III (2150-1950).
A maior parte da literatura no segundo milé nio a.C. prové m da Assíria e
da Babiló nia. O material assírio é dividido em assí rio antigo (2000-1500) ,
assírio médio (1500-1000 ) e assírio novo ( 1000-600 ). Os períodos corres-
pondentes da Babiló nia são: o babiló nio antigo, o babiló nio m édio e o
babil ó nio novo. O babil ó nio novo é seguido por um per íodo chamado
babiló nio tardio. O ró tulo de babilónio literá rio às vezes é aplicado ao corpo
inteiro de material desde o in ício do primeiro milénio a.C. O exemplar que
se segue de uma có pia posterior do Código de Hamurábi em cuneiforme
ilustra a forma de escrita desse material.
>W
.
0.3 2 SEMíTICO NOR-ORIENTAL
O sem í tico nor-oriental é normalmente dividido em dois per íodos: mate-
riais escritos antes e depois de aproximadamente 1000 a.C. Nos séculos
que antecederam a virada do milénio, os idiomas desse grupo ainda eram
escritos em cuneiforme (e.g. , os textos de Má ri , as tá buas ugar í ticas, e as
cartas deTel el-Amarna ) . J á em 1000 a .C., outras escritas começavam a ser
usadas.
O texto alfabético ugar ítico no exemplar que se segue representa um
cuneiforme mais simples do que o acádico, porque é um alfabeto linear em
vez de ser uma escrita sil á bica.
15
H- ן ז$. =
* ^ ־ n p- & דיזוזv
<
Fonte : Elmer B . SMICK , Ugaritic Textbook , Cyrus H . GORDON , Analecta Orientalia 38; Roma:
Imprensa do Pontifício Instituto B í blico , 1963 , p . 299 .
th
o
nar um idioma oficial conhecido como aramaico im-
perial. J á no fim do milénio, e passando para a era
cristã (ou era comum) , o aramaico se desenvolveu
ainda mais nas ramificações ocidentais e orientais.
No oeste, os dialetos são representados pelo palmi-
1191 reno e o aramaico judaico palestiniano — para citar
apenas dois. No leste, os dialetos são: o siríaco (tan-
to jacobita quanto nestoriano) , o mandaico e o ara-
Fonte-. William F.
ALBRIGHT, The Proto- maico do Talmude babilónico.
Smaitic mscriptions and Q cananeu, por outro lado, se acha principalmente
their decipherment
(Harvard Theological na Sí ria e na Palestina. O dialeto primitivo de maior
Studies 22; Cambridge: destaque é o fenício, o qual, por meio do comércio
Harvard Umvers1ty Press, mar timo, disseminou se com o nome de ú nico às
1966) , hg. 4, p . 23.
í - rp
י י
muitas colónias da Fen ícia. O hebraico é um dialeto
cananeu que ( pelo que sabemos) , começou a desenvolver-se independente-
mente imediatamente antes da virada do milé nio.
16
O hebraico bí blico, ou hebraico clássico , remonta aos tempos da mo-
narquia, e é preservado principalmente nos manuscritos posteriores dos
escribas judaicos. O hebraico extrab í blico que tem sido descoberto n ão
passa de umas poucas inscrições breves, que nem por isso deixam de ajudar
no rastreamento do desenvolvimento da escrita. Por meio do estudo dessas
inscrições podemos rastrear como o hebraico desenvolveu uma escrita e
dialeto distintivos.
O calendá rio de Gezer (abaixo, à esquerda) , uma inscrição tosca do sé-
culo X (c. 925 a.C.) , é considerado tá bua de escrever de um escolar, que
alista os meses agrícolas do Sefel á .
A quarta carta de Laquis (abaixo, à direita) , escrita na ocasião da invasão
por Nabucodonosor (c. 587 a.C.) , exibe a escrita cursiva. Representa o tipo
de caligrafia que um profeta tal como Jeremias teria usado.
.ן
- y ר
A 4
^ •) " f
K &/ Í- Á A
I
ff tH
•e
* à-'H A\^L
"A' á* *
A
׳44
Á
7
•
* &A 4
JIíJI
־) דד1 ף
^ לנד׳
\( •w ^ ^ ו**״
U *« »*'**•*? * /»?:*«*כי
׳/
- sX
*
17
0.3.3 SEMí TICO -
SUL OCIDENTAL
O sem ítico sul-ocidental é representado pelos dialetos á rabes antigos ( tais
como o sabeano e o mineano), pelo á rabe clássico (que predomina no Orien-
te Médio mediante a propagação do islamismo) e o etíope (chamado de
Ge ez por aqueles que o falam) . O exemplo que se segue, tirado do Alcorão,
ilustra o á rabe clássico.
—
!
I!
jj
- - , í
״í - o
״־ י, í
cJ JL. Jlí
^ ^
'
•* . * "' ׳ . ^ 1
“- -
י cjiuJI ן, 1 > ע1 1
I
^ ׳ O M» * ""*י ^ ,
Cr
,
° V’
_ ^ ^ —
•li •י׳
)
Çs-2& cJ
o ׳׳ í• . I ־׳ y ' V»
**
^ ^'
|
Fonte: Edward J. YOUNG , Arabic for beginners, 2 ed ., Grand Rapids: Eerdmans, 1953, p. 134.
19
־־ ־ *
*
-
Primeira Parte
SINAIS E SONS
1 :1111
>1
1
׳ ו
>
Liçã o
1
No alfabeto grego, os sons guturais enfraquecidos do fen ício (quase idê ntico ao hebraico
antigo) , serviam para indicar vogais. O *âlef ( ) tornou-se
}
51
A ) , o hè ( ) tornou-se epsilon
( £, E ) > o hêtf ^ ־ se iota ( , 1) , o áyit{ C?, O )
â y B ) tornou -se êt
á (
y
0, H ) , o yôd ־L ) tornou -
^
tornou-se 0 mikr0 n [ O , O ) , e o wãw ( , ״/ ) tornou-se ypsilon ( Y , V ) • V. The American heritage
dictionary ofthe English language, org. William Morris (Boston: Houghton Mifflin , 1969) .
23
I
1.2 LETRAS
O conhecimento exato do valor fon ético de cada consoante é importante
para compreender as peculiaridades e mudanças gramaticais. Vá rias marcas
diacr íticas usadas nas translitera ções procuram conservar as distin çõ es
consonantais e vocálicas reconhecidas pelos massoretas.
O nome de cada letra em hebraico começa com o som daquela letra e
reflete uma etapa no desenvolvimento da escrita, etapa na qual símbolos de
vá rios objetos físicos eram usados na escrita. Por exemplo: -
א נ
אלף alef álef boi
ב b ביתbêt bêit casa
ג g למלgímel guímel camelo ( ?)
ר d דלתdáiet
V T
dálet porta
ה h האhê 1
re
A
gelosia
ו w ווwãw
y
vav gancho
זz לןzáyin záyin arma
חh חיתhêt rêt (ch alemão) cerca
טt טיתtêt têt serpente
יy יודyôd iôd m ão, antebraço
כk כף kaf cáf palma da m ão
לí למדlamed
V T
lámed aguilh ão de boi
מm מmèm mê m água
נn נוןnun nun peixe ( ?)
סs סמךsámek sámerr apoio, esteio
J
24
עc ] עיayin áin olho
פP פהpêh pe boca
צs צדיsádê
' T
tsáde anzol de pesca
ק q קוף qô f côf fundo da cabeça
רr 0 ךיrês rêch cabeça
\D s שין sín sin 1
dente, arco ( ?)
0 s שין sín chin J
תt תוtãw tav sinal em cruz
Seis letras podem aparecer com ou sem ponto (ver mais informações em 1.4).
Cinco letras têm uma forma diferente quando terminam uma palavra
(ver mais informações em 1.5).
Cavidade Palato
Alvéolos nasal Velo
^
f Cavidade oral
í^Lln3 ua
Lábios /<Xt
\ 7 Faringe
^
Dentes QuQixo
Cordas vocais ~Y Ví
^
¾
Laringe
25
1.3.1 BILABIAIS E LABIODENTAIS
As bilabiais e labiodentais sã o formadas pelo fechamento total ou parcial dos
lá bios.
.
1.3 2 DENTAIS OU ALVEOLARES
As dentais ou alveolares são formadas com a ponta da língua atrás dos dentes
superiores.
26
זZáyin corresponde ao £ sonoro (como em zero ).
0 Sãmek corresponde ao s surdo (como em massa ) .
CD Sín é equivalente ao s surdo (como em massa ) e por isso é id ê ntico
a 0. Nesse caso, també m , é necessá rio tomar cuidado ao distinguir
entre essas letras ao soletrar palavras.
צSadêé o 5 ־enfá tico, transliterado s. É equivalente ao som ts (como
em blitz ) .
1- 3-4 PRé-PALATAIS
As pré־palatais sao produzidas colocando-se a l í ngua contra a parte anterior
do paladar, ou perto dela.
שSín corresponde ao som ch (como em chiar ) . Assim como as
fricativas, essa letra també m possui um som sibilante, mas é for-
mada mais para trás do que 0 ou ש.2
יYôd é i (como em ir ) .
2
Uma passagem interessante em Ju ízes 12.6 tem ligação com as sibilantes. Na travessia do
rio Jordão, os homens de Gileade testavam qualquer pessoa suspeita de ser efraimita, pedindo-
lhes que pronunciassem “ chibolete” ()שבלת. Os que diziam “ sibolete” ( )סבלת, por n ão con-
seguirem pronunciar corretamente a senha , eram executados. Entender exatamente o que
ocorre aqui é mais difícil do que pareceria à primeira vista. Segundo parece, a distin ção é
simplesmente entre se s (sendo usado o 0 porque o שainda n ã o tinha sido distinguido por um
ponto). Visto que muitos morreram , podemos tomar por certo que se algu é m pudesse tê-lo
pronunciado, o teria feito. Devemos concluir, ou que certo som desaparecera do dialeto efraimita ,
ou que os gileaditas pronunciavam שcomo th (os sons de S e th correspondiam entre si em
alguns dialetos) , som este que os efraimitas n ão podiam imitar. De qualquer forma, esse episódio
ilustra a existê ncia de variantes dialetais entre as pessoas que falavam o hebraico.
27
1.3.6 GUTURAIS
As guturais são produzidas na garganta, ou na laringe ou na faringe.
i
א Alef é laríngeo. N ão tem som pró prio, mas toma o som da vogal
seguinte. No in ício de uma palavra, é um ponto de partida , uma
oclusão glótica momentânea ( אךãdãm). Pode ser comparada
com o h em honesto.
ה Hê * corresponde ao h pronunciado (como o inglês Halley ) .
ע Á yin é faríngeo. Em contrapartida com א, uma contraçã o leve
ocorre no fundo da garganta, na faringe, e produz um som gutural
I
1 :1
׳ rgh. O som varia um pouco, de conformidade com a sua posição
na palavra. Na sua forma mais forte, é semelhante ao in ício do som
—
de g , mas n ão é um g n ão ocorre na garganta oclusão suficiente
para formar o g 3 O som se aproxima ao som de engolir. Dentro da
palavra, serve como oclusão gló tica entre vogais (como em portu-
1. guês se amar pronunciados bem separadamente). Na pron úncia do
hebraico moderno, é pouco distingu ível do א.
ח Hêt é uma fricativa faríngeo insonora, semelhante ao ch em alem ão
(como em Bach ) . Uma leve constrição acontece entre a base da
língua e o fundo da garganta, que produz a fricção. Semelhante
fricção não existe com o simples 71 .
ר Rês pode ser o r agudo (como em barata) ou um som gutural
produzido no fundo do paladar (semelhante a carro) .
3Nos nomes pró prios, a Septuaginta às vezes transliterava עpor gama: עזה cazz ãh era
transliterada por TáÇa (Gaza).
*O termo técnico para esse ponto é dãges lene, e a lição
1
28
do são escritas sem pontos ( פ כ ד ג בD ) , são fricativas. Em outras palavras,
em vez de serem oclusões plenas, são sons cont í nuos ( teoricamente, o som
pode continuar enquanto quem falar tiver fôlego para pronunciá-lo).
O hebraico moderno manté m uma distin ção quanto à pron ú ncia entre as
formas com e sem pontos, para somente três dessas letras.
]5 bên filho
אב ãv pai
כ- כQuando kaf é escrito com o ponto, trata-se da oclusão plena k
( k como em Kelvirí)\ sem o pingo, é o som contínuo ch (como
em Bach) , semelhante a ח.
]5 kên assim
חכם
T T
hãkãm
״
sá bio
Nesta gramá tica, nenhuma distinção será feita na pron ú ncia entre גe ג,
entre דe ל, ou entre תe D.5
5
Alguns gramá ticos distinguem entre תe תna pron ú ncia, de modo que a letra com o
ponto fique sendo a oclusão plena, t (como em tal\ e.g. , תמרtãmãr, Tamar) e a outra , o som
cont ínuo th (como thin; e.g., ]fiD nãtãn, Natã [ Nathan em ingl ês] ).
29
la/p) final
mêm ( )מfinal
ר
ם
nún 0 ) final ן
pêh (0 ) final ף
sadêÇS ) final r
Os exemplos seguintes ilustram a apar ê ncia das letras finais no fim das
palavras (v. 1.7 quanto às suas formas cursivas). .:־
6
לך lãk a ti
יוםyôm dia
]O hên graça
,
כף kaf
.A גeres
.ארץ /
m ão
terra
6
O kaft\inal muitas vezes contém uma vogal, mais comumente o & wa ’ ( )ךou qãines ( ) ך.
30 C]
1
d
מ — טTêt tem uma abertura em cima. Mêm tem uma abertura
embaixo à esquerda.
,
- 0 Mêm final tem cantos quadrados e lados retos. Sãmek tem
cantinhos arredondados.
צ- ע- ץSãdê tem um traço primá rio que passa da esquerda para a
direita, e forma um â ngulo de volta para formar a base, com
um traço secund á rio que se desce da direita superior. Áyin
tem um traço prim á rio que desce e forma uma curva à es-
querda, com um segundo traço vertical que forma uma
intersecção com a base. Sãdê final é igual, em cima, à sua
forma não-final, mas a parte de baixo se estende para baixo da
linha básica.
ש-ót O hebraico emprega um só caráter para expressar dois sons
diferentes: Se o ponto est á acima do braço esquerdo, a letra é
sín ( s ); se está acima do braço direito, é sín ( s ).
Letra Letra
impressa à mão Instru ções
בכ 2 י
A partir da direita superior, faça um â ngulo reto
com um canto arredondado; depois, faça uma li-
nha base da esquerda para a direita que toca no tra-
ço vertical e se estende um pouco à direita deste.
31
י
! ג% Começando em cima, faça a forma de um parê nte-
se; depois, fa ça um traço pequeno que forma um
pé à direita embaixo.
!הח
־
Começando em cima, à esquerda, faça um ângulo reto
com um canto quadrado; e depois, faça um risco ver-
1
tical à esquerda que nao toque no risco horizontal.
: רf
Fa ça um traço angular breve em cima; depois, faça
um tra ço vertical que toque no centro do primei-
ro traço.
:ם ח
1 ׳י ־
Começando em cima à esquerda, faça um â ngulo
2;
T
reto com o canto quadrado; e depois , faça um tra-
ן
ר
Passando da esquerda para a direita, faça um tra ço
horizontal passando pela parte de cima; depois, faça
um traço vertical que toque no traço superior à di-
reita e se estenda sob a linha básica .
!ל ל
י
32
L1
I ângulo reto e, no mesmo n ível que os topos de outras
letras, continue o traço horizontal, descendo à di-
reita e forme um â ngulo para o centro antes de al-
can çar a base.
ם ©
Começando a partir da ala à esquerda em cima, faça
um tra ço vertical; depois, suba pela mesma linha e
faça uma curva em sentido horá rio para terminar
embaixo à esquerda depois de uma base achatada.
33
a partir da direita acima, faça um risco que toque
no meio do risco com â ngulo,
'1' ׳1
Faça um traço que forme um â ngulo a partir da
T 7
1
esquerda em direção à direita embaixo, mas que
então se estenda sob a linha básica; depois, a partir
da direita acima, faça um traço que toque no meio
do traço em ângulo. .
P P
A partir da esquerda acima, faça um traço vertical
que se estenda para sob a linha básica; a partir da
mesma posição, faça, em seguida, um arco com topo
I,
m Lú )1
A partir da direita acima, faça um arco com base
nivelada que termine na esquerda acima; faça um
traço central que toque no primeiro traço à esquer-
da embaixo; depois, faça um ponto acima do braço
direito.
34
,1
Letra Forma cursiva Pron ú ncia moderna
impressa moderna
א /C (silenciosa)
ב bv
ג 6 g
ד d
ו / v (e as vogais ô e u)
ז 6 z
ח ח h
4
ט 6 t
ד / y (e as vogais í t ê)
כ ב k, h
ך P ,1 h
ל
מ
r1 / ״׳
* ׳1J1 ״
ם JO
כ J
^0 ן /
VD
ס ס 5
,n" ־
¾
N
J
5 35
ע O (silencioso(
פ Q p, f
ף 8
> 1
צ 3
,
־
.< ׳
ץ f
ק p q
ר ל
ש >2׳
ש ê
ת ן
Fonte: J. P. LETTINGA, Grammatica van het bijbels hebreeuws, 5 ed., Leiden: Brill, 1962, p. 5.
1) 5, s, s, s 7) g n, w,
2) b k, p
, 8) 1, q, k, t, t
3) y, z, w, n final 9) h, h, \ \ r
4) r, d, /:final 10 ) d, t, v, gk, p
5) .í m, s, m final 11) z, w, r, d, k, b, f, m final
c
6) h, h, t 12) g, k, , s, s, \ s final
) אלף נון זין דרך סמך בית גימל עין דוד פה1
) עצר טמא דלת התה הא צדי בכף שין אדם יהוד2
) טית יוד של יוסף נהם למד קוף שבלת אלהים3
36
Lição
.
2.3 1 PONTOS VOCáLICOS COM TOM CURTO
As vogais curtas simples do sistema de pontua ção massorética são traduzidas
para o português sem qualquer marca diacrítica. 1
ין
É question ável se os massoretas reconheciam a duração das vogais. O plano aqui exposto
1
de vogais com tons breves e tons longos segue a disposição tradicional. É o sistema mais
conveniente para os estudantes iniciais.
38
,
פתח patah
O a breve (como em até) é representado por uma linha debaixo da con־
soante.
בתbat filha
סגול seg01
O e breve (como em mel) é representado por três pontos debaixo da
consoante.
בך ben filho (de)
הירק
<
hireq
O i breve (como em pai ) é representado por um ponto, ou pingo, escrito
debaixo da consoante.
]P min de, da parte de
קמץ חטוףqámes-hãtú f
<
í
קבוץ qí bbús
O u breve (como em louvor ) é representado por três pontos escritos em
uma linha diagonal debaixo da consoante anterior em hebraico.־2
קדשquddas ele foi santificado
2
O qibbus pode às vezes representar o u longo, mas na maioria das vezes é breve.
3
A distinção entre o o breve, e - o ã longo, é feita com base na posição dentro de uma
sílaba. A questão ser á estudada na li ção 4.
39
ז
צריsêrê
1
O é com tom longo (como em rei ) é representado com dois pontos sob
a consoante.
:
! !!!
0 sêm Sem , nome
חולםhólem
O õ com tom longo (como em louvor ) é representado por um ponto
escrito acima e depois da consoante hebraica. ־ ־. •
“ *
I 4
מטהmõseh Moisés
Esta palavra é escrita geralmente com um ú nico ponto; no nome pró prio משה, portan -
4
40
1
Cinco vogais são comumente escritas como uma combinaçã o entre um
ponto vocá lico e uma letra vocá lica. Outras combinações entre pontos
vocá licos e matreslectionis (e.g. אvocálico e qãmes'. א5 ;) serão encontra-
־
das na leitura.
קמץ האqã mes-h גê
Quando הé uma mater que representa um alongo final , o qãmes aparece
debaixo da consoante hebraica anterior a fim de preservar a pron ú ncia. Qãmes-
hגê ocorre somente no fim de uma palavra.5
יונהyônâ Jonas, pomba
צרי יוהsêrê- yôd
Ao longo da histó ria , o ê longo é a combinação de um sêrê debaixo da
letra hebraica e da mater יdebaixo dela.
היכלhêkãl templo, palácio
יודp יך1 לhíreq- yôd
Ao longo da histó ria, o í longo é a combinação de um híreq sob a letra
hebraica e mater יdepois dela.
* אישís homem
5
Quando a materT\ é escrita com outras vogais, é representada por h na transliteração: 11 ־eh,
il- eh, õh. Algumas gram á ticas também transliteram il - assim: ah.
41
1 !
t 42
I
2.7 SíLABAS
O hebraico tem dois tipos de sílabas: abertas e fechadas. A sílaba aberta tem
uma consoante e uma vogal (abreviatura cv) .
מיmí quem ?
A sílaba fechada tem uma consoante, uma vogal, e uma segunda consoan-
te que fecha a s ílaba (cvc) .
43
I
111 ! ׳1
acentuada anterior n ão é marcada com -. Essa forma de pátãh provavelmente
surgiu de modo natural , por ser pronunciada em proximidade com as gutu-
rais no fundo da garganta, e pronunciar a sílaba seria difícil sem essa vogal
!
adicional.
I
2.9 VOCABULáRIO
Memorizar uns poucos vocá bulos básicos já nesta etapa inicial reforça o estu-
do das consoantes, das vogais, e das sílabas. Os substantivos femininos são
indicados pela abreviatura f. Pode-se tomar por certo que os substantivos
11 !
sem essa designação são masculinos. O hebraico não tem gênero neutro. Os
coment á rios que acompanham os vocá bulos visam ser uma ajuda para a
memorização, e n ão uma definição plena de cada palavra.
Substantivos
! ;"1
אך homem , humanidade, Adão
O termo provém da descrição da criação do primeiro homem, Adão:
“ Então o SENHOR Deus formou o homem ( hãádãni) do pó da
I
terra (.hãádãmâ) ” (G énesis 2.7) . A expressão tfnê hãádãm (os
filhos do homem) é a designação comum para os seres humanos.
44
ארץf. terra, país
E provável que o vocá bulo inglês, earth ( terra) seja derivado
dessa palavra ( ts = th ) .
ביתcasa, tenda
Com a ortografia modificada, essa palavra é usada em topônimos
tais como ( בית ~אלBetei, a casa de Deus) . Muitos topô nimos
com bêt refletem o per íodo cananeu da regi ã o e designam tem-
pios de deidades.
דברpalavra, coisa , assunto
Essa é a palavra usada na expressão frequente “ a palavra do SE-
NHOR .
שלוpaz, bem -estar, prosperidade
Um nome pró prio correlato ( שלSalém) é considerado o nome
antigo de Jerusalém ( ) ירושלים. A referê ncia a Melquisedeque
como “ rei de Salem( ״G é nesis 14.18 ) é interpretada no Novo
Testamento pelo autor aos Hebreus como “ rei da paz ( ״Hebreus
7.2) . Em hebraico moderno, a palavra שלוé també m usada
como saudação.
b. Transliterar em hebraico.
,
1) gãmãl, yáyin;' bèn, av, élí , cam
, qúmi , é ved, dãvãr
(
45
4) rúah,h samáyim., rra 'ares, boqer.; erev, ô!a <2/, casú
5) rã'ítã , zãkãr, ãdãm, hével, qáyin,, áãf, nõah
P
:־
3
Para marcar as sílabas tô nicas n ã o- usuais, assinale usando - sobre a
sílaba. [Por favor, insira a nota de rodapé letra “ a” sem alterar a
numeração normal.]
1
hPátah furtivo; v. 2.8 [O mesmo se aplica ao “ b” .]
cDivida as palavras hebraicas dos exercícios a e b aéima em sílabas (e.g.,
(ך | בר.
׳1
dPratique a leitura em voz alta das formas hebraicas dos exercícios a e
b acima até você se sentir à vontade com elas.
fi || í
! ׳
II
II
1
1
י
46
l!! r
Liçã o
-
3 1 &WA ג SIMPLES
Os sons vocá licos muitas vezes se reduzem por meio da fala r á pida e se tor-
nam indistintos. Em inglês, por exemplo, palavras tais como history onfamily
podem perder a segunda vogal quando são pronunciadas rapidamente, e se
tornam histry e famly.
Em hebraico, o sinal do £ wâ )ד) גé escrito na ausência de um som vocálico
distinto. 1 Ele pode ser escrito abaixo de qualquer letra, mas não é normal-
mente escrito sob a letra final da palavra (existem poucas exceções) . Alé m de
marcar a redu ção vocálica, o wגã é usado para representar uma sílaba fe-
^
chada. Se a redução vocálica é apenas parcial, permanece algum som, que é
comparável com o a da palavra mesa. Esse som é chamado jfwã * sonoro
(vocálico). Para maior conveniê ncia, representamos o & wגã sonoro na trans-
crição por meio de um e elevado ( e ) .
*§ שלמהlõmõh Salom ão
O í fwגã silencioso é escrito no fim de uma sílaba fechada e n ão é pro-
nunciado nem transliterado.
אברם
: ־
T
'avrãm Abrão
47
׳׳1
I
tfwã’
1 . O ãewã sob a primeira letra de uma s ílaba é vocálico; mas o
3
׳1
sob uma letra que fecha a sílaba é silencioso. A primeira parte dessa
:
regra aplica-se claramente às palavras iniciadas com uma consoante
e um sfwã\ A consoante com o í fwã forma uma s ílaba aberta, de
3
fica obviamente debaixo da primeira letra de uma s ílaba, e por isso, é sonoro.
Quando aparece no fim de uma palavra, o tfwã cstí obviamente encerran-
3
^
2. Quando uma letra com o f f wã ^ segue uma vogal longa, o ãewã é
3
3
uma letra com o & wã segue uma vogal breve, o sF wã é silencioso
3
e fecha a sílaba.2
I
שופטיםs o \ f e \ tím ju ízes
1
ישראלyis | rã | el Israel
3. Quando dois í? wã s ocorrem juntos sob duas letras consecutivas
3
2
Note que essa regra se harmoniza com as observações a respeito da sílaba (2.7). A vogal
breve normalmente aparece em uma sílaba fechada. Na realidade, uma sílaba fechada e sem
acento for çosamente tem uma vogal breve. Segue-se, da í, que ? wã * silencioso, ao fechar a
s í aba, apareceria depois de uma vogal breve.
Irj' 48
!
Nesse exemplo, o רsegue uma vogal breve, pátah, e por isso deve ser
silencioso para fechar a sílaba. O מ+ o sf wã formam a sílaba seguinte e, por
ג
-
3 3 S?WA
ג
^
COMPOSTO
O !?wã sonoro assume uma forma diferente sob as letras guturais ־! אI, ח, e ,
ע. Nesses casos, o !? wã "sonoro é combinado com pátah, sfgôl, ou qãmes-
hãtúf para produzir três vogais apressadas, conhecidas coletivamente por vo-
gais hãtê f? Sao transliteradas como vogais breves marcadas com braquia (â,
ê Õ ).
y
Porque essas formas são vogais distintas, sempre são sonoras. A vogal
breve no composto é pronunciada rapidamente (de modo bem semelhante
ao !?wã sonoro) e é tratada como !? wנã sonoro, e fica em uma s ílaba
y
aberta, embora seja uma vogal breve e comumente aparecesse em uma sílaba
fechada.
Se a letra gutural aceita o !? wã Silencioso, trata-se de um ^ simples.
3
3.5 REGRA DO §*Wã
A regra do & wã * explica mudan çasque ocorreram na vocalização quando
dois sfw *
ã surgem juntos no in ício de uma palavra.
*
meiro seW ã se transforma em uma vogal plena breve que
corresponde ao {? wã * composto que o segue. Por exemplo: se a
preposição לé prefixada ao nome ( אדוםEdom ) , a forma resultan-
te לאדוםé escrita [ לאדוםle êdôm] . Semelhantemente לאדמהe
'
3.6 VOCABULáRIO
Substantivos
אבpai
Essa palavra é usada muitas vezes nos nomes pró prios. G é nesis
17.5 registra: “ N ão será mais chamado Abr ão; seu nome será
I
50
Abraão, porque o constituí pai de muitas nações ( *avhãmôn
gôyini)” . A questão é que o nome serviria como lembrança per-
p é tua da promessa “ o pai de muitas na çõ es ” ( que soa
como avrãhãm em hebraico) .
אישhomem, humanidade
Essa é a palavra mais comum para significar “ homem” na Bíblia.
Pode também ser traduzida por “ marido” ou “ alguém” ou “ pes-
soa” .
אלדזיםDeus, deuses
Essa palavra é plural na sua forma ( termina em irrí) , mas isso não
significa que deva ser traduzida como um plural numérico, em-
bora possa sê-lo se o contexto assim exigir (e. g., deidades pagãs).
]5 filho
Esse termo ocorre muitas vezes nos nomes próprios. Talvez o
mais conhecido seja em G é nesis 35.18: “ J á a ponto de sair-lhe a
vida [de Raquel] , quando estava morrendo, deu ao filho o nome
Ben- oni [filho da minha aflição] . Mas o pai deu-lhe o nome
Binyãmín [filho da ( minha) destra] ” .
מחנה acampamento
סלך rei
Essa palavra faz parte do título ou nome pessoal Melquisedeque
( malki- sedeq) em Gé nesis 14.18, que pode ser explicado como
.
“ rei da justiça” .
Outras formas
3 prep. em, com, por
כ prep. como, semelhante a, de acordo com
ל prep. a , até, para
פה adv. aqui
D0 adv. ali
T
51
"I , 1 !
‘:illi
כ c
3) <avrãhãm, yishãq, ya ãqõ v, Fvãnôn, gulgolet, tô fdôt
: ,
(I
4) kõhãmm, yhudâ, éres, ãdãmâ, darkekã? tfrúk, afqld
ã, èlõhím, klõmõh, nisnfrú, yisrã ei, k?ná an
; (
5) ( flil
'
נח שם4 : חנוך מתושלח למך3 : קינן מהללאל ירד2 6:יאךם שת אנוש
ובני6 : בני יפת גמר ומגר ומרי רון !תבל ומשך ותירס5 ־:חם רפת
:גמר אשכנז וריפת ותוגךמה
I
^
אקדם+ ( ל10
+
מלך+ ( כ4
שלמה+ ( כ11 בף+ כ (5
מקנח+ ל ( 12 ם F
1 (6
52
II ''
Li çã o
4.1 ACENTOS
Toda palavra hebraica tem um acento prim á rio (a não ser que uma palavra
for juntada a outra) . Os muitos sinais dos acentos, marcas acima e sob as
sílabas (que não devem ser confundidas com os pontos vocálicos) , serão apren-
didos paulatinamente à medida que se progrida a capacidade de ler na B íblia.
A ê nfase (acento) normalmente cai na última sílaba da palavra, mas pode
cair em outra s ílaba. Na B íblia hebraica, os acentos sã o escritos até mesmo
quando caem na última sílaba, mas nesta gramática, visando a simplicidade,
o acento é escrito somente quando cai em uma sílaba que n ã o seja a ú ltima.
ד ו ב ו רים
T
cf
\ va \ rím
propret ô nica
pretô nica
t ô nica
As mudan ças vocálicas podem ocorrer por causa das mudan ças do acento
quando as terminações sã o acrescentadas a uma palavra. Em certas constru-
53
"
!!1I
ções, uma vogal de tom longo pode transformar-se em vogal de tom breve
1 !
! !!1
!1
4.2 MéTEG
O méteg é um vertical curto escrito ao lado de uma vogal sob uma
traço
sílaba, para evitar que a vogal seja apressada no movimento natural em direção
;I • 1: I
à sílaba acentuada.1 Indica uma pausa leve, e garante que a vogal na s ílaba
assim marcada receba sua pron ú ncia plena. O méteg possui muitos usos; os
seguintes são os mais importantes para os estudantes iniciantes.
I
האדhãédãm
T T n־
o homem
1
מתגsignifica “ freio” .
54
1 L
propretô nica , como a de cima) . Nesta gram á tica, o méteg aparece com o
qames e o sérê propretô nicos, mas pode ocorrer com qualquer vogal que
fica duas ou mais sílabas longe do acento.
4.3 MAQQBF
O maqqè f é uma linha horizontal , semelhante ao hífen , colocada no mesmo
n ível que as partes de cima das letras. 2 Junta duas ou mais palavras que estão
estreitamente vinculadas entre si no pensamento ou na fala ( um processo
chamado próclise).
אל־אלהים נ
el- élõhim a Deus
בני־ישראל Ifnê -yisrã él os filhos ( povo ) de Israel
2r
) p £ significa “ ligação, conexão” .
55
I
Quando estão unidas, as duas palavras são consideradas uma só palavra. A
palavra antes de maqqêfgeralmente perde seu acento à medida que a ênfase
muda para a palavra final, embora possa haver um acento secundá rio na pri-
meira palavra. Lançar, assim , o acento para a frente produz muitas vezes uma
redução da vogal na palavra antes de maqqê f
-
4 4 QAMES HãTJJF
Ao passo que o sinal vocálico - é usado para representar tanto o qãmes ( a)
quanto o qãmes-hãtúf (0), no uso específico, o qãmes aparece de modo
\
muito mais frequente que o qãmes hãtú f. Para evitar confusão, as seguintes 4
3
רקם way I yã \ qom e ele se levantou
קלקרqod \ qod cabeça
1
O dages no יé um ponto de duplicação (v. li ção 5.2.)
3
56
No primeiro exemplo, a sílaba final é fechada e sem acento (o acento
recai sobre a sílaba ya) e assim, a vogal sob o p é forçosamente o
y
^
e o stwã ue segue após a vogal longa é, por isso, sonoro.
אכלהék | lâ alimento
חכמהhok | mâ sabedoria
A mudança de acento causada pelo maqqê f muitas vezes transfor-
ma uma palavra breve em uma sílaba fechada e sem acento. Quan-
do as palavras כל אישkõl 75 (todo homem) são unidas pelo maqqê f,
passam a ser escritas כל״אישkol- 75. O dlongo depois de כredu-
ziu-se para 0 breve ( qãmes hãtú f) porque, quando as palavras fo-
ram juntadas, a primeira palavra perdeu o seu acento e se tornou
uma sílaba fechada e sem acento.
57
1 i Substantivos
הרmontanha, região montanhosa
Har Meguido (monte Megido) tornou-se Armagedom em grego.
1
חכמהf. sabedoria
A palavra significa “ sabedoria” ou “ perícia” (sendo que a sabedo-
ria é a produtividade perita na vida). Pode ser ilustrada a partir
de Êxodo 36.1, que descreve Bezalel e Aoliabe como trabalha -
dores “ a quem o SENHOR concedeu destreza e habilidade para
fazerem toda a obra da construção do santuário” . ׳
יוםdia
Um dos dias mais importantes do calend á rio religioso hebraico
é Yom Kippur, o dia da Expiação.
עpovo, nação
Talvez seja ú til associar essa palavra com o nome dado ao filho
de Oséias: “ Dê-lhe o nome de Lo-Ami ( l נõ cammi), pois vocês
n ão são meu povo” (Oséias 1.9) . Lõ significa “ n ão” .
, Outras formas
אלprep. até, em direção a
הואm. pron. ele, isso
מיpron. interrogativo quem ?
4.6 EXERCí CIOS
׳
: :
íí ; a. Transliterar para o hebraico.
1) moqtãly kol-né fes, 'ãké lâ, \oklâ, hõli
c
2) líhúdâ\ oznêhem, \èmõr-nã \ ldtof&kem, mo õmãd
;
illl
) קרבן פרים דן כל־הארץ אכלה אל־חרן3
1
I! 3
Quando סméteg é escrito antes de um dos três wã's compostos: a) indica que a vogal
^
marcada com o méteg é a vogal breve que corresponde ao ? wã composto; e b ) garante que essa
*
11 1 58
c. Leia o texto hebraico em voz alta. Traduza para o portugu ês.
,
'1:) מ ' נתן השמה למלך2
:) נתן אלהינש שלום לאדם3
:) ישב שם בחכמה4
) נתןאבח?מהלבן5
bA ú ltima palavra na linha é marcada com o acento silluq e sô f pãsúq acompanhante.
cO pronome interrogativo מיserve como o sujeito da frase de modo que o verbo é traduzido
por “ deu” ou “ dá ” em vez de “ ele deu” ou “ ele d á ” .
dUm acento forte tal como o silluq pode levar uma vogal breve na sílaba acentuada a se
transformar em vogal longa, e nesse caso transforma í fgôl em qãines.
cEm hebraico o sujeito normalmente segue o verbo, mas em português essa palavra deve ser
colocada em primeiro lugar.
59
i
! ׳:
!׳
1
I I
Li çã o 5
5.1 DãGêS LENE
!! 1 Dãgês lene é o ponto escrito nas seis letras ב, ג, ד, כ, פe T\ para indicar um
som oclusivo ou explosivo na pron ú ncia. A letra com o dãgês lene é uma
1
oclusão quando inicia uma sílaba e não segue um som vocálico (como בnos
dois exemplos embaixo) .
1
acima) . Conforme foi explicado na lição 1.4, a ausência do ponto altera a
pron ú ncia de ב, כ, e פ.
'!I
כוכבי
• T
kôkãvim estrelas
I
contínuo v
Os sons dessas letras podem també m ser alterados no in ício de uma pala-
vra se a palavra anterior termina com uma vogal e não existe nenhuma divi-
são importante entre as palavras na frase.
1
A palavra hebraica ( ou ) דגשsignifica “ ponto” ou “ afiação” . O dãgês lene é o mais fraco dos
dois pontos. Os gramáticos empregam as palavras latinas lene (brando; cf. leniente em português) e
forte para estabelecer a distin çã o entre os dois usos do dãgês.
60
רהי כן wayhi ken e assim foi
Resumindo: o dãgês lene é um ponto escrito nas letras ב, ג, ד, כ, פe H
para indicar que são oclusões (letras duras) , quando nenhum som vocálico
antecede imediatamente à letra.
-
5 2 DãGêS
O dãg s
FORTE
ê forte ( ponto forte) pode aparecer em qualquer letra, excetuando-se
as guturais e ר, para indicar a duplicação. Na pron ú ncia propriamente dita, a
letra é reforçada, mas foi convencionado referir-se a ela como duplicação,
embora a letra não seja pronunciada duas vezes. Em contrapartida com o
dãgês lene, o dãgês forte é escrito na letra imediatamente seguinte a uma
vogal plena.
שלי sadday Todo-Poderoso (Shaddai)
אשה / ssâ mulher
Neste exemplo, a letra כé duplicada. Ela encerra a primeira sílaba, que
tem uma vogal breve (.mik )־־, e inicia a última sílaba (-kõl) .
O fr wã * sob a letra receptora do dãgês forte é chamado í fwã Sonoro.
'
61
i
;1
I׳l
1' :לקחה־זאת esta foi levada
Génesis 2.23
.
כי עשית זאת
•< .
Quando o pronome PIT é seguido pelo maqqê f a palavra que segue maqqêf
sempre tem o dãgês forte conjuntivo.2
5.4 MAPPíQ
Um ponto (pingo) na consoante H no fim de uma palavra é chamado mappí q.
Indica que o הfinal preserva sua força de consoante em vez de representar
uma vogal como a mater i־I . O mappí q muito mais vezes distingue entre o
!וIr !1 !! sufixo 3fsgv\- e a terminação do substantivo feminino que termina em PR
I I
I
(v. 7.1).
- 1
Essa consideração a respeito do dages forte não é tão importante quanto o restante da matéria
2
,
desta li ção, mas foi inclu ída para servir de referê ncia no futuro.
I 1 62
L
־מלכהmalkâ
T :
rainha
מלכה
: ־
T
malkãh • rei dela
5.5 O ARTIGO
O artigo em hebraico funciona para determinar, ou limitar, a palavra que
antecede e, por isso , é comparável com o artigo definido em portugu ês.
O hebraico n ão possui nenhuma forma para representar o artigo indefi-
nido. A forma usual do artigo é לprefixado à palavra , com o acréscimo
do dãgês forte na primeira letra da palavra. Se a primeira letra já tem o
dãgês lene, o ponto é transformado em um dãgês forte depois da vogal
do artigo.
63
ri
Descobrimos formas dessa palavra em nomes tais como
Melquisedeque ( malki-sedeq), o sacerdote Zadoque Csãdôq) e
o rei Zedequias (״sidqíyahú).
5.10 EXERCíCIOS
a. Translitere para o português.
hammidbãr
2) dibber, hakkikkãr, maqqê fy tissábbu> tidbãqání; cimmãnu el
‘I!
I!
3) ifhayyeh, wayyahã fõk, wattagdêl\ cattâ, mappiq, mimmélek
1) a casa 4) o rei
i!
2) o dia 5) o filho
3) a palavra 6) a vinha
I d. Leia em voz alta e traduza para o português. Se uma frase não tiver
verbo, subentenda o verbo “ ser” .
־3CTé duplicado: סprimeiro יé a materdz vogal , e o segundo é uma consoante que inicia a
l|\
sílaba seguinte.
b '
Atnãh ( ) é o acento disjuntivo mais forte dentro de uma frase ou versículo. Marca a
principal diyjsão da frase nas suas locuções principais e indica uma divisão tão forte como a
marcada pelo ponto־e־vírgula em português. Como acontece com o sillúq, esse acento pode
alongar vogais breves. Em termos pr á ticos, a locução que termina em atnãh deve ser traduzida
antes da locução seguinte.
66
Liçã o
I
67
I
(v. 3.5) , mas o יperde seu valor consonantal e funde-se com a vogal anterior
I
1! ׳
para tornar-se hireq- yôd יךה1 ליהlíhudâ (a Jud á) .
!1
Comumente, acrescentar o artigo (il ) inclui a duplicação da primeira letra da
palavra à qual o artigo é prefixado ( 5.5) , mas visto que o dãgês forte não
pode ser encaixado nas letras guturais, acontecem outras mudanças.
l •> 1. Nas palavras iniciadas pelas guturais הe ח, o dãgês forte é geral-
u
mente omitido, e a vogal sob o artigo permanece como pátah. Em
semelhantes palavras, a primeira sílaba parece estar aberta e sem
acento com uma vogal breve, mas o dãgês forte é subentendido na
—
letra gutural está praticamente presente, sem estar escrito. Trata-
se da duplicação subentendida.
החכמה
T : T ־
a sabedoria
1
ההיכל o templo
2. Nas palavras que começam por יe Q, omite-se muitas vezes o dãgês
forte, e a vogal debaixo do artigo permanece pátah. O sfwã ^ sob
essas letras forma uma sílaba fechada com a vogal breve do artigo, e
a duplicação é omitida.
.
ילרי crianças הילךים as crianças
1
O gráfico da li ção 9.5 apresenta a classificação das vogais.
l
68
«
Exceções a essa regra ocorrem se a segunda sílaba da palavra começa com
עou ;הnesse caso o artigo é regular.
יהודיםjudeus היהוךיםos judeus
3. Pátãh sob o artigo alonga-se comumente para qãmes antes de א, ע
e ר. Esse alongamento contrabalan ça a falta de duplicação.
האישo homem
האורa luz T
b. ע
c
â sem acento
העבים T IV
as nuvens
c. חh
T ־
ã scm acento ou PI h
־
ã acentuada
T
החכםT T IV
o sábio
d. ח: hõ sem acento
T '
החדשים.
" T T: r•
os meses
69
6.4 PREPOSIçõES INSEPARáVEIS NOS SUBSTANTIVOS
DEFINIDOS
׳1
I
Como foi indicado na li ção 5.6, quando uma preposição inseparável é prefi-
xada a uma palavra que tem o artigo, o H desaparece, e a preposição recebe a
pontuaçã o vocálica do artigo. Quando o artigo tem pontuação irregular de-
vido à presença de uma letra fraca, essa pontuação irregular é mantida pela
I preposição. -
עיר uma cidade העירa cidade
T
6.5 VOCABULáRIO
Substantivos
אדמהf. terra, solo
T T ־: J
6.6 EXERCíCIOS
a. Transliterar para o portugu ês.
71
'
r»
1111
I,
ח
1
Segunda Parte
FORMAS E
SIGNIFI CADOS
־
; ;11
!; I
Li çã o 7
7.1 O SUBSTANTIVO
O substantivo hebraico tem apenas dois gêneros: masculino (m) e feminino (f ). O
masculino singular ( msg) não tem nenhuma terminação adicional, mas o masculi-
no plural (;mpl ) , sim (ET:). Os substantivos femininos variam grandemente entre
si quanto às suas terminações (com nenhuma designação, ou ![־- são mais comuns)
mas são razoavelmente uniformes no plural (DÍ , que pode ser escrito D-). O
paradigma básico do substantivo hebraico, portanto, tem as formas seguintes.
Singular Plural Dual
,
Masculino — CHO cavalo ים: ITQ10 cavalos י: ־ÓIO dois cavalos
rה ־T סוסהé5gua סוסות ותé&guas ־ים-סוסתים ־
< ־־
duas éguas
b
Feminino { T
75
em que uma palavra pode começar com uma vogal. O sheva
I
fjlM permanece sonoro depois da vogal longa.
ושמואל e Samuel
b. Antes das bilabiais ב, מou פ, a conjun ção també m é ( וsúreq) .
O dãgês lene desaparece depois da vogal.
ומי e água
1'
לחם ומים
•AT T V V
pão e vinho
:
I׳ .
7.4 TRADUZINDO AS CONJUNçõES
A tradução das conjun ções depende em grande medida da ordem das pala-
I ׳׳ vras, do contexto, e do verbo na frase. As seguintes traduções em inglês po-
dem ser empregadas, por enquanto.
7.5 VOCABULáRIO
Substantivos
זהבouro
יטזראלIsrael
T :
כסף
<
prata, dinheiro
נער jovem, rapaz, servo
!עב
<
servo, escravo
Esta palavra se acha nos nomes tais como Obadias (servo de Yah
[o SENHOR] ) , que é cognato da nome á rabe Abdala (servo de Alá
[Deus]) .
I
עבודהf. trabalho, obra, serviço
78
I
Outras formas
ןconj. e, mas, ora
]pT adj. velho, antigo, subst. velho
"
עלprep. em, sobre, acima de, defronte de, ao lado de; sempre jun-
tada com maqqê f.
I . 7.6 EXERCíCIOS
a. Ligue a forma adequada da conjun ção à cada palavra. Tenha a certe-
za de compreender a regra por trás da forma.
) חלב9 ) צבא1
) ריב10 ) רחוב2
חשך )11 ) עצם3
ךמה )12 זקן )4
עפר^ )13 מרגלים )5
) גבור6
אור )14
ראש )15 ) ענן7
) הקמה8
b. Leia em voz alta e traduza para o português.
79
r!
!1
ii
Li çã o 8
! 1,
8.1 REDUçãO DE VOGAIS NOS SUBSTANTIVOS
Para muitos substantivos, as formas básicas são idê nticas no singular e no
plural. Outros substantivos, no entanto, passam por redução vocálica quan-
do a forma é flexionada. Essas mudanças vocálicas seguem determinados
padrões.
1׳ '
regularmente para sfwã em uma sílaba propretô nica aberta (v. 4.1) .
;
'
11
Por exemplo: quando o sufixo do plural é acrescentado ao substan -
11
80
kl
A redução pretônica não é tão previsível quanto a redução propretônica.
Ocorre muitas vezes na conjugação dos verbos e, por isso, ser á mais bem
esclarecida depois.
3. Se a palavra tem uma segunda letra gutural, que não pode receber
dãgês forte, acontece o alongamento compensató rio ou a duplica-
׳ ção subentendida. Esses dois modelos ocorrem no adjetivo ( רעmau)
e substantivo ( אחirmão) , respectivamente.
fig רעה
T T
má Jpi רעותmás
T
msg אח T
irmão mpl אחיםirmãos
י
il 1
מן
׳
lj
14
8.4 A PREPOSI ÇÃO
A preposição ]Q (de) pode ser escrita separada, mas ligada ao seu substantivo
j,
pelo maqqê f.
JM!
II
a primeira consoante do substantivo que rege, tornando-se dãgês
forte naquela letra.
ממלך de um rei
iM
! Esse dages forte pode estar ausente de uma letra pontuada com í fwa\ e
se essa letra for י, aplica-se a regra das letras quiescentes.
מיהוךה
1
de judá
82
i
2. Antes das letras guturais, que não podem ser duplicadas, נnão é
substitu ído pelo dãgês forte. Em vez disso, o híreq transforma-se
em sêrê para compensar a perda do1
מאיש • r•
de um homem
Visto que o artigo é uma letra gutural, essa regra se aplica a substantivos
com o artigo. Diferentemente de 3, 3, e ל, a preposição ]Q não substitui o H
do artigo.
מהעיר
• T 1•*
da cidade
Substantivos
היכלtemplo, palácio, pi היכליםou היכלות
יהוךה judá
Gé nesis 29.35 cont é m um jogo de palavras com esse nome:
Lia disse: “ Desta vez louvarei ( *ôdeh) o SENHOR . Assim , deu-
lhe o nome de yhúdâ. O nome provavelmente indica “ seja
louvado” .
מלחמה f. guerra, batalha
נהרrio, pi נהרותou הךים5
ספרlivro
עצהf. conselho, aconselhamento
תוך meio
Uma forma dessa palavra é usada nas constru çõ es com
( no meio de) e ך1( מתdo meio de) .
preposições
^^
Outras formas
מןprep. de, parte de
Formas alternativas são Q + duplica ção ou
עתהadv. agora
83
1
8.6 EXERC íCIOS
a. Traduza para o hebraico.
ן Í J
1) palavras 9) males
:
! 2) mulheres 10) de uma mulher
3) servos 11) crianças
4) de ouro 12) os anciãos
3) do rei 13) jovens ( moços)
6) livros 14) deJudá
7) reis 15) os homens
8) nações
־ 1 :העם־
) איפה הנער הוא ךתוך4
:) חכמה ועצה מיהוה5
1«
:) העם על־הנהר כי הרעב בארמה6
:) הזהב והכסף בהיכל7
:) יהוה בתוך העם הוא ביהורה8
:) הלכו הגבורים על־ההרך אל־המלחמה9
11 :) מי כאליהים בארץ10
,1
)
,!
84
I
L
Lição 9
9.1 O ADJETIVO
Os adjetivos têm as mesmas terminações que os substantivos.
85
1r)!!! M ! [ |1 !! i 1 ־
I
המל־ הטוב o rei bom
ftvi העברים הטובים
־ ־:T ״ IT
os servos bons
I ,11 ארץ גרולה f. [uma] terra grande
האישה ־־הטובה
T T * T
f. a mulher boa
11
]
Quando סadjetivo modifica um substantivo que não possui as termina-
ções normais do seu respectivo gê nero, concorda em n ú mero e gê nero com o
substantivo, mas n ão com sua ortografia.
1'
אבות טובים pais bons
הנשים הטובות
, '
f. as mulheres boas
יי
!
2. No uso predicativo do adjetivo, o substantivo é o sujeito e o adje-
tivo é o predicado ( da í: adjetivo predicativo) . Nessa constru ção, o
1
! I< adjetivo não possui artigo, mas concorda em n ú mero e gê nero com
o substantivo. Normalmente, o adjetivo predicativo antecede ao
substantivo.
1
í
והיפות
- הטובות- הנשים
T ; r־ •
as mulheres boas e belas
טובות ויפות ך!נשים as mulheres [são] boas e belas
11
3. Os adjetivos também podem ser usados como substantivos, ou
;1
seja: podem funcionar no lugar dos substantivos.
86
־ 9.3 COMPARAçõES COM מןE כ
O comparativo de superioridade ou de inferioridade emprega a preposição
que é prefixada à palavra que expressa o grau da comparação:
טובה חכמה מזהב A sabedoria é melhor do que o ouro.
lit. A sabedoria é melhor do ouro.
גרול זיוה משאול Davi é maior do que Saul.
מהנערים
־
העבורה
• T
־: ־
:
קשה
” T n T j T
A obra é difícil demais para os moços.
1 >
9.4 DITONGOS
O hebraico tem dois ditongos: י: ay c V ãw. Em certas construções (serão
estudadas na lição 4.4) esses ditongos se contraem.
—
• ay sc contrai em י: ê: ביתbáyit (casa) > ביתbêt; a vogal auxiliar
híreq (chamada anaptítica) cai quando o ditongo se contrai. 1
• ãw se contrai para Í ô: תוךtãwek (meio) > תוךtôk; a vogal
auxiliar kgôl cai.
—
9.5 TABELA HISTóRICA DAS VOGAIS
As vogais hebraicas podem ser dispostas em três categorias principais: classe
A, classe I, e classe U. Essa disposição é fundamental para os padrões de
mudanças vocálicas nesse idioma inteiro.
ה -
T
s V í וu
Historicamente longas ( imutáveis) י: ê ,
1 n
tom longo - ã : è ־ Õ
Historicamente breves
{ mutáveis )
ê
־
־
: Õ
t
T
O
Indistintas ( k wã ) ש e e
1
A vogal auxiliar impede a união das duas consoantes, como em *bayt ou *tawk (escritas báyit e
Quando ocorre a contração, a vogal resultante torna desnecessária a vogal auxiliar.
87
זוז
Outras formas
גדולadj. grande, grandioso
טובadj. bom
יפהadj. belo, excelente
יקר. precioso, caro , raro
^
‘
88
, .
רבadj. muito, muitos
רשעadj. ímpio, mau , culpado
89
11
!
ף
I
I1I
i '
<1
Liçã o 10
! r
10.1 INTRODUçãO AO VERBO HEBRAICO
Os vocábulos semíticos são formados pelo acréscimo de prefixos, sufixos, e
!!
infixos a uma raiz lexical. Essas mudanças oferecem vá rios matizes de signifi-
cado. O verbo empregado como paradigma nessa lição é ( פקדnomear, aten-
1׳
der a, visitar, convocar). Vários substantivos correlatos têm a mesma sequência
de consoantes e significados semelhantes: ( פקידsupervisor) , ( פקזיהvisitação,
,a
1
supervisão) , ( מפקדlugar determinado) , e ( פקודpreceito, i.e., algo determi-
nado) . Os lexicógrafos, portanto, identificam a sequência de letrasp-q-dcomo
raiz de todas essas palavras correlatas.
A raiz lexical , propriamente dita, n ão ocorre em uma frase, mas classi-
ficar uma palavra de conformidade com a sua raiz e afixos é uma maneira
conveniente de estudar todas as formas de uma palavra. O processo de
li ‘ identificar e categorizar as vá rias formas de uma palavra é chamado an áli-
se gramatical.
O sistema verbal básico do hebraico é chamado tema qaJ, que provém
do verbo ( קללser leve). A palavra tema refere-se ao paradigma do verbo
neste sistema, e não deve ser confundido com a raiz do verbo. O estudo do
sistema verbal hebraico começa com a conjugação do tempo perfeito qal.
i»
90
2fsg פקדת tu nomeaste 2fpl פקךתן vós nomeastes
פקדתי eu nomeei־ פקךע
< <
irág־ lcpl nós nomeamos
פקד pa-qád 3msg é a forma lexical mais simples; sob essa forma
todas as palavras correlatas estão alistadas nos léxicos.
Não tem sufixo, e o acento cai na última sílaba.
פקדה pã-cf -dá 3fig é formada com o sufixo vocálico TI - ( cf a termi-
naçãofigdo substantivo) . Visto que esse sufixo consis-
te em uma ú nica vogal, atrai a última consoante da
raiz para formar em uma nova sílaba acentuada.
Agora, deixado em uma sílaba aberta, o pátah sob o p
reduz-se para !?wã devido à redução pretô nica. O
3
1
A 2figpãqadt tinha originariamente uma terminação, que caiu em desuso. O sfwã abaixo do
3
sufixo תé forçosamente silencioso porque aparece no fim de uma palavra; eo í wגã abaixo do דé
silencioso porque segue uma vogal breve. Portanto, as três consoantes finais são pronunciadas como
Uma ú nica sílaba.
91
!;
i!!
|
פקדתיpã- qád- ti lcsg é formada com o sufixo consonantal leve תי, que
n ão atrai o acento. Assim como na 2msg, o acento per-
11 rf
manece na sílaba final original.
פקדו pã-qe- dú 3cpl é formado com o sufixo vocálico ו, que atrai a
última consoante da raiz para formar uma nova sílaba
acentuada. Assim como na 3fsg, pátah sob p agora é
deixada em uma sílaba aberta e é reduzida a í fwã foe-
vido à redução pretô nica. O métegsob o B indica que
a vogal inicial é longa ã ( qãmes) e que o ffwגã sob o
קé vocálico.
פקדתם pf - qad- tém 2mpl é formada com o sufixo consonantal pesado (i.e. ,
I
fechado) Fl , que atrai o acento. A sílaba acentuada
original agora passou a ser uma sílaba fechada e sem
« acento. O qãmes sob o פagora é uma vogal distante e
' 1!
J
aberta , e é reduzida a sewכã devido à redu çã o
li, propretônica.
I
פקךתן pf - qad- tén 2jpl é formada com o sufixo consonantal pesado ]Fl,
1׳ ,1’ que atrai o acento. Assim como em 2mpU a sílaba acen-
t tuada original agora passou a ser uma sílaba fechada e
I sem acento. O qãmes sob o פagora é uma vogal dis-
I
tante e aberta, e é reduzida a tfwã ^ devido à redu ção
propretô nica.
פקתו pã- qád-nú lcpl é formada com o sufixo consonantal leve נו, que
não atrai o acento. Assim como em 2msg,, o acento
permanece na sílaba final original.
I j
i
I 92
í
2. Sufixos acentuados
a. Sufixos vocálicos: 71 - e וprovocam redu ção pretô nica: פקד.
b. Sufixos consonantais pesados: 0 e ]Fl provocam reduçã o
propretô nica: פקל.
נפל
־ T
ele caiu
94
10.6 SINAL DO ACUSATIVO
A partícula ( אתou - )אתé o sinal do acusativo. É normalmente escrita antes
do objeto direto de um verbo, sempre que aquele objeto é um substantivo
definido (i.e., quando tem o artigo ou é um nome próprio). Se o objeto é
composto, a partícula pode anteceder a cada parte do objeto. O sinal pode
ser escrito em qualquer das suas duas formas.
(שפט האיש את העם (את־העם סhomem julgou סpovo.
(זכר המלך את ידזוה ( את־יהוה סrei se lembrou do SENHOR.
:ברא אלהים את השמים ואת הארץ Deus criou os cé us e a terra.
Génesis 1.1
האשה לנהר
T T ־
־
יררהT T T :1T
A mulher desceu ao rio.
האנשים לעיר
•
־ ־
T
הלכו T : IT : IT
Os homens foram à cidade.
זכרו את יהוה
־
T : V : IT
Lembraram-se do SENHOR.
10.8 VOCABULáRIO
A maioria dos verbos no dicionário hebraico são alistados no tempo perfeito, 3msg.
No vocabulário, a definição está escrita como um infinitivo em português (e.g.,
lembrar-se” ) , e não como a tradução literal da forma do 3msg (e.g., “ ele se
lembrou” ). A não ser depois de outros temas serem introduzidos na lição 26,
os verbos qalalistados no vocabulá rio não serão rotulados como tais.
95
ו :
Verbos
J זכר lembrar-se
ירד
\
descer
כתב escrever
לכי capturar, agarrar, tomar
נפל cair, deitar
פקר nomear, atender a, visitar 2
קבץ reunir, colecionar, juntar-se
I
Substantivos
לחם pao, alimento
Outras formas
"
אתou את sinal do acusativo
1-;
'
ו
לואou לא adv. negativo n ão
10.9 EXERCíCIOS
! a. Traduza para o hebraico.
1) Eu me lembrei. 11) Eles desceram.
2) Tu [ fi escreveste. 12) Tu ( m) reuniste.
3) N ós descemos. 13) Ela se lembrou.
4) Eles se reuniram. 14) Nós convocamos os guerreiros.
5) Eles caíram na batalha. 15) Ela escreveu.
' 6) N ós capturamos o povo. 16) Eu nomeei.
7) Vós ( m) escrevestes. 17) Eles tomaram uma cidade.
8) Vós (/) descestes. 18) Nós nos lembramos.
9) Vós ( fi cuidastes da vinha. 19) Eu andei.
10 ) Ela deu. 20) Vós ( m) não caístes.
i
:) ירדו האנשים הרשעים אל־הנהר2
IT T ־־ V • T ! 1T • T “
! IT !IT '
O verbo פקדpossui significados que n ão parecem estar correlacionados, mas que na realidade
2
/ est ãoligados pelo uso; v. o apê ndice 4 na minha obra Creation and blessing. a guide to the study and
I exposition ofGenesis (Grand Rapids: Baker, 1988), p. 73640
־.
!
i!
96
k :_ ר
בספר:
v r
אררהדברים
“ •־: v
•
הנביאים
T ־:
כתבו
: rr
•
)3• N
97
í
Lição 11
I
!! 98
mpi המהou הם ההמה ההם
> >
0&
החכמים
•
־:
האנשים
T ־ ־:
־אלה
1־ T IT V
, Estes [são] os homens sá bios.
מקוםlugar
99
י
I !1
] עיf. ou m. olho, poço, dualU ^TV
. -*! שמים
*־ T
céu
Outras formas
אחדadj. um, / אחת
חדשadj. novo
קטןadj. pequeno, sem importâ ncia, declinação .irregular קטני
11.5 EXERC í CIOS
a. Traduza para o hebraico.
7)
/ 8) Esta noite. 19) Essa nação é ímpia porque o rei é mau.
; 9) Aquelas são as cidades. 20) Ele é reto, mas este profeta é iníquo.
10) Este é o entendimento. 21) Nesta noite, o SENHOR está no meio
do acampamento.
11) Este trabalho é difícil. 22) Aqueles guerreiros ímpios tomaram essa
12) Aquele servo é justo. grande cidade.
23) Nós estamos na Terra, mas Deus está
no céu.
'
11
I" :) הלכו הנביאים הרשעים האלה אל־המקום ההוא3
:ההוא נפלה אש מהשמים על־הערים הרעות- ביום- )'4
I T T " T 1V ¾
"
¾
T ¾¾
r• •• T ! IT
101
'
:*
!<ו
׳
Li çã o 12
12.1 CASO DO SUBSTANTIVO
No sentido rigoroso do termo, o hebraico bíblico n ão possui casos. Nenhu-
ma flexão demarca o relacionamento entre um substantivo e outras palavras
na frase. Os casos são indicados, assim como no português moderno, pelas
preposições e pela posição e construção sintática das palavras.
Terminações dos casos existiam nas etapas mais antigas do hebraico. As
/ *
102
ou vinculado. Alé m disso, todas as palavras que seguem as preposi-
i
ções estão no caso genitivo.
103
היה ךבר יהוה אל־יונה A palavra do SENHOR veio a Jonas.
1 (estado construto como sujeito)
.j
שמר ארדמצות יהוה Ele guardou os mandamentos do SENHOR.
(estado construto como objeto)
מחנה acampamento
מחנה ישראל o acampamento de Israel
תורה lei
תורת יהוה a lei do SENHOR
ממלכה reino
ממלכת כסנים [ um ] reino de sacerdotes
1
O singular absoluto de uns poucos substantivos femininos terminam em fl: (e.g., D3 , filha; גת,
prensa de vinho) ou Dz (e.g., גדרת, parede) .
104
;i
3. O plural masculino CP: e o dual comum ים: tornam־se ךי.
סוסים cavalos
סוסי המלך os cavalos do rei
סוסים dois cavalos
סוסי המלך os [dois] cavalos do rei
יד
T
mão
יהוה: יד
T
a m ão do SENHOR
נביא profeta
נביא יהוה o profeta do SENHOR
105
I
וקן ancião
4 זקן העיר o ancião da cidade
!׳ »ו:;:
r. (
em se tratando do wã composta, para a vogal breve correspondente).
/
דברים
־T :
־דברי «־־ *דברי
•י : : ” :
106
) 1
palavra O!
""
דבי דברים רי5ד No singular, qãmes final > —
pátah, e qãmes sem ê nfase > —
§* wã\ No plural, qãmes sem
—
ê nfase > §* wã\ e a regra do
Sfwã' requer hireq.
sábio חכם T T
חכם חכמים חכמי O mesmo padrão de דבר, a não
ser no plural, ^ composto
—>
a vogal breve correspondente.
איש איש נשים אנשיPlural irregular, mas o mesmo
homem
^ padrão de חכם.
olho עין עין עיני עיניNo singular, ditongo ãy — > י-;
—
no dual, ים: < י:.
rei מלך מלך מלכים מלכיO plural construto tem uma
vogal breve na raiz.
filho בן בךou בן־ בנים בניO singular é proclítico, e com
o maqqê f a vogal é abreviada;
no plural, qãmes sem acento
—> § Wã\
!
107
' «I
I! !׳ Se o segundo substantivo no relacionamento construto é um nome pró-
i J prio ou é tornado definido de algum outro modo sem acrescentar o artigo,
os dois substantivos são traduzidos como definidos. Essa regra se aplica tam-
bem ao nome divino, que embora seja traduzido por SENHOR , é realmente
um nome pessoal, e por isso é definido.
ou a palavra de YHWH
108
l|
i 2.7 TRADUÇÃO DO RELACIONAMENTO DO CONSTRUTO
Na maioria dos casos, os estudantes principiantes conseguem traduzir o
relacionamento do construto simplesmente com de em português, mas
muitas categorias de significado s ão expressas pelo relacionamento do
construto.
כסא ?הב
־ ־
T T •
um trono dourado
lit. um trono de ouro
12.8 VOCABULáRIO
Verbos
שמעouvir, escutar
Quando é seguido por לקולou אל קולou בקול, esse verbo
tamb ém pode ser traduzido por “ obedecer ” { lit. “ escutar à
voz de ” ) .
109
11! 1 I
Substantivos
1 miswõt) .
קולvoz, som, pl. קולות
שמחהf. alegria, felicidade
שםnome, /? /. שמות
שנהf. ano, pl. שניםou שנות
Essa palavra aparece na expressão hebraica para Ano Novo: ראש
השנה.
T T “
12.9 EXERCíCIOS
. a. Traduza para o hebraico.
המלך:
I ־
העבדים :לקול
ח V
3
|J :
שמעו
:
)1לא
1T־ • T IT •י
aO acento múnâh ) ( é um acento conjuntivo. Além de marcar a sílaba acentuada, indica
־
que a palavra deve ser juntada à palavra seguinte. Muitas vezes aparece com palavras no construto
(como acento secundá rio), com verbos que são seguidos pelos seus sujeitos, e em várias outras
construções.
111
1
I
*
I (
'!
Li çã o 13
13.1 SUFIXOS PRONOMINAIS COM לEב
Além de ter pronomes pessoais independentes, o hebraico liga sufixos pro-
1:3 nominais diretamente com as palavras. Quando esses sufixos são afixados às
X
preposições לe ב, são objetos dessas preposições. A preposição לcom sufi-
xos pronominais serve como paradigma.
2msg visto que o sufixo ףé uma sílaba plena, o &wã da preposi-
ção permanece
2fsg o sufixo ךtem o í f wגã silencioso; a vogal auxiliar qames
substitui o s f wגã da preposição
lcsg visto que o sufixo é a vogal v, o wגã está ausente
112
3mpU 3jpl com os sufixos הe ]11 ־, a vogal auxiliar qãmes fica sob a
preposição
2mpll 2fpl com os sufixos כםe p , a vogal auxiliar qãmes fica sob a
preposição
lcpl sufixo נוtem vogal auxiliar qãmes acentuada
O paradigma dos sufixos pronominais escrito com 3 é o mesmo de ל,
excetuando-se que quando 3mplUT\ c 3jpl ] y \ são acrescentados à preposi ção
ב, הpode ser omitido (síncope) , e deixa as formas בe p.
13 3 Usos DE יש
- E אין
O hebraico usa ET (ou para declarar que alguma coisa existe e ( איןou
־ET )
O hebraico també m emprega essas duas formas com a preposição לa fim
de expressar a posse ou a n ão-posse. Ao ser traduzido para o português, o
objeto da preposição em hebraico torna-se o sujeito da frase, e uma forma do
verbo “ ter” é usada em vez de “ há ” .
יש לי אשה Tenho uma esposa.
lit. Há uma esposa para mim.
113
אין לו ביתEle não tem casa.
4 lit. Não há casa para ele.
יש למלך גבוךיםO rei tem guerreiros.
lit. Há guerreiros para o rei.
׳1
13- 4 TEMPO PERFEITO DOS VERBOS III- 'ÃLEF
O paradigma dos verbos cuja terceira consoante da raiz é אdifere do paradigma
regular devido à tendência de אtornar-se quiescente. Quando אaparece no
fim de uma sílaba ( não somente no fim de uma palavra) é quiescente, a vogal
anterior se alonga, e o sufixo תnão leva o dãgês lene.
1 ; .S0 2mp1
;'־״ י
%
i 2fsg מצאת 2jp1 מצאתן
icsg מצאתי 1cpi מצאנו
<\ \
13.6 VOCABULáRIO
Verbos
מצאachar
T T
שברquebrar, destruir
til 114
Substantivos
גבעהfi colina, altura
גמלcamelo, /?/, irregular גמלי
זים mar, /? / ימים.
כוכבestrela
מיםmpl água, água, cons. מיou מימי
T
צדקretidão
Outras formas
איןou ] איpartícula negativa não há
ר0 אpron. relativo quem, o qual, que
ארדou אתprep. com, perto de
ביןprep. entre, no meio de
Essa preposição antecede a cada um dos seus objetos: “ Ele jul-
gou entre o homem e entre a mulher” .
יש־ou ישpartícula há, existe
115
)3אין שאם לגבאים $שר במתה הלילה:
*U
i a
aO artigo pode ter ou “ hoje à noite” .״o significado de um demonstrativo: “ esta noite
1
׳
» ׳] :
«> '<
116
Li çã o 14
14.1 INTRODUçãO AOS SUFIXOS PRONOMINAIS
Os sufixos pronominais ligados aos substantivos funcionam como genitivos,
de modo muito semelhante aos relacionamentos no construto. Nas constru-
ções pronominais, no entanto, declara-se que o substantivo está no estado
pronominal, e o sufixo é normalmente um pronome possessivo.
סוסי meu cavalo
( = o cavalo de mim)
3msg 1 3mpl -
3fsg PI;
2msg ךף
m !ןכם
2mp1 ־
8 •
Quando sufixos pronominais são acrescentados a סוס, a vogal imutável, his-
À toricamente longa, não se reduz. דבל, no entanto, passa por redução
propretônica, sendo que o qãmes se reduz a §* wã\ A redução propretônica
ocorre també m em עמל, mas a vogal reduzida precisa ser um zfwã ^compos-
to porque fica sob uma gutural.
ז
!*
Sufixos do singular
סוס דבר
T T
עמל
T T
3msg סוסוseu cavalo (dele) דברו sua palavra (dele) עמלו sua aflição (dele)
3feg סוסהseu cavalo (dela) דברה sua palavra (dela) עמלה sua aflição (dela) •
2msg סוסךteu cavalo (de você) דברף tua palavra (de você) 7] עמל tua aflição (de você)
2fsg סוסךteu cavalo (de você) דברך tua palavra (de você) עמלך tua aflição (de você)
סוס
Sufixos do plural
דבר עמל
T T T T
/ 3mpl סוסםseu cavalo (deles) דברם sua palavra (deles) עמל sua aflição (deles)
3Jpl ] סוסseu cavalo (delas) דברן sua palavra (delas) ]עמל sua aflição (delas)
2mpl סוסכםvosso cavalo דבךכם vossa palavra עמלכם vossa aflição
\ (de vocês) (de vocês) (de vocês)
2jp1 סוסכן vosso cavalo דבךכן vossa palavra עמלכן vossa aflição
(de vocês) (de vocês) (de vocês)
lcpl סוסנו nosso cavalo דברינו nossa palavra עמלינו nossa aflição
ן ' ;!
118
^
Sufixos no singular
תורה
T
שפה T T
?דקה
3msg ! תורתsua lei (dele( פתו0 seu lá bio (dele) צדקתוsua retidão (dele)
3fig תורתהseu lei (dela)
2msg תודתךtua lei
פתה
שפתף ^
lábio
seu lábio (dela)
teu
׳
צ ־קתתsua retid ão (dela)
צדקתךtua retidão
(de você) (de você) (de você)
2fig תורתך tua lei שפתךteu lá bio צדקתך tua retid ão
(de você) (de você) (de você)
lcsg תורתיminha lei שפתיmeu lá bio צדקתיminha retidão
Sufixos no plural
תורה T
שפה צדקה
1
T :T T T
3mpl תורתםsua lei (deles) שפתםseu lábio (deles) צדקתםsua retid ão (deles)
T T :
3Jpl תורתןsua lei (delas) ! שפתseu lábio (delas) צדקתןsua retidão (delas)
2mpi תורתכםvossa lei שפתכם
. ־: vosso lá bio
• ־
צךקתכםvossa retid ão
:
2fig יך-
lcsg ;י í cpi ינו-
O ( יquer funcione como materoxx como consoante) é o sinal distintivo
dos sufixos pronominais nos substantivos no plural. O sufixo do lcsg para
,
os substantivos plurais é י:, ao passo que ; é o lcsg para os substantivos
singulares. Quando os sufixos são acrescentados aos substantivos no mpl> a
terminação י: muda para י י;י:, י: ou י: antes do sufixo pronominal. Quando
os sufixos pesados do plural D!־P:, ־יך!ן, יכ: e יכן- são acrescentados à palavra
זיברים, a redução propretônica do qãmesa wã abaixo do בconduz a hireq
abaixo do ד, conforme regra do & wã\
119
וו
Sufixos no singular
4|
'
סוסים דברים * T :
1 ן
1
,
, י
ז
2msg סוסיך teus cavalos (de vocês) . דברי־ palavras (de vocês)
. tuas
Sufixos no plural
í
/ 2fpl סוסיכן vossos cavalos (de vocês) דבריכן vossas palavras (de vocês)
סוסנו
4
!1 Sufixos no singular
תורות ברכות
T J
í
2fsg תורותיך tuas leis ברכותיך tuas bê n çã os
lcsg תורותיminhas leis ?רכותי minhas bê nçãos
120
!
!I
Jl il
Sufixos no plural
תורות ברכות
ארדבריתו
: •
כרת
-
V T
Ele fez o seu tratado.
lit. Ele cortou sua alian ça
14.7 VOCABULáRIO
Verbos
אמר
־
dizer
T
בטח
־
confiar
T
Substantivos
אורluz, luz do dia
מותmorte
<
V T
Exércitos).
! רוךf. espírito, sopro, vento
r
שלחן mesa, pl. שלחנות
שער port ão
Outras formas
עprep. com
14.8 EXERCíCIOS
Traduza para o hebraico.
v* :
h; Mesa de ti ( m. ) . Luzes dele.
“
1) 11)
2) Anciãos dela. 12) Voz de ti (f ).
/ 3) Sabedoria minha. 13) Alegria nossa.
* 4) Luz dele. 14) Espírito dela.
5) Cavalos deles ( m). 13) Estrelas de ti ( m).
6) Mandamento de ti (f ). 16) Cidades dele.
7) Palavra deles. 17) Mandamentos de ti ( m).
8) Salvação delas. 18) Mensageiros de ti ( m).
9) Palavras de vós (f ). 19) Palavras minhas.
10 ) Lei nossa. 20) Profetas dele.
ן
122
:) אמר המלך יהוה אתה שמחתי בישועתי8
:) בטחו הצריקים בתורותיו ולא הלכו הרשעים במצותיו9
:) טובים הבריך יהוה וגרולה חכמתך10
aO sinal - escrito acima de uma palavra é o acento zãqê f qãtõn. E um acento disjuntivo que
marca o fim de uma locução ou oração, mas n ão é tão forte como o atnãh ou o sillúq.
bO substantivo monossilá bico עexibe duplicação quando são acrescentados sufixos pro-
nominais, assim como o faz no plural: CP: + עמי = ע.
123
f
H ־,; ן
1
í
,
l
Li çã o 15
1'
1 II
15.1 INTRODUçãO AOS PREFIXOS PRONOMINAIS NAS FORMAS
IRREGULARES
a Certos tipos de substantivos e umas poucas palavras irregulares apresentam
t variações de ortografia na presen ça de sufixos pronominais. Os sufixos per-
manecem essencialmente os mesmos, mas as palavras, talvez n ão, e por isso
/ requerem atenção especial.
I
124
15.3 SUFIXOS COM אבE אח T T
Sufixos no singular
אב T אח T
3 msg אביו
־
seu pai (dele)
T
אחיוseu irm ão (dele)
• T
ou אביהו
• T
ou אחיהו • T
3ftg אביה
T
־ T
seu pai (dela ) אחיהseu irm ão (dela)
T • T
2msg אביף teu pai (de você) אחיף teu irm ão (de você)
2fig אביר teu pai (de você) אחיך irm ã o de ti (f )
lcsg אבי
־T
pai meu אחיirmão meu
• T
Sufixos no plural
אב T אחT
125
15.4 SUFIXOS NOS SUBSTANTIVOS SEGOLADOS
יי
4 Os substantivos segolados têm o acento na primeira sílaba e geralmente têm
a vogal fgôl em uma ou nas duas sílabas (embora os substantivos segolados
com letras guturais prefiram pátãli) . Para entendermos as mudanças que ocor-
I
rem quando os substantivos segolados recebem sufixos pronominais, é ne-
t
cessá rio conhecermos o desenvolvimento histó rico desses substantivos.
י Os substantivos segolados tinham, originariamente, uma vogal breve acen-
tuada como a vogal tô nica, e as terminações dos casos eram acrescentadas a
essa forma básica. Por exemplo: a palavra ( מלךrei) tinha originariamente o
a breve como sua vogal inicial (málk )־, e as terminações dos casos eram acres-
centadas a essa forma básica. Quando as terminações dos casos não eram
usadas, a vogal auxiliar e ( ,a sob as guturais) era acrescentada entre a segunda
i
consoante e a terceira ( málefc) a fim de ajudar à pron ú ncia, e a primeira
1 וי
vogal, em seguida, geralmente se harmonizava com esta a fim de formar o
padrão segolado (mélek) que achamos no hebraico bíblico. Se a primeira
־ ן •
vogal original do segolado tinha sonoridade longa, essa vogal às vezes era
preservada (e.g., "BÔ [livro], KHp [santidade]) .
*
;
i Na maioria das vezes, a vogal não pode ser determinada a partir da forma
léxica da palavra. Por exemplo: a ú nica maneira de sabermos que a vogal origi-
nal de מלךera pátah é ver a palavra com um sufixo pronominal: מליצי. Por
outro lado, a ortografia de פר0 demonstra que a vogal era da classe 1 0"®Q,
meu livro) ao passo que a de ( נערjovem) preserve a vogal de classe A na forma
absoluta, bem como quando são acrescentados os sufixos (נערו, seu jovem).
Os substantivos segolados demonstram sua vogal original, no acréscimo
dos sufixos pronominais, na totalidade do singular, mas no plural, somente
quando são acrescentados os sufixos pesados. O restante das formas do plu-
ral com os sufixos mantêm as vogais do absoluto no plural.
מלך
I V V
מלכים
• T :
2msg מלכך teu rei (de você) מלציך teus reis (de você)
lcsg מלכי meu rei מלכי:
¾
T
meus reis
2mpl מלככם vosso rei (de vocês) מלכיכם vossos reis (de vocês)
לבר קברים
2msg קברך tua sepultura (de você) קבר־יך tuas sepulturas (de você)
lcsg קברי minha sepultura קברי minhas sepulturas
2mpl קבך־קם vossa sepultura (de vocês) קבריכם vossas sepulturas (de vocês)
126
ו
קדש קדשים T!T:
<.
2msg קךשןז tua santidade (de você) קךשיך santidades (de você)
tuas
lesg קדשי minha santidade קדשיminhas santidades
2mpl קךשכם vossa santidade קךשיכםvossas santidades
(de vocês) (de vocês)
בית
.- מות V T
_ אשה
T *
נשים י T
127
A forma básica de ( בתfilha) com os sufixos pronominais apresenta o
dãgês forte no תe o híreq no lugar do pátah sob o ב. A duplicação do ת
*־L talvez reflita a assimilação de um ] original ( *bint ? bittí ) porque o plural é
y
I
15.8 SUFIXOS COM אלE על
As preposições ( אלpara) e ( עלsobre) recebem sufixos pronominais e vogais
auxiliares normalmente acrescentados aos substantivos no plural. אלe על
recebem uma vogal longa na primeira sílaba, e ent ão ocorre a redução
propretô nica antes dos sufixos pesados.
2fig
lcsg אלי עלי
־ T
1cpi עלינו אלינו
!ן
'1' I
128
15.9 VOCABULá RIO
Verbos
בחרescolher, selecionar
־T
Substantivos
אלDeus, deus, o forte
,
A forma com os sufixos pronominais (e.g., אל, meu Deus) não
*
“
כלou כלtodo, cada, todos
Com os sufixos pronominais, o לé duplicado e a vogal temá tica
se torna qibbús: ( כלםtodos eles) .
פהm. boca, beira, abertura, cons. פי, com suf. פי, פיך, /. פיםou
פיות ^
Outras formas
אחריprep. atrás de, depois de
Essa preposição recebe os sufixos pronominais e as vogais auxili-
ares que acompanham os substantivos no plural (v. 15.8) .
בעיניprep. aos olhos de, na opinião de
Essa é a preposição inseparável ב+ construto plural de ]( עיolho) .
חיadj. vivo, vivente
Essa palavra é usada também em juramentos: י יהוה1( ךassim
como vive o SENHOR).
תחתprep. debaixo de, em vez de
Essa preposição aceita os sufixos pronominais e as vogais auxili-
ares que acompanham os substantivos no plural (v. 15.8) .
129
fl 15.10 EXERCíCIOS
1 a. Traduza para o hebraico.
י
12) Deus meu. 24) As filhas de Jerusalém.
130
Li çã o 16
-
16 1 PARTICíPIO
O particípio ativo
ATIVO
tem as mesmas terminações que o substantivo e o adjetivo.
A primeira vogal em qualquer particípio pode ser escrita plenamente com Í
( )פוקדou defectivamente ( )פקד.
׳í
ti O particípio ativo tem as mesmas funções que o adjetivo (v. 9.2).
132
אני הלך Estou andando.
היא כתבת Ela está escrevendo.
;
אתם ישב־ם Vocês estão sentados.
שמךים vigilantes
(= guardadores)
השפט o juiz
( = o que julga)
יושבי ירושלים os habitantes de Jerusalé m )
( = os que habitam em Jerusalém)
איבידזם inimigos deles
3fig אתה
T
a 3fpl אתןas
2msg אתך te 2mpl אתכםvos
2fiz אתך te 2fpl אתכן vos
lcsg אתיme lcpl אתנו
T
nos
16.5 VOCABULáRIO
Verbos
הרג matar, trucidar
1
Quanto à pontuação de hólem com \D , v. 2.3.2, nota 4.
133
ילדdar à luz, parir, gerar
שפטjulgar, governar
O particípio שפטé a palavra que significa “ juiz” .
1
. IHי
I Substantivos
.
I צי1 דmetade
׳
1
I) כסאtrono, cadeira, /? /. כסאות
לבבou לבcoração, com ־ ' '
aNão use preposi ção antes de “ a crian ça” . O pró prio verbo significa “ dar à luz a” .
bO particípio desse verbo recebe pátah furtivo.
I
134
b. Leia em voz alta e traduza para o português.
135
I
«I
"I
1
Li çã o 17
-
17 1 TEMPO IMPERFEITO
Uma vez que o tempo imperfeito possui paradigma do
somente sufixos , o
f
taV:
־
tempo imperfeito é caracterizado principalmente por prefixos: \ Fl , א, e נ
— que sao fragmentos dos pronomes pessoais. A vocaliza1 ção consiste na
vogal híreq no prefixo ( s^gôJ na lcsg) + na vogal tem á tica hólem no ver-
/ bo regular.
í 3msg
3fsg
יפקד
תפקד
ele nomeará
ela nomeará
3mpl
3fpl
יפקדו
הפקתה
eles nomearão
elas nomearão
2msg תפקד tu nomearás 2mpl ח?קדו vós nomeareis
2fsg תפקדי tu nomearás 2fpl הפקתהvós nomeareis
lcsg אפקד eu nomearei lcpl נפקד nós nomearemos
O tempo imperfeito tem dois sufixos vocálicos { 3mpll 2mpl וe 2fsg ' ) , ~
que levam o acento, e um sufixo consonantal (3 //2 / )נה, que não leva o
p
^^
acento. Os sufixos vocálicos tomam emprestada a ú ltima consoante da raiz a
fim de formar uma nova sílaba ( דוI I ;)*יפconseq úentemente, a vogal temática
geralmente se transforma em s? wã " mediante a redução pretô nica ( )יפקדו. O
sufixo נד, por não levar acento, não altera a acentuação nem perturba as sílabas;
por isso, nenhuma mudança vocálica ocorre em 3jpl e 2jpl.
Além disso, ] pode aparecer depois das terminações vocálicas: ין:, *p. Essa
forma especial, quando aparece, fica geralmente no fim de uma frase ou
parágrafo, e é chamada nun paragógico.
' A vogal tem á tica (ou vogal do tema) é a segunda vogal plena.
136
17.2 VERBOS II-GUTURAL -
E VERBOS III GUTURAL
Verbos cuja segunda ou terceira letra é uma gutural têm a vogal temática
pátãh em vez de hólem no tempo imperfeito. Nos verbos que têm אcomo
a terceira letra da raiz, o אé quiescente, e a vocalizaçã o se ajusta de conformi-
dade com isso.
3msg יבמע יבחר ימצא 3mpl יבחרו ימצאו ישבעו
3fig תשמע תבחר תמצא 3fpi תמצאנה תשמענה הבאתה
2msg תשמע תבחר תמצא 2mpl תבחרו
־: :
תמצאו תשמעו
•
יזכר ארדהחורה:
T V •
Ele se lembrará da lei.
2. Cont ínuo ou repetido: o tempo imperfeito pode representar a ação
contínua no presente. A ação é representada como universalmente
aplicável (habitual) ou como algo que acontece no momento de
falar (progressiva).
יכתב האיש
• T: •
O homem costumava escrever.
ou O homem escrevia.
137
pode, podia, faria, poderia, deve, deveria, deseja, tem que. O con-
texto determina qual destas (ou alguma outra) nuan ças transmite o
significado pretendido.
f
ישמע יהוה O SENHOR talvez ouça.
ou O SENHOR poderá ouvir etc.
i 1 ׳
׳:
/ בית
<
casa הביתה à casa
/1.
׳
, :־ ־ T
מדבר המרברה
F
T : ־
ermo : ־ ־
T T
ao ermo
ארץ terra הארצה
:־T T
à terra
עירcidade העירה־ T T
à cidade
גבעה
:
colina
T •
הגבעתה
T :־ ־ T
à colina ( ־ה+ 71- = )תה
0 ali
T
שמה T T
àquele lugar, para lá
1 ! ים mar (= oeste) ימה T T
em direção ao mar ( = oeste)
138
Os advé rbios podem ser empregados no mesmo tipo de construção.
זה המקום אשר ישב שם Este é סlugar em que ele se sentou.
lit. Este é o lugar no qual ele se sentava ali.
Nesse caso, de novo, devemos combinar o pronome relativo “ que” com o
advérbio “ ali ” para formar a tradução “ em que” .
17.6 VOCABULáRIO
Verbos
דרש
־
buscar, examinar, inquirir ( pesquisar)
T
כרתcortar, amputar
T T
מכר
־
vender
T
קבר enterrar
שרף queimar
שבת
־ T
cessar, descansar
שמר
־ T
conservar, guardar, vigiar
Substantivos
אחותf. irmã
בךיתf. aliança, tratado
A expressão ( בני בריתos filhos da aliança) — B’ nai Brith é o
nome de uma organização judaica.
קבר sepultura
Outras formas
חכםadj. sá bio, perito
139
!
5) Ele pode guardá-los.
6) Vós ( m ) vendereis vossa casa.
7) Eles farão um tratado conosco.
í 8) N ós nos lembraremos deles.
9) Elas ouvirão a palavra do SENHOR.
\) 10) Buscarei ao SENHOR.
ןn
l; 1 11 ) Nós a venderemos. ־ ;
12) Tu ( m ) te lembrarás das minhas palavras.
13) Vós ( f ) o achareis.
14) Vós (f ) guardareis as leis dele.
15) Queimarão ( m ) as nossas cidades.
16) Deverás (f ) descansar.
)
I
140
Li çã o 18
18.1 Usos DOS TEMPOS NA SEQUÊNCIA
O hebraico tem duas conjugações: a perfeita (também chamada a conjuga־
ção sufixada) e a imperfeita ( també m chamada a conjugação prefixada) . Quan־
do essas conjugações aparecem nas suas formas normais, e nas suas constru־
ções sintá ticas usuais, são traduzidas de acordo como foi tratado anterior-
mente nessa gram á tica. No entanto, quando essas conjugações aparecem nas
sequê ncias narrativas, em construções específicas para tais sequê ncias, tê m
sentidos totalmente diferentes (que parecem ser opostos) na tradução.
בריתו
־
שמע יהוה אתם ־ויזכר
: :• T T ־ : T
סSENHOR OUVí U OS, e lembrou
¾
i mas sem íticos demonstra que existiam, em determinado período, duas con-
1 ־J junções prefixadas diferentes.
i :J
\ A conjunção, ao ser prefixada à forma pretérita do verbo, recebe a vogal
pátahy e a letra do prefixo do verbo é duplicada (o אpassa por um alonga-
mento compensató rio em vez da duplicação) . O modelo para os pret é rito +
I
1
wã w consecutivo é o seguinte:
II
142
tempo passado. Os estudantes principiantes devem tomar o cuidado de dis-
tinguir entre as formas na sua an álise gramatical:
o povo.
1
Os verbos terminados em הsão irregulares; serão estudados na lição 36.
143
1
Essa forma deve ser gramaticalmente analisada como um perfeito + wãw
consecutivo a fim de distingui־la do perfeito regular. E chamado o tempo
perfeito porque essa constru ção parece se ter desenvolvido como fun ção
sintá tica alternativa do tempo perfeito.
/ 2* (E) visitei
i
I
THpT^
ופקחתי (E) visitarei
2 A pontuação normal da conjunção antes das bilabiais é súreq (v. lição 7.3 n.° 3b) .
144
18.4 היה+
T T
WãW CONSECUTIVO
As locuções temporais são muitas vezes introduzidas por uma forma do ver-
bo ser ( ) היה+ wã wconsecutivo. Outros indicadores temporais, tais como as
preposiçõ es, muitas vezes acompanham essa construção e, em última análise,
היהnão precisa ser traduzido.
1. O preté rito de היה+ wãw consecutivo é usado com narrativas no
tempo passado. A forma do verbo é irregular: ( ויהיvisto que o
§* wã 3 aparece sob o prefixo י, a letra n ão recebe nenhum dãgês
forte) . Nas versões bíblicas mais antigas, a forma ויהיera traduzida
“ e aconteceu” . Embora a forma possa às vezes ser o verbo principal
em uma locu ção, geralmente significa simplesmente que os fatos
narrados ocorreram no passado, de modo que n ão é necessá rio tra-
duzir essa forma.
( ויהי בבקר [ישמרE) foi de manhã e ele guardou.
melhor De manhã ele guardou .
18.5 VOCABULáRIO
Verbos
לקח receber
tomar,
O imperfeito desse verbo é irregular e será estudado na lição 34.
מלךser / tornar-se rei, reinar, governar
רכבcavalgar, montar, impf. יךכב
Substantivos
] אבf. pedra, rocha, pl. אבנים
חוץ (lado de) fora
לסר amor leal , benignidade
Essa é essencialmente uma palavra da aliança, que descreve a atividade
entre aqueles que com lealdade e amor guardam a sua aliança.
145
מדבר
T : •
ermo, deserto
1 משכן tabernáculo, moradia
ערבtardezinha
I ?ריfruto
J Outras formas
i
ו בעבורprep. por amor a, por causa de .־־ -
[! כךptc. como substantivo sacerdote
18.6 EXERCíCIOS
a. Traduza para o hebraico, primeiramente com o uso do tempo per-
feito, e depois, com o uso do preté rito + wãw consecutivo.
"
J
í 1) quebramos
n 2) ela vendeu
t\:
*
3) ele procuro
;׳
4) sepultei
r:
5)
6)
7)
ele cortou
eles descansaram
guardei
8) tu (f ) queimaste
9) vós (m) sepultastes
10) tu ( m ) nomeaste
t
b. Traduza para o hebraico, primeiramente com o uso de tempo imper-
feito, e depois, com o uso do tempo perfeito + wãw consecutivo.
I
1 ) elas escreverão
2) ela venderá
3) ele cortará
4) ele quebrará
l
5) reinarei
6) tu (f ) procurarás
7) tu ( m ) queimarás
8) vós (f ) descansareis
1'
9) vós ( m ) guardareis
I 10) julgaremos
146
c. Traduza para o hebraico, com o uso das formas do wãwconsecuti-
vo a fim de continuar a sequê ncia narrativa e os indicadores da
locução temporal .
147
J
i
1
Li çã o 19
19.1 INTRODUçãO AOS VERBOS DE ESTADO (ESTATIVO)
í i
Os verbos de estado denotam mais o estado do sujeito do que uma ação que
governa um objeto. Embora se formem com os sufixos e prefixos do
li paradigma normativo, podem ocorrer mudanças vocálicas internas.
Adjetivo Verbo
Adjetivo Verbo
זקנים הנביאיםOs profetas [ estã o / זקנו הנביאיםOs profetas eram velhos
estavam ]
velhos
כבדה האבןA pedra [está /estava כבדה האבל
|V V T : T
T
A rpedra era 1pesada .
pesada.
149
3msg יכבד 3cpl יכבדו
3fig תכבד 3fpl תכבתה
2msg תכבד 2mpl תכבדו
2fig תכבדי 2fpi תכב־נה
T
!
19.5 FRASES INTERROGATIVAS
\
: נ.:
As frases interrogativas podem ser introduzidas pelos pronomes interrogativos.
J
I
מי אתה Quem és tu ?
למי הלכת A quem foste ?
I. Antes das palavras iniciadas por אou ר, geralmente tem qãmes.
מה אלה O que são esses?
II. Antes de palavras iniciadas por PI ou ע, leva fgôl. Antes de ח
sem qãmes, pode receber sfgôl ou pátah. Antes de V sem
qãmes, pode receber sfgôlou qãmes
150
מה עשה O que ele fez ?
מה חטאתי Qual é סmeu pecado ?
מה עבדך O que é סteu servo ?
2. Antes das guturais e das palavras iniciadas por tfwa Sonoro, a for־
ma do marcador do interrogativo é 0.
האמר אלהים
• — ,.ר ״ T r*
Deus disse?
19.6 VOCABULáRIO
Verbos
]pT velho, ficar velho, adj., velho, ancião
estar
יכלpoder ( = יכל לprevalecer sobre)
יראestar com medo, temer
כבלestar pesado, importante, adj. pesado
מלאestar cheio, preenchido
151
ן
Substantivos
ךsangue, culpa de sangue
יראהf. temor, reverência
I
Outras formas
הou הou הindicador da frase interrogativa
למהpron. interrogativo por que? para quê?
ir
i מהpron. interrogativo o quê?
.י Essa forma é seguida pela duplicação da letra seguinte;
formas alternativas são מהou מה.
MiJJk I
T
1) O que tu ( m) disseste?
2) Eu me deitarei.
3) A fome era severa ( pesada) ?
4) O que ele escreverá ?
5) Quem guardará o meu mandamento ?
6) Onde ele procurou o profeta ?
7) Vós (m) vos lembrastes do SENHOR ?
8) Por que tu ( m) quebrarás o vaso ?
9) Os anciãos ficaram cheios de alegria.
10) Para quem tu (f ) colheste essa fruta ?
11 ) Ele não obedeceu à voz do SENHOR ?
12) Me deitarei no acampamento dos meus inimigos?
I
r b. Leia em voz alta e traduza para o português. Faça aná lise das formas
|ן verbais.
1
1
:) כבדה המלחמה1
; I IT . .. - מלאו
:הכלים רם :|T
)2 '
j< 152
. 11
יכל הגבור לו: )3
יראנו יראה גדולה: )4
כבךה האבן מהזקן: )5
יראו יושבי־הערים: )6
יראתי כי מלא ההיכל כבוד־יהוה: )7
והיה כי תכבד העבודה וזכרתם את הדבר הזה: )8
הלא אמר אלהים אכרת בך־ית אודעמי: )9
יכלו :לאיביהם:
IV :IT
יראו האנשים :יראה גדולה כי לא
• AT : T ’ • T IT :1 T
)'10
I
153
1
i
1
ו Li çã o 20
l
20.1 INTRODUçãO AO MODO VOLITIVO
í Os verbos que expressam a vontade ou apelam à vontade (volição) são con -
כ
.»* ׳•;״ siderados no modo volitivo. Por contraste com o modo indicativo, o modo
גז volitivo expressa o desejo ou a vontade para a ação acontecer.
י1
/ 20.2 IMPERATIVO
O modo volitivo na segunda pessoa é o imperativo. As formas são seme-
lhantes às formas do tempo imperfeito sem os prefixos.
Imperfeito Imperativo
A presença de híreq nas formas 2fsg e 2mpl deve-se à regra do ? j wã\ *פקח
Imperfeito Imperativo
2msg תקזכב tu deitar ás שכב deita ( tu)
2fig תשכבי tu tedeitarás !שכבי deita (tu)
2mpl תשכבו vós deitareis שכבו deitai (vós)
2fi>1 תשכבנה vós deitareis שכבנה deitai (vós)
154
Imperfeito Imperativo
2msg תשמעtu escutarás שמעescuta (tu)
2fsg תשמעיtu escutarás שמעיescuta ( tu)
2mpl תשמעוvós escutareis שמעוescutai (VóS)
2mpl תשמענהvós escutareis שמענהescutai (VóS)
20.3 Jussivo
O modo volitivo na terceira pessoa, e muitas vezes na segunda pessoa nas frases
que recebem o negativo, é o jussivo. Com o verbo regular, nenhuma diferença,
quanto à forma, pode ser discernida entre o imperfeito usual e o jussivo. O
significado precisa ser escolhido de conformidade com o contexto.
Imperfeito Jussivo
3msg יפקל ele nomeará que ele nomeie
3mpl יפקדו eles nomearã o que eles nomeiem
155
I 'I
2. Os jussivos que expressam um mandamento ou uma ordem: a ideia
volitiva é expressada por algu é m que é superior ao sujeito do verbo:
20.4 COORTATIVO
O modo volitivo na primeira pessoa é o coortativo. A forma do coortativo
pode ser idê ntica com as formas do imperfeito lcsg e lcpl> mas muito mais
,
vezes é marcada pelo sufixo !"1( ־com a redução pretô nica resultante do acres׳
Imperfeito Coortativo
Quando a partícula נאaparece com אל, é muitas vezes juntada por maqqê f.
־אל נא תכתב
: •
״
T
Não escreva.
ordem ) .
ואהבס... שמע ישראל Ouve, ó Israel , [...] e amarás.
Deuteronômio 6.4-5
158
ן לח0 enviar, esticar, estender, impf. ישלח
שפך verter, derramar, entornar
Substantivos
אףira, nariz, narina
לילpoder, valor, força
] צאf. rebanho, ovelhas
קהלassembléia, congregação
Outras formas
159
b. Traduza para o português. Analise as formas verbais.
aCom 0 artigo definido, DV pode ser traduzido por “ hoje ” .
'
160
Li çã o
-
21 1 WAW DISJUNTIVO
O wãw disjuntivo introduz locuções sem relacionamento sequencial com a
narrativa anterior. Locuções desse tipo rompem a sequê ncia narrativa e po-
dem ser classificadas, de modo geral, como locuções disjuntivas.
A locução disjuntiva é assinalada por wãw + uma palavra que não seja um
verbo finito no começo da locução. Semelhante locução pode ser introduzida
por wãw + substantivo, pronome, particípio ou ( raras vezes) uma forma
verbal que rompe a sequência da narrativa consecutiva. Os exemplos que se
seguem ilustram as construções comuns, e algumas das possibilidades princi-
pais de tradução:
161
2. Orações parentéticas: a locução disjuntiva pode introduzir informa-
ções parentéticas à narrativa principal, informações estas que o leitor
precisa saber, mas que não se encaixa dentro da sequência da narrati-
va. No exemplo que se segue, ’atnãh, de novo, faz a separação entre
as locu ções, e wãw + substantivo começa a locução disjuntiva:
I
ויהי־ריב בין רעיPor isso surgiu uma desavença entre os
מקנה־־אברם ובין pastores dos rebanhos de Abrão e
רעי מקנה־לוט [entre] os [ pastores do rebanho] de
והכנעני והפרזי אז
T • ־־: ־: 1 ־:
Ló. Nessa época os cananeus e os
:יישב בארץ **
ferezeus habitavam aquela terra.
Génesis 13.7
Singular Plural
162
ד ן
21.4 PAUSA
Como foi afirmado anteriormente, o texto da Bíblia hebraica é dividido por
acentos disjuntivos: sillúqmarca o fim do versículo , e ’atnãh marca o fim da
primeira metade do versículo (as metades não precisam ter tamanho idê nti-
co). Cada metade do versículo é subdividida, adicionalmente, segundo o
n ú mero das unidades sintá ticas, ou locuções, dentro dela.
Diz-se que uma palavra que consta no fim de uma locu ção está em pausa,
porque o leitor naturalmente faz uma pausa na palavra final de uma locução.
Fazer uma pausa em uma palavra geralmente alonga ou restaura vogais. As
seguintes mudanças são as mais comuns:
פקד
- -< :פקד
ן JT 1T T
אח-< :את
: ־ : IT
קיב-< קרב
163
3. se alonga em vogal plena
i
^
Wâ
סוכך-< סוסך
Um exemplo desse ú ltimo tipo de mudan ça ocorre quando לךou בך
aparecem no fim de uma locu ção. Na pausa , essas duas formas do 2msg
ficam idênticas as formas 2fsg. לךe בך. .. ־
Singular Plural
164
Substantivos
אדון senhor, mestre
( אדוניlit. meus senhores) é usado no lugar do nome divino.
אהלtenda, pi אהליםou אהלים
בשתf. vergonha, ignom ínia
י1 גpovo, na ção, gentio, pl. ים1ג
Outras formas
21.7 EXERCíCIOS
a. Traduza para o hebraico
1) as leis quebradas
2) as casas queimadas
3) A palavra [foi] escrita.
4) o vaso quebrado
5) o mandamento [foi] lembrado.
6) Estão ( m) queimando a cidade com fogo.
7) Ele é mais santo do que eu.
8) Quem é como ele na Terra ?
9) Sepultai ( m ) os guerreiros caídos.
10) Vós ( m ) não deveis vos estabelecer ali , porque a cidade [foi]
capturada
b. Traduza para o português. Analise as formas verbais.
165
11
1
, 1
1
ן
י
- ל
? ׳•'׳
1 זי
166
II
Li çã o
167
2msg פקךך
״ teu visitar (de você) 2mpl פקך־כ vosso visitar (de vocês)
ou פקדף פקךכם
0&
פקדך teu visitar (de você) 2fpl פקךכןvosso visitar (de vocês)
lcsg פקךי meu visitar lcpl פקדנוnosso visitar
I
I
22.3 Uso NOMINAL DO INFINITIVO CONSTRUTO
O infinitivo construto funciona muitas vezes como substantivo verbal, que.
״1
No exemplo acima, האישpode ser o sujeito (o homem está realizando a
visita) ou o objeto (algué m está visitando o homem ) . A possível ambigiiida-
I
de dessa constru ção é resolvida pelo contexto, principalmente se o objeto for
definitivo e levar o sinal do acusativo:
168
1 ׳,
1 !
22.4 Usos VERBAIS OU ADVERBIAIS DO INFINITIVO
CONSTRUTO
O uso mais frequente do infinitivo construto acha-se nas construções verbais
ou adverbiais. Semelhantes constru ções geralmente incluem preposições.
169
assim como no infinitivo construto de כתב, o dãgês lene deve ser
omitido da primeira consoante ( pois esta segue uma vogal) mas es-
crita na segunda (por seguir ? í wגã silencioso e iniciar uma sílaba):
I
לכתב.
I Quando a preposição לé prefixada ao infinitivo construto, o
infinitivo fim bem próximo do infinitivo em português (e.g., visi-
I tar) . Mas a constru ção hebraica tem uma gama mais ampla de usos,
que podem empregar, ou não, a preposição ל.
a. propósito
הלכו לשמע
: : IT
Foram ouvir.
(foram com o propósito de ouvir )
1
.
22.6 VOCABULáRIO
Verbos
זבחchacinar, matar, sacrificar, impf. \זבח
חדלcessar, desistir
O imperfeito dos verbos cuja primeira consoante da raiz é gutu-
ral é irregular, e será estudado na lição 32.
170
dl !
יזין חטאpecar, errar ( סalvo ou o caminho); “ = חטא לpecar contra”
חפץ deleitar-se em , ter prazer em
O imperfeito dos verbos cuja primeira consoante da raiz é gutu-
ral é irregular, e será estudado na li ção 32.
צעק exclamar em voz alta , gritar, impf. ’ צעק *
Substantivos
זבח sacrifício, matan ça
חטאת f. pecado, oferta pelo pecado, / /. א) חטאותquiescente)
)
Outras formas
בלתיadv. não (com infinitivo construto)
יעןprep. porque ( usado antes do infinitivo construto)
למעןadv. a fim de que, com o propósito de, por amor a
22.7 EXERC íCIOS
a. Traduza para o hebraico, com o emprego do infinitivo construto
sempre que possível.
1) quando o rei enviou os seus servos
2) quando tu ( m ) nos escreveste
3) depois de o termos sepultado
4) quando eles clamaram para eu quebrar os vasos
5) para que vós ( m ) guardeis os seus mandamentos
6) quando nossos inimigos queimaram nossas cidades
7) confiaram porque ele visitou a eles
8) depois de elas me acharem
9) Ele não andou com o SENHOR por guardar a lei.
10 ) Quem desejou (deleitou-se em ) redimir esse povo ?
171
. 1
)3נזכרה־נא את־מצותיו לבלתי חטא לו:
)4והיה בפקד יהוה את־האשה רלדה בן:
צ) ויהי בשמעו את הדבר וישמח:
I
לא יכלו יושבי־ירושלם לסגר את־שערי־העיר: )6
I
-י
י והיה אחרי שכנם במדבר וזבחו לאלהיהם: )7
ויהי בדרש בני־ישראל את־יהוה ויגאל אתם מאיביהם: )8
ו חפצו הגבורים לשבר את־המזבח והמקום קדוש ליהוה: )9
ון
לבלתי שמע לקול־:יהוה: וימכר המלך את־ :כלי־הז-הב :אשר בהיכל
,
נ -
״• *
1
a
י י
i
11
.
1
־1
:ז I1
ין
I
1 1 1
:
172
־.׳
Li çã o 23
23.1 INFINITIVO ABSOLUTO
O infinitivo absoluto, por contraste com o infinitivo construto, n ão rece-
be sufixos pronominais nem preposições prefixadas (da í o ró tulo absoluto
ou independente ) e é usado em tipos especiais de constru ções. Somente
wãw o\1 h נê interrogativos podem ser prefixados a ele. A vocalizaçã o do
infinito absoluto é ã + ô ( qãmes + Ii ôJem- wãw, ou hólem se for escrito
defectivamente) .
Perfeito פקד
Infinitivo absoluto פקוד
Os verbos que terminam com guturais fortes normalmente acrescentam
patah furtivo nas suas formas no infinitivo absoluto, porque a gutural segue
uma vogal longa.
Perfeito שלח
Infinitivo absoluto ללוח
173
I
no contexto. Geralmente, o infinitivo absoluto acentua e refor ça
o modo do verbo bem como sua ação. Por exemplo , em uma
locu çã o afirmativa, a afirmação torna-se mais enfá tica ( repre-
sentada por “ decerto” , “ certamente” ou algo semelhante) ; em
uma locu ção interrogativa ou em uma locu çã o condicional , a
ideia da d ú vida tem impacto mais forte. Os estudantes principi-
antes devem primeiramente traduzir o verbo principal da frase e, de-
pois, determinar como o infinitivo absoluto reforça a ideia verbal
primá ria.
o 32.
' O imperfeito dos verbos I- ã/e/ é irregular e será estudadonanaliçãlioçã34 .
2 O preté rito dos verbos l -iiún é irregular e ser á estudado
174
ffI ן
3
הלכו הליך וגפו Foram e mugindo
lit. Foram, indo e mugindo
1Samuel 6.12
השבת
- - זכור את יום
T V T
Lembra-te do dia do Sábado
(a forma do imperativo é )זכר
Êxodo 20.8
3
Essa é a ortografia da palavra no texto massor é tico. O tema do verbo termina em ה, de modo
que a forma seria esperada.
175
3msg ישנו איננו 3 mpl אינם
3fig איעה 3fpl
2msg ישף אינך 2mp1 כם5יק. אינכם
2fig אינך 2fpl
lcsg אינני lcpl f
A part ícula עודpode ser flexionada com sufixos e usada para expressar
presença contínua. Então, a tradu ção básica “ ainda” torna-se “ ainda é ” . O
paradigma que se segue alista as formas sufixadas usadas na Bíblia hebraica.
3msg עודנו 3mp1 עודם
3fig עודה 3fpl
2msg עוךך 2mpl
2fig עוךך 2fpl
lcsg עודני lcpl
ou עודי
176
r 23.6 VOCABULáRIO
Verbos
אכלcomer, consumir
יצאsair, vir para fora
O imperfeito dos verbos cuja primeira
irregular, e será estudado na liçáo 35.
consoante da raiz é יé
נסעviajar
נשאlevantar, carregar, levar
רדףcaçar, correr atrás, perseguir
שאלpedir
שכחesquecer-se, abandonar
תפשagarrar em, segurar em , arrebatar.
Substantivos
חק estatuto, /. דוקים
משפט ^ ?
julgamento, decisão
נפשf. vida , ser vivente
Outras formas
איהadv. onde?
עודadv. ainda
177
b. Traduza para o português. Analise as formas verbais.
1
)1אמר הנביא עודני פה:
I • *A T T
I
מהעבודה:
IT: r
—תשבת
:
T
)2שבות לא
• • T v
» ן
r
M
ח
I
178
i
Li çã o 24
24.1 INTRODUçãO AOS PREFIXOS PRONOMINAIS NOS VERBOS
Um sufixo que indica o objeto de um verbo pode ser ligado diretamente ao
pró prio verbo. Os sufixos são bem raramente empregados em um sentido
reflexivo, de modo que sufixos da primeira pessoa n ão estão ligados às for
-
mas verbais na primeira pessoa, e sufixos da segunda pessoa n ão estão ligados
às formas verbais da segunda pessoa. Os sufixos da terceira pessoa podem, no
entanto, ser ligados às formas verbais da terceira pessoa, mas somente quan
-
do o sufixo n ão se refere ao sujeito do verbo.
Ao acrescentar os sufixos pronominais aos verbos, vá rias questões devem ser
levadas em conta: a forma exata do sufixo, a mudan ça necessária na terminação
do verbo para acomodar o sufixo, e a (s) mudan ça (s) resultante (s) no verbo.
2fig
lcsg ני ני:
ניד:
3mpl נמ cנ- ם-
ן ;ן
T
3fpl ן:
2mpl ם:) ם:):
2fpl f
פקז־ת-< פקחתני
4 ׳
פקךתהו פקךתou פקך־תו
ri::
C I 3. A 2fsg é תיe n ão Fl . A terminação com תיparece idê ntica à do
1
tempo perfeito da lcsg.
4. A 2mplUV\ e 2jpl ]7\ são substituídas pela 2cpl R , mas formas com ^
sufixos após o תוdo tempo perfeito não são comuns. Em vez de
acrescentar sufixos pronominais, as formas verbais das formações
da 2cpl usam אתcom um sufixo.
פקךתם-< פקךתוהו
פקךתוהו פקך־תן
O paradigma que se segue mostra as terminações verbais do tempo perfeito
com terminações verbais que acomodam os sufixos pronominais. Os n ú meros
correspondem com as três colunas do gráfico em 24.2.
3msg 2 3cpl ו1
3fig ת: 3
2msg ת2 2cpl תו1
I
2fig תי1
lcsg תי1 lcpl נו 1
I
180
24.4 MUDANçAS NAS VOGAIS DO TEMPO PERFEITO
O acréscimo de sufixos pronominais aos verbos no tempo perfeito promove
mudanças vocálicas internas.
2cp1 פקךתו
2fig פקדתי
lesg פקדתי í cpi פקקנו
O paradigma seguinte mostra as formas básicas do tempo perfeito + os
sufixos pronominais (atestadas pela Bíblia hebraica) :
181
3cpl 2cpl 1 cpl
(eles visitaram ) ( vós visitastes ) ( n ós visitamos )
a ele פקדוהו פקך־חוהו פקתוהו
a ela פקדוה
T JT : פקךתוה פקך־נוה
a ti ( m ) פכךוף פקתוך
a ti { fi פקדוך פקדנוך
a mim ?דוני
!?
־
פקדתוני -
?קדום פקז־תום פקתום
י
a eles ־
182
I
׳ verbos do tempo imperfeito (e.g., ])יפקדו. O nún paragógico é antecedido
por uma vogal longa e n ão aceita dãgês forte; o nún ené rgico possui dãgês
forte e é antecedido por uma vogal breve.
Os sufixos pronominais dos verbos no tempo imperfeito , portanto, po-
dem assumir uma dessas duas formas:
com com
sêrê/ sfgôl nún enérgico
3 msg הו: ;ני
ה
>
3fig T
-
V
ד?ה
2msg דף ;ף
2fig ד:
í csg נכי כי
>
-
3 mpl ם:
3fpl דן
2mpl כם
2fpl
lcpl נכר נו-
>
I
ך+ יפקדך = יפקד
2. Se a vogal temática for õ ou ê, ocorre a mesma redução pretônica
que ocorre no paradigma regular do tempo imperfeito quando são
acrescentados os sufixos verbais vocálicos.
183
תפקדי
יפקדו
I תפקדו
3. Se a vogal tem á tica for â, alonga-se para ã antes da sílaba acentuada.
3msg 3mpl
(ele visitará) (eles visitarão)
a ele יפקדהו יפקדוהו
ou יפקדנו
a ela פקדה
T:
־י־
V( :
יפקד־וה
.,
ou יפקתה
V ** *
•־
ז
I 1:
a ti ( m) יפלןלף יפקדוף
a ti (f יפקיד יפקדוך
a mim יפקדני יפקדוני
ou יפקדני
1 a eles יפקדם יפקדו
a elas •פקין !יפקדו
a vós { m ) יפקךכם יפקדוכם
a vós ( fi PW יפקדוכן
a nós יפקדנו יפקדונו
11 ׳
Imperativo פקך־כי visita-me
Infinitivo construto
,
*
פקד meu visitar
פקדםnão *פקדם
A vocalização dos i m p e r a t i v o s e mplT\ p n ão muda quando os
sufixos são acrescentados a eles. ^
Os sufixos pronominais acrescentados aos imperativos, exemplificados
aqui por msglpB e mpHlpB são os mesmos que os que são sufixados aos
verbos no tempo imperfeito.
msg mpl
3msg פקדהו visita־o פקדוהו visitai-o
lcsg פקדני visita- me פקד־וני visitai- me
3mpl פקדם visita -lhes פקדום visitai-lhes
lcpl פקדנו visita - nos פקדונו visitai- nos
24.8 VOCABULáRIO
Verbos
בחן examinar, provar, impf '\ יבח
ברא criar, impf. יברא
משחungir, untar
Um substantivo correlato é ( משיחungido ) , o seja: o Ungido,
ou o Messias, como é comumente traduzido.
עזב deixar, abandonar, soltar
185
O imperfeito dos verbos cuja primeira letra é uma gutural é
irregular, e será estudado na lição 32.
Substantivos
אמת f. verdade, firmeza, fidelidade
favor, graça
]li
מנחה f. d ádiva , tributo, oferta
עולlonga duração, antiguidade, sempre ־
' * *
Outras formas
אזadv. então, naquele tempo
h'
XI
I עדprep. até (certo tempo ou distâ ncia)
•
H « •׳
( עזבתם21
T : :
) סגרה11 ( תשמרני1
( מכרו22 מכךתיך )12 ( לכדו2
פקדה (23 ואשמרם )13 ( בראם3
שמרתהו
: ־:
T
( 24 שלחתני ) 14 ( *זכרוני4
( לכן־תוהו5
׳4 • «
*:
וישמרו (25 זכרנו )15
במצאם (26 קחנני )16 ( כתבת־6
קבצנו ( 27 לחני1) ק17 ( זכנך־נר7
שקרוהו (28 ) גאלתהו18 ישברוה
T : : ־
(8
186
Li çã o 25
25.1 NUMERAIS CARDINAIS 1 A 10
Em hebraico , o numeral 1 é um adjetivo atributivo e, por isso , concorda em
gê nero e n ú mero com o substantivo que modifica. Às vezes, esse adjetivo
aparece sem o artigo mesmo quando o substantivo que modifica é definido.
187
u
passo que os numerais 1 e 2 demonstram concordâ ncia entre o numeral e o
substantivo, os numerais de 3 até 10, n ão. Ao contrá rio, as formas femininas
I dos numerais modificam substantivos masculinos, e as formas masculinas
!
modificam os substantivos femininos.
Masculino Feminino
Absoluto Construto Absoluto Construto
! r 9
10 עשר עשר עשרה עשרת
As frases três filhos e três filhas, por exemplo, podem ser constru ídas de
modos diferentes em hebraico ( també m com tradu ções literais):
שלשת בנים três de filhos
שלשה בנים três, filhos
188
ií I
שני segundo
שלשי terceiro
לביעי quarto
חמסou חמישי quinto
ששי sexto
;?ביעי sé timo
שמיני oitavo
תשיעי :
nono
עשירי d écimo
As formas femininas dos ordinais têm a terminação JT .1 Essas formas, muitas
:
vezes usadas para expressar frações ( עשיריתou !TTtpi;) , podem significar “
um
décimo” ou “ décima parte” . Diferentemente dos numerais cardinais 3 até 10 , os
ordinais concordam em gê nero com os substantivos que modificam.
189
ii
I
II
I
Os substantivos modificados pelo numeral podem estar no singular ou
I) no plural. Alguns substantivos comuns aparecem normalmente no singular:
( אישhomem ) , ( נפשpessoa) , V (dia) , ( שנהano) , e ( שבטtribo) .
I
עשרה שנה
T T : ־.־
שש ••
16 anos
שלשה עשר איש: T T T
13 homens
י
<
25.4 NUMERAIS CARDINAIS 20 A 99
O numeral 20 é expresso pelo plural de 10. As demais dezenas são formadas
pelo plural das suas unidades correspondentes.
20 ננשרים 60 ששים
I לשים1ט 70 שבנעים
30
40 ארבעים 80 שמנים
I t .״
50 המשים 90 תשעים
r
mas também podem ocorrer com plurais.
190
|
li
Singular Plural Dual
Absoluto Construto Absoluto Construto Absoluto Construto
100 מאה מאח מאות מאתים
־“ T
חמש מאות500
אלפים
־ ־
T
־חמשת5.000
: V ״ :
A ordem sintá tica para expressar numerais muito grandes não é fixa. O
padrão mais comum é colocar o numeral maior (milhares) em primeiro lugar,
seguido pelo maior numeral depois dele (centenas) , e assim por diante. A
última unidade segue as regras de concord â ncia apresentadas nas se
ções
anteriores. Mas a ordem inversa també m ocorre: as unidades em primeir
o
lugar, e depois os numerais maiores, com o substantivo repetido depois de
cada numeral (e.g., 77 anos e 700 anos = 777 anos) . Os exemplos a
seguir
ilustram esses dois padrões.
T
ל ה0חמש מאות ו
לש מאות וקןלשה1אלף ק
מאלים וששה
־ ״
אלפים ו
: ־ ־
־:
^
־חלשת
T T V ־ י !
503
1.303
5.206
כזאת אלף 100.000
שלש מאית וחמשת אלף 305.000
191
i Jik
17 זי
קצהf. fim , extremidade (sinó nimo de (קץ
קצהfim , extremidade (sinó nimo de ( קץ
שרpríncipe, capitão, chefe
שרהf. princesa (forma feminina de )שר, nome próprio Sara
U
Outras formas
שניםem um. m. abs. dois, / abs. שתים.
*
Génesis 11.1
192
if
:- )2ויהי־ערב ־:ויהי־בקר יום שלישי:
•1 • : •\ן • 1 V V • 1 •י
Génesis 1.13
)3וישבת ביום השביעי מכל־מלאכתו
Génesis 2.2
3
ואברם בן־חמש שנים ושבעים שנה )4
Génesis 12.24
[ )5יש] א שבעה בנים ושלוש בנות:
[6 1.2
שמע ישראל יהוה אלהינו יהוה אחד: )6
Deuteronômio 6.4
ויזבח ...את זבח ...שר זבח ליהוד! בקר עשרים ושנים אלף
וצאן מאה ןעשרים אלף ^ )7
1Reis 8.63
ופלגשים שלש ־מאות
A •
־
שבע מאות
J
־
־ויהי־לו נשים שרות
: ־: י! J : T • T J
־ :
)8
V
IReis 11.3
מקצה שלש שנים בשנת־שש לחזקיה היא שנת־תשע
•• ־ ־ : ’ -1 • ( AT
J
וילכדה
:־ :
. •• :־ • T J T •• : • T *• : : ־• I
)9
V
aA expressão idiom á tica “ filho de x anos ” significa que Abrao tinha tantos anos de vida
(v. 41.3).
bConcubinas
193
w
ן
/
Lição 26
i 26.1 INTRODU çãO AOS TEMAS VERBAIS
A forma básica de qualquer palavra hebraica é a raiz ou, mais tecnicamente, o
Jr morfema lexical, que é uma sequência de (geralmente três) letras que se acham
X.i
ET: J
de forma consistente nas palavras que têm significados correlatos. A forma
I: - .!!ויין
) •*ן •
1
verbal, como já vimos, é uma combina çã o entre essa raiz lexical e os afixos
d modificadores (i.e. , sufixos, prefixos, e infixos) . Todos os verbos estudados
por enquanto pertencem ao sistema verbal básico, chamado o tema qal. Nos
dicionários, a forma no tempo perfeito 3msg Qal do verbo é normalmente
usada para representar a forma lexical básica da raiz.
A raiz lexical pode ser modificada, ainda mais, por outros padrões de
prefixos e vocalização. Essas modificações são chamadas temas verbais. O
hebraico tem sete temas principais que se encaixam em três grupos básicos
.
baseados no íntimo relacionamento entre eles.
1
Qal Pi el Hifcil
1
Nifal Pu al Hofal
Hitpa cel
Os nomes dos temas que n ão são o qal são dispositivos mnem ónicos
baseados nas mudanças que o verbo paradigm á tico tradicional ( פעלfazer,
I ,
1 i agir) sofre em cada tema. Por exemplo: a palavra nifcal é formada pelo
acréscimo do prefixo ni do nifcalks consoantes p 7. Esta gram ática emprega
! . פקדcomo o paradigma.
Nem sempre as vá rias formas verbais aparecem em todas os temas. Por
exemplo: o imperativo n ão aparece no pu calt no hofcal, pois estes são temas
194
W passivos. Além disso, a maioria dos verbos aparece em apenas dois ou três
temas. O vocabulá rio especifica os temas e significados que se acham com
cada verbo.
26.2 N!F AL
A característica do nifcal é o prefixo ינque é assimilado quando são acrescen -
tados outros prefixos (tais como aqueles do tempo imperfeito).
Perfeito נפקד
Imperfeito יפקד
Pretérito + wã w consecutivo ויפקד
Jussivo יפקד
Coortativo אפקדהou קדה: אפ
TJ : IT " TI rr v
Imperativo הפקד
Particípio נפקי
Infinitivo construto הפקד
Infinitivo absoluto נפקודou הפקוד
Perfeito e particípio: o prefixo נtem híreq abaixo dele, seguido por
Siwנã silencioso sob a primeira consoante da raiz. No perfeito , a vogal
tem ática sob a segunda consoante é pátah (que passa pela redu çã o pretô nica
quando certos sufixos sao acrescentados) . No particípio, a vogal tem á tica
é qames.
Imperfeito ( e pretérito, jussivo e coortativo): quando são acrescentados os
prefixos do perfeito , נse assimila com a primeira consoante da raiz. O pa
-
drão híreq + dãgês forte + qãmes caracteriza o nif alimperfeito e suas for
־־
mas correlatas. A ortografia do pret é rito e do jussivo é normalmente id êntica
à do imperfeito.
Imperativo e infinitivo construto: essas formas tê m a mesma vocalização
que o imperfeito, mas o prefixo é il .
Infinitivo absoluto: aparecem duas formas, sendo que uma tem o prefixo נ
(assim como o perfeito) e a outra tem o
prefixo ( הassim como o infinitivo
construto) .
195
r
/ 1
Paradigma do nif ‘a!
Perfeito 3msg נפקד 3cpl נפקדו
3fig נפקךד
2msg נפקדד 2mpl נפקךקם
2fig נפקות 2jpl נפקרתן
lcsg נפקדתי lcpl נפקדנו
Imperfeito 3msg יפקד 3mpl יפקח
תפקד תפקדנה
'
3fig 3fipl
2msg תפקד 2mpl תפקדי
2fig קדי2ת m תפקדנה
נפקי
lcsg אפקד lcpl
Pretérito + wãw consecutivo 3msg ניפקד
Jussivo 3msg יפקד
4’ Coortativo lcsg אפקךה1
ו lcpl נפקדה
&. Imperativo msg הפקד mpl דפקיו
, , > rf
' U,
fig י1?דפ fpi הפקתה
1' 1 1
־i:
t • Particípio msg נפקד mpl נפקדים
fig ה1?נפ m נפקדות
דפקדף
Infinitivo cons. הפקדcom suf.
abs . הפקוד
ou נפקוד
Qal Nifcal
196 I
í !> no qal\ ou se o nifcal tem um significado desenvolvido. Os dicioná rios
hebraicos alistam os significados dos verbos de conformidade com os vá rios
temas com que ocorrem. Mas se, por exemplo, nenhum qal existe
para
determinado verbo, os dicioná rios oferecerão o significado da raiz no nifcal.
Seja qual for o significado que um verbo tiver no nifcal\ esse sentido é
refletido em todas as suas partes principais. As seguintes tradu ções, embora
sejam um pouco artificiais fora dos seus respectivos contextos, ilustram esse
conceito.
Qal Nifcal
Perfeito שמרele guardou נשמרele foi guardado
ou ele se guardou
Imperfeito ישמרele guardará ישמרele será guardado
ou ele se guardará
Pretérito + wãw ( וישמרE) ele guardou וישמר (E) ele foi guardado
consecutivo ou (E) ele se guardou
Jussivo ישמרque ele guarde ישמר que seja guardado
ou que ele se guarde
Coortativo אשמרהeu guardarei אשמרה eu serei guardado
: T ־ח •
197
26.4 VOCABULáRIO
I
Nos cap ítulos anteriores, os verbos qal alistados e definidos no vocabulá rio
1
n ão receberam a designação qal porque esse era o ú nico tema estudado at é
então. A partir do presente capítulo, os verbos que ocorrem nos temas que
n ão sejam o qal são definidos com os respectivos temas. Se outros temas,
,1
com os respectivos significados não estiverem alistados aqui, isso não impli-
H
I
ca necessariamente em sua não-ocorrê ncia na B íblia.
Verbos
לח nif 'â / lutar,batalhar, guerrear, pf ]לח
r
Esse verbo só ocorre raramente no qal. O /?// *k/ significa “ lutar ״
e parece ter um sentido ativo. A palava se relaciona com o
substantivo ( מלחמהbatalha) .
11- •
44
Substantivos
מועדhorá rio combinado, estação, lugar de encontro
Esse substantivo é usado na frase ( אהל מועדtenda de
encontro) , que se refere ao santu á rio ( cf Ex 33.7) .
נשיאpríncipe, principal
עךהf congregação, assembleia
עץárvore, á rvore, madeira
שבטou שבט vara , cajado, cetro, tribo
Outras formas
גconj. també m
198
i
26.5 EXERCíCIOS
a. Traduza para o hebraico:
199
k
\h
/
Li çã o 27
י
-
27 1 P! EL
A caracter ística do sistema do picel é o reforço ( = duplicaçã o na forma de
1a' dãgês forte ) da segunda consoante da raiz.
.ן
4 ־. u ׳ !׳#
1 **)•׳ 4 11
consonantais.
Imperfeito: o prefixo está pontuado com wã \ onoro ( í f wגã composto
^
sob o prefixo )א. Pátah fica sob a primeira consoante da raiz, e serê fica sob
a segunda. 5eré reduz-se a ^ao serem acrescentados os sufixos vocálicos.
Pretérito + waw consecutivo , jussivo e coortativo\ os volitivos indiretos se-
guem o padrão do imperfeito, só que se pode abrir m ã o de dãgês forte
quando o s f wã ^ está presente.
200
|i|
m
Imperativo e infinitivo construto: a ortografia é idê ntica à do imperfeito
sem o prefixo.
Particípio: o particípio tem o prefixo מ, e a vocalização é idêntica à do
imperfeito.
Infinitivo absoluto: a forma é geralmente idê ntica ao infinitivo construto,
mas também pode ter hólem ou hólem- wãw em vez de serê.
Paradigma do pi áel
201
Imperfeito יקדש y6 qaddes
Pretérito + wãw consecutivo !יקדש wayqaddês
’«
׳
direto. Quando o objeto é pronominal, o pronome pode ser sufixado, com
l
27.3 TRADUçãO DO PI EL
Os verbos pi cel são ativos, e por isso, suas traduções parecem, à primeira
vista, assemelhar-se ao qal. Se o verbo não aparece també m no qal\ é possível
que não entendamos a nuança do pi elmediante uma comparação. Mas no
caso dos verbos recorrentes em vá rios temas, conseguimos perceber as dife-
renças de significado .
202
1
| W
1. Factivo: um verbo intransitivo ou estativo no qalpode receber um
sentido transitivo no pi el (ou o significado no pi cel pode ser en-
tendido como causa do estado) .
M * Qal P1 cel
קדש ele era santo קדש ele tornou santo, santificou
ג _דלele era grande גדלele foi feito grande, magnificado
טמאele era impuro טמאele poluiu
Substantivo/ adjetivo Pi el
ברכהbê n çã o ברך ele aben çoou
שלש tr ês
^של ele fez [algo] três vezes
Qal Pi cel
שברele quebrou שברele despedaçou
שאלele pediu שאלele rogou , suplicou
רוצח matador ( ptc. ) מרצח assassino ( ptc. )
Qal Pi cel
Iterativo ־בח1 ele sacrificou
T
זבחele sacrificava muitas vezes
Declarativo צךק ele era justo צדק ele declarou justo
Privativo חטאele pecou חטא ele purificou do pecado
l ;
!
1J
!|L
í
203
As traduções seguintes ilustram as nuanças das formas diferentes do pi el.
י
Substantivos
א f mãe
רב multidão, abund â ncia, grandeza
!1
תועבה f abomina ção, tabu
תמיד
• T
continuidade, adv. continuamente
J
Outras formas
כהadv. assim , portanto, aqui
204
ז
לאמרinf. cons. dizendo
Essa forma é o infinitivo construto g׳,:?/ irregular com a preposi-
ção לprefixada. A forma muitas vezes introduz o discurso direto
e nem sempre precisa ser traduzida.
לכן adv. portanto
1 ) Consagra ( m ) o povo.
2) Tu (/) falarás.
3) (E) o contei ( m ) ( pretérito + wã w consecutivo ) .
4) Eu os buscarei.
5) Fazei ( ra)- [o] uma terceira vez.
6) Eles buscarão.
7) Falamos essas palavras.
8) Vós ( f ) louvareis.
9) Contarei (coortativo) o decreto.
10) ( E) eles louvaram ( pretérito + wãw consecutivo ) .
11) o que busca [ lit. o buscando]
12) Fala! ( f
13) Vós consagrastes.
14) Ele esmagará os vasos.
15) Louvai ( m) a ele.
16) Engrandecemos ( perfeito) ao SENHOR.
17) os homens que est ã o consagrando
18) falar
19) Louvei-a.
20) Eles nos procuraram.
205
־
י
I ביום ההוא אמר יהוה אקבץ אתכם אלי מבין הגרם: )6
אספרה עלי לק יהוה אמר אלי בני אתה: )7
Êxodo 20.8
—
|
|*
\\if I
m
! Hl
י
י
I :
206
!1.1 ! 1 '
I
Lição 28
28.1 Pu‘AL
Pu cal é a contrapartida do pi cele, portanto, tem a mesma duplicação carac-
ter ística da segunda consoante da raiz.
Perfeitoפקד
Imperfeito יפקד
Pretérito + wã w consecutivo ויפקד
Jussivo יפקד
Coortativo סקויה
Imperativo
*
Particípio מפקד
Infinitivo cons. פקד
Infinitivo abs. פקד
Perfeito: qibbús fica sob a primeira consoante da raiz, e patahsób a segun-
da consoante duplicada. Pátah se reduz a sfwã * ao serem acrescentados os
sufixos vocálicos.
Imperfeito, pretérito, jussivo, ecoortativo: a vocalização do perfeito é mantida
nessas formas; assim como no prefixo do pi el, o prefixo do pu cal dessas
formas também é pontuado com ifwã\
Imperativo: pu cal é passivo, e por isso não existe imperativo.
Particípio: מdo particípio é prefixada à forma, e a vocalização é
semelhante à do
nnperfeito, mas a vogal longa ã ( qãines) ocorre sob a segunda consoante.
207
Infinitivo construto e infinitivo absoluto: as ú nicas formas atestadas mos-
tram qibbus + hólem.
Paradigma do pu‘a!
1
J !
Imperfeito 3msg יפקד 3mpl יפקדו
3fig תפקד 3fpl תפקתה
2msg תפקד 2mpl תפקדו
תפקדי תפקדנה
1
2fig 2fpl
נפקד
T
I ,is
r-
׳ ׳
. .. j
יי .í
Pretérito + wã w consecutivo
Jussivo
lcsg
3msg
3fig
3msg
אפקד
יפקד
ותפקד
יפקד
lcpl
3mpl
3mpl
ויפקדו
יפקדו
Coortativo lcsg אפקדה lcpl נפקדה
מפקד מפקדים
. ן ף
Pi el Pu al
Perfeito קדש ele santificou קדט ele foi santificado
Imperfeito יקדש ele santificará יקדש ele será santificado
Pretérito + wãw ויקדש (E) ele santificou ויקדש (E) ele foi santificado
consecutivo
Jussivo יקדש que ele santifique יקדש
seja ele santificado
Coortativo אקדשה que eu santifique אקדשהseja eu santificado
ou santificarei ou serei santificado
; jl '
׳1
Imperativo קדש santifica!
Particípio [ מקדשo que] santifica מקרש
TJ . :
••
[0] santificado
Infinitivo cons. (ל) קדשsantificar (ל) קךש ser santificado
Infinitivo abs. ־
( (ל;ק שacentua o verbo) (ל)קדש (acentua verbo)
208
28.3 LOCUçõES INICIADAS POR הנהou הן
As part ículas הנהou são normalmente traduzidas por “ eis ” ou “ olhe” ,
mas podem fazer mais do que simplesmente ressaltar as coisas. Elas possuem
outras nuanças.
SENHOR...
Génesis 28.12,13
209
. L
3. Introduzir um fato que fortelece a locução seguinte. A primeira
locução muitas vezes antecede a um imperativo, e nesse caso a
part ícula נאpode ser acrescida a הנה.
I
הנה שפחתך בירך
:
Visto que a tua serva está no teu poder [mão],
I
... עשי־לה
T •
faze com ela ...
Génesis 16.6
f 28.4 VOCABULáRIO
í Verbos
כפרpi ei fazer expiação, expiar, pacificar, pf. כפר
קטר pi el queimar, queimar incenso, sacrificar, pf. קטר
שלqal ser íntegro, completo, são; pi ei completar, recompensar,
pagar de volta.
ג
, ן Substantivos
וליי י
אילcarneiro
j במהf lugar alto
בשרcarne, corpo
לרבf. espada
כףf mão, palma, sola
ממלכהf reino, dom ínio
משפחהf. família, clã
פרtouro, touro jovem
פךהf novilha
Outras formas
]II ou הנהpartícula olhe, aqui está
(
נכרadv. ou prep. de frente a, oposto
210
ן
:כפרעם־הפרהזה « )1
:) גדול יהוה ומהלל מאד בעיר־אליהינו2
:) הנה אשתך למה אמךת כי אחותך היא3
:) יספר לכלך כי הנביא פה4
t
:צ) שמו ככבד כאד בעיני־חכמי־האךץ
:) הנני כקטר את הזבחים על־המזבח6
:) תבקשו ולא תמצאו בארץ ההיא7
:) בהיכל יהלל שם־יהוה לעולם8
:) הנה־נא אביך זקן שאל כמנו כךכה9
:) הן צדיק בארץ ישלם אף כי־רשע וחוטא10
Provérbios 11.31
3
Esta palavra significa “ també m , mesmo , ali ás” . Nesta frase pode ser traduzida “ quanto mais” ,
sendo que a frase inteira significa “ se (esse é o caso) , logo, també m ( quanto mais) ....”
211
Li çã o 29
29.1 H!TPA EL
( i.e.,
A caracter ística do hitpa el é o prefixo P. Quando nenhum outro prefixo
, o הaparece
o prefixo imperativo יou o prefixo do particípio )מestá presente
antes do D, e assim h á o prefixo integral PP. Este é prefixado
à formação pi cel.
M:; Ô
Perfeito התפקד
Imperfeito יתפקד
Pretérito + wãw consecutivo ויתפקד
Jussivo יתפקד
Coortativo תפקדה א
־r j : ־: v
Imperativo הקפקד
Particípio מתפקד
Infinitivo cons. התפקד
Infinitivo abs. התפקד
três
Perfeito: PP é prefixado à raiz, e a vocalização da forma básica com
letras é idêntica àquela do imperfeito do pi celsem o seu prefixo: pátah
fica
í
sob a primeira consoante da raiz, sêrê fica sob a segunda letra, e a segunda
letra é duplicada.
Imperfeito, pretérito, jussivo, e coortativo: o הdo prefixo PH sincopa
,eo
! prefixo do imperfeito assume seu lugar e adota sua vogal.
ImperativOy infinitivo construto, e infinitivo absoluto: os padrões dos prefi־־
xos e da vocalização sã o iguais àqueles do perfeito . Os sufixos do imperativo
provê m do tempo imperfeito.
I
212
ז Particípio: a letra מdo particípio é prefixada e substitui o הdo perfeito.
Paradigma do hitpa‘
eI
213
!
(0, שou שpara as sibilantes, H para as dentais) , ou enfá ticas ( צpara as sibi-
lantes, טpara as dentais).
Se a palavra começa com a sibilante enfá tica צ, n ão somente ocorre
metá tese, como o H se torna o dental enfá tico ט.
It
צדק+ *הצתדק = הת-< הצטדקjustificou a si mesmo
Quando o prefixo התantecede imediatamente as dentais ד, טou Fl , o
prefixo תé assimilado, e a dental recebe dãgês forte.
י׳
טהר+ = הת1 הטהרele se contaminou
Essas mudan ças surgem naturalmente da pron ú ncia. Por exemplo: o par-
I ticípio hitpa cel ( מדברfalando) é o que a pessoa diz em vez de *מתדבר.
l Outras assimilações também ocorrem. Por exemplo, o verbo ( נבאprofeti-
&
t ;•
zar ) ocorre nas formas assimiladas e nao-assimiladas.
״
'
[ •'
k
4 r נבא+ הנבא = התou התנבא
b
29.3 TRADUçãO DO HITPA EL '
O hitpa el pode representar a nuança reflexiva, recíproca, iterativa ou até
mesmo passiva do verbo no pi el:
1. Diretamente reflexiva:
pi el פללele mediou
hitpa el התפללele orou
i.e., ele buscou mediação por si mesmo
1
Neste exemplo , a consoante do meio é il , que n ão pode receber a duplicação caracteristica
dessa raiz.
214
' I t!
3. Recíproca:
pi ei ךברוeles falaram
hitpa ei הד רוeles conversaram entre si
4. Iterativa:
^
qal הלך ele andou
hitpa Ce1 התהלך ele andou para lá e para cá
Nem sempre é fácil classificar as formas do hitpa 'el. Às vezes elas tê m
uma nuan ça passiva. Ou podem ter uma nuan ça intransitiva semelhante a
algumas formas no qal. Em alguns poucos casos , a forma hitpa el tem um
significado denominativo. Os significados precisam ser aprendidos indivi-
dualmente para cada verbo específico.
As traduções que se seguem ilustram as nuan ças das formas diferentes do
hitpa cel (aqui com o emprego do reflexivo).
215
> למד7,3/ aprender; pi elensinar
נבאhitpa ei profetizar, pf. הנבאou התנבא
Esse verbo é denominativo do substantivo ביא3 (profeta).
פללpi a/ mediar, julgar; hitpa a/ interceder, orar (i.e., buscar medi-
ação ou arbitração a favor de si mesmo ou de outro) , pf. התפלל
A ideia básica desse verbo parece ser “ arbitrar״.
1
í,
Substantivos
חצר aldeia, povoação, cercado
כוחou rp força , poder
כרוב querubim
נגב sul, região do sul, Negueve
תפלה f. oração
־־ •
Outras formas
אconj. se
11
29.5 EXERCíCIOS
a. Traduza para o hebraico.
216
1
1 17) (E) nos escondemos.
18) Vós ( m ) orareis.
19) Busquemos favor.
20) Eles profetizarão.
יתפלל־לו
A • •
1Samuel 2.25
a
qal imperfeito irregular de um verbo cuja primeira consoante da raiz é gutural.ס Esse é
217
י
I ;יי
! 1 Lição 30
ו
30.1 HIF IL
As características distintivas do /77/ 77são o prefixo הe o padrão distintivo de
vocalização. O prefixo הsincopa no imperfeito e no particípio quando ou-
K tros prefixos são acrescentados, e então só fica o padrão da vocalização para
RV
.. -
"I י ץ '׳
identificar a forma como /77/ 7/.
Í
Partes principais do hif‘il
Perfeito הפקיד
Imperfeito _יפקיד
Pretérito + wã w consecutivo ניפקד
Jussivo יפקד.
Coortativo אפקיךד
Imperativo הנןקד
Particípio מפקיד
Infinitivo cons. הפקיד
Infinitivo abs. הפסד
-
Perfeito: o ) ה/77-) é prefixado; a vogal temá tica é híreq yôd, mas quando
são acrescentados os sufixos consonantais, a vogal tem á tica torna-se pátãh.
Imperfeito: o הsincopa quando os prefixos são acrescentados (! הפקיד
*
218
1:
Pretérito, jussivo e coortativo: essas formações diferem do imperfeito nor-
mal por terem geralmente a vogal temática sêrê em vez de híreq-yôd. O
coortativo , no entanto , manté m híreq- yôd
Imperativo: o H é prefixado, e a vocalização é idê ntica ao jussivo: pátah +
sêrê. No entanto, híreq-yôd, aparece nas formas fig e mpl.
Particípio: o מdo particípio é prefixado, e a vocalização é classe A sob מ+
classe I como a vogal plena seguinte.
Infinitivo construto e infinitivo absoluto: as duas formas tê m o prefixo H e
a vocalização classe A + classe I. O infinitivo construto tem a vogal tem á tica
híreq-yôd\ mas o infinitivo absoluto tem sêrê.
Paradigma do hif i!
‘
Perfeito 3msg הפקיד 3cpl הפקירו
3fig הפקיךה
2msg הפקדת 2mpl הפקדתם
2fig הפקךק 2fpi הפקךתן
lesg הפקדתי lcpl הוקרנו
Imperfeito 3msg פקיד: 3mpl פקידו:
3fig תפקיד 3fpl תפקתד
2msg תפקיד 2mpl תפקידו
2fig תפקידי 2fpi ת?קתה
lesg אפקיד lcpl נפקיר
Pretérito + wãw consecutivo 3msg ר?קד 3mpl הפקידו
3fig ותפקד
Jussivo 3msg יפקד 3mpl פקידו:
Coortativo lesg אפקיךה lcpl נפקיךה
Imperativo msg הפקד mpl הפקידו
fig הפקיר־ fP 1 הפקתה
Particípio msg מ?קיד mpl מפקידים
fig מפקירה fipi מפקידות
Infinitivo cons. המקיד com sufi הפקידף
abs. הפקד
219
30.2 SUFIXOS PRONOMINAIS NO H / F'IL
/ 7/, a
Quando sufixos pronominais são acrescentados aos verbos no /77
-
vocalização do hifcil n ão muda ( mas algumas terminações do tempo per
I
rll
י
!
mados em causativos no /77/7/. A construção resultante pode ter
'
M
| ,i|"
1
um ou dois acusativos:
השמיע את־האיש T V ‘ •
Ele levou o homem a ouvir.
השמיע את האיש את־הדבר ״
Ele levou o homem a ouvir a palavra.
portugu ês idiomático.
Qal Hifil
s em lições
Alguns dos verbos usados nesses exemplos têm vocaliza ção irregular e ser ão estudado
1
posteriores.
220
li
Verbos comuns de movimento podem também ter uma nuan ça causativa
no hif 11. Como foi feito acima, cada um dos verbos que seguem (sua
pon-
tuaçao é irregular) deve ser traduzido de modo mais idiomático, com
base
no contexto (e.g., = העבירele trouxe por entre, conduziu por cima, enviou
para o outro lado, conduziu por entre) . E alguns deles tê m um uso fixo em
determinados contextos (e.g., = העלהele ofereceu = ele fez um sacrifício
subir em fumaça).
Qal Hifil
עבר
־T
ele atravessou העבירele fez [alguém ] atravessar
ירדele desceu
־T הורידele fez [alguém ] descer
עלהele subiu העלהele fez [alguém ] subir
2. Causativo interior ou estativo: as formas do Y?7/ 7Ypodem expressar
ideias ativas que sao estativas no qal sendo que a atividade é confi-
nada ao sujeito.
Qal Hif 11
221
השליך
ele lançou
השמין
ele foi engordando (ingressivo ?)
Com a ideia causativa simples, as formas do verbo no hifcil podem ser
traduzidas da seguinte maneira:
Qal Hifil
f
Perfeito מלך ele reinou המליך ele entronizou [algué m ]
ou ele se tornou rei ou fez [ àlgué m ] reinar
ou fez [algué m ] rei
Imperfeito למלך ele reinar á מלך: ele entronizará
Pretérito + wãw וימליך ( E) ele reinou רמלד ( E) ele entronizou
consecutivo
Jussivo ימליך
que ele reine 'מלך que ele entronize
t1
Coortativo אנזלכהque eu reine אמלכה que eu entronize
Imperativo מלך
reina! המלך entroniza!
—
’
לל
); ־-^
״
Particípio מלך reinando ממליך entronizando
!.
;מ
It
pi
grandiosas
זכר
־־ <7 3/ lembrar-se; hifcilrelembrar, manter na lembrança, co־
T
<
memorar
Esse verbo tem uma ampla gama de usos no hifcil. A
idé ia causativa singela é “ lembrar ” . No entanto, o verbo
também significa “ manter em lembrança” (i.e., meditar, pen-
sar sobre) e “ fazer men ção de” (i.e., comemorar, louvar)
לבשou לבשqalestar vestido, vestir roupas; hif il, vestir, adornar
סתרhifilesconder, ocultar [ algo] , T F I Q11.
,י
יבgtf / chegar perto, aproximar-se; hif il trazer perto, apre-
I sentar, ficar perto
O significado desse verbo no hifcil é geralmente causativo:
“ trazer para perto, apresentar” (como no caso de uma ofer-
222
n .
Ii
ta).
Pode, no entanto, ser usado em um sentido causativo
interior de “ aproximar-se” (i.e., fazer-se ficar perto).
שחת/?// // estragar, arruinar, corromper, perverter, pf ;רשחית
,
30.5 EXERCíCIOS
a. Traduza para o hebraico.
י וויו
׳׳׳ 223
YJ
)4ויקרב הנביא לשמע את־רבר־יהוה:
י צ) יגרל את־שמו הבוטח בו וכבר אתו בשמחה:
!
)6למה הקתרת את־פניך ממני היראת על־חטאתף:
)7בטח ביהוה הלחינו כל־ימי־דדיך והשלך ארדהרע:
)8אמר נבלג בלבו אין אליהים
I
הקחיתו התעיבל עלילדצ אין עשה^טוב:
Salmos 14.1
1 אלה ברכב ואלה בסוסים'
A *• J » • • T • J
*
)9
אלהינו :נזכיר:
•ו - :
־
בשכדיהוה
: יT
:ואנחנו V T ־
Salmos 20.8
'1
-
־ « ׳•*ו*
,.ן •
במרבר ויה אל־
T :
:
הזה :אשר
T ־ ־ JY ־ תשפכו רם השליכו אתו אל הבור׳
־
־
V . )11אל
J ־ ־ : T
־
V
תשלחו־בו
A :
־ ־
־
I
X
li
Génesis 37.22
[O] tolo
3
1
1
224
Li ção 31
31.1 HOF AL
O hofcal é a contrapartida do hifcilt , por isso , é caracterizado pelo prefixo
il , que sincopa quando outros prefixos são acrescentados. A vocalização é
consistentemente a vogal prefixada da classe U + a vogal temá tica da classe A.
Perfeito הפקד
Imperfeito W,
Pretérito + wã w consecutivo ויפקד
Jussivo פקד:
Coortativo אפקז־ה
Imperativo
Particípio מ?קד
Infinitivo cons. הפקד
Infinitivo abs. הפקד
Perfeito: o prefixo הé pontuado com qãmes-hãtú f (o) na sílaba fechada
sem acento. A vogal temá tica é pátãh.
Imperfeito, pretérito ejussivo: a vocalização, com uma vogal da classe u no
prefixo + vogal tem á tica da classe A distingue o imperfeito.
Imperativo: assim como o pu câl, o hofcãlnão tem uma forma imperativa
porque o tema é passivo.
Particípio: o מdo particípio é prefixado à forma no lugar de i־I , e qãmes-
hãtúf é mantida. O alongo { qãmes) fica abaixo da segunda
consoante da raiz
225
iו
ז
construto.
a/
Paradigma do hof‘
2msg הפקךת
T T
הפקדתם
]} ;ן
ji \
. ׳
2fig הפלדה
lesg הפקךתי
2mpl
2fpi
lcpl
הפקלתן
הפקךנו
r Imperfeito 3msg פקד : 3mpl יפקדו
a תפקדנה
,נדt . .
;• ך 3fig תפקד 3fpl T ד
| ין
Jussivo 3msg פקד :
מפקדים
;
מפקד
j
Particípio msg mpl
fig מפקדה fP 1 מפקדות )T : T
Hifcil Hofal
Qal
הזכרele foi lembrado
—-
זכר ele se lembrou הזכירele lembrou
| מלךele reinou המליך ele entronizou המלך ele foi feito rei
226
Hifcil Hofal
31.3 VOCABULáRIO
Verbos
> משל7,2/ governar, ter dom ínio; hif il fazer governar, exercer dom í-
nio.
קצר >7#/ ceifar, fazer colheita, colher.
Substantivos
אתou אות sinal , penhor
זרע semente
חומה f muro
נעל f sand ália, sapato
]צפו f. norte
לחבlargura, espessura
שירcâ ntico
Outras formas
בעדprep. longe de, atrás de, a favor de
<
31.4 EXERCíCIOS
a. Traduza para o hebraico.
227
!
)ו
I
3) Fui honrado.
4) Tu ( m ) estarás escondido.
1 י 5) Serei lembrado.
6) Eles foram levados a ouvir.
7) (E) eles foram ocultados.
8) Aqueles que estavam sendo lan çados.
9) O rei entronizado.
10) Nós fomos lembrados.
11 ) Ele será lançado.
i 12) Vós ( m ) sereis entronizados.
13) Quando nos lembramos ( /?7/ 7/ infinitivo construtó)
14) Ele foi trazido para perto.
15) Eles serão engrandecidos.
Ú *
b. Traduza para o portugu ês. Analise as formas verbais.
Sua cabeça
3
י
228
Revisão
229
י
ה- â T V i וu
Hitoricamente longas י: ê
( imutáveis )
ו0
\ tom longo - ã z ê - õ
I
Historicamente breves I T
- 1 - o
( mutáveis ) 1 T
tom breve
,
l ־ e - e - u
Indistintas - ã
־:
- ס
T:
-: *
230
Se a vogal é classe u = hofcah יפקד
( u)
ou impv.: התפקד
231
V. Verbos sem prefixo
( A) Se a vogal abaixo da primeira consoante da raiz é classe A = qal ou pi êl
Qal:
I !
at. ptc. tem 0 [ ou õ) + êon sewã ou e: פוקד, פוקךים, פקדת
pass. ptc. tem ã + ú: פקוד
11
inf abs. tem ã + ô ( ou õ ) : TÍ piS, פקד-
pf. tem ã + vogal que n ão seja ú on ô ( nem ô) : יפקד
פקדו, פקד
Pi cl impv. ou inf. tem â + dãgês forte'. פקד
(7) Se a vogal sob a primeira consoante da raiz é classe 1 = pi elou qal.
••
Pi el pf. tem classe 1 + normalmente dãgês forte'. פקד,
a
־r-
*
l ־/
i
( פקדוmas também )פקדו
>•A ‘ I
Ir ״1: % Qal impv. flexionado tem classe 1, mas sem dãgês forte'.
•
(
יי ׳ ו י
פקדי, פקדו
•1
( u) Se a vogal sob a primeira consoante da raiz é classe u = pu cal
ou qal.
Pu cal:
inf tem classe u + dãgês forte + ô { ou õ) : פקד
r ׳1
pf. tem classe u + dãgês forte + a ou s? wã\ פקד
,
Qal impv. ou inf. tem classe u + s? wã\ suf.: ?IpS, פקדו
*
ג
\ ¥wçf_ J Se a vogal sob a primeira consoante da raiz é í fwã = qal.
S6 wגã nao devido à redução = impv. ou inf. corne. פקד
y
S° wã devido à redução:
pf. tem sfwã\ פקדתם
pf. tem sfwã' + suf : פקדו
pass. ptc. flexionado: פקוךי
232
'
í
Li çã o 32
32.1 INTRODUçãO AOS VERBOS IRREGULARES
Os verbos podem ser divididos em dois grupos gerais: verbos fortes (ou
regulares) e verbos fracos (ou irregulares). Os verbos fortes foram examina-־
dos nas lições anteriores; nas lições 3240
־ examinaremos os vá rios tipos de
verbos fracos. Nos verbos fracos, uma ou mais das letras pode ser alterada ou
desaparecer totalmente. Os verbos com letras guturais ocupam uma posição
intermediá ria, pois embora as próprias letras guturais geralmente não se alte
־
rem, as vogais são modificadas.
E conveniente ter um sistema para designar os vários tipos de verbos
irre־
guiares. Assim como foi feito com os nomes dos temas , as gramáticas mais
antigas usavam o verbo פעלcomo chave mnem ó nica. A letra פreprese
ntava
a primeira consoante da raiz, עrepresentava a segunda, e ל, a
terceira. Dessa
forma, um verbo pê ^-yôd (às vezes indicado י, )פיcomeça com a letra י
.
Semelhantemente, a etiqueta lãmed-hê )לייה) גsignifica que הé a consoan
te
final da raiz do verbo. Embora esse método de rotular possua uma tradi o
çã
longa, esta gramática emprega o método moderno de designar as consoantes
da raiz do verbo por meio de algarismos romanos. Por isso, o verbo
iniciado
por יé designado \- yôd\, e o verbo terminado em H é denom
inado \W -hê\
233
32.2.1 QAL IMPERFEITO
ו
Os verbos I־gutural têm dois padrões para o tempo imperfeito no qal: com
a vogal temática hólem (a forma regular) e com a vogal temá tica pátah (verbos
de estado ou verbos com letras guturais na segunda ou terceira letra do radical).
A regra geral é que verbos com vogal temática hólem têm vogal prefixada
pátah; e os verbos com a vogal temática pátah têm vogal prefixada tfgôí
Esses dois padrões podem ser exemplificados pelos verbos ( עמלficar em pé)
! (estar/ tornar-se forte).
e pi! ־ ־־ ־ ’ “
:V IV
ן:2 ך
Em vez do sewã\imples, o scwã Composto aparece abaixo da primeira
Í 2> letra gutural; o se wã Composto específico corresponde com a classe da vogal
rv ' »•
do prefixo. O méteg é geralmente escrito antes do sewã Jcomposto. Sempre
!
י
J
׳ ב
«•־ que ocorre redução pretônica em razão do acréscimo de um sufixo verbal, o
I
se wã Aomposto passa a ser uma vogal breve inteira segundo a regra do se wנã
) ף+ יעמד. = );עמדו *־־ * עמדו. A sílaba עקé semi-fechada, e o wã V se wגã
:
médio. Visto que o Ifwã ^ não é completamente silencioso, qualquer letra
tfgadkláãt que o segue não leva dãgês lene.
Nos dois padrões de vocalização, o prefixo IcsgiS tem sfgôl
As formas do preté rito e do jussivo seguem os mesmos padr ões de
vocalização que seu imperfeito correspondente.
1 234
p
aparece nenhum ?״wa ^sob a gutural, a forma é regular. As formas do impe-
rativo do verbo regular פקדsão apresentadas aqui a t ítulo de comparaçã o.
235
II
.
A vogal temática varia entre a e e , mas nunca é õ e assim fica evitada a
I sequê ncia entre dois sons de õ em sucessão imediata
. Para os verbos comuns
אמר, אכל, e אבד, a vogal temá tica é pátah; mas a pontuação tem algumas
variações.
li יאמרele dirá
H |i
1 (imperfeito normal)
.
יאמרele dirá
(vogal de tom longo em razão do acento pausai no fim de uma
locução)
( ]יאמרE) ele disse
׳, ׳1
ÍM
( preté rito + wãw consecutivo com redu ção vocálica devido à
I mudança do acento em direção ao prefixo)
:( ויאמרE) ele disse
ra
KC, (preservação da vogal temá tica normal em um preté rito no fim
de uma locução)
i X ~i׳־ S
־: ו ־
< > •! ( )אמרE) eu disse
• י
»׳
g אמר
YY1$ 7npl אמרו
fsg אמרי fpi אמתה
vogal breve correspondente gôle escrita com preposições prefixadas (• לאכל
)
^
Mas antes do infinitivo construto (de ocorrê ncia frequente) de אמי, o fgô
l
abaixo da preposição ( )לalonga-se para sérê ( )לantes do אquiescente, e cria
a forma ( לאמרdizendo, dizer ) .
Quando são acrescentados sufixos pronominais, o infinitivo construto
dos verbos I- a/e/ segue 0 padrão, ou de ( אכלוcom sufixos vocálicos) ou
I
( אכלכםcom sufixos consonantais) .
236
1
f 32.4 VOCABULáRIO
Verbos
אבדqalperecer, impf. יאבל, pausai יאבד, impv. אבד
אהבou אהבqal amar, impf. יאהב, impv. אהב, inf cons. אהבou אהבה
Esse verbo tem alguma variedade nas suas formas. Consulte
um dicion á rio.
> אסף7,3/ reunir, remover, impfi. ^ p f com suf יאספני, impv. אסף
^
A Festa da Colheita é chamada ( חג האסיףÊx 34.22) .
> אסר/,3/ amarrar, ligar, aprisionar, impf. ר0 יאou ר0יא, com suf.
אסרני:, impv. אסר.
חזקqalserl tornar־se forte ou firme, fortalecer; impfipllT , impv.
הזק
O nome ( חזקיהוEzequias = o SENHOR fortaleceu ) inclui
esse verbo.
חשך qal reter, recusar, refrear, impf. חשך, impv. חשך
:
חשב >/,3/ pensar, considerar, impf יחשבou חשב, impv. חשב
״
:
עמד qal ficar em pé, tomar posição, impf עמד, impv. עמד
:
פתח qal abrir, impf. יפתח, impv. פתח
שנא qal odiar, impf ישנא, impv. pi. שנאו
A ideia de odiar inclui a rejei ção ( em contrapartida com a
idéia de escolher incluída no significado de “ amar ” ).
Substantivos
עתf. tempo, pi. עתיםou עתות, com suf. עתו
Outras formas
237
11 .
)4 Elas certamente pensarão. 15) Eu vou dizer.
)5 Não transgrida { m ) . 16) Odiai ( m ) o mal.
)6 Servi a ele { sufixo ) . 17) Vós ( m ) perecereis.
)7 Re ú ne { m ) . 18) Cria ( m ) em mim um co-
)8 (E) ele disse { pretérito ração novo.
+ wãw consecutivo ) . 19) Vós ( m ) podeis comer livre
)9 N ão peca ( f ). mentz ( inf1n. absoluto).
)10 Que ele coma. 20) Que elas atem .
)11 Sede fortes { m ) no SE-
NHOR
:ןיייין ־^
I־ ־
"
238
,
י
Li çã o
33.1 .1 N!F AL
No mf ãl perfeito e particípio, os verbos I-gutural tê m prefixo vocálico
sfgôle hãtê f sfgôlsob a primeira letra gutural, e sao ilustrados aqui por
( אמןnif âJser fiel) .
Perfeito 3msg נאמן 3cpl נאמנו
3fig נאמנה
2msg נאמנת 2mpl נאמנתם
2fig נאמנת 2fpl נאמנהז
lcsg נאמנתי lcpl ;'אמנו
Particípio msg נאמן mpl נאמנים
fig נאמנה fP1 נאמנוח
As demais formas do sistema do nifcal demonstram alongamento com-
pensató rio da vogal antes da gutural.
fig האמני
•: rr ••
fP1 האמנה
Infinitivo cons. האמן
abs. האמן
ו
׳1
í 33.1 .2 HIF / L
No perfeito do /?7/ 77 dos verbos I-gutural, o prefixo הé pontuado com sfgôl,
e a gutural que lhe segue tem hãtê f- tfgôl (assim como o perfeito do mfcat) .
! העמיד
האמין
I v: r.־
•
ele fez ficar em pé
ele acreditou
:
!. r יי •
O /?7/ 77 imperfeito, o imperativo, o infinitivo construto, o infinitivo e o
! ,
KI:
particípio, todos eles mant ê m o padrão de vocaliza ção do /?7/ 77: vogal
prefixada da classe A ( pátâti) + classe I (ou híreq- yôdou sêrê) como a vogal
plena seguinte. O hãtê f-pátah acha-se abaixo da letra gutural. O verbo עמד
(/?7/ 7/ coloca em pé, estabelece) ilustra o padrão.
Imperfeito מנמיד
Pretérito + wãw consecutivo רעמה
Jussivo _יעמד
Imperativo העמד
Particípio מעמיד
Infinitivo cons. העמיד
abs. העמד
33.1 .3 HOF AL ,
Em todas as formas do hofcal, os verbos I־gutural tê m í fwã composto sob “
Perfeito העמד c
ho 0mad
Imperfeito יעמד yo cõmad
Particípio מעמד mo c0mãd
240
I! I
1
33.2.1 P! EL
Visto que a duplicação característica pi ceJda segunda consoante da raiz não
pode ocorrer com o tipo de verbo II-gutural, ocorrem duas variações no
padrão da vocalização:
I-- -י
זי ׳
2fig רי.0ף
lcsg בער
בער ^
2fp1 תבעתה
í cpi
mpi בערו
בער
;
i? Imperativo msg
'& ! ׳,
fig בערי fipi בלגתה
ri * # *•
;:? 1
mpi מבערים
,I
Particípio msg סבער
h
11 •"*
f
11 fig מבערה fpi מבע־־ית
1 Í
1 !
1
33.2.2 PU AL
Quando o alongamento compensatório ocorre nos verbos II-gutural no pu cal\
a vogal breve qibbús alonga-se para hólem com tom longo. O qibbús per-
manece nos verbos que têm duplicação subentendida: TO { pu calser alivia-
do, consolado) no tempo perfeito, e UHT para o imperfeito. O verbo ברך
{ pu calser aben çoado) ilustra o padrão com o alongamento.
o
Imperfeit 3msg יברך
3fig תברך
2msg תברך
Particípio msg מביר mpi מברכים
fig מברכה
|J
J
í 33.3 VERBOS III-GUTURAL
Os verbos que terminam em uma letra gutural t ê m leves mudan ças de
vocalização, mas geralmente n ão de modo suficiente para interferir com os
sinais necessá rios para a aná lise gramatical.
33.3.1 N!F AL
Os verbos que terminam em uma letra gutural demonstram uma preferê ncia
pela vogal pátah onde o paradigma normal tem sérê. Por isso, somente o
imperfeito, o imperativo, o infinitivo construto e o infinitivo absoluto dife-
rem dos padrões normais, e n ão são afetados nenhum dos sinais principais
para a identificação do nifcâl O verbo ( שלחnifcal ser enviado) ilustra o
padrão.
Perfeito 3msg נשלח 3cpl נשלחו
3fig נשלחה
: T : •
33.3.2 PI'EL
-
A ú nica mudança no padr ão normal do pi celdos verbos III gutural é que a
vogal temá tica pátah substitui serê em tudo, com exceção do particípio, que
acrescenta pátah furtivo.
Perfeito שלח
Imperfeito ישלח
Imperativo שלח
Particípio משלח
33.3.3 HIF'í L
No hifcil' os verbos III-gutural apresentam leves desvios do paradigma
regular. As formas com a vogal temá tica hireq- yôd tê m pátah furtivo sob
a gutural final. À parte desse acréscimo m ínimo, nenhuma mudan ça ocorre ן
n padrã o básico do hifciL O verbo ( שמעhifll fazer ouvir, anunciar )
°
ilustra o padrão.
243
u
Perfeito השמיע
Imperfeito ישמיע
Particípio משמיע
infinitivo cons. השמיע
No entanto, formas que normalmente possuem a vogal temá tica sêrê
P
י .
tê m , em vez dele, o pátah Essas formas devem ser estudadas com cuidado,
1׳ porque o padrão regular do hifcil (prefixo com vogal classe A + vogal temática
classe I ) é alterado devido à presença da gutural:
Pretérito + wãw consecutivo וישמע
jussivo ישמע
imperativo השמע
infinit. abs. השמע
I
ב À parte do acréscimo do pátah furtivo, o infinitivo absoluto é regular.
ר:ך
. :<. I
. ,- Uma maneira de perceber que uma forma tal com ישמעé Az/ 77, e não qal\ é
- ך. .
r c% lembrar-se de que a vogal prefixada pátah ocorre no / somente com verbos
|vr
.
, J»
[ J /3 '
^
I־gutural ()יעמל, e visto que שמעnão é I-gutural, o pátah aqui representa a
forma hifcil do verbo.
,!
-
33 4 VERBOS III - ALEF
As peculiaridades dos verbos III- porque אé uma letra gutural e
alef surgem
--
33 4 1 NIF AL
Os verbos que terminam em letras guturais geralmente tê m a vogal temá tica
pátah, mas se a letra gutural for א, a vogal se alonga para qãmes. No entanto,
nos temas derivados, a vogal se alonga para sêrê antes dos sufixos consonantais,
I
como ilustram esses exemplos extraídos de ( קראnifcahzr chamado, convo-
cado) :
Imperativo הקרא
msg mpl הקראו:I
fig הקראי
!T
fP 1 קראנה ה
<
TJ 7 T •
33.4.2 PI EL
O verbo ( מלאpi celencher, preencher) ilustra o padrão III- *álef no pi ei.
245
1
Imperfeito 3msg סציא:
תמציא 3fpl אנה תס
3fig
2msg תסציא ^
2fig תסציאי 2fpl תמלאנה
Imperativo msg המצא mpl הסציאו
fig המציאי
33.4.5 HOF AL
O verbo { מצאhof calcausar ter sido achado, libertado) ilustra o padrão III-
a/e/no hof ah
1
—
><
. 1 llt
«׳ י * 33.5 VOCABULáRIO
״%
Vl '׳־L:].״ןב
ץ י1 !׳ Verbos
> אחז7,2/ arrebatar, agarrar, segurar em.
*1 יי
אמן qalapoiar; nifcalsev fiel, fidedigno; hif ilcrer.
בער pi eiacender, consumir, queimar.
ברח qal fugir.
ברך pi el abençoar (ocorre como qal pass. ptc. com o mesmo signi-
ficado) .
גרש qal mandar embora; pi el expulsar, mandar para longe.
מאן pi celrecusar, nao estar disposto a.
מחר pi elapressar־se; nif 5/ ser apressado, precipitado.
עבר >7,2/ atravessar (por cima, pelo meio) , ir além do limite, transgredir.
פלא nifcalscr maravilhoso, extraordiná rio; /?// 77tornar maravilhoso.
קרע qal rasgar, romper.
רפא qal curar, consertar.
שרת pi celservir, ministrar, atender a.
Substantivos
רעamigo, companheiro
246
I
33.6 EXERCíCIOS
a. Traduza para o hebraico.
247
)10ישמע הנביא את־העםארדדבר־יהוה:
li
)11נשלחה אתו אל־המלחמה ויאבד שם:
)12נתן אלהים את־האותות ואת הנפלאות בשמים:
)13אהבתי אתכם אמר יהוה ואמרתם במה אהבתנו:
I
:ואת־עשו שנאתי
A” T T V
Malaquias 1.2,3
1
־ ’Jacó
T*::י -,
יה[;,ןי ן’ יו »I
cdiz
•
, 4־
dSamuel
ereino, reinado, dignidade real
1
' ;II
,
Li çã o 34
34.1 INTRODUçãO AOS VERBOS \- NúN
Muitos verbos iniciados por 3 apresentam a assimilação dessa letra pela con
־
soante seguinte, ou perdem a letra inteiramente. De modo geral, a letra נ
é
assimilada pela consoante seguinte se nenhuma vogal , nem o !? wã 3
—
da lesg e lcpk
תי *
נתנתי —> נתתי
tí
+
-
natan
יו ון
•
־
*
* nãtántí
: T • ־T
nãtáttí
nú natan nãtánnú
1
A assimilação do ] final no sufixo iniciado por ] { lcpt) é mera assimilação
a ort:ograf1a
grafê mica, que altera
da palavra, mas não muda sua pron ú ncia . Fenômeno semelhante ocorre se a raiz verbal
termina em D; por exemplo: ~תת < — כרת1 כרת < — כ. Em contrapartida, a assimila
li ção resulta na perda da ção tratada nessa
pron úncia de 1
249
ן׳
I
34.2 QAL
Os verbos I -nún no qal apresentam assimilação ou perda do ] inicial no
I
3msg יתן ישא יסע יפל 3mp1 יפלו יתנו יקנאו יסעו
k 3fsg חתן תשא תסע תפל 3jp1 תתנה תשאנה תסענה תפלנה
.•י. J 2msg תתן תשא תסע תפל 2mpi תתנו תשאו תסעו תפלו
«M
•
t V\ ' 2fp1
נתן נשא נסע
C 1 '• |»
עי־״לI
1csg אתן אשא אסע אפל í cpi נפל
I
•
O leitor deve guardar na memó ria vá rias características dos verbos \-nún
J
no g#/ imperfeito.
250
!
Perfeito נפל
Imperfeito יפל
Imperativo נפל
Os verbos \- nún que têm a vogal tem ática pátah no imperfeito do qal
possuem o imperativo abreviado, irregular: o נinicial da raiz se ausenta (esse
fen ô meno é denominado aférese) e não é assimilado. O verbo (aproxi־־
mar-se) substitui נפלno paradigma abaixo por possuir a vogal temática pátah
no imperfeito.
Imperfeito Imperativo
תנהou תן
T
שאי
תני
שאו
תנו
שאנה
תנה
O leitor deve guardar na memó ria vá rios pontos relativos aos verbos I-
núnno / imperativo.
^
1. Antes dos sufixos vocálicos, a vogal do imperativo se reduz a í fwã\
2. A raiz de VÍ T é נגש, mas a forma do tempo perfeito não ocorre na
Bíblia. Pelo fato de o 3 passar a ser a primeira letra na forma impe-
rativa, ele é escrito com o dãgêslene, que n ão deve ser confundido
com o dãgês forte do 3 na forma do tempo perfeito, a marca de
assimilação do נ.
3. Os verbos III- álef tê m qãmes (alongado do pátah) quando o א
aparece no final da sílaba.
4. O verbo נתן, embora n ão possua a vogal tem á tica pátah no imperfei-
to , recebe a forma breve do imperativo (sem o primeiro נoriginal) .
251
I
í ״r ־i!׳
: .׳ ׳
׳
A preposição לé pontuada com qãmes antes dos infinitivos construtos
«
• ־pç
I C3
acentuados na primeira sílaba, ou ú nica.
לגשת aproximar־se de
לתת •• T
dar
ida de dois pátahs (עת0) , o pátah permanece sob a primeira letra da sílaba
fechada.
נגש-< גשת גשתי meu aproximar
{ כשתי •
quando me aproximo
I
נסע-< סעתי סעת meu viajar
נשא-< אי <־־ שאת1נק meu levantar ( padrão regular)
תתי <־ תת <־־ נתן
־ meu dar
forte é
No último exemplo, quando um sufixo é acrescentado, o dages
escrito no segundo ת, e representa o נfinal assimilado de נתן.
1
252
J
-
34 3 N!F AL
Nas formas do perfeito e dos particípios do nlfcal nos verbos \-nún, o 3 da
raiz é assimilado pela consoante seguinte e é representada pelo dãgês forte:
ni + nãtan = *nintan — > nittan.
Perfeito 3msg נתן 3cpl נתנו
3fig r!T \:
נתסם
Particípio
2msg
msg
T
^
־נו־ ת
נתן
2mpl
mpl ־נתנים • T
Nos verbos II-gutural, o dãgês forte n ão pode ser usado para demonstrar
que o 3 foi assimilado. Em vez disso, o alongamento compensató rio, ou ,
muito mais freqiientemente, a duplicação subentendida, pode acontecer. Por
exemplo: o verbo ח3 no perfeito do nifcal é 03, e o 3 é o prefixo do nifcal
— e não a consoante da raiz.2
As demais formas dos verbos \-nún no nifcal seguem o padrão regular:
34.4 HIF IL
Nos verbos l -nún no hifcil\ o 3 da raiz assimila-se com a letra seguinte (e se
torna um dãgês em todas as formas. O verbo 133 ( hif /7 contar) ilus-
forte)
tra o padrão. Todos os sinais distintivos do hif ilestão presentes.
253
. :!
!•
'
Perfeito הגיד <־־ *הנגיד I
34.5 HOF AL
Assim como no hifcil\ a letra נdos verbos \-11ún é assimilada integralmente
por todo o paradigma do hofcal\, e se torna um dãgês forte sob a segunda
consoante da raiz. Quando uma vogal breve da classe U antecede o dãgês
forte, normalmente escreve-se um qibbús.
Perfeito הגד
‘k Imperfeito יגד
״ ־ך4
^ Particípio מגד
•
;p,
I !d
—
1 ׳־״ ״:1, ׳r"
1
t.
34.6 לקח
Infinitivo construto
Infinitivo absoluto
IRREGULAR
הגד
הגד
34.7 VOCABULáRIO
Verbos
נבטpi :el olhar; hifi7, olhar, contemplar
עדhif 77, contar, declarar
> נגע7*3/ toca, ferir, impf יגע, inf cons. DÍ?2
נגשqal, abordar, aproximar-se, impf י?ש, impv. גש, cons. גש, infin.
”
.<
cons. גשת
נדרqaivotar, impf ידרou יךר
נח/?y/ / lastimar-se, arrepender-se, ter compaixão, // , impf .
^
;ינחpi celconfortar, consolar, / נחם, impfmfT_ ^
^
נצלnifcâlst r libertado; pi e/ livrar, salvar; hifi7, livrar, arrebatar
Substantivos
אזן ouvido, dual אזנים
[! לשlíngua, idioma
מטהvara, tribo
נדרou נךר voto
לאשcabeça, topo, chefe
שקרengano, falsidade, vaidade
Outras formas
רק adv. somente, excetuando
255
i
3) Ele consolar á.
) 4) Deste ( m
,
ז I
)4ותדר האשה נךר לאמה אתן את־בני ליהוה:
^
לא תשא ת־שם־אלהינו לשקר: )5
ואנחנו ננחם:
IT :־־
לאמר זה :־ינחם אתנו ־ב :עבודתנו
: ־ו : "A T ־ T ״
)7
הצלת את־ערינו:
־ ־ :
)10הגד הגד לנו כי
I" T T • AT
Salmos 24.7
l !i אלדזיכם:
. •r )12נחמו נחמו שמי ייאמר
* A • •
Isaías 40.1
1 256
H !,
)13ויסתה משה" פלו כי ילא מהביט אל־האליהים:
Êxodo 3.6
)14הצילני מלמים אלהים אללי תשוערך
1
1
’minha salva çã o
= dar um grito ressonanteתף
\
257
35
,
י
Li çã o
׳1
-
•
!!í
*r ׳ 35.2 VERBOS \ WãW
A maioria dos verbos iniciados por יeram originariamente verbos I- wãw.
1
A vogal tem á tica é mut ável. Com a redu ção pret ô nica, passa a ser sewã
OIT). Nos verbos II־gutural e IH-gutural (excetuando־se III- ãlef, que possui
o אquiescente) , a vogal temá tica é pátâh. O imperfeito do / nos verbos I-
wã w é exemplificado por ^
(sentar-se) , ( יצאsair ) e ( יךעsaber ) . Os
ן
paradigmas completos acham -se no fim desta gram á tica.
3msg ישב. יצא. י_דע 3mp1 ישבו יצאו יךעו
!
3fsg תדע תצא תשב 3fp1 תצאנה תשבנה תדענה
258
A vogal temá tica às vezes sofre mudanças. No preté rito que se segue, a
retra ção do acento deixa a sílaba final
fechada e sem acento, do modo que a
vogal se reduz.
259
I
I
Perfeito ירדישב
־T ־
־ידע T T
יצא
T T
35.2.4 NIF AL
I
;i־
A letra 1 origin á ria dos verbos I- wãw é mantida no nifcal por n ão ser a
f;׳1; primeira letra da palavra ( i.e., o נdo nifcalaparece antes) . No tempo perfeito
I f 1י e no particípio, o 1 aparece como hólem- wãw; O padrão do nifcaldos ver-
,
: *־ ־
i XZ bos \- wãw é exemplificado por ( ילדdar à luz) .
נולד נולדו
3
Perfeito 3msg 3cp1
3fsgנולדה
2msg נולדת 2mp1 נולךתם
)
Particípio msg נולד mpi נולךים
Nas demais formas do nifcal ׳o וaparece como consoante, e o paradigma
segue o padrão do verbo regular:
Imperfeito
Imperativo
3msg
msg
לי3’
הולד
3mpl
mpl
ילדי
דזלח
־
Infinitivo cons. הולד
35.2.5
No hif % o וorigin á rio dos verbos \- wãw aparece como hólem- wãw devi״
do à contração da vogal prefixada original do hifcil ( pátah) do וda raiz
í d — > hôrí d) . A parte dessa mudan ça , a flexão é normal do começo ao
|
( *hawr
fim. Com esses verbos, a vocalização de classe A + classe I é mantida mesmo
260
no tempo perfeito, visto que o hólem- wãw é uma vogal da classe A . Na
Bíblia hebraica, no entanto, o hólem- wãw é, às vezes, escrito defecti-vamente
só como hólem.
As partes principais dos verbos I- wã w ao hifcilpodem ser demonstradas
pelo verbo "H \
Perfeito הוךיד
Imperfeito ייוךיד
Pretérito + wã w consecutivo ויורד
Jussivo יורד
Coortativo אורידה
T
Imperativo הורד
Particípio מוךיד
Infinitivo construto הוריד
Infinitivo absoluto הורד
35.2.6 HOF AL
Em todas as formas do hofcãl\ o וorigin á rio dos verbos I- ira reaparece como
sureq.
Perfeito הורד
Imperfeito יורד
Particípio מורד
-
35.3 VERBOS 1 1VãW III -GUTURAL: HIF / L '
Os verbos que são, ao mesmo tempo, l - yôdc III־gutural apresentam carac-
terísticas dos dois tipos de verbos nas formas hifcil (c f 33.3.3) . As
/ partes
principais dos verbos I- wãw! III-gutural podem ser ilustradas por r ÇT (/;// 77,
salvar) .
Perfeito הושיע
Imperfeito יושיע
Pretérito + wã w consecutivo ויושע
Jussivo יושע
Coortativo אושיעה
T
Imperativo הושע
261
Particípio מושיע
Infinitivo construto הושיע
Infinitivo absoluto הושע
35-4 הלךIRREGULAR
O verbo comum ( הלךandar, ir) , embora n ão seja um verbo I- wãw, segue
esse padrão. No qal a primeira letra da raiz está ausente no imperfeito, no
imperativo, e nas duas formas do infinitivo:
Perfeito הוליך
Imperfeito יוליך
Imperativo הולך
Particípio מוליך
35.5 VERBOS ORIGINARIAMENTE \ - YôD
Outros verbos iniciados por יeram originariamente verbos l - yôd. O יestá
normalmente presente na totalidade do paradigma, mas geralmente como
letra vocálica, transformado em quiescente com a vogal anterior.
262
3msg יירש 3mp1 ין־ךשו
3fsg תירש 3fp1 תירשנה
Imperfeito NT ' *
יירש
Imperativo ילא רש
outfn
ou ירש
Infinitivo construto ילא רשת
35.5.3
Em todas as partes do paradigma do /77/ 77, os verbos l - yôd originais t ê m a
vogal prefixada sêrê- yôd\ sendo que a vogal prefixada normal do /77/ 77, o
—
patah, contraiu-se com o יda raiz. ( *yaytiv » yêtí v). A vocalização caracte-
rística do /?7/ 77, classe A + classe I, continua a estar presente, ilustrada aqui
por ( יטבser bom ) .
Perfeito היטיב
Imperfeito ייטיב
35.6 VOCABULáRIO
Verbos
יךה /?7/ 77 homenagear, dar graças, louvar ; hitpa cel confessar. No
hitpa el, a primeira consoante da raiz aparece como 1 : !התמיר.
יהבqal dar
Esse verbo aparece principalmente no imperativo (e.g., הבou
הבה, הבי, )הבוe pode ser traduzido como interjeição: “ vinde,
dai , vamos” .
יטבqaly ser bom, bem, agrad ável, impf ייטב \
\
רשou ירש. _
ישן ou זישןqal, dormir, impf. D" , inf. cons D' 1?
.
^
ישעnifcãhcv salvo; /77/7/ salvar, livrar.
יתר
^
nifcalsobrar, permanecer de sobra; /7/ 7/ deixar, deixar perma-
־־
T
necer.
Substantivos
דר ou דורgeração, era, período
] ימיdestra, mão direita
־
!
" יי
-.
'*
׳
1
-ro
3
> יי*
יו
קרובadj. perto
רחוקa4j l°ng^ distante; substantivo, distância
•
35.7 EXERCíCIOS
a. Traduza para o hebraico:
1) Saber
2) Ele conseguirá.
3) (E) ele andou ( pretérito + wãwconsecutivo ) .
4) (E) fez andar.
5) Salvador ( /?// 77 msgparticípio)
6) Sentai-vos.
7) Ele dormirá.
8) Salvar
264
) ”9) Terr ível ( nifcal msgparticípio “ ter medo
10 ) Ele nascerá.
265
: לא יושיענו... ) אף־יצעק אליו13
Isaías 46.7
:הצליחה® נא
IT ־: ־
T
יהוה: ) אנא* יהוה הושיעה נא אנא14
T TI T A T T T !
Salmos 118.25
I
i c
Certamente, ali ás
f
Ah! que pena! ou: te rogamos, ou: oh!
I 6 = צלחflorescer, prosperar
י
י
;*,i
I ••. .
U,. , . . Jl.
r >: !«״
! '
«. «*״1י ־׳
־r:
? *
li
1׳
I! I 1
I
266
Li çã o 36
36.1 INTRODUçãO AOS VERBOS III- HE
:
2. Formas flexionadas
267
no perfeito como letra forte (V Ç ]) ou no p imperfeito quando
um ] adicional está presente ( ) יףביון.
תבכינה
־ T T T T T
;;ך.ל4" ,
־
י *׳1£י* ־
י
36.2 QAL
i O paradigma completo do verbo בנהexemplifica como essas regras para os
verbos III - hê " aplicam-se ao sistema do qâl
feminina antiga que permaneceu com o verbo depois de ter sido acrescentada à terminação feminina
־ה. Com exceção do ת, a ortografia segue os verbos regulares.
2
Nas formas com híreq- yôd, o dãgês lene n ão é escrito no P depois da vogal.
268
I ׳ ין
Imperativo msg בנה mpl בנו
fig בכי fipi בנינה
Particípio ativo msg בנה mpl בנים
fig בנהou בניה
T ־ T
fP 1 בנות
Particípio passivo msg בנוי mpl בנוים
fig בנויה T
fP 1 קנויות
Infinitivo cons. בנות
abs . בנה
I 269
4. ה- está ausente, a vogal do prefixo se alonga, e a vogal auxiliar
XX״: ס
fgôl fica sob a segunda consoante da raiz. O verbo ( כלהestar
completo, acabado) ilustra o padrão:
Imperfeito יכלה será terminado
1
Pretérito + wãw consecutivo ]יכל (E) foi terminado
t; : יr׳
lcsgt da Icplszo usadas em seu lugar.
*י
׳׳1
י -
imperfeito אבנה construirei
coortativo אבנה que eu construa
270
verbal pode ser sérê- yôdem lugar de tiíreq- yôd\ mas permanecem inalterados
os sinais críticos para o reconhecimento de cada forma verbal.
consecutivo
Jussivo
3msg יגל יגל יגל יסגל יגל VV
271
2. xx ’.: a forma pode receber a vogal auxiliar sfgôl, que fará a vogal do
prefixo harmonizar-se:
( רעהpastor)
272
י 0קה 77aguar, irrigar, dar de beber a
hif
Esse verbo é usado no lugar de qualquer forma no hif il àc HTO
qal beber, pret. JIÇHשתה
Substantivos
מקנהpropriedade, posse, gado
aparecimento, aparê ncia, vista, visãoמראה
273
I
)9ויאמר לה מלאך ירוה הרבה אך5ה את־זיעך ולא יספר מרב:
Génesis 16.10
1
צדקתו:
־ :
I /T
הגרם גלה
הודיע :יהוה ישועתו :לעיני -
T • ־- ••
)x 10
•• A T : T J
Salmos 98.2
I
c. Leia Jeremias 4.23-26.
־ T
''1
<
274
׳1
]
Li ção
37.2.1 QAL
O paradigma do verbo I-gutural / III -he * t no qal são é exemplificado por
( עלהsubir) , ( עשהfazer) e ( ענהresponder) .
Perfeito 3msg עשה עלה ענה3cpl עא עשו ענו
3fis ??(תהnrto
2msg עשית עלית ענית 2mpl עניתם עשיתם עליתם
2fig עשית עלית ענית • T
2jpl עניתן עשיתן עליתן
icsg עשיתי עליתי עדתי lcpl ענינו עשינו עלינו
imperfeito 3msg יעשה יעלה ענה: 3mpl ענו יעשו לעא:
3fsg תעלה תעלה תענה
־: ־
7
3fpl תענינה תעשינה תעלינה7־: 1־
L
Pretérito + waw 3msg [יעל העש ויען
consecutivo
3msg יען יעש יעל
Jussivo
2msg תען תעש תעל
Coortativo 1csg אענה אעשה אעלה
. ־: r.־ lcpl נעלה 7׳ נענה מנשה
Imperativo msg ענה עשה עלהmpl עלו ענו לנשו
fig עשי עלי- עניfP 1 ענינה עשינה על;נה
Particípio msg ענה עשה עלהmpl ענים עשים שליש
I
—
vogal auxiliadorapátah no jussivo: ( יךע < ילעה < ךעהque ele pastoreie) .
—
37.2.2 Hifil
I
« ׳
*
a
I^
*flj• ,
׳
!
O paradigma para os verbos I־gutural / \\\-hê ^ no hifcil é exemplificado por
( עלהsubir) .
1 cro
-
’
--
י שי־
Perfeito העלה
!
111 v- 1
Imperfeito יעילה
׳ Pretérito + wãw consecutivo לעל
Jussivo יעל
Coortativo אעלה
f 1
Imperativo העלהou העל
Particípio מעלה
Infinitivo construto העלות
Infinitivo absoluto העלה
Quando o הfinal de יעלהé apocopado, a forma resultante *לעלé alte-
rada para יעל, e a gutural recebe pátah em vez de sã wã Composto. Repare
que as formas do imperfeito , do jussivo e do preté rito no hifllsão id ê nti-
cas às do qal.
I
Qal Hifcil _____
Imperfeito יעלה ele subirá יעלהele trará para cima
wãw consecutivo ( העלE) ele subiu ( העלE) ele trouxe para cima
1
Pretérito +
ou חי
3fig חיתה היתה
T : IT T : IT
ou הייתם
2fig היית חיית 2fpi הייתן חייתן
•T
־ T
lesg יתי4ה • •T
חייתי •T lcpl היינו •T
חיינו•T
ou היו T
ourn T
277
ao dos verbos III -he \ Quando o נé assimilado, o dages forte fica na segunda
letra, mas esse dãgêsnão é mantido quando cai no fim das formas sincopadas:
יט ^ *יטה ^ נטה.
T T V י
37.4.1 QAL
O verbo ( נטהestender) ilustra o padrão no qal dos verbos \- nún! \\\-hê\
Pretérito +
2fig
lesg
wãw consecutivo 3msg
אטה
ויט
2fpl
lcpl ^
נטה
י
- -ס
. •
*־
v
— A forma jussiva brevíssima יטregistra a presença de uma só consoante da
raiz, tendo perdido tanto o נinicial quanto o הfinal. A vogal classe I do
prefixo indica que a forma é qal.
37.4.2 HIF IL
O paradigma dos verbos \- núnl III - hגê no hifcil é exemplificado por נכה
{ hif cil atacar).
Perfeito הכה
Imperfeito ה5:
Pretérito + wã w consecutivo יד:
Jussivo יד
Coortativo אכה
Imperativo הכהou הך
Particípio מ?ה
Infinitivo construto הכות
Infinitivo absoluto הכה
278
I
Nas formas abreviadas (apocopadas) do preté rito e do jussivo , não sã o
escritas, nem o 71 (de )יכהnem o dãgês forte (que representa \-núí r)\ \ךO
prefixo י+ a vogal prefixada da classe I mostram hif il ou qal\ mas a vogal
prefixada pátah ocorre somente nos verbos I־gutural. Visto que essa forma
—
verbal nao é I-gutural caso em que a gutural estaria presente — forçosa-
mente a representa a vogal prefixada caracter ística do hifcil. A combinação
da letra prefixada + a consoante da raiz indica o verbo que é I- yôd! III -hê fou
Vnúni III -hê\ Visto que os verbos\- yôdno hiflltêm vogal prefixada hólem-
wãw, יךdeve ser forçosamente \-núnl m -hê\ de כה1
Perfeito הורה
Imperfeito יורה
Pretérito + wãw consecutivo ור-וי
Jussivo יוד
Coortativo אורה
Imperativo הורה
Particípio מורה
Infinitivo construto הורות
Infinitivo absoluto הורה
O hólem- ira reaparece desde o in ício at é ao fim , e indica que o verbo é a
forma hifll àt um verbo I- wãw. Mesmo as formas apocopadas do pretérito
e do jussivo podem ser analisadas segundo este padrã o: "IV tem o prefixo י
do imperfeito, o hólem- wãw dos verbos I- wãw no hifcil que representa a
primeira consoante, \ e a segunda consoante da raiz, ;רa ú nica letra que pode
faltar é oH final.
37.6 VOCABULáRIO
Verbos
היהqal str, estar, vir a ser, acontecer, impf. TVJV juss. יהי
^
הרה/ conceber, estar grávida, ותהר
^
279
11. I 1
ז
< חרה7.3/ queimar, ficar aceso /zangado, impf. יחרה, pret. ויחר
<
ri ! 1
Substantivos
:* ׳1
A
t ^־
* 1
חיה f. ser vivente, animal
מעשה
' ־/ ב-
!:
•
-
í.
pi
rr
עברי
עולהou עלה
ação, obra
nome próprio hebreu
f oferta queimada, holocausto
<
תל / pé
Outras formas
רישוןou ראשוןadj. primeiro, anterior, principal
37.7 EXERC íCIOS
a. Traduza para o português. Analise as formas verbais.
280
)18ויחכם )15ותהו־
)19ע5תה ( )16ל)הכות
)20העשה )17מורה
Salmos 32.5
_ )14ויךא [משה] איש מצריש מכה איש־עברי מאחיו :וי?ן כה וכה
ויךא כי אין איש ויך אהרהמצרי
Êxodo 2.11,12
a
)על é variante poé tica deעלי( minhas transgressões
” pode significar “ perdoar
281
1 <.
c
egípcio
c. Leia Deuteronômio 8.1-3.
־
^
במךבר למען ענתף לנסתף ילךעת את־אש־ בלבבך זקתשמר
מצותו אם ליא :ויע?ף ויןעבף ויאכלף ת־המן׳ אסר לא־ןלעת
1
3 ־ 1
f ^
ולא זיךעון אבתיף למען הורעף כי לא על־הלחם לבהו יהיה האלם
יחיה הארם:
ITT : T
כי ־על־כל־מוצא 1־פי־:יהוה
V • T ו T T
), fome, carestiaרעב ge ele te fez passar fome ( relacionado a
T
í
> ( irr
" ?ך
O־׳ ״
1
•
- 1
׳ I
.
282
J
Lição 38
38.1 INTRODU çãO AOS VERBOS OCOS
Os verbos ocos tê m como segunda consoante da raiz as semivogais יou 1, em
lugar de uma consoante.
38.2 QAL
Os verbos ocos no qalxvko mantêm sua letra mediana no perfeito e no parti-
cípio, mas a preservam como semivogal na maioria das outras formas.
283
38.2.2 QAL PARTICíPIO
Os particípios do qal dos verbos ocos podem ser exemplificados por קו.
msg קם mpi קמים
fis ?ו?ה fpl קמות
O particípio ativo do qal msg é idê ntico ao perfeito do qal 3msg.
1
Tempo perfeito ק האישO homenvse levantou.
Particípio atributivo הקם0 האיO homem [que] se levantava.
O particípio fsg ( ) קמהe a forma do tempo perfeito 3fsg ( ) קמהsão idê n-
ticos, excetuando-se o acento. As demais formas do particípio podem ser
distinguidas pelos sufixos.
O particípio passivo n ão é muito comum, e é exemplificado aqui por
ב
- ( מולcircuncidar).
msg מול mpi מלים
r־
‘•* יV
׳ck
cr ינ
*יסל 38.2.3 QAL IMPERFEITO , JUSSIVO, PRETéRITO
..
4
»• ) ״
No imperfeito do qal dos verbos ocos, a diferen ça entre II- wãw e II - yôd é
1 *זיי letra mediana é
aparente. Nos dois tipos, a raiz é monossilá bica porque a
quiescente. A vogal do prefixo é tonicamente longa na sílaba aberta. Lado
a
lado com II- wãw קום, o verbo ים0 (colocar) ilustra o padrão II - yôd do
imperfeito do qal:
Singular Plural
II- wã w -
II yôd II - waw II - yôd
תשימו
T
תקומינדז תשימינה
T
Antes dos sufixos consonantais, a vogal auxiliar י: está presente para ga
-
,
rantir a pron ú ncia plena da raiz monossilá bica. Quando essa vogal aparece
o
1
ocorre a redução propretô nica devido à mudan ça no acento, reduzindo
prefixo vocálico a um wã \
^
1:
1 , 284
I
יו
I I
Os verbos ocos no qal jussivo são geralmente distintos dos imperfeitos
correspondentes pelo menos nas formas singulares: os verbos II- tratKpossuem
a vogal temá tica hólem, e os verbos W - yôda vogal temá tica serê. As semivogais
plenas podem ocorrer no plural: יקומו.
3msg זישם יקם
3fsg תשם תקם
Os jussivos no qâl podem ser abreviados ainda quando seguidos pelo
maqqê f. A vogal na segunda sílaba de ןקé o qames- hãtúf
יקכדנא
T )T T
ישם־נא
T V T
יקום
Imperfeito ele se levantará ישיםele colocará
Pretérito* wãw consecutivo ]יק (E) ele se levantou ( רשםE) ele colocou
Jussivo ן קם que ele se levante ןשםque ele coloque
לקוםlevantar-se לשיםcolocar
Quando os sufixos pronominais são acrescentados ao infinitivo construto
do qal\ o acento passa para os sufixos. Tanto os verbos II- wãw quanto os 11-
yôd são escritos com súreq.
285
.1 II
׳11
A forma do infinito absoluto é p .
*
TM* ו Quando os verbos de estado foram apresentados na lição 19, ficamos saben-
do de sua vocaliza ção com sêrê ou hólem, em vez de qãmes. Uns poucos
, !*׳
I, .
d,
f verbos ocos são também verbos de estado, e por isso seguem os padrões de
,> JI.
vocalização dos verbos de estado. Os verbos ( מותmorrer, estar morto) e בוש
I
<:
(estar envergonhado) ilustram os dois padrões. No verbo מות, a letra תda
raiz e o sufixo תsão representados por uma ú nica consoante com o dãgês
forte . Quando os sufixos pesados são acrescentados ao verbo בוש, a vogal
hólem é reduzida a qames- hãtúf.
286
Perfeito 3msg בא T
3fig באה T T
2msg באת T T
38.6 N!F AL
No perfeito e particípio do 11ifcal (ambos possuem o prefixo ]) , os verbos
ocos recebem a vogal prefixada qames em vez de híreq, e a vogal final é
hólem- wãw (sendo que o 1 contraiu-se com a vogal classe A, característica
do nifcal) . As vogais dessas partes principais são preservadas antes dos sufixos
vocálicos, mas antes dos sufixos consonantais, o qames transforma-se em
& wã\ devido à redução propretô nica. Os sufixos consonantais também são
precedidos pela vogal auxiliar hólem- wãw; e o hólem- wãw àz raiz original
transforma-se em súreq.
2msg נקומות
T
2mpl נקומותב
Particípio msg נקום mpl נקומים
No restante das partes principais, o dãgês forte usual do /77/ a/ encontra-
se sob a primeira primeira consoante da raiz. O qames sob a primeira conso-
ante — característica do nifcal — contrai-se com o 1 e forma o hólem ־wã w
(e.g., * yinkã wêm > yiqqôrr
— í) .
38.7 Hí F IL
hifll também tê m
Assim como no perfeito no nifcal, os verbos ocos no
vogais prefixadas de tom longo: o perfeito tem sêrê sob o prefixo il, o parti-
cípio tem sêrê sob o prefixo Q , e as demais formas tê m qãmes. Quando as
formas são flexionadas, a vogal do prefixo é suscetível à redu ção propretônica
(com qãmes ou com sêrê) . A vogal auxiliar hólem- wãw normalmente ante-
cede os sufixos consonantais no tempo perfeito, e a vogal auxiliar sFgôl- yôd
antecede os sufixos consonantais no tempo perfeito. ־-
No hifcil é impossível distinguir os verbos II- wãw dos III - yôd, porque a
vogal da classe I, característica do hifll\ aparece sob a segunda consoante da
raiz nos dois tipos de verbos. Alé m disso, o imperfeito no hifcil coincide,
quanto à forma, com o imperfeito no qalnos verbos ocos ll - yôd (e.g., 3msg
imperfeito יקיpode ser qal ou A// 77).
3msg
Perfeito הקים 3cpl הקימו
י • 3fig הקימה
T:״־ו׳S 2msg הקימות 2mpi הקימותם
*
m
;
ן.* •
'
י
< Imperfeito 3msg קים: 3mpl זיקימו
f ־$r*ץ 3fig תקים 3fpl תקימינה
Pretérito + wã w consecutivo 3msg גיקם
1
'
'C
c Jussivo 3msg קם:
Imperativo msg הקם mpl הקימו
fig הקימי
Particípio msg מקים mpl מקימים
Infinitivo cons. הקים
n - המיתם = המית
+ ele os matou
־נו+ ימתנו = ימת ele nos / o matará
־הו+ זימית1 ימיתהו ele o matará
ם: + סמיתם = המית mata-os
ני- + ישיב
־ = ישיבני
T־ : ״ י
ele me restaurará
288
I
38.9 HOF AL
A vogal prefixada, na totalidade do paradigma do hofcalpara os verbos ocos,
é o súreq, exatamente como no padrão do I- iratK
A B
Jussivo ־ינח T
אל תנח
־
Imperativo הנח־ T
הנח
Particípio מניח מניח
Infinitivo construto הניח
“ *
T
הניח
38.11 VOCABULáRIO
Verbos
בואg^/ entrar, vir / ir para dentro, בא, impf יבוא, ptc. mpln"&2\
hifcily trazer, introduzir
ou בוש >7a/ f1car envergonhado, confundido, impf EÍÍT, ptc. mpln f \ \
hifil confundir
^^
289
ו
h
38.12 EXERCíCIOS
a. Traduzir para o portugu ês. Analisar as formas verbais.
( קומי15 [’3ל (5
( מובא16 הומתו (6
ירימהו
.. . (17 •
( ממיתים7
290
)18הושב־ם )8הכתו
הקימות )19 קמיתהו )9
הנח )20 הקים )10
המית בחייו:
־
־ IT
רבים ־ ־מאשר
: ־ ״
:במותו :־ V
Juízes 16.30
a
Sansão
b
filisteus
c
(os senhores (lit. tiranos
291
v
IP
l ׳r
ן
Li ção 39
39.1 INTRODUçãO AOS VERBOS GEMINADOS
Os verbos geminados têm idênticas a segunda e a terceira consoante da raiz. A
raiz tende a tornar-se monossilá bica na sua conjugação, devido à omissão de
uma das letras idênticas, mas sempre quando possível a letra geminada é preserva-
da pela duplicação da segunda consoante da raiz mediante o uso do dâgês forte.
h׳
סד- n !
ן • *•' ״
[ I
; ifcr ין 39.2 QAL
״ ־o
•
״
Os verbos geminados no qalexibem algumas características semelhantes às
" C
l ít dos verbos ocos, mas muitas vezes exibem geminação em vez das semivogais
encontradas no sistema oco.
Singular Plural
Imperfeito יסב
waw consecutivo ־ויסב
_ <
Pretérito + T T
- ^ ׳
.ךיו#׳ *יק ׳
t
forte‘.
־ ־ייo
, .("•י
-
׳
£.-.. 41
׳ , *
? '
:;
>־ Singular Plural
t,
' ••I
Ativo Estativo Ativo Estativo
294
39.3 ארר
־ T
IRREGULAR
3msg ארר
־ T
3cpl אררו
3fig אררה
: T־ T
2msg אחתT T
2mpl ארותם
2fig אח־ת T
2fri אמתן
lesg אתתי
• T
lcpl ארונו
As formas que se seguem tipificam esse verbo:
Imperfeito
Imperativo
,
-:
ני.-.. + יסבני = יסב
T
39.5 N!F AL
No perfeito e particípio do nifcãl\ a vogal prefixada para os verbos geminados
é qãmesde tom longo, assim como o é para os verbos ocos. Ao ser flexionada,
a letra geminada é escrita isoladamente, sendo que dãgês forte representa a
295
1 1"
2msg נסבות
־
2mpl
יסבו
T í
o 39.6 Pi EL
I
No pi el, os verbos geminados seguem o mesmo padrão do verbo regular.
י . ( הללlouvar) ilustra o padrão.
Perfeito 3msg הלל
3fig הללה
Imperfeito
2msg
3msg
3fig
ה ת
^
יהלל
תהלל
2msg תהלל
Imperativo msg הלל mpl הללו
fsg הללי
Particípio msg מהלל mpl סהללים
fisg מהללת
ou מהללה
II 39.7 HIF IL
A vogal do prefixo no /77/7/ dos verbos geminados tem tom longo, da mes-
ma forma que os verbos ocos. Mas, diferentemente dos verbos ocos, os ver-
I
bos geminados n ão tê m a vogal hireq- yôd historicamente longa da classe
il I ,
como a vogal plena seguinte, mas sèrê, que é reduzida a À/reç ׳quando não é
acentuada.
Perfeito oco קים1ך
Perfeito geminado הסב
Um paradigma parcial das formas do verbo geminado no hifcil é apresentado
a seguir:
’
2msg תסב 2mpl חסבו " T
fP 1 הסבינה
>
fig
Particípio msg מסב mpl מסבים
fig ססבה fP1 מסבות
Infinitivo cons. הסב " T
39.8 HOF AL
Os verbos geminados no hofcal tê m a vogal prefixada sureq em todas as
partes do paradigma. S ão, portanto, id ê nticos aos verbos I - yôde aos verbos
ocos no hofcal. Quando, no entanto, os sufixos verbais são acrescentados aos
verbos geminados, dãgês forte aparece na segunda consoante do radical (a
não ser que a letra seja uma gutural) , que representa a terceira consoante que
falta.
J 4
I
תרע תרעינה
<
3fig 3fpl
2msg תרע ־
־T
־T
2mpf תרעוז י
־T
תרעי תרעינה
> >
2fig 2fp1
לעי
״T ז
הרעי הרעינה
>
fig ־ ־
fP 1
מרעים
•T
I
!
39.10 VOCABULá RIO
*•׳4 1,
1 Verbos
׳
<
אךרg^/ amaldiçoar, banir, impf. יאר
• ־O
. ״. ״.'י י
*
- ,־״״
Jf
1.1
•
״ד
•
« 4•
t ..
hifil começar, pf. החל, ילל ^
O contexto determina qual desses homó nimos está presente.
זיצבhitpa eltomar posição, colocar/ posicionar a si mesmo, pf. הליצב
Esse verbo ocorre somente no hitpa ceL
מדדqal medir, impf. ימל
I
מלחqal ser amargo; pi celdemonstrar amargura; /?// 77 amargar
סבבqal ir ao redor, cercar, virar, impf ב0 ;יhifil fazer voltar-se,
levar ao redor
פלדquebrar, anular, frustrar
קללqalser leve, leviano, rápido, impf ;יקלpi el, amaldiçoar, tornar
leve/ desprezível; /?// 77 tornar leve, aliviar
רעעqal ser mau, maligno, impf ;ילע/?// 77 praticar ou provocar o mal
שירqal cantar
שמםqalestar desolado/ horrorizado; /?//7/ desolar, devastar, impf. U'
ou ישם
תמםqal estar completo, terminado, impf bFT , impv. ; תםhif //
^
completar, terminar
I
Substantivos
peça de roupaבגד
Outras formas
adv. antes deטף
adv. circuito, ao redorסביב
• T ׳
•
299
1 ף
Génesis 4.26
)12ולשת
3
.־
c. Leia 1Samuel 3.110
אין
I
בימים ההם
Tי•־
ורבר־יהוה היה יקר
־ ־
עלי1׳
־
לפני
־ :
(7
שמואל משרת את־יהוה
T T ־־
1והנער
: : A J״ י• . - T : V .
י,
T : : :
חזון נפךץ2 ?:ךהי בןו־ם הלוא ועלי שכב במקמו רעינו החלו כהות לא יוכל
T י
יהלה אשר־שם ארון׳ אלה־פ :ויקרא יהוה אל שמואל ויאמר הנני :ךךץ ל־עלי
5 ־ 4
וייסף :יהוה
T I ־
^6:
וישכב
־ :
V J
הנני כי־קראת לי ויאמר לא־קראתי שוב שכב וילך
זז ' |V :
ויאמר
AT : J " T) T 1 V
¾
קלאג עור שמואל רקם שמואל וילך אל־עלי ויןאמר הנני כי קראת לי ויאמר
ליא־קראתי בני שוב שכב 7ושמואל טרם ירע את־יהוה וטרם יגלה אליו הבר-
:־ T
־ •
־
V T ־־ V V : ־ AT־ : J T V V : IT : I Tj T !
יהוהררסף יהרה קרא־שמואל בשלשית רקם וילך אל־עלי ייאסר הלי כי
קראת לי רבן עלי כי יהרה קרא לנער9 :ראקר עלי לשמואל לך לכב והיה
& !I
יל ;c אכדיקרא אליך ואמרת ךבר יהלה כי שמע עברך וילך שנראל וישכב במקומו:
כפעם־בפעס שמואל שמואל ראמר שמואל הבר ךבא יהוה ויתילב ויקרא :־ -
1
10
,a:״7 "A • "J 1 TJ :
I
300
Ui
Li çã o 40
40.1 INTRODU çã O AOS TEMAS SECUNDá RIOS
Alé m dos sete temas principais aprendidos nas lições anteriores, outros temas
verbais se acham no texto bí blico. Esses temas envolvem , muito mais vezes,
uma variação de um dos temas comuns. Alguns dos temas secundá rios mais
importantes sã o tratados na presente li ção.
Perfeito Qlp
imperfeito יקומם
Participio מקומם
Infinitivo construto קומם
O poial, que corresponde ao pu cai passivo, tem a vocalização hólem- wãw
+ patah, sendo que pátah se alonga em qãmes no particí pio. A vogal do
ptefixo é & wã\ assim como no caso de polel.
Perfeito קומם
imperfeito יקומם
Particípio מקומם
301
I I
1
Hitpolel\ que corresponde com o reflexivo hitpa el, tem os prefixos IYI ,
JT , e PP , e segue o padrão da vocalização do polel.
Perfeito התקומם
imperfeito יתקומם
Particípio מתקומם
Quando polele poial sao flexionados, é impossível distinguir entre eles,
porque serê do /?0/e/ muda parapátah antes dos sufixos consonantais (assim
como faz sêrê do pi elregular) , e assim acompanha o padrão de vocalizaçã o
de poial.
Polel Poial
3msg קומם קומם
3fig קוממה קוממה
2msg קוממת קוממת
>
־r
״H,
!
י A maior dos verbos nesses temas são traduzidos como factitivos ( i .e.,
M1
r Ô* ¾
• • "• י
! וי
> Ií
ן causam o estado denotado pela raiz; v. 27.3) .
־
וי
Qal Polel
%i
קום levantar Olp erguer
*• ״ מותmorrer מותתmatar
רוםser alto רומםelevar
כון ser estabelecido כונןestabelecer, preparar
Embora a maioria dos verbos que seguem o padrão polel seja composta
por verbos ocos, alguns verbos geminados também seguem esse padrão: ]TH
( ter compaixão [de] ) , de ]T\ (ser gracioso, demonstrar favor) .
302
É !1
modo semelhante ao polel mas sã o formados de raízes triconso-
nantais regulares e conservam todas as três letras.
303
1
r
po
•
*
6 . Qâlpassivo: os gramáticos têm observado que alguns verbos bíbli-
p ?׳3 ג cos vocalizados pelos massoretas como formas no pu cal ou hofcal
! PCI podem, na realidade, ser passivos do g#/ porque: 1) nenhuma
II
-
40 4 HISTAFEL
O verbo ( השתחוהcurvar־se, adorar) tem recebido atenção considerável dos
lexicógrafos. Tem sido tradicionalmente considerado formação hitpolel de
304
שחה, 1 na qual a sibilante ( )שeoH passam por metá tese (esse verbo ocorre
uma vez no qãle outra no hifcil) . Alguns gram á ticos sugerem que a forma é
um histafel de חוה, com השתcomo o prefixo desse tema raro. O tema
safei no sem í tico
oriental corresponde ao hifcil (causativo) do sem ítico do
noroeste, de modo que essa pode ser uma forma reflexiva (Hll ) do tema
causativo com ש. Esse verbo incomum segue o padrão dos verbos W\-hê\
mas tem algumas anomalias.
40.5 VOCABULáRIO
Verbos
בשou בוש / envergonhar-se; hitpolel envergonhar-se mutuamente, impf
^
3mp1 em pausa יתבששו
חוה/?/iite/è/ curvar-se, adorar
Esse verbo pode estar alistado em alguns dicion á rios como hitpael
de ( שחהsupondo metá tese de H e ) ש.
כץpolelmontar, estabelecer, deixar pronto, pf
מותpolel matar, pf PIITÍQ
קוםpolel levantar, pf Çip
רום/70/e/ erguer, levantar, pfUÇ fT\
1
Cf. Francis Brown , Samuel R. Driver, e Charles A. Briggs: A Hebrew and English lexicon of the
Old Testament (Oxford: Clarendon, 1907), p. 1005.
1
305
i
!fl
Substantivos
I fronteira, territó rio, limiteגבול
sonhoחלום
asnoחמור
ירח
־"T
lua
, é uma das palavras que significam “ mês” .ירח A forma correlata,
^
$ solנמש
Génesis 2.25
)4בהקמה יבנה בית ובקבונח יתכונן:
Provérbios 24.3
הזחמור ואני והנער נלכה ער־כה ־ צ) ויאמר אקרהם׳ ל־נעריו שבו לקם פה עם
־
־
ונשתהוה ונשובה $ל כם: ^
Génesis 22.5
התבונן:
IIT ־ :
עמי לא
־
ישראל לא יהע
־ “
־ :־־
T
וחמור ־ ־אבוס :בעליו
J T ־ :־
AT T
־
)6־ירע שוח !קנהו
J
Isaías 1.3
י• T
lnu
com entendimento
Abraão
boi
manjedoura
306
)7הנני אליך הר המוחית נאם־יאה המוחית את־כאהארץ ונטיתי $ת־זיךי
להר שרפה8:
עליך וכלכלתיך מן־הסלעים׳ קתתיך
Jeremias 51.25
c. Leia G énesis 37.1-11
1וישב :עלב בארץ מגורי’ 1אביו בארץ כנען 2 :אלה תולאה :עקב יוסף בך
1
שבע־עשיה שנה היה רעה ת־ חיו בצאן והוא נער את־בני בלהה׳ ואת־בני
וישראל אהב ארד
V
־ ־
3:
ולפה* ,נשי אביו ויבא יוסף את־רבתם׳ רעה אל־אביהם
־ T ׳ T
־ ־־
: :
־־
IV •
V T
^^ |
יוסף מכאבניו כי־בן־זקנים" הוא לו ועשה א כתנת ־פסים 4 ":־ ־ויראו אחיו
T T T V ״ T 'A T J I T :
כי ־־אתיו אהב אביהם מכל־אליו וישנאו אתו ולא יכלו הבת לשלים5 :ויחלים
V T T |
־ r
A V T T T • |
0
:
¾ ¾ ¾
I T : : : T : : : "
A T V T " V " : T
יוסף הליום גיגה לאחיו ויוספו עיור שנא אתו:י׳ 6ויאמר אליהם שמעו־נא הדזליום
¾ ¾
הזה אקר חלמתי7 :והנה $נחנו מאלמים אלמים׳ ,כתוך השלה :הנה קמה אלמתי
וגם־נצבה והנה תבכינה אלמתיכם ותשההייילאלמתי8 :ראקרו א אליו המליך
עלינו אם־משול תקשל בנו ויוספו עור שנא אלו על־חלמתיו ועל־ךבריו:
תמלך
::9סלים עור חלום אלר ויספר אתו א חיו ו ::אמר הנה חלמתי סאם עור והנה
אביו ואל־ ...אחיו
*
השמש והירח ואחר עשר כוכבים משתחוים לי 10 :ויספר אל־
T
־ ־ ־ V : A T
־ ־ ־ ־־ ־
V
־
••J : *I : •1 ‘ T :
ואליך
V
I
אני
־ V־
נבוא :
הבוא !־ T־ J :־־ T : AT T J V :
־ ־
V “ T V J T J ־ : “
^penha rochosa
^ queimadura
viagens como estrangeiro
gerações; sucessão , registro
' Bila
(
Zilpa
seu relat ó rio
velhice
manto ricamente ornamentado
o
e ele sonhou
e acrescentaram ainda a odiar = odiaram- no tanto mais
amarrando molhos
= repreenderגער
= ter ci ú mesקנא
307
.
! י
REVISãO B
EXPANSãO DO MéTODO MECâNICO DE ANáLISE GRAMATICAL:
VERBOS REGULARES E IRREGULARES
A Revisão A introduziu o método de análise gramatical mecâ nica e o aplicou
a todas as formas do verbo regular. A Revisão B ajusta e expande as diretrizes
:ו da an álise para incluir a plena variedade dos tipos verbais achados na Bíblia
A 1 : hebraica — regulares e irregulares. Essas diretrizes levam em conta todas as
T \־
308
I
Para maior conveniê ncia, o gráfico das vogais em 9.5 é incluído aqui como
lembran ça de quais vogais pertencem a cada classe.
Indistintas - ã - ס -: e
T:
יי
I. Verbos com prefixo Fl , א, = נimperfeito, pretérito, jussivo, coortativo
(A) se a vogal do prefixo é classe A = /77/ 77 ou qal
hifcil tem classe A + classe 1: יפקיד, יפקד
TT , י יב, ייטיב. , יסב
verbos irregulares:
^
exceção: III-gutural hifciljuss. ou pret. ישלח
\
יאמר
309
,
, 1
(T) se a vogal do prefixo é classe I = nifcalow qal
rl . • י 111
nifaltem classe I + dãgês forte + classe A: יפקד
verbos irregulares: יבנה, יולד, יקו, ב0 ; יnote: יעמל
qal tem classe I mas nenhum sinal do nifal: יפקד
V
'1 verbos irregulares: p í[T , ילד., "לא, TO.5% WT
coincid ê ncia: alguns verbos \- nun podem se assemelhar a
nifal: ישא, יסע
(u ) se a vogal do prefixo for de classe U = hofcak קדET
verbos irregulares: זיעמד, 1T , 2\DV , יוק, ב0יו
^
exceção: qal D' — > יוכל
s)
(¥ wa se a vogal do prefixo é $* wa = pi el, pu cal\ polel, poial\ hifcil
pi cl tem wã + classe A, fora de o (0z/ o) + dãgês forte’. יפקד
:*A 1
-x\ verbos irregulares: יבלך, יבעל, יצול, יצו
י
\ ;
1
־rò
pu cal tem ifwã' + dãgês forte. יפקד
I ! |! tT
|
verbos irregulares: יבלך, יענה
I ! «
*I
coincidê ncia: verbos ocos ou geminados no qal\ com redu-
çao devida a suf.: לשובעה < — תשוב
polel ou poial tem ifwã
ג
+ ô (ou o) + duplicação: יכונן, ימולל
hifil (com sufi)
ג
tem í fwã + classe I: !1 + יביאה < — ןביא
exceção: qaljuss. היה — < יהי ; ליה — < ילי
(T) se a vogal do prefixo é classe I seguida por = לhitpa el ou
I
hitpoiei: ילפקד, יתקומם
310
(u) se a vogal do prefixo é classe U = hof l\ מפקד
verbos irregulares: מגד, מעמד, מושב
Çã fvã J se a vogal do prefixo é ' = pi eJ, pu cal\ polel\ poial' hifcil
< fwã
formas semelhantes:
קום מה1נק
T ) T
nifai pf. 3fsg
נסבת:T ־
nifai ptc. fsg
V Verbos com três consoantes na raiz e nenhum prefixo = qal, pi el, pu cal
© se a vogal sob a primeira letra do radical é classe A = qal ou pi cel
classe A longa = qal
312
at. ptc. tem 0 ( ouo) + ê ou sfwã *ou ê. פוקד, פקךים, פקדת
pass. ptc. tem ã + ú: פקוד
inf. abs. tem ã + 0 ( ou o) : פקוד, פקד
pf. tem ã + vogal que não seja uou ô ( ou Õ) : פקד, בד3,
פקדה, מצאתי
T|: rr • T T
313
\
1
ג
{ ?wã ) se a vogal sob a primeira consoante do radical é = qal
f wגã não devido à redução = impv. ou inf. cons.\ פקד
? , שמע,
1
שמע
devido à redu ção:
pf. tem 2pisuf : פקךתם, פקדתן
i wã ג+ suf.: פקךם
pf. ?
י
'
.. .
•יי סי״
note: בוש pode ser impv. ou inf abs.
£י
•
I ן
$ ; הלך-« לכת
-<ת
)
1-yôd: זירח-< רדה, ךךי יךדו
111-M : בנה-« ׳בנה, בנו, בני:
T T T : י
314
Terceira Parte
TEXTOS E CONTEXTOS
י׳
Í
y
־
!1
Lição 41
41.1 NOTAS MASSORéTICAS
As anotações no texto massorético fornecem informações ú teis a respeito do
conte ú do e emprego do texto hebraico. Os massoretas indicavam a divisão
do texto bíblico em leituras semanais mediante o acréscimo de abreviaturas,
ou na margem , ou no texto.
h <
0 OO ( representa "H Ç> ) na margem indica cada uma das leituras
para os sábados, ou ordens ( )סךךים, que estabeleceram a leitura
daTorá inteira na sinagoga durante um período de três anos.
פרשO פרשna margem indica uma das 54 leituras, ou divisões
( )פרשות, no ciclo babil ó nico de leituras, que abrangiam aTorá
inteira em um só ano.
פ0 פpequeno no texto ( representa פתוחאem aramaico) marca
uma divisão para abrir par ágrafo; em outras palavras, essa abre-
viatura era usada originariamente para começar uma linha nova
depois de uma linha vazia ou incompleta.
Os massoretas também acrescentavam notas para ajudar na leitura e pre-
servação do texto. Essas notas, conhecidas coletivamente por massorá, são
abreviaturas marginais ligadas a uma palavra no texto por um círculo mi-
n úsculo (°) . Se mais do que um desses sinais ocorre na mesma linha de texto,
são emparelhados com os comentá rios marginais na ordem da direita para a
esquerda. Por exemplo: quatro palavras na página 17 da Biblia Hebraica
Stuttgartensia, na linha cinco (Gn 12.2,3) , são marcadas com °. A primeira
^! ?ל5 י (ואa terceira ( )ומקללךe a quarta ( ) אארsão todas explicadas pela
317
1 ׳
abreviatura ל, significando que essas formas ocorrem somente aqui na Bíblia
I
hebraica. 1
I
י ־
1
conclusão de que esse é o texto superior ( i .e., a forma mais provável do
K י
,1 ro original) .
1 C:
־ 4
-.
f T1
ז
-
'
A fim de tomar decisões críticas a respeito do texto, os estudantes preci-
sam familiarizar-se com os símbolos e abreviaturas usados no aparato crítico,
. 1
a natureza das versões e manuscritos e os câ nones (ou regras) da cr ítica textual.
As versões mais importantes são referidas por símbolos.
1(
!
m O Pentateuco Samaritano é uma recensão sectá ria do Pentateuco
escrita com o alfabeto samaritano e data do período hasmoneu (séc.
II ouIa.C.).
Vá rios recursos agora existem à disposição (do p ú blico de l íngua inglesa ) para a interpretação da
1
massorá e seu sistema complicado de abreviaturas. De ajuda especial é Page H. Kelley, Daniel S.
Mynatt e Timothy G. Crawford: The Masorah of Biblia Hebraica Stuttgartensia: introduction and
annotated glossary (Grand Rapids: Eerdmans, 1998) ; v. tb. William R. Scott: A simplifiedguide to BHS:
criticai apparatus, Masora, accents, unusual letters, and other markings ( Berkeley: Bibal , 1987); e
Reinard Wonneberger: Understanding BHS: a manual for users of Biblia Hebraica Stuttgartensia
(Subsidia Biblica 8; Roma: Pontifical Biblical Institute Press, 1984 ) . Al ém disso , a quinta impressão
da Biblia Hebraica Stuttgartensia (1997) contém nas p. lix-lxix uma versão em inglês e alem ão da
chave feita por Hans Peter Riiger às palavras em latim usadas para explicar a lista das abreviaturas e
símbolos massoréticos nas p. liii-lviii. Os estudantes iniciantes devem se familiarizar com todos esses
recursos ao procurarem interpretar a massorá. ( Em português contamos com a valiosa obra Manual
da Bíblia Hebraica: introdu ção ao texto massorético , de Edson de Faria Francisco [São Paulo: Vida
Nova, 2003]; N. do R . )
318
© A Septuaginta é provavelmente a tradução mais importante da Bí-
blia hebraica. A tradu ção original do Pentateuco na primeira meta-
de do século II a.C. (à qual a tradição aplica o nome Septuaginta
do latim que significa “ setenta [ tradutores] ” , daí a abreviatura co-
mum LXX) é uma tradução razoavelmente boa, à parte das passa-
gens poé ticas e formas difíceis.2
© Os fragmentos em hebraico achados em uma sala de armazenamento
para os manuscritos velhos ou defeituosos ( i.e., Guenizá) do Cairo
datam do século V d .C. Esses fragmentos ú teis fornecem informa-
ções importantes no tocante ao desenvolvimento da obra massorética.
5 A Peshita é a tradução da B í blia hebraica para o sir íaco, resultado de
um processo aparentemente longo e complicado iniciado no sécu-
lo I e fortemente influenciada pela Septuaginta.
מA Vulgata é a tradu çã o em latim por Jer ô nimo, começada em fins
do século IV e fortemente influenciada pela Septuaginta.
2
A crítica textual da Septuaginta é um assunto complicado e deve ser abordado com cautela. Veja
Urr1a abordagem equilibrada em Karen H. Jobes e Moisés Silva: Invitation to the Septuagint (Grand
%>ids: Baker, 2000).
319
i
r -
ר׳
g
ןז ומבית1לךו1 י תאמר יהרה אל ־אבלם לך־לך מאךצך וממ12
גןאעשף לגוי גדול ואברכף: אביך אליהארץ אשר אלאן־3
;
•
"
־ ־ שו?ך אשד ךכושם
1
" רקע אבלם: י מקד־ם ויבן שם מזבח ליהוה ויקרא ?שם יהוה
־
*
fl
Cp 12 , 2 am והויcf 17, 1 ; prp ן! ודדה3 1 c £ pc Mss
a
*
. a
1
320
golado, mas com os sufixos pronominais a vogal breve
original volta à superfície.
וממולךתךO substantivo nTTfa (fam ília, parentes) tem uma con-
jun ção 0 ), uma preposição QQ) , e um sufixo ( )ך. O pre-
fixo מ+ holem- wã w, do padr ã o do substantivo,
demonstra que se relaciona com ילד.
ומבית אביףO ditongo do substantivo no construto contrai-se: בית
—
< בית. O substantivo אבé irregular, e tem hireq- yôd
antes dos sufixos.
: אראןזOs verbos III- /7ê ^ não ret ê m o הfinal ao serem acrescen
-
tados os sufixos. O vogal prefixada classe A se ajusta ao
hifcil ( “ eu te mostrarei ” ) ou com qal ( “
eu te verei ;)״no
presente contexto, requer-se o hifciL
Gé nesis 12.2
ואעק}ךA vogal do prefixo é classe 1 tfgôl, o que limita essa forma
III-/7ê ^ ao <7#/ imperfeito ou coortativo.
ואביכף Para analisar esse verbo, observe a vogal do prefixo: í fwגã
composto + qãmes da classe A como a vogal plena seguin-
te ( qãmes antes da gutural) - é, portanto, pi cel Isso pode
ser coortativo ? ( Não perca a pista por causa do pátãh sob
a conjun ção; pátãh está presente por causa da regra do
í? wã ) .
אגדלה
: :
\T
וPara analisar esse verbo, observe de novo ifwã composto
־
“
Génesis 12.3
ומברציך Para analisar esse verbo, observe prefixo מ+ ifwã\vogal
classe A. O יantes do sufixo indica que o particípio é
plural.
321
ומקללך Esse particípio está no singular ou no plural ? Qual pode-
ria ser o significado da mudan ça de n ú mero ? (Atente para
o problema textual .) Qual é o significado exato de ? קלל
אארEsse imperfeito geminado de אררpode ser mais bem tra-
duzido como uma nuança modal: “ Preciso amaldiçoar״.
Note que a vogal do prefixo é classe A, e que a vogal
—
seguinte é hólem portanto, trata-se de qal.
ונברכוPara analisar esse verbo, observe: ־o prefixo נe o sufixo
sureq. Qual tipo de wã westá nesse perfeito ? (Atente para
o elemento cronológico dos demais verbos nesse versículo.)
משפחתEsse substantivo é formado com o prefixo מ: “ fam ílias״.
Gé nesis 12.4
ג
וילד Wã w + pátah + duplicação indica preté rito + wã w
consecutivo, e a vogal prefixada classe 1, sêrê, indicam qal
?־A • .
הלךsegue o padrão dos verbos I- wãw. Com a retração
fcr >ב do acento no pretérito, sêrê na sílaba final reduz-se para
:** ־ ‘
fgôl
, ־ ן
־O * '
!
ס
׳:; דבר Com as três consoantes presentes na raiz e classe 1 sob a
;
ו
ןU •י י
322
> י
I ! ו
Génesis 12.5
]יקה Nesse pretérito , a primeira letra do radical assimila-se com
a segunda. Lembre-se que o verbo לקחage como \-nún.
©־ליSarai
.<
T
רכשוPor causa do acento forte, esse verbo tem duas vogais longas
em vez da redu çã o pret ô nica normal para a segunda
( )*רכשו. Traduza o verbo “ reunir, acumular ” .
נפשpovo (substantivo coletivo nesse contexto)
עשוO verbo não tem o H final em razão do acréscimo do
sufixo verbal. Mas com a presença de apenas duas letras
com qãmes, temos o perfeito do qal. Aqui, a palavra deve
ser traduzida por “ adquiriu” em vez de “ fez” .
)יצאוO sêrê aqui indica um verbo I - yôd no qal. O que indica
wãw + pátah + duplicação ? O S^ wã ^ é devido à redução
pretô nica normal com os afixos verbais. Os verbos \-nún
ו
e l - yôdtèm esse padrão para o infinitivo construto. O qãmes
aparece sob a preposição por anteceder o acento primário.
ללכתObserve o padrão segolado e a preposição prefixada a esta
palavra. Os verbos l -nún e I - yôd possuem este padrão
referente ao infinito construto. O qãmes aparece sob a
preposi ção por preceder o acento prim á rio.
ארצהO qãmes-hכê sem acento indica direção. O substantivo
segolado é soletrado com uma vogal plena ao ser acres-
centado o sufixo.
Génesis 12.6
)יעברEsse verbo I-gutural t ípico somente tem uma mudan ça
leve na pontuação do verbo regular. Qual é ?
t Siqué m
Òó
אלון מורהEsse termo é provavelmente o topônimo de um santuá-
rio cananeu: “ o carvalho de Mo ré (o professor) ” .
והכנעניQue tipo de wã wtstá com essa palavra? Qual é, portan-
to , a razão de ser dessa locução ? A terminação hlreq- yôd é
•m
323
uma terminação gentílica ( = pertencente a) : “ cananeu״,
como “ israelita ״hoje.
Génesis 12.7
־ויראPara analisar esse verbo III-/7<Vcomo nifcâlde ראה, ob-
< T •* T T
־0
ז lugar de para as letras no texto {Jftí v) .
ו
% הנראה Com o artigo, essa forma funciona como locução relati-
va. O que significa נna an álise gramatical ?
"
ll
Génesis 12.8
רעתק Vogal prefixada classe A + vogal temática classe I indica hifcil
I Termine a análise gramatical. O verbo significa “ mudar-se״.
ההרהQual função a terminação qãmes-hגê tem com o subs-
T
tantivo ? הר
T
מקדם
vjvv •
Lá para o leste, a leste
בית־אל Betei
I ויט Nessa forma breve com wã w consecutivo ( sendo,
portanto, preté rito) , faltam duas consoantes na raiz: נno
começo e הno fim . Como essa forma se desenvolveu
com base em ? נטהA vogal prefixada da classe I indica que
ו I
se trata de um preté rito no qal\ mas, para determinar a
i raiz, precisamos saber quais letras podem desaparecer.
אהילה T‘ X
Atente para o sufixo incomum. O círculo pequeno acima
י dessa palavra dirige você a =( לןqerê) e a אהלוna massorá.
324
Para construir o ( frê junte as consoantes marginais com
y
העיAí
J־ T
Génesis 12.9
ויסעEssa forma é um verbo l -nún, no qual o נfoi assimilado.
Termine a aná lise gramatical. Significa “ arrancar as estacas
da tenda” mas pode ser traduzido por “ viajar, sair em uma
jornada” .
הלוךO ã longo + o õ longo formam o padrão vocálico do
infinitivo absoluto qalde הלך. Como essa palavra é usa ״
Particípios e infinitivos
1 . O particípio pode funcionar como adjetivo atributivo quando con-
corda com o substantivo na pessoa, no n ú mero, e na qualidade
definida. Semelhantes construções podem ser traduzidas como lo-
cu ções relativas (16.3) .
2. O infinitivo construto é muitas vezes usado nas locuções adverbiais
( muito mais vezes, temporais). Essa construção tem uma preposi-
ção temporal + infinitivo construto + um sufixo pronominal que
muitas vezes serve como o sujeito (chamado o genitivo subjetivo
[i.e., infinitivo construto 4 genitivo] ) (22.4) .
־
325
1
1
1
Substantivos e pronomes
1
1. Quando duas palavras são unidas pelo maqqê f a redução da vo-
gal na primeira palavra pode resultar da perda do acento ( 4.3) .
2. Os substantivos com ditongos, tais como JT Í1 , tê m ortografia
contraída no estado construto (12.4) , bem como na presença dos
sufixos pronominais ( 15.5) .
3. O הsem acento no fim de um substantivo indica direçã o ou
״
â
•\
• ,
tti. l I
I
6. Quando são acrescentados sufixos aos substantivos segolados, tais
?
«! cr ־1•
־ ׳Q \
k -O como ארץ, fica presente a vogal breve original do substantivo
.
׳״í » f
( 15.4) .
ej
*L
¾
CV ' ־
Conjunção e preposições
1. Quando a preposi çã o מןé escrita inseparavelmente, o נé assimi-
lado pela letra seguinte, e é marcado pelo dãgês forte, a não ser
que essa letra seja gutural ; nesse caso ocorre o alongamento com ׳
.1
I
1
Li çã o 42
42.1 ACENTOS
Além de marcar a sílaba acentuada da palavra, os acentos podem separar ou
juntar palavras na frase. Os cinco acentos mais importantes j á foram
apresentados nesta gram á tica:
327
I
42.2 ACUSATIVO ADVERBIAL
1
Um modo comum de expressar uma idéia adverbial é com um substantivo
I no caso acusativo. Quando o acusativo serve como o objeto direto (com ou
-
ו 1
לילהI ( ויחלק עליהםE) dividiu [suas tropas] contra ele [ na] noite.
(o acusativo לילהlimita a ocasião da ação)
Génesis 14.15
Uma frase em hebraico pode ter dois acusativos, sendo que um deles serve
» 1 como objeto, e o outro o modifica de alguma maneira.
•וי I ,
t% ,
rr >
JP* I
( וייצר יהוה אל היםE) O SENHOR Deus formou o homem [ usando] pó
r% 2 i '
אודהאדסעפרda terra.
נí
T T T T IT
י
Génesis 2.7
׳
328
1. Locu ções causais: כיintroduz a causa ou razã o.
כי־. . . ( וירד אבר־םE) Abrão desceu [...]
porque a fome era rigorosa
:בארץ
| VIT
הרעב
: T
כבד na 7
terra. T T / T
Génesis 12.10
ידעתי כי אשה
־
/T ־•
Sei que és uma mulher muito bela.
V : T 1
:את
:
מראה
:
יפת־:
IT \V
Génesis 12.11
~ ~
Génesis 17.15
42.4 ANáLISE
Génesis 12- 10
DE
־
G éNESIS 12.1020
329
Â\
יו
I
.
נייחד" בחי" 10ויהי " רעב °בארץ וירד אברם מצרימה' לגור שם כי־כבד
־
״ הרעב בארץ :יי ויהי כאשר הקריב לבו־א מצרימה ויאמר אל ־ ״׳"
'
י
1 J" T •T * I 5
•
'
1
־־
אמרת' אלתי הוא ואקח אתה לי לאשה ועתה 19
1
" .י -״ אשתך הוא 19 :למה ז
4
o־ ־־
הנה אשתך קח ולך 20 :ויצו״עליו פרעה אנשים רישלחו אתו ואת־ 20
í.־
< 17 a © + Kai novrjpoiç jj b b prb add cf 20, 17 \\ 19 a = © -f è vavxiov oov לפניך jj
׳ ו ! ! 1iואט עמו 20 a J^A© + ״
330
locução subordinada ele introduz? ( Para responder, você talvez
necessite traduzir parte do versículo seguinte.)
ידיעתיQual é a melhor nuança para traduzir esse tempo perfeito? (De
,
Génesis 1212
j !יה
! ) Que tipo de wawesti nesse verbo ? Esse verbo é o verbo princi-
pal da frase, ou um indicador temporal ?
כיQue tipo de locuçã o é introduzida por essa palavra ?
יךא!יComo esse verbo pode ser distinguido do verbo I-JKCK/ ( יראter
medo) ? Para responder, você precisará contrastar os dois verbos
nos seus imperfeitos. O que aconteceu a ראהnesta forma ?
אתךQuando os sufixos são acrescentados ao sinal do acusativo, a
\
Génesis 1213
״
נא אמרי נאindica que o verbo é um dos volitivos. O hireqsob a primeira
letra do radical e a terminação fig indicam que é um imperativo
—
( ) אמרי< אמר. Os outros dois volitivos ( jussivo e coortativo)
tê m prefixos do sistema do tempo imperfeito.
אחתי: minha irm ã
" J
¾
331
A
> ו
)
I
למען Essa palavra introduz uma locução de propósito, de modo que
o verbo que lhe segue deve ser traduzido como subjuntivo em
português.
I
ייטב
־ I•
O que a vogal longa prefixada híreq- yôd lhe diz a respeito da
I raiz? E o que indica essa vogal classe I para a análise gramatical ?
בעבורך Essa partícula tem um sufixo e uma preposição prefixada; signi-
fica “ por amor a ti” , ou “ por causa de ti ” .
וחיתה Tendo em vista o verbo anterior, qual tipo de wãw é esse ? Por
que o תaparece no verbo ? ( Para responder, determine o gê nero
do sujeito desse verbo III - hê \)
:בגללך De modo paralelo a בעבורך, essa expressão significa “ por causa
n de ti ” .
Yl
Génesis 12,14
:< ־
בג כבואA forma é infinitivo construto + preposição. Recapitule o uso
fel
' •••A
adverbial dos infinitivos construtos e analise como as partes da
'% '
í
TT; :h
b locução devem ser explicadas.
,\!1 - vr A כיA locução que começa com essa palavra define o que os egípcios
i
- Pí
־U
•*ן:
viram. Qual tipo de locução é ?
I
' tt- .M l I
הואSendo um Iftiv -cfrê perpétuo, essa palavra n ão é mencionada
ע
*
Génesis 12,15
שריEsse construto mplde ר0 significa “ príncipes de” . A construção
inteira interligada é o sujeito formal.
פתצה Faraó
ויהללו A palavra familiar ( הללlouvar) é usada aqui em um sentido não-
teológico (elogiar). Repare na vogal prefixada wã\a como a
^
vogal seguinte. O que esse indica a respeito da análise gramatical ?
Porque o dãgês forte não está no יnem no primeiro ? ל
il
1
רתקה Essa forma é for çosamente passiva por causa do padrão u + ã.
Parece hofal > mas לקחn ão tem nuança hofcal aqui. Se não é
hofcãl\ forçosamente é / passivo, que os massoretas só conse -
^
guiam representar com a vocalização desse tema.
332
ביתEm construto com ( ?דעהa casa de Faraó) como essa palavra se
encaixa na frase ? Em outras palavras, o que devemos acrescentar
para fazer uma tradução fluente desse tipo de acusativo ?
Génesis 12.16
ולאבדםQual ideia é transmitida por traw^ disjuntivo ? O posicionamento
dessa palavra em primeiro lugar na frase indica destaque.
היטיבDe qual classe de vogais é sêrê- yôd —
A ou I ? Se for da classe A,
o que isso indicaria no tocante à análise gramatical ? E o que o י
(de sêrê- yôd) indica no tocante a essa raiz ?
ויהי לוEssa expressão idiomá tica deve ser alisada para indicar posse (cf.
־
יען לו.): “ ele tinha” .
שפחתescravas
T :
אתנתjumentas
Génesis 12.17
]ינגעObservar o wãw consecutivo com o pretérito; Em vez do sim -
pies “ e” , traduza wã wraqui com uma expressão mais forte: “ mas
então” , ou “ em seguida” . Para analisar esse verbo, observe o padrão
comum de sfwã\a + dãgês forte.
נגעי: Essa forma relaciona-se com um verbo com a mesma raiz. Como
/• T
Génesis 12.18
ויקרא A expressão קרא לpode ter a nuança de “ convocar” .
מה־זאתPor que h á um dãgês forte no T ? Recapitule o pronome
interrogativo.
עשיתAtente para o sufixo consonantal do tempo perfeito. Por que י
aparece antes do sufixo ? A expressão מה״זאת עשיתpode trans-
mitir o significado: “ o que mesmo você aprontou ? ”
333
A
I
k
ליO dãgês forte é um conjuntivo; junta a palavra à expressão an-
terior.
הגדתPara analisar esse verbo , observe o prefixo ה, o sufixo F1 do
tempo perfeito , e o dãgês forte no — גtudo indica o padrã o
lll -nún.
Génesis 1219
ואקח
-)/
Essa forma provém de לקח, que segue o-padrão do\-nún. Que
V T
Substantivos e pronomes
1 . Quando uma palavra que termina em !!־: é declinada, a terminação
vocálica ־הé substitu ída pelo sufixo adequado (9.1; 12.3).
2. O pronome interrogativo TO é pontuado com pátãh + duplicação
da primeira letra da palavra seguinte, a n ã o ser que aquela letra for
gutural (c/f a pontuação do artigo) ( 19.5) .
3. Quando o pronome independente da 2fsgestí em pausa, a vogal se
alonga a qãines (21.4) .
Conjunção e preposições
1. A conjun ção é pontuada com qãmes antes de uma sílaba acentuada
(7.3, n.° 4);
2. A preposição לé pontuada com qãmes antes da sílaba acentuada;
assim acontece especialmente com o infinitivo construto (34.2.3) .
Locuções
1 . A part ícula כיintroduz orações causais, temporais, substantivas, ou
adversativas (42.3) .
2. A partícula הנהintroduz orações subordinadas que sã o fundamen-
tais para alguma declaração ou mandamento que se segue; pode,
també m, servir para indicar que alguma coisa existe ou está presen-
te (28.3) .
335
JL
Li çã o 43
43.1 PADRõES EXTENSIVOS DE SUBSTANTIVOS
A maneira de formar os substantivos fornece ind ícios dos seus significa-
dos específicos, mas deve ser notado que a identifica çã o dos padr ões rele-
vantes dos substantivos nem sempre é poss ível nem ú til. Visto que al-
1
guns dicion á rios hebraicos colocam os substantivos na ordem alfab é tica
li i I ! !יל da raiz triliteral , em vez da sua ortografia real, talvez seja dif ícil os estu-
ג- - ׳
' *
־ ־AJM׳OT
«*
I
I
dantes iniciantes achar substantivos no dicion á rio. Devemos , portanto,
'MJ
familiarizar-nos com as formas padronizadas dos substantivos a fim de
» »״ !
•a*־1 « ff !
־r ^e
I
rl
< !;ך ־
podermos usar os dicion á rios de modo eficiente. Essa vista panor â mica
começa com os modelos de substantivos nos quais a raiz triliteral é esten -
,
dida por afixos.
—
( שמרguardar, vigiar ) > מרת0 אvigília (divisão do tempo)
1
( ריבcontender) — > יףיבadversá rio
( צחקrir) -> יצחק (“ ele ri” )
336
4. O prefixo מretrata qualidades, instrumentalidade ou localidade.
337
V
אן0 (estar à vontade( « שאנן
— à vontade, seguro
) אךser vermelho( < אדמדם
— avermelhado
) זיפהbonito( יפיפיה <־־ bonitinho (diminutivo)
11
) גללrolar( -< גאל roda
i: ) גללrolar( -< גלגלת A
cramo
(
10. A gemina çã o indica um significado adjetival, às vezes intensivo (a
geminação tem conexão com os temas que têm a letra mediana
duplicada):
נ
־ b. piqqed. adjetivos que descrevem falhas físicas ou mentais:
!
{ עורpi cel cegar) — > עורcego
f0:n
r 1• ( פסחmanquejar) — > 1ך0 פmanco
1
, -״-
,1 .,־O
ן
י׳״ ן״
וי »• ׳
|i
* ׳׳I י
1
c. paqqid: adjetivos quase exclusivamente de qualidades pessoais:
fr r!,
1
vrh
y; i ( צדקser justo) — > צךיק justo
1 d. paqqúde piqqud { piqqud) : adjetivos e substantivos que se ba-
seiam nos temas duplicados
338
1 i i k
1 . Atributivo: a pessoa ou coisa é qualificada pela aposição de um atributo:
Génesis 12.5
a' recensão grega feita por Áqtiila (c. 130 d.C.) em uma tentativa de
colocar o grego mais literalmente em harmonia com a tradi ção
hebraica padronizada
C> recensão grega feita por Símaco (c. 170 d.C.)
recensão feita por Teod ócio, que revisou o grego com a ajuda do
hebraico (fim do século II d.C.)
© Códicesinaítico , manuscrito antigo da Septuaginta (século IV d.C.)
s
O campo da crítica textual é vasto demais para ser abrangido em uma gram á-
tica introdutó ria. Mesmo assim , quanto mais sinais os estudantes conseguem ler
e compreender, tanto mais fácil será a transição aos estudos avan çados.
339
י !ז
ן
43.4 ANáLISE DE GéNESIS 13.1 11 -
חח
I
עמו 13 1 13רעל" אברם ממצרים הוא ואשתו ןכל ־אשר־ל 1ולוט
תגבה :ץאברם כבר מאה במקנה בכסף ובזהב :י וילך למסעיר 3
־
•
־
\ \ * O > O
י •V
4
" בית־אל ובין העי :י אל ־מקום' המזבח אשר ־עשה שם בראשנה ^
־ ־.
.
י י" -יי .ל ויקרא שם־יאברם בשם יהוה :ונם־ללוט ההלך את
־
־אברם היה 5
־ ליי
־
1
הפרד 9
ובין רעיך כי־אנשים אחים אנחנו :הלא כל ־האךץ לפניך
i
״
ואשמאילה < :וישא־לויט 10
ךך׳״׳יי » °״י נא מעלי אם־השמאל ואימנה ואם־הימין
את־עיניו ויךא' את־כל־ככר הירדן כי כלה״ משקה לפר 1ישחת _
•
־
u i
I ירוה את־סדם' ואת־עמלה כגךיהוה בארץ מצלים באכה צער :
cr3»T
T£ ן
! איש 11
11ןיבחר־לו לוט את כל־ככר הירדן ויסע לוט מקךם רפךלו
•- מעל אחיו :אב ־ם ישב בא ־ י י! י •^
** *** %
יי *,
-
í r MN
** י »W >*י 1 •״ ׳ J
‘ T I
ייr r
ן«
ד!
* ׳<•> י
;>
•׳
:
Génesis 13.1
] Esse pretérito + wãw consecutivo é breve (apocopado).יעל
Visto que o qal e o hifcil são id ê nticos para esse verbo,
como poderão ser distinguidos entre si em determinado
? contexto
Quando o sujeito do verbo é composto, o pronome éהוא
p
Génesis 13.3
'
הלך וילךsegue o padrão dos verbos \- yôd\ que normalmente
tê m sêrê + sêrê. O tfgôl está escrito aqui por causa da
perda do acento primá rio, que passou para a sílaba do
prefixo.
למספיו: Esse substantivo (formado com o prefixo )מrelaciona־se
T T ־
Génesis 13.4
אש! עשה שExplique a construção dessa locução (v. comentá rio em
13.3 acima). Traduza o verbo como um perfeito passado
( = preté rito mais-que- perfeito ) , visto que a referê ncia diz
respeito a um período anterior à sequência dessa narrativa
imediata.
341
ז •״: í
בראשנהEssa locução prepositiva, que contém ראש, significa “ no
ן ן início” .
י י בשם. . . ויקראVerifique a gama de significados para o verbo קרא. O
í
: יהוהque, segundo você acha, significa essa expressão no pre-
sente contexto (cf. a mesma expressão em 12.8 e Ex 34.5) ?
Génesis 13.6
:ג
ll
í
ולא־נשאO tempoperfeito é negado aqui , mas a tradução nesse
ii. *V contexto pode receber uma nuan ça potencial: “ n ão podia
סז
1*£ < levá- (sustentá-) los” .
,- סי לשבתPara analisar esse verbo, observe a preposição ל, duas le-
k t íh : tras do radical com vocalização segolada , eoH acrescenta-
' * : r\׳
» . ־f » ־
do. Quais dois tipos de verbos têm esse padrão ? Qual uso
i ־w
•*יו do infinitivo construto se encaixa melhor nesse contexto?
יכלוO יé um prefixo ou uma letra do radical ? Se fosse um
»1 prefixo, quais tipos de verbos irregulares teriam a vogal
qãmes no prefixo ? Em outras palavras, como você deci-
diria se essa forma provém de יכל, כול, כלה, ou ?כלל
לשבתQual uso desse infinitivo construto com לse encaixa me-
lhor ?
Génesis 13.7
ריבdesavença, disputa, ou controvérsia
לעיO que é indicado pelo sêrê- yôd ? O que o holem indica
para a an álise gramatical ? O que aconteceu com a letra
final do radical ?
מקנה Quais indicações podem ser empregadas para determinar
se essa palavra está no construto ?
342
!
והכנעניQual tipo de locução se inicia com essa forma ? Como a
locução funciona como parte da narrativa ?
והפריזיo (s) ferezeu (s)
ישבA vocalização õ + écom três consoantes na raiz indica um
/••
Génesis 13.8
תהי: Por ser uma forma breve, e por seguir אל נא, תהיsó pode
>•
״
Génesis 13.9
־הלאO que significaria o prefixo H ? A resposta esperada é posi-
> :
tiva ou negativa?
כל־Essa palavra é normalmente escrita ;כלpor que a redu
T ção
vocálica está presente?
ל?ךףPara analisar essa locu ção prepositiva, observe a preposi-
ção לe o sufixo יך:. Qual é o significado do substantivo
?פנים • T
!
•
!וי1 1
' . L>
343
ו
י
Essa palavra composta transmite “ de contra / sobre mim״,
mas n ós simplesmente dir íamos “ de mim״.
I
r השמאלNo Israel antigo, a orientação direcional era para o leste
11
(daí a palavra “ orientação )״. Sendo assim , a m ão esquerda
é o norte, e a mão direita, o sul . Subentenda um verbo
I
nessa construção, com base no contexto: “ se [ você seguir /
1
!
escolher] a esquerda...״. ־ ־ _ •
Gé nesis 13.10
—
י
,
:/ •י ׳
סי ־ ־וישאEssa forma pode ser confundida com nifcãl. Como seria
» r ״־
T
! •
נשאse estivesse no preté rito do nifcâl \> Qual, pois, é a
• gu forma aqui?
t .T l
Ti עיניו O que aconteceu com o ditongo no substantivo ] ? עיO
«׳
í1
,
T י י
סדםSodoma
\ •
עמלהGomorra
כגריהוה
:
Repare na omissão do artigo quando o substantivo está
T
no construto.
באכהO sufixo pronominal 2msg pode ser escrito plenamente
\T ־:
Cênesis 13.11
ויבחר־לו O wãw consecutivo seguido pelo prefixo + vogal classe 1
J
345
I.
Particípios e infinitivos
1. O particípio pode funcionar como verbo ( uso predicativo) , que
\ ressalta o aspecto linear, durativo da açã o, quer no passado, no pre-
‘ sente , ou no futuro ( 16.3) .
2. O particípio pode funcionar como um adjetivo atributivo, que
'1
concorda com o substantivo em n ú mero, gê nero e grau de defini-
çao, e o artigo com o particípio pode ser traduzido como uma
locução relativa ( 16.3) .
3. O infinitivo construto com a preposição לpode ter um entre vá ri-
os valores na tradução, incluindo-se propósito, resultado, objeto
direto, ou epexegé tico ( 22.4) .
4. Dois tipos de infinitivo construto seguem os padrões segolados
normais £ gôl + fgôl + sufixo D: \- nun e l - wãw (34.2.3; 35.2 . 3) .
-
1»
XI«-יי
•
Substantivos e pronomes
11*••
—
4
O
' -י 1. Substantivos que terminam em 71- mudam para 71 - no construto (12.3).
k *
-
‘!וי 2. As vogais podem ser escritas defectivamente ou plenamente ( 2.5).
•t) Com o sufixo pronominal (14.2), a 2msg é ך, mas pode ser escrita
de forma plena: i־D.
י !יוי
׳
I I, c. 3. Quando uma palavra é ligada a outra pelo maqqêf a redução vocálica
t־ pode resultar da perda do acento ( 4.3). Repare na ortografia de כל
TM
com o maqqêf : ” { כלkol) .
\ n
Preposições e sinai interrogativo
1. A preposição לacha-se muitas vezes nas construções que expressam
posse (13.2,3).
2. A preposi ção ] ביé repetida na frase, embora seja traduzida uma
ú nica vez (13.6) .
3. A maneira normal de expressar uma pergunta, quer literal , quer
ret ó rica, é prefixar il à primeira palavra da locu ção ( 19.5) .
Locuções
1. Locuções parentéticas são introduzidas pelo wãw disjuntivo, ou
seja: wãw + um verbo n ão-finito ( 21.1 ) .
2. As locu ções relativas são muitas vezes constru ídas com um prono -
f
me ou advérbio recapitulador que completa a relativa (13.5; 17.5) •
1
346
י
I
Lição 44
44.1 PADRõES SIMPLES DOS SUBSTANTIVOS
Essa vista panorâ mica mostra os padrões diferentes, mas é só às vezes
que um
valor pode ser atribuído que explique o sentido.
*מלס
-
סלד rei
-*ספר <־־ ספר livro
־
קדש * קדש santidade
Quando os sufixos sao acrescentados, fica presente a ortografia
monossilábica original:
מלכיmeu rei
־מלכהrainha
T :
+ qames:
מלכים^ סלך reis
ס?ר-^ספרים livros
עבד-<עבדים
V V *
T ־ ־־
servos
347
׳
! . ידן
חכםT T
sá bio
דבר palavra
hP
b. pãqêd (particípio qal áos verbos de estado) : sentido adjetival:
כבד pesado
ייירא "
medroso
1 קטן pequeno
סחר
>( ל
-
d. pêqãd: forma substantiva:
!
p
A
לבב
1
rs
«•
coração
׳.
׳
:•! ״־
A
laba:
a. pãqôd (forma do infinitivo absoluto do qal) , que representa a
I I
ideia básica da raiz: adjetivos intransitivos, substantivo abstratos,
ou substantivos ativos:
כבודgl ória
T
שלוםpaz T
קדוש santo
<
1 חמוץ opressor
348
l 1 1
paqid: muitas vezes um adjetivo usado como substantivo com
um sentido passivo:
אסיר
־ T
prisioneiro
משיח ’ T
ungido
נביא • T
profeta
paqúd: (particípio passivo qal): usualmente adjetivos (de estado) :
ערום T
astuto
אלוהDeus
חמורasno
ויל$ tolo
כבולfronteira
5. variações da base triliteral
a. padrões monoconsonantais ( muito raros)
פה boca
עקרב escorpião
עכביש
• T ־־
aranha
d. padrões com mais de quatro consoantes (geralmente palavras
estrangeiras, tais como aquelas que foram tomadas de emprésti-
mo da l íngua grega ou persa):
פס תרין
^
אחשדךפן
salté rio
sá trapa
349
1
44.2 HENDí ADIS NOMINAL
I
Duas palavras unidas pelo wãwconjuntivo podem expressar uma ú nica idéia,
sendo que uma das duas palavras modifica ou qualifica a outra, de alguma
maneira. Essa constru ção é chamada hend íadis, que se origina de palavras
gregas que significam “ um por meio de dois” .
וחטאי
A• ־:T
סלם רעים: ואנשי
V : :T
Ora, os homens de Sodoma eram
J•• ־
. ..
pecadores perversos
lit. perversos e pecadores
Génesis 13.13
הךבה אךבה עצבונך והרנך Multiplicarei grandemente a sua dor
na concepção
lit. sua dor e sua concepção
Génesis 3.16
:תהיה בארץ
| : ־
VIT T
נע ונד
/7 1 \TT /T
Você será um fugitivo errante 1pelo
C׳
ח- ס
I
רי mundo.
lit. um errante e um vagabundo
*•־׳O
4
!
, Génesis 4.12
%4íl 1 ן
־
'
1 T'
I 1 ׳/ .!> « . .
í1 o
HyHt 44.3 PASEQ
ן ! •י
־S Uma linha vertical , pãsêq (separação, corte) , entre duas palavras chama a
aten ção a alguma coisa estranha no texto que deve ser levada em considera-
1׳
ção. Esse divisor é usado de vá rias maneiras; a lista que se segue só fornece
uma amostra:
אברהם
:
AT
1 ־אברהםAbraão, Abraão
T ־ JT T :
I
Génesis 22.11
2. O pãsêq pode ser escrito quando uma palavra começa com a mes-
ma letra que a ú ltima letra na palavra anterior, embora a regra geral
seja que o pãsêq n ão se use em semelhantes casos:
350 11,
í 11
I ! , Ilf!
1
' !li
3. O paseq pode ser escrito para evitar a íntima associação entre o
nome de Deus e conceitos menos dignos, embora esse uso seja raro.
< : מאד
3
ןא?שי סלם ךעים וחטאים ליחנה13 : ויאהל עד־סדם '
־
'הי
ד״" י״״
י וידזוה אמר אל ־אברם אחרי הפךד־לוט מעל ;־ שא נא עיניך3
14 '
כב בחרר
15 כי15 :
אתה שם צפנה ונגבה וקךמה ןימה- ם אשר1וראה מךהמק . מנה בחור 4
ננ
, *' נ. כז יה
'
: את־כל ־הארץ אשר־אתה ראה לך אתננה ולזרעך עד־עולם יד
־
ת את1» י ושמתי את־זךעך כעפר הארץ אשרו אם־יוכל איש ל?זנ
18 3 < ) מ51 ) יnapn rfjv ôpõ v , 1 ( באלוןsec 12 , 6)? cf 14, 13 18 , 1 Dt 11 , 30 ( 211 semper pl , <SSt>
sg ) || < p 14 1 •’ ,- י . . ־ ׳. m ׳. ׳// ״/ > • ׳/’ > r
־ . ׳ ׳: O ( cn \ p ;, ד/׳ ?׳
י
ל ׳ • ( ־ : ! *ך
Génesis 13 12 -
ישבA narrativa é normalmente levada adiante com preté ritos
que iniciam cada locu ção; mas repare na inversão da or-
dem normal das palavras. Com o sujeito em primeiro
lugar, a narrativa está no tempo perfeito simples.
בארץ Essa forma não tem artigo porque está no construto. Qual
seria a pontua ção se o artigo estivesse presente?
351
ן/ חן
li!
בעריO sérê- yôd indica a terminação mpl construto; HiJ é *
plural irregular de
) יאהלAtente para o prefixo wãwconsecutivo com a vocalização
*
I
ff ! mostrar um contraste ente os perversos e o SENHOR. Por
V” * ־
c'»־׳ ;ויי que o pátah está sob o wãw (dica: qual é o cfrê) ?.
mi * גן ־
ו ׳
י ן 4
אחריQual tipo de locução é introduzida por essa preposição?
הפרד־לוטPara analisar a forma, atente para o prefixo e na vocalização
hireq + dãgês forte + qãmes. ט1 לé o sujeito (genitivo
ו subjetivo) da locução.
11
מעסו
Nessa preposição dupla com um sufixo, a primeira pre-
posição recebe destaque, literalmente “ de dentro dele” .
שא נאA partícula ]אindica um volitivo; visto que n ão aparece
י
nenhum prefixo, a forma precisa ser imperativa. Somente
ו
duas letras do radical da palavra estão presentes, e isso nos
limita ao qal\ e a vogal é classe A. Qual é a an á lise grama״
tical completa ?
{
Jן
וראהA terminação sêrê- hê * indica um imperativo dos verbos
וי
I W\- hê\ Qual é o significado do wãw na frase ?
אשר אתה שםQue tipo de locução é esta ? Como funciona o advérbio ?
־
AT JT ־ V
Gé nesis 13.15
לאהOs verbos III-Ãê ^ sem sufixos terminam com tfgôl-hעè
no imperfeito e no particípio. Qual uso do particípio te-
mos aqui ?
אתננהEssa forma é אתן+ nún enérgico + sufixo. Qual é a análise
completa ? A que se refere o sufixo ?
ע עולםEssa expressão é muitas vezes traduzida por “ para sem-
]
Génesis 1316
,
*
ושמתO que a posição do acento nos diz a respeito deste tipo
de wãwi (Se você n ão tiver certeza, verifique o tempo
do verbo anterior). Qual é a an álise inteira desse verbo
oco ?
כעפרExplique as mudanças vocálicas com a preposição 3 eo
substantivo ( עפרpó).
יוכלRecapitule o paradigma desse verbo irregular I- wãwno qal.
למנותA terminação ותsignifica infinitivo construto de \\\- hê \
מנהsignifica “ numerar״.
: ימנהAtente para o padrão híreq + dãgês forte + qames do
nifcal com o prefixo do imperfeito.
Génesis 13.17
קו
Quais são as duas maneiras possíveis de analisar esse verbo
oco ? Qual é nesse contexto ?
התהלךQual é a análise gramatical ? Qual ê nfase provém do uso
de hitpa eP
לארכהEssa palavra inclui um substantivo (“ comprimento )״, uma
preposição, e um sufixo feminino.
ולרחבהEssa combinação semelhante contém um substantivo que
significa “ largura ״ou “ amplidão״.
353
I
II
Génesis 13.18
וי
באאי nos carvalhos ( mpl cons. )
ממר־אManre
חברון Hebrom
פ O que significa o פmin úsculo no fim do versículo?
Divisores
1. O פpequeno significa a divisão entre parágrafos (4 l . l ).
2. Os acentos disjuntivos principais são: t - - - e ) ־42.1) .
,
354
Li çã o 45
45.1 REPETIçãO
Uma característica comum da retó rica hebraica é a repetição, seja a repeti
çã o
das consoantes dentro das palavras, seja a repetição das palavras em uma fra ״
45.2 PARALELISMO
Uma forma de repeti ção é o paralelismo de pensamentos semelhantes ,
sin ó nimos , ou contrastantes, colocados em linhas sucessivas. O
paralelismo
hebraico aparece com muitas variações , com ê nfases diferentes. Na presente
etapa, basta ficar consciente do seu uso regular na literatura.
355
־
ובין ה$ אשית בינך ובין הא1 ואיבה Porei inimizade entre você e a mulher,
זרעך ובין זרעה הוא ישופך אאש
1
'
entre a sua descendência e o descen-
:ואתה תשופנו עקב te dela; este lhe ferirá a cabeça , e você
lhe ferirá o calcanhar.
Génesis 3.15
-
45 3 PARALELISMO á QUI STICO
Uma variação comum do paralelismo é o quiasmo ( proveniente da letra gre-
ga X ou chi) ou paralelismo invertido, no qual a totalidade (ou parte) da
mat é ria paralela é invertida. Essa construção tem um efeito duplo ao ressaltar
de modo mais n ítido as partes justapostas e colocar entre par ê nteses as de-
mais partes paralelas.
ארדהאדם1 אליהים
'
T T TI
־ V
־ ־ויבראCriou Deus o homem
< V: T :
1 בצלמיà sua imagem,
.
k
tí
בצלם אליהיםà imagem de Deus
rrv
!tr < 1 ברא אתוos criou.
A J T T
. •־״O111
11 Génesis 1.27
'
’ !i
, •1, « * •» t»
OH : רשב (E) ele [Abrão] trouxe de volta
אתכל־הרכט
todos os bens;
I J.
וגם את־לוט אחיו ורכשוe também seu parente Ló com tudo
*;4
o que possu ía
ה יבtrouxe de volta.
I
^ Génesis 14.16
morra fugiram.
Génesis 14.10
356
.1 נ
ו
גלה עמיMeu povo foi para o exílio.
Isaias 5.13
Isaias 13.22
357
Jl
7. Com um modificador do genitivo, o predicado às vezes concorda
com o genitivo em vez de com o construto:
קשת גברים חחים O arco ( sg. ) dos poderosos ( pl. ) está
quebrado ( pl. ) .
1Samuel 2.4
1
45.5 ANáLISE DE GéNESIS 14.8-16
-אד ה־שב ב ־צצן ־ך » :ויצא מלך־קדם ומלך עמדה ומלך - I
b
׳ \
אךמה ומלך צביים ומלך בלע הוא־צער ויעךכו אתם מלחמה *T
יבעמק 'השדים :י את כךךלעמל מלך עילם״ ותדעל מלך גלם״ -־
' 9 '
—
I
סדם־ ל ל^
זוגין דחליםין ול
ואנזרפל מלך ni3 pואריוך מלך אלסר» אךבעה מלכים את
i%
! J
^o
•ל
> (
I
1
•
־
« החמשה " :ועמק השדים באלת באלת' חמר וינסו מלך־
_
: T 1 V / * *A \T /
* T
י״I w
־
!
!1 14 < ואחי עצר״ והם בעלי ברית־אברם 14 :וישמע אבלם כי נשבה אחיו
ושלש מ ות ־לרדף ער- ל .ל ללק" את־חניכיו ילידי ביתו שמנה עשר'
ן \: • נ
< :
^ : . -ן : v־ ־
••
ל דן :ל ויחלק עליהם 1לילה הוא ועבדיו ויכם לרדפם עד־חובה 15
׳
J
,
ז T T •• ••j • T ד *•
־
אחיו "> י
הרכש :וגם ־ את לוט
־
T אשל משמאל ־ * : vי לשב את כל .. :
־ לדמשק ,
” ‘ .׳ """,
*A "T V יV T דו : V : • V
5
־
- ורכשו השיב וגם את ־ הנשים :ואת ־ העם :
0
ן ץ ל » )».
u. w •
» «» «
ג . vS «! , 1
vft
ו
= . IT T V ־ V T I : *
13 h ui , 1 Q Gen Ap ' mm , <53ענרם לו ןן ) , sic frt <9 ( t) piflpn<7evרךק Aovav || 14 a 1 c ux
ל *יי ׳
1
358
אלמהAdmá
ם4 צביZeboim
נלע Belá
הואO pronome (uma í ftí v-qfrê perpétua) é empregado aqui
como relativo.
צערZoar
ויעלסוO verbo ערךsignifica “ colocar em ordem, dispor para a
batalha” .
:בעמק השדים: no vale de Sidim
1• • V \••
Génesis 14.9
אתA preposição aqui assume סsignificado de “ contra” .
כדרלעמרQuedorlaomer
עילם
Elão
'
תדעלTidal
'
אמרפלAnrafel
־שמ!ר T :
Sinear ( uma região da Babiló nia)
אריוך Arioque
אלסר AT T V
Elasar
־ארבעה
/T T :
Os adjetivos numé ricos não concordam , quanto ao gene-
ro, com os substantivos que modificam; aqui , o femini-
no modifica o masculino.
Génesis 14 10 . '
359
!זי:. í
,
j
11׳ הרהRepare na ortografia excepcional (indicada pelo לmargi-
nal ) com o הdiretivo: “ à montanha״.
נסרO verbo oco é uma palavra monossil á bica no perfeito (de-
rivada de )נוס. Por que o נtem um dãgêsfortá
Génesis 14.11
]יקהו O dãgês forte aparece normalmente no p para represen-
p
r
tar o לassimilado ( = padrão\-núí ) . Por que n ão está aqui ?
I רכסEsse substantivo coletivo pode ser traduzido por “ bens״
ou “ posses” .
אכלO substantivo que significa “ comida ״tem um sufixo pro-
nominal.
. ]ילכוAqui o verbo tem um aspecto definitivo: “ foram (embo-
ra) , “ partiram״. O padrã o sêrê + sêrê encaixa-se com um
I
verbo I- wã w\ mas qual verbo segue aquele padrão ?
< 4
\ ־
, >
-
1
,t f Génesis 14.12
ro ]5 Essa forma está em aposição à לוט, que define adicional-
“
?־4
r * * 4« '
Génesis 14.13
הפליטo fugitivo (i .e., alguém que escapou )
רגרO נda raiz foi assimilado; a vocalização classe A + classe I
indica o hifciL Analise o restante da forma.
העברי Esse apositivo serve para definir Abr ão. Repare na termi-
nação gentílica.
והוא Essa forma introduz outra locu ção parentética. Qual é a
razão de ser desta ?
]של Esse particípio do qal ativo pode ser traduzido “ ora, ele
morava ״ou “ enquanto ele morava״.
אשכל Escol ( irmão de Manre)
) I
360
> ll
עצר "T
Aner
והםEssa forma introduz o próximo wã wdisjuntivo, que in -
troduz uma locução parenté tica que ressalta a relevâ ncia
da hist ó ria.
בעלי בריתA expressão “ dons de uma aliança de (com ) Abrão”
אברםsignifica “ confederados de Abrão” . בעליprovém de בעל.
Gé nesis 14.14
וישמע
-j
־
Esse wãw consecutivo pode ser subordinado ao verbo que
: •
?גיר Como você percebe que esse verbo oco é um /?7/ 77 ? O qal
significa “ estar vazio” ; pode justificar o hif il “ convocar”
( “ esvaziar” — > “ levantar” tropas) ? Veja o aparato e repare
também na variante em grego: êrithmêsen (ele numerou) .
חניכיו: Esse termo difícil (indicado pelo ) לagora é entendido no
/ o
361
,
ו׳
Génesis 14.15
I
I
יחלק Atente para o padrão do /77/ 77: sêrê + gutural + qãmes.
O verbo significa “ dividir” .
í « לילה
:-
Traduza o substantivo com um acusativo adverbial de tem-
T •/
po: “ de noite” .
f ועבדיו Repare nas mudanças do substantivo segolado no plural
:
\T T ־ ־
V
_—
ao serem acrescentados sufixos: עבדיו < עבדי « עבר
Y • T — ־:
.
T T
I
•ן I
Génesis 14.16
׳יל
]ישבRepare a vocalização classe A + classe I nesse pretérito no
•CP , il. A vogal de tom longo no prefixo geralmente indi-
hif
ca verbos ocos ou geminados.
! T
^fJ, ־
*• •"י
*
!l
Verbos
l
:I ׳.
1. Os verbos I-guturais no imperfeito do qahèm a mudança do
I
Substantivos e pronomes
1. Os n ú meros grandes em hebraico são formados juntando, com a
conjun ção, as palavras que significam cada d ígito (23.5) .
2. Os numerais de 3 a 10 não concordam , quanto ao gênero, com as
palavras que modificam; por exemplo, o feminino modifica o mas-
culino (25.1) .
3. Os substantivos no caso acusativo podem funcionar adverbialmen-
te ou como o objeto direto; o contexto indica exatamente como
essa construção deve ser traduzida (42.2) .
4. Os sufixos pronominais nos imperfeitos (e pretéritos) têm a vogal
auxiliar e antes do sufixo (24.5).
363
״
!1
Li çã o 46
46.1 JURAMENTOS
O juramento é uma afirmação ou negação solene, feita com um apelo a Deus
quanto à veracidade do que é afirmado. Os juramentos são muitas vezes abre-
viados, de modo que partes da expressão precisam ser subentendidas.
-s
•i
«וי ;
tradu ção literal daria: “ Se [eu realmente] n ão [fizer tal e tal coisa] ” ,
t ג •«׳
ס״ז
que é forma elíptica de algo como: “ Que o SENHOR lide comigo se
1 cr*
eu n ão fizer tal e tal coisa” , ou seja: “ Certamente a farei” — por isso
%; ״ ־
<: *1
é chamado o juramento de afirmação.
Josué 14.9
I 364
׳I
׳
׳
! 11! i M.
órmula חיé usada para juramentos sagrados com os nomes divinos.
3. A f
א0( ןעל פיך ישק כל עמי רק הכE) pela tua palavra será governado
״ ״
365
1
I
2. למען+ imperfeito:
!
אסרי־נא אחתי את למען ייטב־־ליDiga que é minha irmã, para que vá
bem para mim .
Génesis 12.13
»
• 3. Volitivo indireto ( cf 20.7)
והביאה לי !אכלה (E) a traga para mim, para que eu a coma.
Génesis 27.4
ê
. 14 פן+ imperfeito = propósito negativo (“ a fim de que não” )
6.
פך1 לא תאכלו מסנו ולא תגעו בN ão comereis dele, nem tocareis nele
,
: תמתוןa fim de n ã o morrerdes.
Génesis 3.3
I
366
mostra como o texto era interpretado por um segmento do ju-
da ísmo pr -
é crist ã o.
> a respectiva variante est á ausente dos manuscritos e versões alis-
tados no aparato em G énesis 14.22
־rr
;r מלך ־סדם
,
17 ׳ ויצא7
::;״ ד . הנשיב יא:ם אי: י:ד ״ד:'־
אשר לקראתו" אחרי שובר מהכרת את־״כךר־לעיסר" ואת־הקלכים
18 שלם ־צךק' מלך ומלכי
" י:אתו אל ־עמק שוה<׳ הוא עמק המלך ל
ויבךכהו ויאמר, " : הוציא לחם ויין והוא כהן לאל עליון
'
(‘ נ ל
ייסף
71 ־לי הנפש
ויאמר מלך־סדם אל ־אקרם תן7 י: שך מכל1?ויתן־לו מ ג וכל המעער דכות
77 אל ־
ויאמר אבדם אל ־מלך קדם ךדימתי זיךי77 :והךכש קח־לך צ
־
» ־מחוט ועד שף ך־צעל
« אם: ןהוה'״ אל עליון קינה שמים וארץ
ואם־אקח מכל־אשד־לך ולא תאלזר אני קושרתי את־אברם
—
* ל
n
1.4. 5.9
ענדס
״num verbum ' רל —
. \י
b
!
m
|
השוה
) «4
|| 22
י
a
--
. דדי.. ן, . יי
. .
> tflS l Q G e n A p
-
|| < ן • 1 ר. 1
ןן17 a ־5*
* í •
367
אחרי שובוQue tipo de locução é esta? Para responder, analise o vo-
cá buio שוב.
מהכותPara analisar essa forma, considere a terminação m (que
pode ser uma terminação jpl ou um infinitivo construto
do lll -hê , o prefixo PI (que pode ser um artigo ou o
^
prefixo do infinitivo construto do /?// 77) , com a assimila-
ção da primeira letra do radical ] pelo כ, Assim com a cons-
trução acima, essa forma é o objeto de uma preposição (aqui
] )מmas não tem sufixo que sirva como o sujeito.
ה1 עמק שvale de Savé
Ô
" T 1 v r•
Génesis 14.18
מלכ־־צדק
'
Melquisedeque
I
שלם Salem
הוציאO hólem ־wãw depois do prefixo הindica que a forma é
hl file que prové m de um verbo I- wãw, que é, portanto,
H! !׳־
t+
I 1
ויין
יצא. Termine a an á lise gramatical.
A forma é geralmente ] \ יPor que a vogal se alongou ?
k'1: - )
I ־ ATT
1 וו־ I
־ ך
: אל עלזןEI Elyon, o Deus altíssimo
*
:1 I
Génesis 14.19
ויברכהוA vogal .? ^ no prefixo + a vogal classe A mostram o
I
;
I
368
minam com סtfgôl-hê , mas aqui temos um serê-he .
Por quê? Dois verbos grafados! i ]p são homó nimos: “ ad-
quirir ״e “ criar״. Qual deles se encaixa melhor no presente
contexto ?
Génesis 14.20
] מגEssas são as três consoantes da raiz; sendo assim, o padrão
da vocalização, bem como a duplicação, esclarecem a cias-
sificação gramatical. O verbo significa “ entregar״.
צריךEsse objeto direto ( צרsignifica “ adversá rio, inimigo” ) do
verbo recebe o sufixo ך, mas o que indica o יantes dele?
Por que o qãmesaparece antes do ? רPara responder, lem-
bre־se de quais raízes duplicam a segunda letra quando
são acrescentados os sufixos. Qual, pois, é a raiz dessa pa-
lavra ?
בידךEssa forma é a combinação da preposição ( בpara dentro
de) , o substantivo T , e o sufixo ( ךteu).
ויתן־לוA vogal abaixo do H foi reduzida do sêrê por causa da
próclise no maqqèf. Mas a análise gramatical não é afetada.
O dãgês forte no תindica a assimilação do ] da raiz.
מעשרa décima parte
Génesis 14.21
תן־ליSomente duas letras do radical de ]S 1J ¾
estão presentes.
Analise plenamente a forma . Repare na constru çã o
procl ítica com a redução vocálica com base em ]Fl.
np Essa forma com duas consoantes segue o padrão dos ver-
bos\-nún, mas não é um verbo\-nún. Com a presen ça de
apenas duas letras do radical, a forma é qal\ quais são as
opções para a análise gramatical dessa forma ?
:לך Esse sufixo é feminino? Explique o que aconteceu com a
vocalização.
Génesis 14.22
הרימתיAtente para o prefixo H e no sufixo חיda lcsg no tempo
perfeito. Isso deve bastar para fazer a análise gramatical da
369
I
\
Génesis 14.23
אםEssa forma é normalmente traduzida por “ se״, mas aqui é u-
sada na fórmula do juramento. A expressão é elíptica: “ [que
Deus lide comigo] se eu aceitar״, que significa: “ não aceitarei״.
מחוטPorque o hireq sob a preposição מnão é alongado antes
da letra חdessa construção ?
שךוך־נעלcorreia ou alça de sandália
ואם־אקחO verbo agora é expressado, mas representa també m a
locução anterior. Lembre-se de que לקחsegue o padrão
K dos verbos l -nún.
-< ו
s
ולא
J :
Essa forma introduz um propósito negativo e pode ser
־
" ך.ג traduzida por “ para que não “ ( ״a fim de que [...] não )״.
>62 (
'VJ אני Observe o pronome enfático antes do verbo finito: “ Eu
־
ז ־i
״
[sou o que] deixou Abraão rico״.
*
tri)
מד־־
* ׳
העשףתי Atente para o prefixo הe na lcsg do sufixo do tempo
*
ל
T presente. Note, també m , o padrão de vocalização dos ver-
A :l ׳
Génesis 14.24
I
; I בלעךיEssa palavra composta ( עלי+ בל, lit. não a mim ) pode
ser traduzida de modo adequado “ para mim , nada” .
רקAqui, essa palavra tem o significa de “ excetuando-se״.
הנעליםA forma é o plural de נער, substantivo segolado, com o artigo.
ללקO substantivo, que significa “ porção״, relaciona-se com
( ללקdividir). ׳
יקלוObserve o prefixo יe o sufixo ;וa forma está claramente
no imperfeito ou jussivo e assim, pode ser traduzida com
uma nuança modal (“ que peguem )״. O que acontece com
. o לda raiz?
370
A i ו
46.6 RECAPITULAçãO DA GRAMáTICA E DA SINTAXE
Verbos
1. Vá rios verbos I- alef no / possuem a vogal prefixada hólem antes
^
do אquiescente (32.3.1).
2 . Os verbos II -gutural no pi cel nao podem ter duplicação, mas, em
vez disso, t ê m alongamento compensat ó rio ou duplicação suben-
tendida (6.2; 33.2.1 ) .
3. O sinal de um verbo I- wã w no hifcil é a vogal prefixada hólem-
wãw (35.2. 5).
4. Os verbos perfeitos ocos no perfeito no hifcil têm a vogal auxiliar
hólem- wãw ou hólem antes do sufixo do tempo perfeito e a redu-
ção propretô nica de sêrê para ifwנã composto (38.7).
5. A vogal de um verbo pode ser reduzida a uma vogal breve ao ser
unida pelo maqqê fz palavra seguinte:|F1 > ; תךisso é chamado
—
próclise (4.3) .
Pontos diversos
1. O dãgês lene é usado em seis consoantes quando elas não são pre־
cedidas por vogais; essas consoantes passam a ser pronunciadas de
forma oclusiva ou explosiva (ocorre um bloqueio momentâ neo à
passagem do ar) (5.1) . O dãgês forte é escrito em qualquer letra
que deve ser reforçada (duplicada) ; segue uma vogal ( 5.2) .
2. As consoantes guturais não são duplicadas por meio do dãgês forte.
Quando uma gutural deve ser duplicada (e.g., por causa do acresci־־
mo da preposição ]Q ) , surge, como alternativa, o alongamento
compensatório ( )מאישou a duplicação subentendida () (מחוט6.2; 8.4).
3. O hebraico tem dois ditongos: awe ay, que se contraem para de ê
respectivamente (atente para os ditongos com שמיםe ]) (יי9.4).
4. A conjunção *1 transforma-se em וdiante das consoantes bilabiais e
das palavras iniciadas com o ifwã * vocálico sob a primeira letra
(7.3 n.° 3).
371
)
I
'
I
I
»
Liçã o 47
I
47.1 Usos ESPECIAIS DOS PRONOMES
1. O substantivo independente pode ser escrito como o sujeito de um
j
verbo finito para demonstrar ênfase ou contraste forte:
í
1. לא יירשף זה כי־אם אשר יצאEste n ão será seu herdeiro, mas, sim,
t|Cn> :[ ממעיך הוא ;;רשףo] que procede do seu íntimo, esse
será seu herdeiro.
| *־ ti
c:::. Génesis 15.4
l «crnל 11
372
( ויאמר יהוה אליהים לאשה מה־זאתE) סSENHOR Deus disse à mulher: “ O
עשיתque é isso que fizeste?
i.e., “ O que mesmo você andou fazendo?”
Génesis 3.13
47.2 PARONOMáSIA
Paronom ásia é o emprego de duas palavras, que podem n ão ter entre si
nenhum relacionamento de origem e de significado, mas que são seme׳
lhantes entre si quanto ao som e a aparê ncia , a fim de real çar algum aspecto
dos seus significados e de ajudar a mem ó ria por meio da repeti ção dos
sons.
'
ואני הנני “ מביא אררהמבול מים (E) eu estou trazendo ( i.e. , a ponto de
הארץ ־ על trazer ) o dil ú vio de águas sobre a terra.
Génesis 6.17
373
י 1
'י
! 47.4 ANáLISE DE GéNESIS 15.1-7
1
¥
J
סו ־- ויאמר
N
־ נ
: . ׳-• . . ט סן' כי. ל רנה בתיי־
הל י'נילל אבךם ארד יהרה מה־תתן־לי !אנכי הולך ערירי ובן־משק ביתי ר
ס :
- בחי.\רנד 11 \ * • ר
^
וכל
רכות ב ני
, r
י
- י האמר אבלם הן לי לא נתתה ז דע והנה י:"הוא דמשק" אליעזר
-
•
4 זה
יךשך, והנה״ךבר־יהוה״ אליו לאמר לא י4 :־ בן־ביתי יורש אתי
s ויוצא אתו החוצה ויאמר5 : הוא ןירשך
כי־אם אשר יצא ממעיך
י»• הבט־נא השמימה וספר הכוכבים אם־תוכל לספר אתם ראמר לו
דאסד אליי ל י׳ והאמן ביהוה החשבה לו צדקה: יהיה זךעך. כה
7 :
־
»י ־ח:
è
!
• 'זA ; ן ' ן — -.» «> »>
•»
VS " 1 . «»
•4 W
-
אד*־ י
־ i ־
־
אדע בי
! ־־
~ יהיד במ
- ־
•T ־. • j
~
-ני ־: ־ ־א::א
"*
A־
: לרשתה: 8
IT S •
f
:ג-־
׳3. ,
• ן-ãס
; "
י ,ל
אחרdepois de
,
יו יי״בו <י
escudo
שכיך O substantivo significa “ recompensa” . Por qual tipo de
recompensa Abrão se interessava (c/f o uso em Salmos
127.3) ?
I
הךבהג Atente para o prefixo ה+ a vogal de classe A , que deixa
I esse verbo /?// 77 no imperativo ou no infinitivo absoluto.
A terminação sêrê-hê ^ normalmente representa o impe-
rativo, mas com os verbos Wl -hê ^ no /?// 77, pode indicar
o infinitivo absoluto. Que uso se encaixa melhor ? O que
se l ê no Pentateuco Samaritano?
:
11
I (
(
374
Gé nesis 15.2
יהוהv ־אדניNessa combinação incomum, a qual palavra pertencem
• : <T :
Génesis 15.3
והנה. . . ה ןTraduza a frase subordinando a primeira locução à segun ־־
da: “ porque... (então )...״.
נחתהNão fique confuso com a escrita integral do sufixo com a
mater. N ão deixa de ser a terminaçã o do tempo perfeito,
2msg. O que aconteceu com a terceira letra do radical ?
יורשCom הנהo particípio transmite um senso de iminê ncia:
“ está para se tornar meu herdeiro״.
Gé nesis 15.4
ןהנהQue aplicação de הנהé a mais adequada nessa frase ?
יירשךQue redução vocálica acontece nesse verbo quando é acres-
centado o sufixo pronominal ? Como a vogal do prefixo
ajuda na an álise gramatical da forma ?
I 375
זהO demonstrativo é usado como um sujeito enfático no
AV
I
vo , pelo fato de que o jussivo e o coortativo recebem os
& prefixos do tempo imperfeito. O ה+ a vogal prefixada da
ן <קו, •
classe A apresentam o /?7/ 7/, e o dãgés forte indica a assi-
ו " •סי milação da letra ] da raiz.
1í ספרEssa forma pode ser analisada de duas maneiras: quais são
\
,
rtzil
י •י
*־
Génesis 15,6
והאמן Para analisar esse verbo, observe o prefixo הe o padrão
classe-I + classe-I. No /?7/ 7/, > ) אמן7>3/ confirmar, apoiar)
parece “ considerar [algo] fidedigno” e, portanto, “ crer” . O
wãw nessa forma não é o wãw consecutivo, de outra for-
376
ma , a tradução seria um ]Futuro. Se a narrativa quisesse mos-
usado o pretérito ויאמץ. Em vez disso,
trar sequ ência , teria
esse verbo + o wãw rompe a sequê ncia. Seria melhor omi-
tir a conjunção “ e ״e traduzir a linha como uma frase inde-
pendente ou parentética: “Abrão creu no SENHOR... . Ô
Génesis 15.7
הוצאתיך
A forma possui o prefixo ה+ o hôlem- wã w de classe A;
mas atente para o sufixo do tempo perfeito antes do sufi-
xo pronominal. A forma está em uma locu ção, que mo-
difica a expressão “ o SENHOR . Ô
כשדים
:
¾
מאורde Ur dos caldeus
¾
J Ô
377
/
II
3. As vogais nos verbos podem ser escritas defectivamente, assim como
em האמן, onde o hireq representa o híreq- yôd (2.5; quanto ao
padrão normal , v. 33.1.2).
II
Particípios e infinitivos
1. No qaly o imperativo e o infinitivo construto sã o idê nticos; seu
emprego na frase determina a an á lise gramatical (20, 2; 22.1).
2. A preposi ção לno infinitivo construto é Vocalizada com o qãmes
antes da sílaba acentuada: ) לתת34.2.3) .
3. O infinitivo construto que segue o padrão segolado (0"V > ) לשת
—
' 11
muda-se para uma sílaba fechada plena quando são acrescentados
os sufixos pronominais: ) רשתה34.2.3; 35.2.3) .
Substantivos e pronomes
I I
!! cr > I
, I
>
378
%
m
Li çã o 48
48.1 Usos ESPECIAIS DE ] 12
A preposição ]Q admite tradu ções diferentes dos significados básicos apren-
didos anteriormente: “ de” , “ da parte de” , no sentido de espaço ou de tempo
(8.4) , e o comparativo “ do que” (9.3) . As gramá ticas avan çadas alistam as
muitas outras formas da utilização de|מ. Por enquanto, é ú til conhecer al-
guns dos usos comuns.
1 . Para expressar um significado partitivo:
מקדם לבית־אל
V r• :
177
ההרהà montanha a leste de Betei
V • T T T
Génesis 12.8
o genitivo poder ser usado. Por enquanto, será de utilidade conhecer alguns
I
dos usos mais comuns.
!
1. Para expressar o sujeito ou o possuidor:
'
רכושם:
T
suas posses
(eram donos das posses)
1 »
Génesis 12.5 . . -
» זיבר־יהוה a palavra dó SENHOR
י (o SENHOR é o autor ou quem fala)
Génesis 15.1
I אחרי שובוdepois da volta dele
׳
I
(é ele quem voltou)
Ií
I
Génesis 14.17
- מלך־סדםrei de Sodoma
׳1 (o genitivo descreve o que é possuído) 1
r' Génesis 14.8
Génesis 14.14
־ I
לחת האבן tá buas de pedra
1
(indica o material do qual as tábuas são
)
II
feitas: de pedra)
}
f Êxodo 24.12
I
1
1
Esse genitivo também pode indicar localização.
ו
380
y
\
:הדשי
:
הר־
1• 1T
monte da minha santidade
ou meu monte santo
(o genitivo “ santo” modifica “ monte” ,
e o genitivo “ meu” indica quem pos-
sui o monte santo)
Salmos 2.6
טמא־שפתיםimpuro de lá bios
(especifica o atributo da impureza)
Isaías 6.5
48.3 MERISMA
A merisma (vocá bulo derivado de uma palavra grega que significa “ divisão” )
é um dispositivo poé tico que descreve a totalidade enumerando as partes,
geralmente contrastantes entre si. As partes alistadas muitas vezes formam
uma polaridade.
וקומי
- / ידעת שבתי
A - אתה
־:
Tu conheces o meu sentar e o meu
J• : • T : T\ JT
.
־
ארייוSn צ* ר״ש וכל. 5ד . ס. סן.
ו כ ל ו שיח השךה: אלהים ־ארץ ושמים ־
י
* 0
ל וייגנר ןהוה אלהים את *• י ״י ״״י ״י: הארץ והשקה את־כל ־פנן האךמה7
•
־ ־
האדם עפר' מן־האד־מה ויפה באפיו נשמת הקם ויהי האדם לנפש ל י
•
יי רטע יהוה אליהים גך?עךן מקדם רשם שם את האדם אשי י •יי» «""יי: ״ חיה
-- -
־
•
־
י. צ ׳. נ ״. . י ויצמח יהוה אליהים' מך האךמה כל ־עץ נחמד למראה ךטו־ב ל:
ל
י זיצר ־
צ א- ל : ב זוךע1ך הגן ועץ הדעת ט1 החיים' בת° י למאכל ועץ
. .. >3& r חששי
י
־
)
!ן ד; י
!ן שמים וארץ
4
׳ 4 8
<53 aíhrj
r י יו
ףfit /lAoç
-
cf 5, 1
אך
b
1H J . 5
־
frt 1 בך אם אלולדם:? 11 c־c *5
I ה י ׳ וי
״
־
׳
11 \1 •
׳, ' לו1 .
381
״ I
Génesis 2.4
I
0פ O que significam essas anotações?
I
I
אלהO demonstrativo é usado aqui como pronome ou adjetivo ?
3
V J• •
382
I
I
? wגã silencioso. O imperfeito, depois dos advé rbios אז,
״
Génesis 2.6
ואדEssa forma introduz uma terceira locução circunstancial.
V :
383
I ון
Génesis 2.7
1 וייצרQual é a raiz, e como você sabe disso? O qal significa
“ formar, moldar” . O particípio do verbo é um “ oleiro” .
|1
O termo pode ter sido usado para ressaltar a formação
I l
por desígnio.
r
II
ארדהאדם עפר
T T T T IT
O sinal do acusativo est á ligado com !אך ! . També m no
mrr
1 i >
! T?
Para responder, talvez você precise olhar em um dicion á-
rio. Em qual caso está essa forma: nominativo, genitivo,
* ־ ou acusativo ? O que, pois, está sendo dito a respeito de
: j iii
׳ ( נשמתi.e., qual é o uso do caso) ?
I
ל. . . ויהי
: /• :1־
A expressão היה לtem um significado distintivo. Qual é
I,
ele?
l ' 1
I :נפש חיה
T ־־ V /V
A primeira palavra designa a pessoa inteira, e não uma
alma sem o corpo. A palavra é feminina, e, por isso, o
adjetivo “ vivente” també m: “ um ser vivente” .
I
Génesis 2.8
I I
Gé nesis 2.9
וימימה Contraste a vogal prefixada desse verbo com a vogal
prefixada no mesmo verbo em 2.5. O que é indicado
pelo pâtahi Por que o verbo n ão tem o padr ão classe A +
classe I ?
כל ?ל־עץ+ um substantivo determinado ( i.e., com um artigo)
“ tudo, a totalidade , a inteireza” . Quando é seguido pelo
genitivo indeterminado, é mais indefinido: “ todo tipo de
á rvore” .
נחמד :
Para analisar esse verbo, observe o prefixo נ+ o qãmes na
/T V
385
11 וו
'
I
)17.3(.
-
־:
־ ־
:
2. O tempo perfeito pode ser traduzido como um mais-que- perfeito
( 10.5) .
3. O tempo perfeito + o wãw consecutivo podem receber a mesma
nuan ça do verbo que o antecede ( 18.3) .
r 4. O verbo 1T11 (37.3) pode ser traduzido por “ tornar-se” quando é
I
seguido pela preposição ל.
5. As formas ישe אץsão indeclin áveis. Expressam essencialmente a
b 1 יJ1
H
, ,
existê ncia ou não-existê ncia de alguma coisa (13.3) .
ו?די
:r
! • ?
6. Os verbos III-gutural preferem vogais temá ticas da classe A, de modo
-o CZ
•
I
1
I
Substantivos e pronomes
1. O substantivo feminino no construto muitas vezes termina em D:
(12.3) .
2. O substantivo ]3 passa por uma mudança vocálica interna quando
o artigo é prefixado ( 5.5; 6.3 n° 5) .
386
3. Os substantivos com ditongos, tais como תוך, contraem-se no
construto, e a vogal auxiliar se torna desnecessá ria (9.4; 12.4).
4. Os substantivos são frequentemente formados mediante o acresci-
mo do prefixo מou D: ה$מף, מ כלe ) תולדות43.1).
^
5. O acusativo adverbial (e.g., )עפרqualifica ou modifica a ação da
locução (42.2) .
Pontos diversos
1. O Ò grande e o פpequeno são anotações massoréticas que dividem
o texto (41.1) .
2. Quiasmo (ou quiasma) é uma forma distintiva de paralelismo in-
vertido que ressalta os elementos justapostos (45.3).
í,
י
]ן
! ו
b
י
Liçã o 49
l
!:r> יי1
?
י
como passivas ou com o reflexivo indefinido:
F * ייO
מח בצל0 קראChamava-se Babel.
' r ׳r ׳־
י U .׳ ou Seu nome foi chamado Babel.
cr< ך ׳
388
I
49.3 TARGUNS ARAMAICOS
No judaísmo pós-exílico, o aramaico substituiu o hebraico como o idioma
comum. Por isso, na sinagoga se tornou necessá rio traduzir as Escrituras para
o aramaico a fim de que o povo comum pudesse compreender a leitura em
hebraico. Ao passo que essa tradu ção para o aramaico (chamada targum )
fosse uma apresentação oral, mesmo assim há targuns escritos que remon -
tam ao in ício da era cristã. Visto que as traduções diferiam entre si de local
em local , n ão surpreende que um targum padronizado n ão tenha se desen-
volvido mas, ao contrá rio , uma série da tradu ções em aramaico.
A letra (E no aparato crítico da Biblia Hebraica Stuttgartensia representa o
texto dos targuns. As letras sobrescritas que seguem essa sigla especificam a
qual targum se refere:
O Targum Onkelos é o targum autorizado do Pentateuco. Sua
CE
forma final, que procura traduzir o hebraico de modo literal, foi
estabelecida na Babil ó nia até ao século v d.C.
CE O Targum Pseudo - Yonatan ( tamb é m chamado Targum
1
. .
* ל ל3ב רחצו
האדם ועל
' ,
ג וכל על
:
ולשגרה
י ויפןח יהוה אלהיט את־האדם הנחהו צגן־עךן לעבדה8
: ׳> ׳ ויצר יהרה אלדזים על ־האדם לאמר מכל עץ־הגן אכל תאכל
25
יי. הבהמה דכות '־
־
י ומעץ הדעת טוב ורע לא תאכל ממנו כי ביום אכלך ממנו מיות ל•־7
ן
׳! ויצר יהוה אלהיט" מן־האךמהי׳ כל ־חית השד־ה7 : "׳ עזר כנגך־ו
, לו
.
יח מנד בחוד ל. [את כל ־עוף השמים ויבא' אל ־האלם לראות מה־ידןךא־לו וכל
. « ויקרא האדם שמות20 : חיה ״ הוא ישמו
־־ ־
״
"״יי ל
זו ז ז : T )! נפשvיקרא־לו האדם ״ {־: •
I אשר־: ׳
2י
/ VT ¾
V/ VT T TI S ר V
389
ו
Ml'
לא־מצא «
לכל־הכהמה ולעוף השכים ולכל דרת השדה ולאדם, «
^ ל.
23 ־ם
י !יאמר האך: אשר־לקח מן־האדם לאשה הבאה אל האדם
° 2 ־
.• <W w «i
«» «
J
•
• | S
-
?S , ייí l•
v < «*
1 T J A *
-.
ú *• י, י״• יV •י
»«
i*riV
«t
L , !זÍSi ; 1 —
V J
-. .
«
V T
u *־ ? ־יי ו
\ יל *•% M
V *
L 1 i wJ I n
.
•
T“5“I
> ״ ,
**
־
< p 3, 1 ״1 האף. • י2 a vS3 A à nò zavro ,
^ט )
h
+
f
^
י
Génesis 2.15
,
ג
rT »
r
•5
׳ו I
m Onúverbo לקחsegue padr ã
n assimilar o ל. ao
o o da vocalização dos verbos 1־
!< זג31 , 1
.
! li ,
I II V
» יו
da consoante seguinte.
I!
עדןQue tipo de genitivo é “ Éden” (c/f comentário sobre 2.8
!
na lição 48) ?
: לעבדה ולשמרהTradicionalmente traduzidas por “ para lavr á-lo e para
I guardá-lo” — com referê ncia ao jardim — essas formas,
como constam , estão no infinitivo construto com os
sufixos da 3fig. A não ser que os sufixos se refiram a האךמה
em 2.9, existe um problema porque os sufixos são femi-
ninos e ]3 é masculino. As gram á ticas avançadas consideram
variações possíveis na concordâ ncia entre os substantivos
I!
e os pronomes. Uma sugest ão que impressiona é que as
,ו
forte no י
deve-se ao & ira *) e a vocalização é ira + a. O
que aconteceu com a raiz?
. אכל תאכלO verbo finito é תאכל, um verbo I- *alef com a vogal
prefixada õ. O sentido que se encaixa melhor nesse con-
texto é a permiss ão ( uma nuan ça modal): “ para você po-
der comer ” . O infinitivo absoluto no qalque lhe antece-
de ( normalmente ã + ô longas, aqui ã + õ ) frisa a liber-
dade e a permissão para comer: “ você pode comer livre-
mente” ( = “ você pode comer quanto quiser ” ) . Em cons-
tru ções tais como estas, determine, primeiramente, o sig-
nificado e a nuan ça do verbo finito, e depois, relacione
com estes o impacto do infinitivo absoluto.
Génesis 2.17
ומעץ Repare na ordem das palavras em 2.16, 17: a locu ção
prepositiva antecedeu à construção verbal em 2.16, e em
2.17 a locu ção prepositiva “ mas da á rvore do conheci-
mento do bem e do mal ” antecede ao verbo.
ממנוA preposição מןé duplicada (e as letras se assimilam) com
o acréscimo da maior parte dos sufixos: mimménnú.
בלם אכלףEssa constru ção é uma locução temporal (dentro de uma
locução causal) . A vocalizaçã o da forma verbal é í fwגã +
o. Uma vez determinada a aná lise gramatical, classifique o
uso do sufixo.
: מות תמותEssa construção forma um paralelo com a última parte de
2.16, aqui com o verbo oco מותno imperfeito do qal
(atente para o sureq): “ morrerás” . O infinitivo absoluto,
então, acentua a nuança da certeza futura do verbo: “ certa-
mente morrerás” .
Génesis 2.18
לא־טוב Como o adjetivo ב1 טé usado na frase ?
היותPara analisar esse verbo, observe a vocalização í fwã ג+ ô.
Para identificar a raiz, note que a palavra termina em ות.
391
Quais os tipos de verbos terminam em DT nessa forma?
Como essa forma verbal funciona na frase ?
לבדוRelacionado com ( בדדestar separado) , o substantivo בד
(separação, solidã o) é usado muitas vezes com a preposi-
ção לe um sufixo.
3
אעשהA forma provém de עשה. Os verbos \\\-hê Jnão t ê m ter-
minações coortativas distintivas, de modo que pode ser
־ou imperfeito ou coortativo. O que a nota no aparato diz
a respeito dessa palavra ?
עזרEm hebraico b íblico a palavra “ ajudador” é usada muitas
vezes com referê ncia ao SENHOR. O termo n ão é degradan-
te, mas significa ajuda no sentido de ajudar ou fornecer
algo que o indivíduo é incapaz de suprir por conta pró pria.
: כנגךוA palavra ( נגדoposto) com uma preposição e um sufixo
¾
significa literalmente “ como o oposto dele” , ou seja, ela
í
“ corresponderá a ele” .
!י
.V -*־
־
•"
Génesis 2.19
V׳ ויצרEsse verbo está escrito defectivamente (v. comentá rio so-
4:. ..ו ״
.
392
, וי !
Génesis 2.20
ן
לא־מצאA forma é bastante simples para analisar e traduzir, mas
n T 1
Génesis 2.21
רפילPara analisar esse verbo no /77/ 7/, observe o wãw conse-
cutivo e a vocalização a + ê. O dãgês forte no פajuda a
identificar a raiz.
הרדמה
־ ־
7T
Esse substantivo com o prefixo padrão תrelaciona-se com
• :
Génesis 2.22
!ריב
Q
393
i
ן radical, de modo que não é fraca
antes da segunda letra do
no in ício da palavra. Forçosamente, é III-hè\
לקחEssa forma deve ser traduzida no pretérito mais-que-per-
feito, porque a ação de pegar antecedeu à ação de edificar
f (ou fazer) .
ויבאהA forma possui o wã w consecutivo (sem o dãgês forte
devido ao í f wã ) e a vogal prefixada í f wã * + i, que
־
I
Génesis 2.23
I I
זאתEste pronome demonstrativo fsg é usado como o sujeito.
J
>
• ׳כ הפעםEssa forma, com o uso demonstrativo do artigo é traduzida
? ג, י por “ dessa vez” . O versículo diz: “ Esta, dessa vez (i.e., fi-
cr. nalmente) é osso dos meus ossos e carne da minha carne:
á e esta se chamará de mulher, porque do homem esta foi
.u i tirada” .
מאיש. . . א ס הOs substantivos אשהe אישn ão se correlacionam, embo-
, 1 ן
:
:!ז
׳
3
Génesis 2.24
על־כן
'
Essa expressão comum em G é nesis pode ser traduzida por
“ portanto” ou “ é isso porque” .
׳1
I
í il I 394
1íU
1
I,
- יעזבA forma é o qal imperfeito (vogal prefixada a + vogal
- T ו ־־
395
I
Infinitivos
1
>
1. O uso mais comum do infinitivo absoluto é aquele da ê nfase; ou
í seja: o modo e o significado do verbo finito é acentuado de alguma
maneira (23.2) .
2. A ortografia do infinitivo construto qal é õ; mas o & wנã
1
־,
!1 pode ser composto e a vogal o pode ser breve quando são acrescen -
,
»׳ tados os sufixos: ) אכל22.2; 32.3.2) .
V
3. O infinitivo construto pode funcionar como substantivo em uma
frase; ou seja: pode funcionar com qualquer uso do substantivo, tal
como o sujeito da frase (22.3) .
4. O infinitivo construto do verbo היהsegue as regras dos verbos I-
gutural e também Ill -hê J ( 373 ) .
I
1
5. O infinitivo absoluto do verbo oco no qal tem uma só vogal
(38.2.4) .
Preposições
1. A preposição מןescrita antes de palavras iniciadas por uma letra
I
ץ
í
<־
É
gutural rege alongamento compensató rio ou duplicação subenten-
t
cr
. -
!יי." " ׳"•ד
'
.
dida (8.4) .
2. A preposição תחתrecebe sufixos pronominais que normalmente
,I fc j1
f
! ' יי1
י י
־1 *יti
. 'I l
11 1
I
396
I
I
Lição 50
50.1 LOCUçõES TEMPORAIS
O hebraico pode criar locu ções temporais de vá rias maneiras. As locu ções
temporais que se seguem , e outras tantas, são explicadas ainda mais nas gra-
má ticas avan çadas:
1. Preposi ção temporal + infinitivo construto + genitivo subjetivo
( muitas vezes objetivo) formam uma locu çã o adverbial (22.4):
Génesis 3.6
397
זי
•
י 50.2 Usos ESPECIAIS DE ל
Além da tradução “ a” ou “ para” , a preposição לpossui vá rios valores de tradu-
ção que expressam direção, terminação, vantagem , ou objeto indireto. As
gram á ticas avançadas fornecem listas mais completas dos usos dessa preposi-
ção; os mais comuns, aqui alistados, são importantes para o tradutor iniciante
conhecer:
1. Agente (depois de um verbo passivo: “ por” )
I ]! ברוך אבך לאל עליBendito seja Abraão pelo Deus Altíssimo.
Génesis 14.19
1
3. Posse ( muitas vezes com um verbo que indica ser / estar )
>
Génesis 12.16
3
«
XI
I ־• ״״ *
4. Norma ( “ segundo” )
‘! י עץ פרי עשה פךי למינו
"
;
a árvore frutífera que dá fruto segundo
? •ז
ג sua espécie
•
"
a Génesis 1.11
: I S••
1 :t
5. Resultado ou produto ( “ para dentro de” )
ואעשך לגוי גלול (E) transformarei você em grande nação.
Génesis 12.2
398
50.3 Usos ESPECIAIS DO PLURAL
O hebraico emprega a forma plural gramatical de vá rias maneiras, além de
simplesmente para indicar pluralidade. É importante que o leitor as compre־־
enda quando traduz e interpreta.
1. Uma ideia composta de partes:
בתוליםvirgindade
כפריםexpiação ( pode incluir os vá rios atos
que a expiação envolve)
3. Emin ê ncia ( descrita por vá rios nomes, tais como majestade ou ex-
celê ncia) , que intensifica a ideia do singular:
50.4 ANáLISE
Génesis 2.25
DE GéNESIS 2.25 — 3.7
ויהיו
: ־
Lembre-se que ao acrescentar sufixos vocálicos aos verbos
> 1
399
l
I
25 : ההיו שניהם' ;!רומים" האדם ואשתו ולא יתבששו25 ; «,״ י
״״ ״
3 י והנחש היה ערום מכל דדת השדה אשר עשה יהוה אלהים3
'
ל׳
I
: ויאמר' אל ־האשה אף" כי־אמאאלהים לא תאכלו מכל עץ הגן ־,
* "העץ
י ומפלי: ותאמר האשה אל ־הנחש מפרי" עץ י ־הגן נאכל2 ־
'
אשר בתו־ך־הגן אמר ״ אליהים לא תאכלו' ממנו ולא תגעו בו־ פן־
. •־
ממיתון
^ • 1 I J
י ׳^ 3 T T
;״״ י5,ף
I * * • • % | • I
! ‘
ידע כי 5 : מות ־לא ״ ראמר הנחש אל האשה:תמתון
־ <::&
אלהים כי ביום' אכלכם ממנו ונפקחו עיניכם וודיסם' כאלהים יד־עי
־־
I
י. י
ותךא האישה כי טוב העץ למאכל וכי תאוה־הוא ׳6 :טוב ורע
לעינים ונחמד העץ'" להשכיל ותפןח מפךץ ותאכל ותתן גם־לאישה ־׳ יי ;
^
6
I
7 'עירמם הם ויתפרו
: : v
"1 ¾
A : v :•%
_ 'ותפקחנה
עיני
1•• |- /•־
י: 1ויאכל׳
־־
J""
עמה
¾
* • ית * T J T • ו ¾
\T "
ל.
" .
" ל י. •י ל
א ־
א: :r
; ;־ י־
: ־חגרת: תאנה ויעשו להם: *־־עלה: I \V T T j• •
ל וחס. כה הi
I
C3
Gé nesis J 1 .
bjjj והנחשUm substantivo
r + wãw disjuntivo inicia a narrativa e
ilir* fornece um comentá rio introdutório. A palavra ( נחשser -
ê
fi pente) é considerada onomatopéica, ou seja: acha-se que
1
!I
* היה
o som da palavra reflete o significado.
Essa forma é normal nas locu çõ es circunstanciais, e
funciona como verbo auxiliar. A narrativa propriamente
dita que se segue é levada adiante pelos pret é ritos.
ערום G é nesis 2.25 disse que o homem e a mulher estava “ nus” ,
c
no sentido de inocentes ( ãrúmm1ni)\ aqui, a serpente é
c
astuta ( ãruni) . O jogo de palavras ressalta que essa ast úcia
será usada contra a inocência deles.
מכל Essa combinação entre כלe מןcomparativo indica que a
serpente era mais astuta do que qualquer das demais cria-
turas.
אף כי־אמרO significado literal é “ realmente — o que Deus dis-
se... ? ” . O sentido de אףparece ser de espanto: “ ora, real-
mente ? ” . Uma tradu çã o mais fluente seria “ Deus real-
mente disse...? ” .
׳
400
לאEssa palavra é o negativo objetivo e incondicional para a
proibição no futuro.
Génesis 3.2
]אכל נUma das traduções modais do imperfeito deve ser usada
aqui: a permissiva , traduzida por “ podemos comer” . O
verbo é I- *alef אכל, de modo que a vogal do prefixo é
hólem. Contrastar a forma mais enfá tica da permissão
em 2.16.
Génesis 3.3
ןלא תגעו בוEssa proibição é um acréscimo à proibição original em
2.17. O verbo é l -nún no g#/ imperfeito e rege בem vez
de אתcom seu objeto.
: “ פן־תמתוןPara que não morram” n ão é tão enfático quanto a origi-
nal: “ vocês certamente morrerão” . Essa construção intro-
duz uma contingência no castigo. A forma do verbo é
plural ( sureq do verbo oco é escrito defectivamente) +
nun paragógica. A redução vocálica levou a vogal prefixa--
da qãmes 2 transformar-se em í? wã\
i
Génesis 3.4
: לא מות תמתוןNormalmente o negativo é colocado antes do verbo fi-
״
Génesis 3.5
ידעO particípio ativo no qal ( repare na vocalização õ + e)
possui um pátah furtivo porque uma gutural termina a
palavra e segue uma vogal longa. Esse particípio tem o
predicativo ou verbal.
L
uso
401
.1
I
ביום כלכם
^
)
O verbo tem sFwã composto + o e, portanto, é infi-
V
nitivo construto. O sufixo pronominal é o genitivo sub-
jetivo. Relembre o uso idiomá tico de ( ביוםquando ) co-
1 ' mo indicador temporal, como em 2.4. Quando os sufi-
xos sã o acrescentados ao infinitivo construto no qal, a
vocaliza ção é normalmente o + sfwã\ Recapitule, no
entanto, o padrão vocálico quando o sufixo está na segun -
da pessoa. ־- ־־
* '
G é nesis 3.6
וחראPretérito + wãw consecutivo seguido por outro pretérito
I
pode ser subordinado como locução temporal e traduzi-
do por “ quando” . Com a vogal sêrê no prefixo, mas ne-
nhum sinal do nifcal\ esse verbo é qal. O verbo m -hê *
imperfeito normalmente tem o híreq ( )תראה, mas o pre-
té rito recebe uma forma abreviada.
תאוהEsse substantivo, que indica uma “ coisa desejada” relacio-
na-se ao verbo אוה, usado na lei contra a cobiça ( Dt 5.21) .
לעיניםQue é a terminação י:?
4
1 ונחמהO prefixo נ+ a vogal ã longa na última indica o particípio
nif al de ( חמרdesejar) , outra palavra no mandamento
1
402
, J
1 11M
להאציל Essa forma tem a preposição prefixada H e a vocalização
classe A + classe I. O verbo significa “ ser sá bio / prudente״
no qalz “ tornar sá bio ״no hifcil.
]תאכל. . . np_ rn Repare na atividade rápida dos verbos sucessivos.
ותתן
Génesis 3.7
ותפקחנה
T 1־ :
Para analisar esse verbo, observe o prefixo H e a vocalização
T • ־
עלהfolhagem ( cons. )
: חגרתt ú nicas ( fpt)
(32.3. 1).
4. Os verbos Ill -hê ^ são normalmente apocopados no jussivo e no
preté rito; a vogal do prefixo pode ser sèrê (36.2. 1) .
5. Os verbos ocos duplicam a letra final nas formações intensivas (equi-
valente ao hitpa cel) (40.2) .
Particípios e infinitivos
1. O particípio pode ficar no construto porque muitas vezes age como
substantivo na frase (16.3) .
2. O particípio no nifcal é identificado pelo prefixo ] e pela vogal de
tom longo na ú ltima (26.2) .
3. A vocalização normal do infinitivo construto no qal é õ;
com o sufixo pronominal é o + ifw ^
ã silencioso. Quando são acres־
403
/ centados os sufixos na segunda pessoa, a vocalização pode ser ira ג
|| | + o: ) כלסם22.2; 32.3.2).
^
4. O infinitivo construto do hifcil possui o prefixo הcom a voca-
|
j , lização â + i; o prefixo il , portanto, é o sinal a ser procurado nessa
conjugação (30.1).
I 1
Substantivos e pronomes
1 . O substantivo com ditongo (e.g. ) עץtem o ditongo contra ído
quando é escrito no plural com sufixos pronominais ( 15.5) ou no
construto (12.4) .
2. Os substantivos terminados em H -, tais como חיה, terminam em
T ־
ת: no construto (12.3) .
T
Conjunção e preposições
1. As preposições monossilá bicas do tipo de עםduplicam a segunda
letra quando são acrescentados os sufixos pronominais ( 15.7) .
2. A preposiçã o é empregada muitas vezes para expressar o grau
comparativo (9.3).
3. O wãw conjuntivo transforma־se em וantes das palavras que se
<־
; ,יה־ iniciam com uma letra bilabial (7.3 n .° 3b ) .
I 4. Quando os sufixos pronominais são acrescentados à preposi ção
*
:
1
]D, a forma resultante parece ser uma forma duplicada da preposi-
í4
ção com assimilação (21.5) .
5. A pontuação da preposi çã o כcom *, אלהé alongada devido ao א
(I
quiescente (3.5; 6.1) .
Pontos diversos
1 . Quando uma palavra é unida a outra por meio de maqqê f, a redução
vocálica ocorre muitas vezes , devido à perda de acento na primeira
1 palavra (i.e., na palavra ligada procliticamente) (4.3).
2. O merisma é um expediente poé tico que expressa a totalidade por
meio de duas partes (geralmente opostas entre si ) ( 48.3) .
3. A locução temporal pode ser expressada pelo preté rito + wã wcon-
secutivo (50.1).
404
I
I
Li çã o 51
51.1 NOMINATIVO ABSOLUTO INDEPENDENTE
O nominativo absoluto independente é um nominativo separado da sua
função sintá tica formal em uma frase; um pronome serve muitas vezes como
o sujeito formal . Os gramá ticos mais antigos davam a isso o nome
de casus
pendens, porque o caso nominativo tinha conexão informal com a frase
formal. Traduzir a expressão em hebraico que se segue por “ o trono do SENHOR
está nos cé us” n ão trata à altura o texto, que chama a aten o
çã para “ o SENHOR .
כסאו
:
/
־מים0יהוה ב:
• •V T “ T
O SENHOR — nos céus está o seu
trono.
Salmos 11.4
האשה אשר נתתה עמהי הוא נתנה־לי A mulher que tu deste [ para estar]
comigo , ela [o] deu a mim.
Génesis 3.12
405
)»’ יןז- I I
1. Adversativo ( “ contra” )
11
I
:יד פלשתים. ותהי בוMas esteja a mão dos filisteus contra ele.
״ ״
1Samuel 18.17
$T? (Ç
Êxodo 6.3
4׳ *ד
*•«־־
! '1
(E) ele [Caim] disse: “ Não sei; sou euויאמר'לא ל־עתי השמר אחי אנכי:
guardador do meu irmão? ” .
i.e. , Não sou responsável pelo meu ir-
m ão.
Génesis 4.9
8
« —וישמעו את־קול יהוזז אליהים
• ״•
״
י5 •
עד• ״־ :״ ;
I •* ־.א: ע
. sל,׳ •"» מתהלך בגן לךוח הי\ם ויתחבא האדם ואשתו מפני יהוהאלהים
°
• * ן
י•
— ־
נ ,ל »ל בתוך עץ הגן :לויקרא יהוה אלהים אל ־האדם האקר לו איכה| 9 :
״ ״
״
־עירם אנכי ואחבא :י 1
10ןיאמר אודקילך שמעתי בגן ואירא״ כי
העץ אשר צויתיף לבלתי 11112 ויאמר מי הגידלך כי עירם אתה המן־
״•־ .״ ־ ״ ל
מה־זאת 13
בעיג » .״ נתנה־לי מן־העץ ואכל " :ויאמר °יהןה אלהים לאשה
0
1
ל .ו בעיג » עשית ותאמר האשה הנחש השיאני ואכל 14 :ויאמר °יהוה°אלהים
אל־ ־הנחש T T IV
" לי : חייך ןמי־ כל תאכל על־גהנך תלך ועפר
לל " ואיבה ואשית בינך' ובין האשה רבץ זרעך ובין זרעה
.ל .
1ס״ם ל עקב :ם I
תשופנו
v :
>הוא ישופף ראש ואתה «•• T / זז ז |1
j 1
והרצך בעצב
־
JT • 1V
* •י I ״ T ״J * ״ ••• W I I"" I J I • V I >
ל .ג מל ול בליש ץאל אישך תשוקתך והוא ימשל ־בך :ם
ף
; >3ולזךתך ״ b frt 1 cןן ואל 16 • 1 c m<0suןן frt addמכל־ הבהמה ו * ״ 14
־
X òV <m-
*
II 0ווזגינןי = vayuóv ooo
ילא ! י rןן ־ dcf 4, 7־ ןן בעצבץ ^
d b b ־ r
־־ עבדני 1 . >
L A,
407
'
Génesis 3.8
קול “ Voz ״é a tradução usual, mas visto que o SENHOR Deus
׳ ainda não falou , a tradução melhor aqui talvez seja “ som״.
׳/ - ו
Génesis 3.9
t I : איכהO advé rbio interrogativo איהaqui tem um sufixo prono-
minai. Por que há dãgès forte no ?כA palavra no texto
I
O
ר
:cn deve ser interpretada como uma pergunta de retó rica.
|ú ך ׳
o Génesis 3.10
o
־tfcfi
I t J
־ ;* את־קלך Repare na inversão da ordem usual das palavras (verbo-
i; 3 sujeito-objeto); aqui o objeto é colocado em primeiro lugar
para lhe atribuir a ê nfase.
ואיראO que o qáinessob o wãw revela acerca da forma ( repare
que ele antecede o prefixo ? )אO que a vogal do prefixo
I
híreq- yôdnos ensina a respeito da raiz? Agora, analise ple-
namente a palavra.
: ואחבאO que o qames abaixo do wãw revela a respeito de sua
forma ? Atente para o padrão sèrê + gutural + qãmes no
verbo a fim de analisá-lo.
I !
I Génesis 3.11
הרהPara analisar essa forma, observe o prefixo הe a vocalização
i + í. Para determinar a raiz, observe o dãgès forte no 3.
I
I
I 408
I / i
)
למן־העץ Uma nova locução começa com 11; você precisará ir bem
até ao fim do versículo para achar o verbo principal da
locução. O remanejamento da ordem das palavras focali-
za a á rvore proibida; a locu ção relativa depois de העץes-
clarece enfaticamente qual á rvore está em pauta , ao
relembrar o mandamento já estabelecido — “ será que tu,
da á rvore que [...] comeste ? ” .
צויתיך Para analisar esse verbo III -hê\ observe o sufixo prono-
minai , o sufixo verbal { lcsg no perfeito) , e יantes do su־־
fixo consonantal. A vogal isob a primeira letra do radical
+ o dâgês forte na consoante seguinte indica o pi ceJper-
feito de ה1צ.
T T
G énesis 3.12
ה0הא
־ T
Essa forma é um nominativo absoluto ( ou casus
IT
409
I
estar no preté rito. Como você determina que se trata de
um wãw consecutivo ?
I
I
Génesis 3.13
מדדזאת עשיתO pronome é usado aqui para reforçar
A T J
a pergunta: “ O
que é isso? ” ( mais idiomaticamente: “ o que mesmo você
fez ? ” ) . Por que há um dãgêsforte no í (dica: você talvez
precise recapitular TO ) ? No verbo \\\- hê * qalperfeito da
2fsg, por que falta o dãgês lene no D , e por. que nenhum
S f wכã aparece sob o P ?
V
Génesis 3.14
זאתAtente para o dãgês forte conjuntivo.
&r.
י
ארורAs vogais ã + ú longas mostram particípio passivo qal de
׳
i éá
e •
»
מכל־ Esta forma remete à fraseologia de 3.1. Pelo fato de a ser-
pente ser mais astuta que as outras criaturas, ela seria mais
;ç!
1 l
1 amaldiçoada que as demais.
/1 1
י 410
I 1 1
Génesis 3.15
ואיבה: “ E inimizade” (ou “ conflito” ) começa o versículo e assim
JT
Génesis 3.16
הרבה אקקה
'
Esses dois verbos no hifcil são um infinitivo absoluto e
um imperfeito de um verbo III-hê\ Como o infinitivo
funciona aqui?
עצבקך ןהרצך Essa locução pode ser interpretada como hendíadis, o uso
de dois termos juntados com a conjun ção para expressar
um conceito simples com uma qualificação. A tradução
“ a tua dor na tua concepção” é apoiada pela locução seguinte
no versículo. Repare nas terminações ]1 e ]- nesses subs-
tantivos. O que isso indica nos padrões dos substantivos ?
חליי Essa forma é o qal imperfeito de ( ] לדo serê indica um
*
411
5
/ apoie a forma do Texto Massorético aqui. E esta palavra é
I mais difícil, o que talvez tenha dado origem à variante
mais fácil. Subentenda o tempo adequado de !Til nessa
I
Verbos
1. Os verbos I- í7/e/irregulares nã o mantê m a primeira letra do radi-
cal ao ser acrescentado o prefixo da lesg (32.3.1 ).
2. O preté rito (ou imperfeito ) do nifcal dos verbos I -gutural tê m
alongamento compensató rio (33.1.1 ).
3. Os sufixos no tempo perfeito podem ser escritos plene, ou seja,
com a letra servindo como indicadora da vogal ( 2.3; 10.2) .
1
4. O padrão sêrê + sêrê com o tempo imperfeito geralmente sugere o
*
D
-׳
-
verbo \ wãw (35.2.1).
nj.
\*• ״״ I
<
5. Verbos III-hê 4êm a vogal híreq- yôdzm.es dos sufixos consonantais
do tempo perfeito, e qualquer sufixo normalmente escrito com o
: •
te ; • 1 :
־2M
dagês lene não pode ser escrito assim depois da vogal (5.1; 36.2
n.° 2) .
•+* 6. Quando os sufixos vocálicos são acrescentados a um verbo, nor-
malmente acontece a redu ção pretô nica: ) תללי10.3; 17.1) .
412
1(1 l í; '
Substantivos e pronomes
1. Os sufixos pronominais nos substantivos mpl tê m uma vogal auxi-
liar + a mater ) י14.4).
2. Os sufixos pronominais podem ser acrescentados às part ículas, tais
como a interrogativa ;איהpodem ser escritos com o reforço (du-
plicaçao) da letra (23.5).
3. O reforço mediante o nún enérgico pode acontecer com imperfei-
tos ou imperativos possuidores de sufixos pronominais (24.5) . A
vogal auxiliar é e.
4. Quando sao acrescentados os sufixos pronominais aos verbos ocos
no imperfeito (e.g., ) הצוף, ocorre a redução pretô nica (38.3) .
5. Os sufixos pronominais no tempo perfeito diferem, de certa ma-
neira, dos sufixos nos tempos imperfeitos. Com o sufixo lcsg o
tempo perfeito tem a vogal auxiliar a em vez de e (24.2-4) .
6. Alguns substantivos irregulares mudam apreciavelmente ao serem
declinados: DT > ( ימיpl. abs. ) > { ימיpl. cons. ) (12.35
— — ) ־.
413
!
) Lição 52
I
,
; b• !
.
! rlwl
9
מה תתךלי ןאנכי הולך עריריO que darás a mim, visto que ando sem
״
filhos ?
Génesis 15.2
I
2Reis 19.28
t
414
1׳
/
52.2 Usos ESPECIAIS DE כ
Além do valor na tradução de “ como” ou “ conforme” , que expressam uma
comparação, a preposição כpossui vá rios outros valores. Entre eles, constam
os seguintes:
2. Concessão (“ embora” )
Ml
3. Sequência: o wãw consecutivo + o pretérito ou o perfeito expres-
sam a sequ ê ncia da narrativa ( “ e então” , “ assim , pois” , ou até mes-
í: mo “ consequentemente” ) . Um verbo com um wãw consecutivo
pode ser traduzido como locução subordinada (“ quando” ).
4. Propósito ou resultado: o wãw conjuntivo + o volitivo podem ser
traduzidos por “ a fim de que / para que” ou “ e ent ã o” .
5. Explicativo ( “ até mesmo, a saber, isto é ” )
אתם מבקשים ומלאך1 אש1 האךון O Senhor, a quem buscais , a saber: o
הבךיתmensageiro da aliança
/
Malaquias 3.1
והמלך שלמה אהב נשים נכריותOra, סrei Salomão amava muitas mu-
רבות ואת־בת־פרעהlheres estrangeiras, especialmente a fi-
lha do faraó.
'
1 Reis 11.1
I
7. Acompanhamento ( “ com” )
הארגז ואת עכברי ־־הזהב
*
די
ואת
r ״:::v
e a caixa com o ratos de ouro
־ ־ ־
#
T T J ": : ־ • : : T J :
1Samuel 6.11
•
j 8. Apódose (“ então” )
\י
:
9. Adjuntivo ( “ também” )
1Reis 2.22
416
I!
? ולאדם אמר כי־שמעת לכףל אשתף ותאכל מן־העץ אשר * « ׳־
•׳ .
' ° « !
.
- ..
בי גומלי' ל ״ ןר]1ץ ןדךרר תצמיח לך ואכלת את־עשב השדה :
0
ל
19בזעת אכיף' תאכל לחם
ל ל .ו" . עד שובף' אל ״האךסה קי ממנה לקחת
כי־עפר אתה ואל ־עפר תשוב :
״
צו מלעיל .ג
־ I T \T T VI “ T JT T 1
» 2רקרא ״האדם שם אשתו חוה בי הוא היתה אם בל ־חי 2! :רעש נ 1 .ני״י ” נ• ״
'
וילבשם :ם 22ויאמר ן אלהים לאדם״ ולאשתו ברעות עור ם !״ יהוה • v:
מל״ .צ וחס 1 .בעי!
,
•
ל
•:־ J 1 •
יהוה אלהים הן האו־ם' היה כאחד ממנו לדעת טוב זורע ועתה 91ך י"4
״
— \ / I T •/ 1 • J ST T I T I
ולקן/גם מעץ החיים ואכל וחי לעלם 23 :וישלחהו יהוה יי׳" "" מנח בתור .ו-
ל
23ישלח זידו
!
' את־האדמה אשר לקח משם 24 :ויגרש את־ « ”״*״"
- \ :־ :־
VVTJ עדן *לעבד
IT }
*
־
24אליהים ־מגן
" Vן /V T T JT V “ JI *'V A K !V
• האדם רשכף מקךם לגן־עךך את־הברבים ןאת להט החךב' נ .־ל »יי״ ״•־
ס דרד -עץ| ־ -
החיים : | w
־
לשמר vאת
:
המתהפכת
v - - •1 1 / V • V ו »
n :1
ןן ולא׳ 1781 b
1 תעבדינה
* 21 8 cf 17 &תו = II 24 8 <S + aÔTÓv || b
<S + KOí !traÇev = Dfr
8
שמעת לקול
I - ?Qual é o significado dessa expressão idiomá tica
1 r T " T
'
צויתיך
Observe o hireq sob a primeira letra do radical + o dãgês
forte na segunda; qual é essa forma ? Por que o hlreq- yôd
? segue o wãwt Por que n ão há um dãgês lene no P
: Por que o qãmes-hê * recebe um sufixo ? (Para responder,ארורה
<T ־
417
תאכלנהA que se refere a terminação HD:? Em qual sentido ela
1*
Génesis 3.18
וקוץ ודרדר cardo” são coletivos. Se essas palavras forem
“ Espinho e
interpretadas como hendíadis, como seriam traduzidas ?
תצמיח
1־: ־
Para analisar esse verbo, observe a vogal prefixada de classe
j •
\י
A + a vogal temá tica de classe I. Por que o H é prefixado
(qual é o sujeito) ?
ואכלתQue tipo de wãw é este? Como você pode determinar
\T " T ז
V ) I
• י •
י
•מ ך. Génesis 3.19
t:
!ס
“ בזעתNo suor de” é a tradução (a forma está no construto, e
,
, ׳a termina em H em vez de H ) . Qual seria um modo melhor
1EJ1 , : de traduzir a preposição prefixada ?
:
I
אף
Esse substantivo é literalmente “ nariz” ou “ narina” , mas
no dual, “ rosto” .
עד שובךEssa locução temporal é introduzida pela preposição עד
(até); e o sufixo pronominal serve como o genitivo sub-
jetivo. Qual é a análise do verbo?
לתחת
: J
T
A forma é pontuada como pucal perfeito (em pausa).
AT
I
esse acoplamento. A expressão “ até voltares” torna-se certa:
“ tu voltar ás” . Repare na ordem das palavras com a ê nfase
em עפר.
418
Génesis 3.20
חוהSe, como sugere o texto, o nome “ Eva” relaciona-se com
o verbo חיה, retém uma ortografia arcaica com o 1 em
lugar do ( יcf. o nome santo יהוהe o verbo היהque o
explica). A duplicação talvez sugira uma interpretação
causativa para o nome “ Eva” : doadora da vida, ou algo
assim .
ההA paronomásia de חיexplica o significado do nome.
Génesis 3.21
כתנותTú nicas
/ : T
Génesis 3.22
] jl Esse advérbio demonstrativo ou interjeição tem a força
de “ se” ou “ agora que” nessa locução subordinada.
לרעהNesse infinitivo construto no qal\ o padrão segolado desse
tipo de verbo é alterado para a + â devido à gutural. ל
pode ser traduzida epexegeticamente (ou por conseqii-
ência).
פך־ישלחO imperfeito pode adotar uma nuan ça modal depois
de “ a fim de que n ão, que se... ” . O perfeito com wãw
consecutivo que segue mantém essa nuan ça, que repre-
senta receio ou precau ção: “ e se ele estendesse a m ã o e
pegasse... ? ” .
וחי Essa forma é o perfeito do qal apocopado incomum de
היה+ wãw consecutivo: “ eviva” .
T T
Génesis 3.23
וישלחהוPara analisar esse verbo, observe a vogal prefixada §* wã’
(depois do wãw consecutivo) + pátah + duplica ção da
419
letra central. O verbo significa “ mandar, estender” , mas
I
nesse tema “ expulsar, lançar para fora” . Essa ação deve-se à
consideração expressada em 3.22.
־
םגן־עךןלעבדEm qual categoria do genitivo ajusta-se a| ?עךAnalise
אשר
r: ־:
הארסהT־:
את־essa locu ção e explique a fun ção de 2? . Como pode ser
T JT
:משם
rr
לקח
|r ־.
•
interpretada para dar portugu ês fluente ? ל ?}חtem a
•
Gé nesis 3.24
ויגיש
Atente para o wãw consecutivo ( nenhum dãgês forte no
יpor causa do í fwã ) גe o alongamento do a antes da
gutural , que não pode ser duplicada. Essa palavra no pi el
significa “ expulsar” . Por que o fgôl (em vez do sêrê) na
r*•יי ú ltima sílaba ?
3 וישכןExplique quais sinais você emprega para determinar que
r
הכרכים
: ־־
Os querubins são anjos da guarda ou seres diante do tro-
•
420
52.5 RECAPITULAçãO DA GRAMáTICA E DA SINTAXE
Verbos
1. A expressão שמע לקולou שמע אלtem o valor na tradu ção de
“ obedecer” mais do que “ escutar à voz de” (12.8) .
2. O <7#/ passivo é um grupo de verbos que os massoretas pontuaram
c
como pu ãl ou hofcaly mas que tê m o significado do qal básico na
voz passiva ( 40.6 n .° 6) .
3. Os verbos III־gutural no imperfeito do hifcils&.o escritos com pátah
furtivo (2.8; 33.3.3).
4. Os verbos III -hê ^ têm יoriginal presente antes dos sufixos consonan-
tais; no tempo perfeito, o יé quiescente na forma da vogal hireq-
yôd (6.1; 36.1).
5 . A duplicação característica da consoante central no pi celpode estar
?
ausente se o & wã estiver sob a letra, mas pode ser mantido na
ortografia regular (27.1).
6. Os verbos II־gutural podem ter alongamento compensató rio ou
duplicação subentendida no pi cel (33.2.1) .
Particípios
1. A forma mais comum do particípio fsg é tfgôl + sfgôl + D (16.1) .
2. O particípio passivo no qal é suscetível à redução propretônica quan-
do são acrescentados os sufixos (21.2) .
Substantivos e pronomes
1. O substantivo no caso acusativo pode funcionar adverbialmente,
tal como o substantivo no construto ( כלtodos [os dias de...]),
"
Locuções
1. As locuções temporais podem ser formadas com preposições tem -
porais + infinitivo construto + genitivo subjetivo (sufixo pronomi-
nal ou substantivo depois do construto) (22.4; 50.1) .
2. As locuções relativas são frequentemente introduzidas pelo prono-
me relativo, e muitas vezes terminam com um pronome ou advé r-
bio (13.5; 17.5) .
421
1
!
1
Li ção 53
53.1 HENDíADIS VERBAL
Dois verbos podem formar uma hend íadis. Os verbos são muitas vezes jun-
tados por wãw como estivesse em coordenação simples ou em sequê ncia,
mas um deles (geralmente o primeiro) qualifica adverbialmente o outro.
422
53.2 LOCUçõES CONDICIONAIS
O hebraico tem vá rias maneiras de expressar locu ções condicionais. Seguem-
se algumas das mais comuns:
וזה: לכלם
W
־. :
T
אחת
• ־-
ושפה: ־הן ־עם אחרSe, como um Só povo com uma Só
<T T T V < |j 1
לא יוכל הנער לעזב את אביו ועזבO moço não pode deixar seu pai; se fosse
: את אביו ומתdeixar o pai , ele [o pai] morreria.
״
Génesis 44.22
423
!|!i
2. Obrigação ( “ [incumbido] de” ):
׳
I
י׳ זבחי שלמים עליSacrifícios de comunh ão [incumbiam]
I
I
sobre mim.
ou Tive que oferecer sacrif
ícios.
I
Provérbios 7.14
לצחת
T I
הנף מתעל־האשה אשר־Estás para morrer
: : ־ T
־ ־ V ־:
־ J Tpor causa de
T • / ( :
i 5. Especificação ( “ concernente a” ):
hP ' ועל השנות החלום (E) concernente à repetição do sonho
! ou quanto a ter tido duas vezes o sonho
•i
a Génesis 41.32
־ ־a
% 6. Acompanhamento ( “ com” ):
Génesis 4.1
>!l
והאלםO wãwdisjuntivo marca um novo começo. A atenção do
T T IT ״
4 צאנו
והלל הביא גם־הוא משכרות4 : האז־מה מצחה ליהוה
51 ואל ־קין ואל מנחת5 : ומהלכה ף וישע יהוה אל הבל ואל מנחתו.
־ ־ ־
ל ל
6 ויאמר יהוה אל ־קין למה6 : פניו
לא שעה ויחר ״לקץ מאד ויפלו ל
1
ן
7 ואם לא
,
°
הלוא אם־תיטיב שאת2 : לך ולמה נפלו פניך° י חךה
: ואליך תשוקתו ואתה תמשל ־בר1 תיטיב לפתח חטאת רבץ ׳. ׳,כילצ בומל. צצד
8
!־
8
•
--
בליש,ניני
8 אל ־הבל
ויהי שהיותם בשרה ויקם;קין, ל יי יאמר קין אל הבל אחיו 8 ־
-
־''׳׳ ׳
»/
־ ־־ אגיל
־
אחיו
1 •• ג v
— T
8 a mlt Mss Edd hicinterv; frt insc JUX<95 גלכה השדהcfdJJ Ô || 15 '
^ י
^ H r .’ ' ־
י
^ !
קניתי
O qalperfeito קנהrepresenta dois homó nimos: um dos
verbos significa “ adquirir ” e o outro, “ criar” .
: את יהוהFica claro que אתé a preposi ção e não o marcador do
־
G é nesis 4.2
ותסף ללדת A expressão literal “ ela acrescentou a dar à luz” é uma
hend íadis verbal , cujo significado é “ ela deu a luz de novo”
ou “ ela também deu à luz a... ” . Para analisar ]תסף, observe
o /7d/e/77 defectivo (em lugar do hólem- wãw) . Para analisar
ללדת, atente para o padr ão segolado do infinitivo
construto com a preposição ( לverbos do tipo \- nún ou I-
wãw) .
ת אחיוA repetição do termo “ irmão” nesse capítulo ressalta a gra-
־
^
vidade do crime.
הבלAbel
V AT
425
Génesis 4.3
II
ויבא
.. - . . . י.ה
ך . י- וO primeiro verbo é o indicador temporal do tempo pas-
• ן
I
sado (e a locu ção prepositiva o explica) ; o segundo verbo
é o verbo principal da locu ção. Se a primeira locu ção for
traduzida como uma locu ção temporal , o wãw no se-
gundo verbo não precisa ser traduzido.
“ מקץ מיםNo fim dos dias” sugere, no m í nimo, que se completou
:
algum período — no m áximo, uma data na estação.
מפרי
s :
Essa forma é uma preposição com o substantivo singular
•
I Génesis 4.4
והבל הביא גם־הואA ordem invertida das palavras transmite contraste e ê n -
I ')
fase: “ E Abel trouxe, ele também...” . Para tornar isso mais
1 ד1
•
:«
fluente, podemos traduzir: “ mas Abel, por sua parte, tam-
bem trouxe...” . O verbo é o hif cilperfeito, e forma um
! ;
tfe ־Kl
•:
paralelo com o /77/ 77 preté rito em 4.3.
•• * f ׳4
צאנו מבכרותE melhor entender a locu ção literal “ das primeiras crias
יל ומחלבהןdas suas ovelhas e da gordura delas” como hendíadis no-
minai, sendo que as duas partes da locu ção são paralelas e
unidas pela conjunção simples: “ das primeiras crias seletas
[mais gordas] do seu rebanho” .
רשעEsse pretérito qal + o wãw consecutivo pode ser re -
conhecido como III-hê ^em razão do híreq simples abaixo
d o י. O termo ( שעהprestar atenção, considerar, respeitar)
é raro na prosa.
Génesis 4.5
] ויחר לקיA expressão idiomática (lit. era quente para Caim ) signifi-
ca que “ Caim ficou zangado” . Como é possível determi-
nar a raiz do verbo?
426
׳1
,1 ! 11
,
ווי י
:ויפלו פניו
IT T: r\
A expressão idiomá tica “ seu rosto caiu” transmite a ex-
• 1
Génesis 4.7
“ הלוא אם־N ão é [que] se ” introduz a locução condicional.
'
תיטיבEsse hifcil (classe A + classe I) do verbo l - yôd (a primeira
letra יaqui se torna quiescente) significa “ estar bem” no
qal, mas a causativa interior é “ fazer o bem” .
סאתEssa forma incomum parece ser o infinitivo construto
de ינשאque é normalmente שאת < — *שאת. As versões
antigas são obscuras, e algumas deixam a palavra sem
tradução. São possíveis vá rias explicações: 1 ) o levan-
tamento do esp í rito ou da expressã o facial (que, em con־
trapartida com o rosto abatido talvez implique na acei-
taçã o da oferta de Caim ) ; 2) o perdão (embora ainda
n ão haja alusão ao pecado) ; 3) aceitação do sacrifício, da
oferta ao SENHOR.
לפתחdiante da porta
יבץEsse particípio qal msg descreve alguém de espreita, aga-
chado à espera da presa, como animal faminto.
לאל ־ תשוקתוUma expressão semelhante é usada em 3.16. O que os edi-
' '
:תמשל־בל
1 :
T
ואתה
• ־:
tores da Biblia Hebraica Stuttgartensia dizem a respeito?
\ז ־
Génesis 4.8
"
ויאמר קי[ אלUm problema textual indica que o versículo parece ter si־
הבל אחיוdo deixado inacabado. Explique o que as versões antigas
registram depois da locu ção “ e Caim disse ao seu irm ão”
(i.e., traduza o hebraico no aparato) .
ויהי בהיותEssa construção é comum: indicador temporal + prepo-
sição + infinitivo construto + sufixo pronominal (que serve
como genitivo subjetivo) . Qual tipo de locu ção é esta, e
como deve ser traduzida?
427
־
•
e n ão ) ץיפא34.2. 1 ) .
2. Os verbos I-gutural no imperfeito do qal sofrem a mudan ça do
§° wã ^ para a vogal breve plena quando os sufixos s o
ã acrescentados:
<־ יסרג_ הרגהו-
ר32.2.1 .
) )
3. Os verbos III - /7e גt ê m apocopação no preté rito, e deixam o hireq
como vogal prefixada ; ela pode ser acrescentada a uma vogal auxi-
liar: pátah, no caso de uma letra gutural (36.2.1) .
4. Se os verbos III - hê finiciam por uma letra gutural, então no pretérito
tanto a vogal do prefixo quanto a segunda vogal são pátah. ]תהר
(37.2.1) .
5. O verbo pode concordar gramaticamente com o sujeito da frase ou
1
á
!־
' Z ״A
.n
- pode concordar com o sentido. ( פניrosto) , por exemplo, é plural
na sua forma e por isso tem um verbo no plural (45.4) .
4
428
l'l
Substantivos e pronomes
1. Os substantivos femininos terminados em PI - são escritos com a
T
429
1 i! 1' I
Li ção 54
נ I
I
:
לד Salmos 23.1
430
I I
A ordem das palavras que põe o adjetivo primeiro é abandonada se o
adjetivo simples não é combinado com um sujeito simples (a complexidade
do sujeito lhe d á destaque):
E possível dar destaque a outra parte da frase se ela for colocada antes do
verbo em uma frase verbal:
1. Sujeito:
כנען
I - :
AT
אברם ישב בארץ־
vr:
1 : Abrão habitou na terra de Canaã.
J- T vr : T
Génesis 13.12
2. Objeto:
לאה
w
אתה
n -
אשו: כי ארדכל״הארץ
V ־ | s
Pois, ׳toda a terra que
V VT T T V T
vês, eu a darei a ti.
• ־ J
אתננה
.
:
TvV
לף
I
V -I :
Génesis 13.15
431
3. Parte do predicado:
1I à [ יל
- ־. גם הוא- ולשתA Sete també m nasceu um filho.
•
־
<•• :
Génesis 4.26
Cabe aqui uma nota de cautela para a análise da ordem das palavras, tanto
nas frases nominais quanto nas verbais: devem també m ser consideradas ou-
tras razões para a redisposiçao da ordem das palavras ( tais como o paralelismo
poético e o equilíbrio) .
למה אמרת אחתי הוא ואקה אתהPor que disseste: “ Ela é a minha irmã ” ,
de modo que a peguei ?
Génesis 12.19
:t!עz
"
^
: שם קדשיe assim profanou meu santo nome.
M
i Levítico 20.3
[. ..] חטאתי לך כי־הבאת עלי ( ומהE) como pequei contra ti a ponto de teres
״
432
de acordo comלפי = ל ? +ח
diante deלפני = ל +פנים
de longeמאסרי = מן +אחרי
מאת = מן +את da parte de
de diante deמלפני = מן +ל +פנים
de diante deממני = מן +פנים
de sobreמעל = מן +על
da parte deמעם = מן +עם
debaixo deמתחת = מן +תחת
às costas de, no fundo deעל־אחרי = על +אחרי
ירעתי השמר אחי אנכי 1» :ויאמר מה עשית קול דמי אחיך צעקים 10
י ל רפי m . ' . 8
ó ב i
אסתר והייתי נע ונר' בארץ והיה כל־מצאי יהרגני 15 :ויאמר °לו15 °
ב .וחס .י ג־ מנו? 2ז
ב
בטע
J ־ V 5 • I" :
: I ־ ־
I V : T /T T V T T T T <T T : ”
A T V
יהוה לכף כל־הרג קין שבעתים ;.קם לשם ןהזוה לקין' אות לבלתי
ל .ל ,ל הכות־אתו כל ־מצאו » :רצא קין מלפני יהוה וישב בארץ־נורל׳י
־
קךמת־ערן:
n :! t \ Jי 8
!?כס
- לא כן
- A ל!> l : • ; ! :׳.
;ס! ; י 17
״ !
»׳ ־ •;
Esta pergunta retórica significa algo como “ aquela questãoה0מר אחי אנכי:
não tem nada que ver comigo” . Repare na ordem das pala-
433
n vras: particípio no construto, substantivo no caso genitivo,
״
e depois o pronome, que exerce a fun ção de sujeito da
I
oração. O H interrogativo a transforma em pergunta.
!
Génesis 4.10
מה עשיתPor que מהestá grafado ? מה
l
רקרל דמיo plural de “ sangue” indica sangue derramado. O pró-
prio ךמיé um genitivo depois de ל ל, o que apresenta a
^
I
I
Génesis 4.11
ארורAnalise essa forma e explique seu uso sintático.
׳r
מן־האךמה Caim será amaldiçoado ( banido) da terra fé rtil.
פצתהO verbo פצהsignifica “ abrir” . Por que o תestá presente?
יןל ־
ל A figura é da terra tendo uma boca (cf. Nm 16.30; Dt 11.6) .
rfe v לקחתRepare na preposição e no padrão pátah + pátah + ( תem
•
M׳
*ר vez do padrão segolado) . Qual é a an álise gramatical inte-
(H
•* 1 ף
C
; gral ? Qual é o uso da preposição nessa forma ?
ן : מירךA palavra T é usada muitas vezes para representar o poder
da ação. Assim , “ da tua m ão” pode ser parafraseado como
u r רי
*
o que nzeste .
Génesis 4.12
תת תסף לא־A expressão que significa literalmente “ não continuará a
dar” é uma hendíadis verbal: ף0 י+ infinitivo construto.
O vocá bulo תסףpode ser tratado como um jussivo nessa
maldição, por causa do sêrê. “ que n ão mais d ê ” . Qual é a
análise integral de ( תתv. ? (נתן
כההSua força
נע תרEsses dois particípios (se são particípios, quais são os ver-
434
1
!
«
י
bos?) formam uma hend íadis nominal: “ um vagabundo
contumaz” . A paronom ásia é també m refletida nas ver-
soes: o latim de Jerô nimo capta a ideia do “ fugitivo erran-
te” com vagus etprofugus, mas o grego apresenta stenõ
n
kai tremõn (gemendo e tremendo) .
Génesis 4.13
ערן עוניé normalmente traduzido por “ iniquidade” , mas tam-
bém podem ser traduzido por “ culpa [pela iniquidade] ” .
Neste versículo, עוןsignifica o fardo de culpa que Caim
reconhece, ou sua convicção de que o castigo era demasi-
adamente severo.
מנשא נQue uso da preposi ção é adequado ? Qual é a an álise
gramatical de ?נשא
Génesis 4.14
]11 Como essa palavra é usada nessa locução ?
גרשתTraduza: “ expulsaste” . Por que o sêrê cstá sob a primeira
letra? Com isso se relaciona com a an álise gramatical ?
היוComo o artigo é usado nesta palavra?
תר0 אTraduza esse verbo mediante o uso da nuança modal de
obrigação (“ preciso” ) . Quais são os sinais que identificam
o nifcaP. Que nuan ça do nifcal deve ser usada ?
והיה Qual é a fun ção dessa forma ?
מצאי O que hólem conta a respeito da an álise gramatical ? O
sufixo híreq- yôd é um genitivo subjetivo ou objetivo?
Como a palavra מצאיfunciona na frase ?
Génesis 4.15
לכך Explique o aparato crítico.
שבעתי
־
•\ : T
sete vezes
ן?]םEssa forma prové m de ( נקםvingar-se). Como ela deve ser
analisada ?
אותsinal, marca
לבלתיComo a preposição לestá sendo usada ?
I
I
1 435
ן
;
H
הכותEssa forma provém de נכה. Atente para o prefixo הno
I י tema, para o dãgês forte na
primeira letra do radical , e
para a terminaçã o Hl nos verbos III-ÁdÉ no infinitivo
construto.
Génesis 4.16
II : ־ קדמת עדן
נוד Caim é um vagabundo costumaz, fugindo da presença do
I SENHOR , em “ Node, a leste do Éden ,; habita na terra de
.
t)
“ peregrinação” .
ser alterado para a sílaba prefixada, e provocar uma redu ção vocálica
|
tf
־I׳
.111
י
״L I I
ן
11
na palavra (e.g., com os verbos l - wã wno qal) (18.2; 33.2.1) .
3. A letra inicial dos verbos\-nún é assimilada ao se acrescentarem os
prefixos, e forma uma sílaba fechada com o J : pT* — » Cp * (34.5) .
4. A vogal prefixada hólem- wãw é o sinal do verbo I- wãwno hifciL
'
%í K
'
י
perfeito: 5ip >־־p ; IV -> ]; e VV ) נע38.2.2) .
2. O infinitivo construto no qal do verbo np *p é HIlp . Muitas vezes
I! , I ele é escrito com a preposição: ) לקחת34.6) .
3. O infinitivo construto no qal do verbo נתןé a forma irregular HFI
( 34.2.3) .
4. Quando o infinitivo construto é negado, a preposição é acrescenta-
da ao negativo (22.5 ) .
436
Substantivos e pronomes
1. O substantivo אחtem um híreq- yôd acrescentado no construto,
bem como em todos os paradigmas com sufixos pronominais (15.3).
2. O substantivo ה0 tem um híreq- yôd antes dos sufixos pronomi-
nais e no construto ( פהsegue o modelo dos substantivos apresen-
tado em 15.3) .
3. O pronome interrogativo מהé pontuado de modo semelhante ao
artigo, ou seja: com duplicação, a não ser que a palavra seguinte
comece com uma letra gutural ( 19.5) .
437
י
• ־־ -
־
.
1
!
י
, ׳
I
Quarta Parte
AJUDAS AO ESTUDO
I
1
I
-
-
.
-
יי
׳ ־
י
!
!
RECAPITULA çãO DAS LI çõES
LI çãO 1
Alfabeto Formas Formas
hebraico alternativas finais
א
; ג
alef
bêt ב b ב
gímel ג g ג
dãlet ד d ד
hê ' ה h
wã w וw
záyin זz
hêt חh
têt ט/
yôd י
7
kaf כ k כ ך
lãmed ל /
inc171 מ m ם
nún נ n
sãmek ס 5
c
áyin ע f
sm
«*N
sin שs
tã w תt ח
441
\
LIçãO 2
Vogais de tom breve
ב pátah. a como em até
ב sfgôt e como em mel
I
M, ,
בי -
serê yôd. ê como em rei
בי -
híreq yôd í como em Nilo
בו hólem- wãw. ô como em louvor
בו súreq: ú como em Rute
%:
L ־
As sílabas começam com uma consoante e tê m uma vogal. As sílabas abertas
••
ר têm uma consoante e uma vogal (cv) ; as sílabas fechadas tê m uma consoante,
p ׳,
p.. <; ־j: uma vogal, e uma consoante final (cvc) .
<־
•ה׳•
אד
־ a \ dãm
$
T T
רוחrúah
11 • ,
i
442
I
LIçãO 3
O sfwã 3simples ( )ךrepresenta ou uma vogal reduzida ou uma sílaba histori-
camente fechada. Se é pronunciado, chama-se Sfwã vocálico, e é transliterado
3
e
; se não é pronunciado, é chamado Sfwã silencioso, e n ão é representado na
3
transliteraçã o.
3
O Sfwã é vocálico sob a primeira letra de uma sílaba ou depois de uma
vogal longa:
בניtf I nê
שומריםsô 1 nt \ rím
O Sfwã 3 é silencioso no fim de uma s ílaba ou depois de uma vogal breve:
מדברmid \ bãr
T : ״
3
Em vez do Sswã simples vocálico, o & wã 3 composto (combinação do sfwã 3
com uma vogal breve) aparece sob as letras guturais. O í fwã 3 composto tem
três formas: ã, - ê, e - õ.
אדמה ;
ãdãmâ
אלד!ים elõhhn
עני• T:
oní
Preposições inseparáveis 5, 3, e לsão prefixadas diretamente ao substanti-
vo que governam:
לשמואל+ לשמואל = ל
אדום + לאדום = ל
443
I
I
LIçãO 4
I
t Toda palavra tem um acento, e muitas també m tê m um acento secund á rio. Os
acentos marcam a s ílaba acentuada e fornecem pontua çã o para as frases . A
sílaba acentuada é chamada sílaba t ô nica (do tom ) ; a s ílaba anterior a ela é a
I
sílaba pret ônica, e a sílaba que antecede a essa é a s ílaba propretônica:
!
הובורים â \ vã \ nm
! 4
I propret ô nica
pret ô nica -
t ô nica
O méteg é um traço vertical curto escrito ao lado de uma vogal para indi-
car uma pausa ligeira, para garantir que a vogal seja pronunciada integralmen-
te. O méteg pode ser escrito com qãmes e serê para preservar sua pron ú ncia
integral, com vogais longas antes do wã ' sonoro, ou com a maioria das vogais
antes do & wã composto.
־האדםha adam
T T n
i
י
*״
]1 חכמה
:
hãldmã
ג
T ÍT
יעקבya cãqõv
'
/
•"ז ־
+ • י
d
ימך
0
־ O maqqê f é uma linha semelhante a um h ífen que junta as palavras. O
• ןO ,
acento recai na ú ltima palavra do composto, e muitas vezes provoca a redu ção
de uma vogal na primeira palavra:
>
את קולי et q0n
X
אכלהoklâ
T : T
דברdavar
T T
מדברmidbar
’ אכלהakcJâ
444
T
LI çãO 5
O dãgês lene é um ponto escrito nas letras ב, ג, ד, כ, פou תquando
nenhu-
ma vogal ou Slwã sonoro lhe antecede imediatamente. Indica uma
3
pron ú ncia
oclusiva.
]3 ben
Quando sã o antecedidas por uma vogal, essas letras são escritas sem o dãgês
lene, e muitas vezes mostram um som abrandado:
אב T
av
O dãgês forte é um ponto que pode ser escrito em qualquer letra , menos
nas guturais ou ר, para indicar refor ço ( = duplica ção) . O dãgês forte
segue
uma vogal plena, geralmente breve:
ששיםsissím
מכלmikk õl
Em condições, quando duas palavras estão estreitamente ligadas en-
certas
tre si na pron ú ncia, o dãgês forte conjuntivo pode ser escrito
na primeira
letra da segunda palavra.
O mappíq é um ponto encaixado na consoante הfinal para distingui-la da
mater i־í .
־מלכהmalkâ
T : rainha
־מלכהmalkãh
T : rei dela
O artigo é prefixado diretamente à palavra. Antes das palavras que se inici-
am com letras fortes, o artigo é הcom pátah e a letra seguinte é refor ada (
ç =
duplicada ):
445
׳
LIçãO 6
As letras quiescentes א, il, 1 e יsão tão fracas que, em certas condições, perdem
seu valor consoantal e mesclam-se com a vogal antecedente.
O אé silencioso no fim de uma s ílaba, e a vogal antes dele é longa:
ית0ךא rê sí t
אליהים + = ל לאלהים
'élõhím f lê'lõhím ל־ .
יהודה
T :
+ = ל :
* ־ליהודה
T : <
־־ ליהודה
T
As letras guturais א, ה, חe עe a letra רpreferem vogais da classe A, não
podem ser duplicadas pelo dãgês forte e (excetuando-se ) רaceitam s* wכã
!י composto.
Quando o artigo é prefixado a palavras iniciadas por uma letra fraca, apli-
cam-se as seguintes regras:
1 1 . As palavras iniciadas por הe חn ão têm dãgês forte depois do artigo:
L '
"ל
;.:' • נ
! ן
החכמה hahokmâ a sabedoria
.
:::־V
, O ::I
T : T ־ ־
ך ־cl£< ,'
! י
2. As palavras iniciadas por יe íp muitas vezes não têm dãgês forte após o arugo.
־1
4 הילדים hâylãdím
3. Antes das palavras iniciadas por א, עe ר, a vogal sob o artigo alonga-
as crian ças
se para qames.
האיש hã f s o homem
I
4 . Antes das palavras iniciadas por il, ע, 11, חou ח, a vogal sob o artigo é Segôl
העפר. T T •ז
c
he ã fãr o נp. ó
העיר ־ T
+ ל
! = לעיר
־ T
446
LI çãO 7
Terminações dos substantivos
והעיר: e a cidade
• T
וחמורe um asno
ויהוךה e jud á
Antes das labiais ב, מe פe antes das palavras que se iniciam com um !? wנã
simples ( menos ) י, a conjun ção toma a forma 1, a vogal súreq:
447
11
,
I
LI çãO 8
Substantivos com redução propretônica: qames e serê reduzem-se ao sfwa ’ em
uma s ílaba propretô nica aberta quando é acrescentado um sufixo:
עבד-« עבדים
1
מן־מלךde um rei
ממלךde um rei
Antes das letras guturais , a vogal sob o מalonga-se para sérê. Essa regra
1
também se aplica quando o ]Q inseparável é acrescentado a palavras que têm o
artigo:
I !1 מאישde
• r*
um homem
מהמלך
1
do rei
I!
i 1 I 448
li
1 LIçãO 9
Os adjetivos têm as mesmas terminações e mudan ças flexionais que os substan -
tivos:
כשלג
v
לבןbranco como a neve
־I V T T
בית-< בית
תוך <־־ תוך
As vogais podem ser classificadas segundo sua capacidade de mudan ça, seu
comprimento (longo ou breve) , e sua classe (A, I , U) . As mudan ças nas vogais
seguem regras estabelecidas.
449
LIçãO 10
<
Paradigma do tempo perfeito
! ־/ '
r
2mpl תם + פקד־תם = פקד
*
As formas do tempo perfeito podem ser traduzidas para o português pelo tempo
WJ I pretérito perfeito, pelo tempo presente, ou pelo tempo pretérito perfeito composto:
|I
| נפל
־
ele caiu
T
ou ele cai
K
זכרה האשה
T • T T • IT
450
I
ו:ן ן
LIçãO 11
Paradigma do pronome pessoal independente
האשה הזאת T • T
esta mulher
האיש ־הטוב ־הזה
V • T
este homem bom
451
i
'
1 1
LI çãO 12
l Quando duas ou mais palavras est ão intimamente unidas, a primeira fica
! no
estado construto e a segunda ( no genitivo) fica no estado absoluto.
! : 1 A forma do substantivo no construto pode passar por mudan as
ç :
1 . Mudanças na terminação: Jsg il- torna-se 71 z ou PJ-, e mpl CP torna- י
: se
.־ יר
14
,
•
•
׳1
1
מחנה
v ־
מחנה « ־
־: 1
־
•• ־: 1־
־ ב ן+ בן־
As regras que se seguem aplicam -se aos relacionamentos no
construto:
1 . A ordem das palavras é fixa e invariável . E muito raro
uma palavra
entre dois substantivos no construto:
452
י
סוס המלך ס cavalo do rei
2 . O substantivo no estado construto nunca tem o artigo. A qualidade
definida é determinada pelo substantivo no estado absoluto (a se-
gunda palavra ) :
453
ח LIçãO 13
Paradigma de ל + sufixos pronominais
)
•I 3msg מצא 3cpl מצאו
: rr
3fig מצאהnr
T :
1 2msg מצאת
T T T
2mpl מצאתם
2fig מצאת T T
2fpi מצאתן
׳
י
454
:י י
LIçãO 14
Sufixos pronominais para substantivos no singular.
lesg
rדי 1
:
2jpl
lcpl
ךכן
נו:
Sufixos pronominais para substantivos no plural.
תוו־יתי
תורחכם
Substantivos masculinos no plural mant ê m o י quando são acrescentados
sufixos pronominais:
סוסיך
סוסיהם
Substantivos femininos no plural tê m tanto a terminação fpl PI quanto o י
que acompanha o substantivo plural dos sufixos:
תורותי
תורותינו
Visto que os substantivos com sufixos pronominais são definidos, os adjetivos
modificantes tê m o artigo, e אחpode ser usado quando o substantivo sufixado
é o objeto direto.
455
ווו
I
׳I LI çãO 15
Quando os sufixos pronominais são acrescentados a...
.
í
אבpai
י:; ocorre a redução propretônica
!ו
ן
מלך rei vogal original a está presente מלכיmeu rei
מלכיםreis são seguidas as regras normais para קלכינוnossos reis
, os sufixos nos substantivos no plural, מלכיהםseus reis
mas com a presença da vogal original
ao serem acrescentados os sufixos pesados
& I
לבי
״ קברף
sepultura está presente a vogal original i
;*ו ו
tua sepultura
קברים sepulturas são seguidas as regras normais para os קביינו
1 י
substantivos no plural, mas fica
presente a vogal original ao serem
קבריהם
nossas sepulturas
suas sepulturas
456
אשהmulher são seguidas as regras normais, אשתיminha esposa
semelhantes ao construto
נשיםmulheres são seguidas as regras normais para נשיminhas esposas
os sufixos nos substantivos plurais נשיהםsuas esposas
masculinos
בתfilha 0 תé reforçado בתיfilha minha
בנותfilhas são seguidas as regras normais para בנותיהםsuas filhas
os sufixos nos substantivos no plural; ocorre
a redução propretô nica
457
II
1
LI çãO 16
1 1 i
Paradigma do particípio ativo ( com hólem ou hólem- wãw)
i
t msg פקד mpi פקדים
fig פקז־ת fpi פ קרות
ou פקז־ה
1
I ' I
Variações irregulares
4
Os particípios com uma gutural como a segunda letra do radical tê m & wa
composto:
í w msg צעק
fig צעקים
Os particípios com uma gutural como a terceira letra do radical tê m pátah
furtivo no msg e pátah no fig.
msg שמע
I
fig שמעת
IR , . Y l : Os particípios com אcomo a terceira letra do radical tê m אquiescente em fig.
1 msg קרא
fig קראת
íàמו־ • ־י
Empregos do particípio
"
X
''SM 1 . O particípio pode funcionar como adjetivo atributivo:
׳II1
»
Quando os pronomes são objetos diretos em uma frase, os sufixos pronomi '
458
LIçãO 17
Paradigma do tempo imperfeito
יבחר יבחרו
ישמע ישקעו
Os verbos cuja terceira letra do radical é אseguem as regras para o א
quiescente:
־ימצא
T :
ימצאו
: : *
459
LIçãO 18
A narrativa no tempo passado normalmente emprega uma forma da
conjuga -
ção prefixada (chamada preté rito) + wãw consecutivo. Essa constru ção
muitas
vezes segue um verbo no tempo perfeito e continua uma
sequ ê ncia narrativa ,
mas também pode iniciar uma narrativa. A ortografia é normalmente a
mesma
que a do imperfeito; a ortografia do wã w consecutivo é wa + duplicação do
prefixo (ou alongamento compensató rio com I çsg).
יפקד ויפקד
ואפקד
O pretérito + o wã w consecutivo equivale, quanto ao significado, ao
tempo
preté rito perfeito:
II
( וישבחE) ele repousou
A narrativa, no tempo futuro muitas vezes emprega o tempo perfeito
+
wãw consecutivo depois de um tempo perfeito ou de um indicador
do tempo
futuro. Com o tempo perfeito, a vocalização do wãw consecutivo não difere
I daquela da conjunção simples; o contexto deve determinar o significado. O
! !
acento pode mudar para o sufixo do verbo no tempo
perfeito, e assim indicar
«׳ que a forma é do perfeito + wã w consecutivo:
460
LI çãO 19
Os verbos de estado denotam mais o estado do sujeito do que descrevem uma
ação. Na tradu çã o, aproximam-se mais do adjetivo predicativo:
־כבד
•• ץ
כבדה
• ••
T rr
וו
כבדת
T • ־ T
מלא
1 • 1
מלאה מלאתי
יכל T
יכלה
T : IT
יכלתם
Os verbos de estado no tempo perfeito 3msg podem ser indistingu íveis,
quanto à forma e à tradução, do adjetivo msg.
verbo כבד
adjetivo כבד ^
e e era Pesado
[ ele era] pesado
Os verbos de estado no tempo imperfeito podem ter a vogal tem á tica pátah:
יכבדele será pesado
] p T יele será velho
As frases interrogativas podem começar com pronomes interrogativos:
מי אחהQuem és tu ?
461
LIçãO 20
O imperativo é o modo volicional na segunda pessoa, que expressa um mandamento,
uma advertência, ou um conselho. Quanto à sua forma corresponde, de modo geral,
ao imperfeito sem o prefixo. A vogal temá tica reduz-se a í wã 3 quando são acrescen-
tados os sufixos vocálicos, o que leva o primeiro se wã a mudar-se para jfireq.
?
nomeia! . ..
*
V
Uma forma alternativa da 2msg do imperativo recebe o sufixo . H -.
פקדה nomeia!
ין
ou uma resolu ção firme. O coortativo corresponde, quanto à forma, ao tempo
׳ , imperfeito, mas normalmente tem o sufixo H -:
O I
•0
1 ׳
אפקךה nomearei, ou: que eu nomeie
'ד:;׳
!ra ! נפקךה nomearemos, ou: que nomeemos
! Mi*
I A partícula א3 muitas vezes segue volitivos ou o negativo ;אלé traduzida
por “ por favor” , ou “ ora” , se for traduzida:
פקז [אnomeia!
אל נא תפקדnão nomeie!
״
462
LIçã O 21
O waw disjuntivo aparece no in ício da locu ção e é ligado a uma palavra que
n ão seja verbo finito. Ele introduz...
Singular Plural
Absoluto Construto Absoluto Construto
msg ?קוד פקוד mpi ?קוךים פקודי
fsg פקודת פקוךה jpi ?קורות פקודות
A sintaxe do particípio passivo é a mesma que aquela do particípio ativo ,
mas o genitivo depois de um particípio passivo no construto geralmente ex-
pressa o agente ou o instrumento:
שרו?ת אשqueimado de fogo/ pelo fogo
As palavras que aparecem no fim da locu ção estão em pausa. Quando estão
em pausa , as vogais breves poderão alongar־se, e os Srwã 5 ׳podem ser substitu-
idos por vogais plenas:
פקד-< :פקד
קךב-< קרב
לף-^ לד
[ מe ? tê m formas alongadas quando se acrescentam sufixos pronominais.
A forma longa de ? é כמו, a n ão ser nas formas da 3pl e 2pl. A duplicação e a
assimilação ocorrem em muitas formas sufixadas de ](?:
3msg כמוהוcomo ele ממנוdele / da parte dele
2mpl ככם como vós מכםde vós / da parte de vós
463
I
,I LIçãO 22
I
פקי
Como substantivo verbal no construto, o infinitivo pode receber sufixos
I יין
f. I! י
- pronominais. Nesse caso , a vocalização muda para 0 + s? wã\ excetuando-se
umas poucas formas que mantê m sfwã' + o (ou õ ) .
!
פקז־ף teu visitar
1,6 m
11
פכןדכם
)
,
vosso visitar
O infinitivo construto é negado por בלתי, ao qual pode ser prefixado ל:
1
(1
' 11 I
464
ג
I
[1
LI çã O 23
O infinito absoluto representa a mera id éia verbal da raiz. Funciona
muito
freqtientemente como verbo ou advérbio. O infinitivo absoluto n ão é flexionado.
Sua vocalização é ã + ô ( ou Õ) :
פקודou פקד
1 . Ênfase: o infinitivo absoluto fortalece o modo e significado do verbo.
פקדתי ושלוח
T :
1
Visitei e enviei.
: ־T
ארדהיום הזה
־
זכורLembra- te deste dia.
T
איכהOnde
T V “
est ás ?
עודני פהAinda estou aqui.
465
1• I
LIçãO 24
A I
Perfeito com sufixos: quando os verbos no tempo perfeito recebem sufixos pro-
tf nominais, ocorrem mudan ças nas terminações verbais:
r
פקךה-< פקדתני
1
פקז־ת-< פקחתני
5
פקךת-< פקך־תהוou פקד־יתו
תי
ן
3. 2fsg T' \ torna-se
‘1
;1]
I פקךח-< פקךתינו
4 . 2mpl תe 2fpl ]Fl tornam -se 2cpl תו:
פקד-< ?קדו
.
1E&
466
i I
,
1 . A vogal temá tica pode reduzir-se à vogal correspondente de tom breve:
יפר!ךף
2 . A vogal temá tica 0 ou e pode reduzir-se a 3rwa \
ני1?
יפ ן
3. A vogal tem á tica a alonga-se para ã antes do acento:
ישמעני
־” : ־
T
467
LIçãO 25
.
Números cardinais
I
1אחח אחר עשר ־ ־
11 שלשים 30
שנים עשר
T V T T
־ארבעה עשר
T T T
4אףבע :
14 60
־חמשה עשר שבעים
T T . T
5חמש
T
שמנים
•" T • :
I
6 •
16 80
שבעה עשר
T T T
שמנה עשר
T
־תשעה עשר
T T T
IIי ,ז! י
ן I׳1111 Números ordinais
1
ךאטון ouריטון primeiro
segundoטני
terceiroשלש־
quartoך־ ביעי
1
468
LI çãO 26
Os temas verbais são sistemas de afixos que modificam , de vá rias maneiras, o
significado da raiz verbal. O hebraico tem sete temas principais em três gru-
pos: qal e nifcal\ pi cl, pu cal e hitpa cl; e hifil e hofcal.
O sinal caracter ístico do 11ifcal é o prefixo נ, que é assimilado quando
outros prefixos sao acrescentados:
Partes principais do nifcal:
Perfeito נפקד
Imperfeito יפקד
Pretérito + wã w consecutivo ויפקד
Jussivo יפקד
Coortativo אפקךהou אפקז־ה
Imperativo הפקד
Particípio נפקי
Infinitivo construto הפקד
Infinitivo absoluto נפקודou הפקוד
Significado do nifcal\ o 11ifcal altera o significado verbal no tocante à voz.
Muito mais vezes, representa a voz passiva do qal' mas também pode transmi-
tir um significado reflexivo ou recí proco.
Qal Nifal
passivo כתב
־ T
ele escreveu נכתבfoi escrito
reflexivo מכר
־ T
ele vendeu נמכרele se vendeu
recíproco ראוeles viram
T נךאוeles se viram um ao outro
469
׳
LIçãO 27
O pi el é caracterizado pela duplicação da segunda letra do radical na forma-
ção inteira.
Perfeito פקד
Imperfeito יפקד
Pretérito + wã w consecutivo ויפקד
Jussivp ־ יופקד
י Coortativo אפקדה
־
TJ : • ••י
Imperativo פקד
Participio מפקד
Infinitivo construto פקד
Infinitivo absoluto פקדou פקד/פקוד
A duplicação da segunda letra do radical pode não ocorrer se a
característica
letra tem embaixo dela. Semelhantemente, quando o wãw consecutivo é
prefixado, o יdo preté rito não é duplicado, devido à existência do embaixo
dele:
פקדו
ויפקד
Significado do pi el: Os verbos pi el são traduzidos na voz ativa. As nuanças
desse tema abrangem uma gama de possibilidades:
1
:J »' 1 . Factitivo: um verbo de estado no qal tem uma for ça transitiva no
IO pi cel (que causa o estado):
O
’ O qal קדש ele era santo
‘*•־ אףI
pi cel קדש ele santificou
$
r 2 . Denominativo: o significado do verbo no picel relaciona-se estreita-
mente com o substantivo ou adjetivo da mesma raiz, e considera-se
que causa a idéia nominal:
substantivo דבר Palavra
1
pi ei ךברou דבר ele faiou
3 . Intensivo ou plural: o significado do qal é intensificado ou pluralizado:
470
LIçãO 28
O pu cal representa o passivo do significado do pi el, e tem a mesma duplica
ção caracter ística da segunda letra do radical na formação inteira.
-
Partes principais do pu cal
Perfeito פ?ד
Imperfeito ־w,
Pretérito + wã w consecutivo w!
Jussivo
Coortativo אפ ~־
Imperativo
Particípio מפקד
Infinitivo cons. פקד
Infinitivo abs. פקד
Usos de הנהou הן
1 . A partícula ressalta, ou chama a atenção a, algum objeto, ou alguma
ação em andamento:
־הנה סלEis
T "
uma escada!
הנה מת אביך לך Visto que teu pai está morto, vai.
471
M
LIçãO 29
O hitpa el é caracterizado por infixo ת+ prefixos: ( הperfeito, imperativo ,
infinitivo construto, infinitivo absoluto); ( מparticípio); e י, P, אou ( נimper-
feito ) .
Perfeito החפקד
* Imperfeito יתפקד
Pretérito + wã w consecutivo ויתפקד
Jussivo יתפקד
Coortativo אתפקךה
imperativo התפקד :
Particípio מתפקד
Infinitivo cons. התפקד
Infinitivo abs. ־התפתה :
Metátese: nas palavras iniciadas por uma sibilante, o prefixo תdo hitpa cel
troca de posi ção com a sibilante. Nas palavras iniciadas pela sibilante enfá tica
צ, o prefixo ת, além de fazer essa troca, também se transforma na dental enfá-
;; tica correspondente ט.
:rt11»
P* הקשמר < השתמר
־־
הרזדבר-< הדבר
Significado do hitpa cel\ o hitpa el representa a nuança recíproca, reflexiva,
iterativa, ou passiva do significado do pi cel! pu caL
Pi el Hitpa cel
reflexiva קדש ele santificou התקדש ele se santificou
recíproca דברוeles falaram הדברוeles conversaram
iterativo הלך ele andou התהלך ele andou para trás e para a frente
I !
472
LI çãO 30
O hlf 11 tem prefixo 71 , que sincopa (desaparece) quando outros prefixos s
ão
acrescentados. A n ão ser no tempo perfeito, os verbos regulares no hifcll exi-
bem a vocalização da vogal prefixada classe A + vogal tem á tica classe I.
473
LIçãO 31
י As características do hofcal são o prefixo ( הque sincopa quando são acrescen-
tados outros sufixos) e a vocalização com vogal prefixada classe U + vogal temática
classe A.
Imperativo
ר י Particípio מפקד
ו
Infinitivo cons. הפקד
Infinitivo abs. הפקד
Significado do hofcak O hofcal é a voz passiva do significado do hifil.
י.
Hofcal הזכר
־:
ele foi movido a lembrar-se
T
I H
J i.e. ele foi lembrado
y
D
גu
,
; I
l|
; !
I
,ו
474
l|
LIçãO 32
Verbos I-gutural no qal
Qal imperfeito: se a vogal temá tica é o, a vogal do prefixo é se a vogal temá tica
é a, a vogal do prefixo é e. O tra גcomposto sob a letra gutural corresponde à
vogal do prefixo:
^
יחזק יעמד
ויעמד ויחזק
־: ן ־
1־v: ־ ־ IV
Quando é acrescentado um sufixo vocá lico , a vogal temá tica reduz-se a &wã\
e a ? wנã composto caso se torne
1 vogal breve:
יעמדו
־־r
:
יחזקו
I :v : iv
:
Verbos I - alef no qal
Imperfeito do qal
1 . O אé quiescente, e a vogal prefixada é hólem de tom longo:
יאבד
2 . O אda raiz n ão aparece na forma lcsg.
*אאמר-< אמר
O imperativo do qal tem hãtê f-tfgôlem vez de !? wã * simples sob a primeira
letra do radical:
( אמרmas também ) אמרו
O qal infinitivo construto tem hãtê f-tfgôl. A preposi ção ל com o infinitivo
recebe tfgôl ( sêrê com ( אמר.
אכל
אכל: ל.־
v r
לאמי
475
LIçãO 33
י
י
Verbos I-gutural em outros temas
Nifal Hifil Hofal
I Particípio
Hifcih aparece o pátãh furtivo. Nas formas que teriam sêrê, a vogal é pátãh:
Imperfeito ישמיע
'1
jussivo ישמע
Verbos III- álef em outros temas
[J
11
Os verbos que terminam em אtêm uma vogal alongada antes da letra silenciosa:
I Nifal Hofal
perfeito נקו־א המצאou הסצא
476
I
LIçãO 34
Nos verbos I-nun no qal a letra 3 assimila־se na consoante
seguinte quando
s ão acrescentados prefixos; nos im perfeitos tipo a , ס
ÍC •
ס הest á presente
1
1
קחת תת
נפלי ססתי
:
477
1
1י I
LIçãO 35
I
t
1 Os verbos I- wãw originais n ão ret ê m no qal a primeira letra יno imperfeito ,
no imperativo e no infinitivo. Os verbos no nifcal mantêm o 1 original como
vogal ou como consoante. O hifcil ret é m 1 ou 1 no paradigma inteiro. Os
verbos no hofcal apresentam 1 e ו.
t
Qal Nifal Hifil Hofal
‘
' ־£v: 1
excetuando-se alguns infinitivos. Os verbos no hifil mantê m o יcomo sérê-
yôd classe A.
% I
;
Qal Hifil
I 11 ח
! !;:!! ! I ,
I| '
d
478
LI çãO 36
Os verbos IlPhè sem sufixos tê m terminações padronizadas.
Qal Pi el Hifil
Perfeito 3cpl בנו צוו הנלי
Imperfeito 2fsg תבני תצרי תגלי
Imperfeito 3mpl יבנו יצוו _ץלו
Imperativo mpl בנו צוו הגלו
Os verbos IlI-he נcom sufixos consonantais retê m 0 י original da raiz como
letra quiescente, antes dos sufixos.
479
LIçãO 37
Os verbos duplamente fracos refletem o padrão dos tipos envolvidos.
Verbos I-gutural/ IlI he ' -
Qal Hifcil
עלה:
רעל ויהי ויעל
'
Qal Hifcil
O Perfeito הוךה
O
"הIV
־JK>\ \ Imperfeito
"TPl
־
1
Pretérito + wãw consecutivo
t יור
&׳
4 jussivo
־
.
Particípio מורה
I
I I
! !1
480
LIçãO 38
Os verbos ocos existem em dois tipos: aqueles com letra central 1 (e.g. , ) קוםe
aqueles com letra central ( יe.g., CT0). Essas semivogais não aparecem no per-
feito e particípios no qaly de modo que esses dois tipos ficam indistingu íveis
entre si; mas nas demais formas do qal\ os dois são distintos, por estar presente
a letra original. Com poucas exce çõ es , os verbos II - wã w e \\- yôd també m
parecem semelhantes no nifcal (vogal tem á tica 1) , no hifcil (vogal prefixada
com tom longo; vogal tem á tica י:) , e no hofaJ .
481
LIçãO 39
Os verbos geminados tê m consoantes idê nticas na segunda e na terceira posi-
ções do radical. Ao serem acrescentados os sufixos, a segunda letra é duplicada
I com dãgês forte, e a terceira letra do radical náo é escrita. Os verbos geminados
tê m vá rias semelhan ças com os verbos ocos.
<׳
p
<<
í ;3 I I
4
הן
r*'
'1
482
1
LIçãO 40
Os verbos ocos passam por mudan ças consonantais no pi el, pu cal e hitpa el.
Os ró tulos polel ( no lugar do picel ) , poial ( no lugar de pucal ) , e hitpolel
(no lugar de hitpa cel ) são usados para indicar esses desvios do padrão normal.
Esses temas verbais são caracterizados por hólem- wãw depois da primeira le-
tra do radical e pela duplicação da consoante final.
Perfeito השתחוה
imperfeito י שתהוה
483
LIçãO 41
Notas massoréticas
/ !
1 . Divisoras: o texto do Pentateuco é dividido em seções de leitura anuais
.
( )פרשותe trienais ( )סך־ רים, marcadas na margem com פרשe 0 . O
. . h
{
í
I
Pentateuco Samaritano
© Septuaginta
© Fragmentos em hebraico da guenizá do Cairo
s Peshitta
1 ט Vulgata
1 ;
D Abreviaturas em latim
ן ׳ju :
Cp capí tulo
; ן ז
"
cf refer ê ncia cruzada
PrP texto proposto
1 leia
c com
pc poucos
Mss manuscritos (em hebraico)
!11V!
!
-
484
fl
LIçã O 42
Acentos disjuntivos
דברT T
sfgôlta
ג
דבר
\T T
tifhגã
Acentos conjuntivos
דבר
-ה-
nfhuppãk
T
דברmê fkã
n T
;
485
LIçãO 43
1
Padrões substantivais estendidos: o modo de ser formado um substantivo mui-
1 tas vezessegue um padrão que talvez reflita o significado:
i
tempo)
* הצלהlivramento
T T ־
יצחק Isaque
משפטjulgamento
תושבviajante / assentado estrangeiro
2 . Substantivos abstratos podem ser formados pela adição dos sufixos
רן, ותou ת:. A terminação י: indica que a pessoa pertence a um lugar
ou tribo:
1
] קדקון oriental
1
Abstrato > מלכות realeza
) ראשית princípio
י114 Gentílico עברי hebreu
í׳ ו
11 •׳11 3. Os substantivos e adjetivos podem ser formados reduplicando as le-
1 :נ
tras ( palavras abstratas ou enfá ticas) ou por meio da geminaçã o (de
modo semelhante aos temas verbais que duplicam as letras) :
, ר <
יפיפהה:
! Ti !* I
״1: Diminutivo bonitinha
1 ־ T ״ ״
1
a' a recensão grega feita por Áqiiila (ca . 130 d.C.)
,1 1
tf a recensão grega feita por Símaco (ca. 170 d .C)
1 0' a recensão feita por Teod ócio (do fim do séc. II d.C.)
486
í
I kl
<S a versão grega ( i.e., a Septuaginta )
s
© Códice sinaítico (séc. IV d.C.)
©A Códice alexandrino (séc. V d.C.)
<SB Códice vaticano (séc. IV d . C.)
1TI massorá ou Texto Massoré tico
L Códice leningradense, o exemplar mais antigo ainda existente do Texto
Massoré tico , completado em 1008 pela fam ília Ben Asher
487
LIçãO 44
Padrões simples de substantivos tê m sua raiz modificada somente por infixos
( mudan ças vocálicas) ; alguns dos padr ões tê m significado discern ível.
Substantivos segolados (originariamente monossílabos com vogal breve) são
comuns. Sao normalmente caracterizados por uma primeira s ílaba acentuada e
sfgôl sob a segunda letra do radical ( pátah — no caso de uma letra gutural ) :
קדש santidade
ספרlivro
נערjovem
<
Outros padrões comuns de substantivos sao o padrã o com duas s ílabas pãqêd
(como o particípio qal de um verbo de estado) com sentido adjetival, o padrão
com duas s ílabas que tem vogal longa na primeira s ílaba ( pôqèd [ou põqêd\ ,
forma do particípio ativo no qal ) para designar ocupações, o padrão de duas
s ílabas com uma vogal longa na segunda sílaba ( pãqôd\ forma do infinitivo
י׳
absoluto no qal ) para a ideia básica da raiz, e o mesmo padrão com í ( pãqíd)
I
i
para um substantivo ou adjetivo com um sentido passivo:
כבי pesado
שפט juiz
ס כבוד gl ó ria
5 משיח ungido
rM
<;;וו:
־ יpג- Hendíadis nominal, duas palavras juntadas pela conjun ção podem expres־
-
V *
sar uma ú nica ideia, sendo que uma das duas palavras modifica a outra de
alguma maneira:
Pãsêq é uma linha vertical entre duas palavras; pode ser escrita entre pala־
vrasrepetidas , ou entre palavras que os massoretas achavam necessá rio separa־
rem com clareza:
יום1 יום
חשע1 אליהים
488
LI çãO 45
A repetição de consoantes , palavras e locu ções é um expediente ret ó rico co-
mum :
489
1
6. Os plurais gramaticais com um sentido singular regem verbos no sin-
guiar:
1
1׳
להים$ בראDeus ( pl) criou ( sg) .
li
!, ,1! '1
- קשת גברים חתים. O arco ( sg) dos- valentes ( pi)
quebrados ( pl) .
estão
11׳
Ml '
ri
נ
r:׳1 ׳
§
יO,
I
II
I 1|
ו
־
ן
III]
1I
: II
I )
490
li
LI çãO 46
Os juramentos são afirmações ou negações feitas com um apelo a uma deidade
quanto à verdade daquilo que está sendo dito. O juramento de afirmação usa
יא לאao passo que o juramento de negação usa א.
אקחv אם־
\״
Não tomarei.
A palavra , íl é usada para juramentos sagrados com nomes divinos:
*
רק־שנאתני
V V
certamente me odeias
Locuções de propósito podem ser expressadas de vá rias maneiras:
1. ל + infinitivo construto:
ללכת V V T
a fim de ir
2. למען+ imperfeito:
למען ייטב־לי a fim de que vá bem comigo
3 . volitivo indireto:
הביאה לי ואכלהTraze-a a mim a fim de que eu coma.
4 . * לבלתיinfinitivo construto ou verbo = propósito negativo:
.לבלתי תחטאו a fim de que n ão vos desvieis
3 . ולא + imperfeito = propósito negativo (“ a fim de que não” )
ר0 ולא תאpara que não digas
6. פן+ imperfeito = propósito negativo ( “ para que n ão” )
:פן־תמתון para não morrerdes
Sinais e abreviaturas no aparato crítico da Bíblia Hebraica
0 uma divisão de parágrafos no texto (aramaico תומא0)
lQGenAp Apócrifo de Génesis proveniente da Caverna 1 de Qumran, uma
pará frase das narrativas do G é nesis
> o texto em pauta está ausente dos manuscritos e versões alista-
dos
491
í
LIçãO 47
I Usos especiais dos pronomes
1 . Um pronome independente escrito como sujeito de um verbo de-
monstra ê nfase:
:יירשך
I :r
הואEle
T 1" \
será seu herdeiro.
I
4 . Um pronome demonstrativo em uma locu ção interrogativa fornece
força especial:
׳
את עשית- מה־זO que é isso que fizeste?
'ן i.e., O que mesmo que andaste fazendo ?
*
I
:והנה בז ביתי יורש אתי״
(E) O filho da minha casa est á para se
tornar meu herdeiro
CUt.: está me herdando) .
!
II
I
'
|f
1 492
i
LI çãO 48
Usos especiais de ] p
השמים והארץ
| - -
V \T T : • •/ T
os cé us e a terra
i.e. , o universo inteiro
493
י
LIçãO 49
A terceira pessoa (singular ou plural) , o particípio plural ou ( raramente) a
segunda pessoa do singular podem indicar um sujeito indeterminado . Seme-
t
lhantes verbos podem ser traduzidos pelo reflexivo ou pelo passivo:
:כנגדו
: :
I
ולאדם לא־־מצא עזר
V V V• :
/1־ T T T
Mas rpara [o] homem n ão foi achado
*־ J
ajudador correspondente.
«
A 3msg ou a 3fsg podem indicar um objeto impessoal.
1
d Targum Onkelos
(Ej Targum Pseudo- Yonatan ( também chamado Targum Yerushalmi i)
<Cf ou CL Targum Yonatan
Ei
p׳
E!
"' O
| 'h
!i
!1 ׳
: ;
׳1:
494
u
LI çãO 50
Locuções temporais
1 . Preposiçã o temporal + infinitivo construtor
3. A justaposição entre dois verbos com (ou às vezes sem) o wãw consecutivo:
־ויהי־־ לו
> • : 1
e ele tinha
4 . Norma ( “ segundo” ):
495
7. Autoria ou fonte ( “ de, da parte de, por” )
בתוליvirgindade
3 . Eminê ncia da pessoa ou do objeto:
מליחים Deus
י
>
i '
p
O
' ' 1 *14
to !
; ז4ו
t
, ;í
! ו 4! t
I
י
'1 !
496
I
LI çãO 51
O nominativo absoluto independente é um nominativo separado da sua fun ção
sintá tica formal em uma frase; um pronome anafó rico (que repete a ideia ante-
rior) muitas vezes serve como o sujeito formal:
3 . Agente ( “ por” )
497
I
LIçãO 52
Locuçoes causais
1 . Uma locução introduzida com י3 (porque) :
1
כי עשית זאתporque fizeste isto.
2 . Uma locu çã o circunstancial com wãw disjuntivo:
í ואנכי הולך עריריvisto que ando sém filhos ’
־
'I
'
3. Preposição causal + infinitivo construto:
1I
^ porque te contra
4 . Preposição causal + locu ção substantivai (sendo que a locu ção é obje-
mim
/
t to da preposi ção):
1
I
ז
ען אשר עשית porque fizeste
, ׳. V
{
1
1 . Aproximação ( “ cerca de” ):
í I
r :כעשר שנים
ir ,
יד 1" Tv r: :
cerca de dez anos
; י
2 . Concessão ( “ embora” ):
״ יי ׳
־,•Cf !
;
9הב. כךברה אל־יוסף embora ela falasse a José
.
׳
ti
! l - 3 . Causa, com “ ( אשרporque” )
1
Usos comuns de 1
1(
1 . Explicativo (“ mesmo, a saber, isto é ” ) :
498
2 . Enfático ( “ até mesmo, especialmente” ):
הזהב- עכברי
T T :
J “
ואת הארגז ואת
: ־
\
4 . Apódose (“ então” )
5 . Adjuntivo ( “ tamb é m ” )
o reino.
499
!
LIçãO 53
Hendiadis verbal: dois verbos coordenados com waw ou com um verbo finito
+ infinitivo construto podem formar hendiadis. Um deles qualifica o outro:
I
ותסף לללת
I
sobre mim .
J * :
1i
לצןחת 10על האשה א ״
por causa de { lit. sobre) a mulher que
tomaste.
(
5 . Especificação ( “ concernente a” )
( ועל השנות החלוםE) concernente à repeti ção do sonho
6 . Acompanhamento ( “ com” )
על־מרריםCom ervas amargas
500
,
LI çãO 54
A ordem das palavras na frase nominal geralmente destaca o sujeito, que aparece
em
primeiro lugar. O predicado, no entanto, pode às vezes chegar em primeiro lugar.
1 . Um adjetivo simples pode anteceder um sujeito simples ( mas n ão
se
o sujeito for complexo):
ארור אתהMaldito [ יés]
T AT J T ־ J
tu.
mas סדם רעי: ואנשי
: ־:
\• T J"
Ora, os homens de Sodoma
[eram ] maus.
2 . O predicado em uma frase interrogativa pode anteceder o sujeito:
:השמר אח" אנכי [Sou] eu guardador do meu irm ão ?
3 . O predicado em uma locu ção subordinada pode aparecer primeiro:
כי ירא אלהים תהque
^ ״
começa a frase, mas outras categorias gramaticais podem ser colocadas em pri-
meiro lugar por razões gramaticais ou estil ísticas:
1 . sujeito
כנען: בארץ־: ישב
| ־AT - אברםAbrão habitou
| V IV J T \T : T
na terra de Cana ã.
2 . objeto
אתננה
:
. . . ארדכל הארץtoda a
TAV V | V VT T
״
T V
terra [־...] eu a darei
* J
3 . parte do predicado
ילה-. ולישת כם־הואA Sete também nasceu
־ • ־ <• • :
501
I
I
GLOSSáRIO HEBRAICO PORTUGU ê S -
׳1 j
!1 ;
I
As palavras são alistadas na ordem alfabé tica, de conformidade com as suas conso-
ln\
1n antes. Quando duas palavras, ou mais, tê m consoantes id ê nticas (desconsiderando
i
1P 1 o dãgês) , os verbos são alistados em primeiro lugar, seguidos por substantivos, e
I י
!
I,
depois, por outras categorias gramaticais (geralmente na ordem: adjetivos, prono-
mes, preposições, conjun ções, partículas). As palavras com consoantes e vogais s ão
distinguidas entre si por n ú meros parentéticos. Os n ú meros entre colchetes no fim
de um verbete mostram a lição na qual a palavra aparece nos vocabulá rios, ou a
I seção em que a palavra é considerada.
I.
יד
I 1
502
í 1
U
] אהלי21]
T: T • T:
go , ptc. ( איבinimigo) , /? /.
אתou אותm.-f sinal, marca, presságio, אויבים, cons. אויבי, com suf.
penhor, /? /. ת1ת1] א31] אויביו, / ] אוענת16]
אזadv. então, naquele tempo,
T איבv. איב ־T
com prep. ( מאזanteriormen- איבה/ hostilidade, inimizade,
te, desde a antiguidade, após) conflito, cons. איבת
[ 24] איהadv. onde? onde quer que
אזכרה
” / memorial [ 23.5; 23.6]
אזן hifcildenominativo: dar
איךv. איכה
ouvidos, escutar, /?/ האזין
T
503
seguramente, mas, no entan - אמונה/ firmeza, fé, fidelidade, com
to, sim *«/ אמונתי, / /. *!מונות (
אכל ga/comer, devorar, consumir, אסן qalestar firme, ptc. אמן, /'
1
/772// יאכל, em pausa יאכל, ( אסנתenfermeira); nifcalser
inf cons. אכל, com .ז2/1;אכל
>
'
fidedigno, ser fiel , merecer fé,
nifahtx comido/ consumido, ;/:נאמן, impf ] :n1 ; hifii
/ / כל$כ, impf ; אכלpu Ca1
״ crer, / )/ האמין, impfym:
I ser consumido, ser destruído;
H08; ]33]
׳
אל עליוןv. אל
pf ] התאסף32]
אלףm. mil, em pausa אלף, dual
( אלפיםdois mil ), / /. לפים, אסר
- </<2/ atar, amarrar, aprisionar,
1
I
I
cons. ] אלפי25]
)
^ T
I
504
I
2( אףconj. também, até mesmo, אתv. אות
realmente, certamente, com אתfigpron. tu, em pausa ] את11.1]
conj. ( אף כיé assim ?) 1( את ^ את־prep. com, diante de, perto
אפיםv. ) אף1) de, contra, com suf. אתו,
אף כיv. ) אף2) אתכם, com prep. ( מאתpara
א לm. lado , prep. ao lado de,
^ próximo, perto
fora de, de com ) [13; 15.7]
2( את ^ ארדpartícula que destaca o
ארבעnum. m. quatro, cons. ארבעת, <
acusativo determinado, com
/ ( ארבעתיםquádruplo) , suf. אתי, ] תכם10]
^
pl. ( ארבעיםquarenta , qua־־ ^
אתהpron. msg tu, você [11.1]
dragésimo) , / ] ארבעה25]
,
.
יזיארimpv. אר, rm ptc.
pass. ptc. ( ארורamai-
בגיm. roupa, com suf בגךי, pl.
בגדים, cons. ] בגדי39]
I
^
diçoado, maldito) ; nif ahtr (
505
!
בשou בושqalestar envergonhado/ בית m. casa, tenda, templo, em
desconcertado, impf. TlS;. pausa בית, com dir. ביתהou
I
poleldeixar envergonhado,
^ ביתה, cons. בית, com J- /T ביתו,
וי ווי pf ; בוששhitpolelenvergo-
^
pi בתים, cons. ] בתי2, 6[
1 nhar-se diante de outra pes- ^ בית. בית
soa,;>/ ; התבששhifcn des- > בכה/3/ chorar, lastimar, ficar
1I concertar, agir vergonhosa- enlutado, impf. יללה, pret.
;/ הביש0» הוביש, ( רבךwayyêvk), inf. abs.,
1
t
1 mente, > •
י בחןqal testar, provar, purificar, בלעריou com «*Jf בלעדי ־:T •
examinar, impffXy , impv. בלתי adv. não (com inf. cons. ) , com
; בחן777/ 5/ ser provado [24] prep., ( לבלתיa fim de que
בחר#5/ escolher, com ב
־ T
não, de modo que n ão) [22]
selecionar, impf \jy , impv. במה f. lugar alto, pl. ] במות28[
ין
יי
I
^
בחר, pass. ptc. ; בחור777/ 5/ [ב m. filho, menino, criança, alu-
י ser escolhido [15] no, descendente, cons. ]5 ou”
\
בטח
־
qalscntir-se seguro, com ב בך, com suf בבי, בנך, pl. בנים
1 ד11
T
ן •• 0
יבטח, impv. בטח, ptc. ;בטל
hif 7/ tornar seguro, pf. לבטיה,
impf יבטיח., juss. ] _ילטח14]
בטןf útero, ventre, íntimo, em בן
suf. ;בניexpressão idiomática
filho de x anos = ter x anos de
idade [3; 12; 15.2]
» בן
, ־4
־
9 pausa בטן
1
: jl í l
|
1 j בטלםv. טלם בנהí/3/ edificar, formar, construir,
בין/ discernir, perceber, saber, juss. יבן, ptc. בנה, pass. ptc.
^
compreender, impf יבין, pret. בנוי, / ;לגרה/w/ a/ ser
<
רבן, impv.-inf abs. ;בין edificado, pf נבנה, impf
777/ 5/ser inteligente, pf -ptc. ] יבנה36[
;נבוןpilpelprestar aten ção; בת « בנות
T
בת
suf ] בשתי21[
f. (derivado de )*בנתfilha, mo-
גלה ^
/ descobrir, remover, reve-
^
lar, impfrhy . pret. ]יגל,
cinha , comsuffVflypl. ת1 בנ, impv.Vh pass. ptc. ; גלוי
cons. ] בנות12, 15] ^
777/ k/ ser descoberto, desco-
507
brir-se, נגלה, impf. TÒT , ךברי, comprep. על ־דבר
^
״
509
זה m. pron. demonstrativo, este pi חך־לו:, impv. ךל1] ך22[
[11.2] חדש m. lua nova, mês, com suf.
l זהב m. ouro, cons. ] זהב7[ חךשו, /< /. חדשים, cons. חךשי
זכר a/ lembrar-se, mencionar; חדש .
adj novo, fresco, com art.
1
^ / a/ser lembrado; / / /
7?7 77 7 החךש, / ] חךשה11[
I
lembrar, trazer à lembran ça, חוה /77i/?/ e/curvar-se, adorar,
i]
// השחחוה, / / ישחחוה,
,
comemorar, ponderar, menci-
onar, meditar, louvar [10,
^
ישתחו, /. וו1] ישתך40[ .
'
I 30 ]
^
חומהf. muro; cercado, cons. חומת,
זכרm. macho, pi. ] זכרים30[ pi. ] חומות31[
זכרm. lembrança, memorial, com חוץm. fora, exterior, rua, com dir.
suf. ] זכרי30[ החוצה, /? /. חוצות, com ptep.
זנהÍ777/ adulterar, fornicar, ser ( מחוץde fora) [18]
prostituta, / ^. ותזן, / ^. זנה חזקí/a/ tornar-se forte, estar fir-
<
' ) (
י
ח_דלqal cessar, parar, deixar de tivo ( חהיםvida, duração da
vida) , cons. חיי,/ חיה, com suf.
fazer, demitir-se, impf. JV^
^
'
r ^
510
A
חיתי, / / como substantivo
? , estar dividido; hitpa eJdivi-
( חיותvida, existê ncia) [15] dir entre as pessoas; h i f j j
חיה qalviver, existir, estar com obter seu quinhão, inf. cons.
vida , impfi. TVjypret. ]יחי, ( לסלקpara דלססליק
em pausa juss. ;יחי/77 cel חמה / calor, ira, cons. POP], com
vivificar, restaurar à vida, suf:חמתי, pi. חמות
refrigerar, reavivar, manter a חמורm. asno, burro, pi חמרים
vida , deixar viver, preservar, [40]
impfi ;יחיהhifilrestaurar à י תמישי^ תמadj. num. m. quinto,/
vida, // ] החיה37.; 37.6[ ^ ] זחמישית25.2[
חיה/ animal vivo, ser vivente, חמישיתv. חמישי
cons. חית, com íZ/ TIT1, /? /. חמשnum. m. cinco cons. חמש, pl.
] חיות37[ ( חמישיcinqíienta,
חיותv. חי quinquagésimo) , cons. חמישי,
חייםv. חי / ] סמישה25[
ד!ילm. poder, valor, força, exerci- חמישי v. חמישי
to, empausa U , cons. חיל,
^ חמישים *.חמש ׳
^.
־ ־ ־:
־• T
511
fechado, com art. החצר, טמאqalszv impuro ( ritual e mo-
com. חצר, m. pl. , com. ralmente) , tornar-se impuro
דצךים, / /< /. חצרות, com. ( ritual e moralmente) , impf.
י ; יטמאnif calestar profana-
] חצרות29[
קh m. estatuto, decreto, com. do, contaminar-se; pi cel
חק־, com suf. חקי, חקכם, pl. tornar impuro, profanar,
I
חךהqal\ queimar, acender, estar zan- בטרםou טרםadv.-conj. antes, ainda n ão [39]
gado, tornar-se zangado, impf
י décima letra do alfabeto: יוד
ninipret. ויחר, /^. ;יחר (mão, antebraço); como alga-
nif 5/ estar enfurecido; impf
’ rismo, 10
;יתחרfazer arder, agir com יאל hifil, estar disposto, pf.
512
הב :qai impv. הב, הבה, הבי, ילד m. filho, menino, criança, em
( הבוdai) [35] pausal ypi ( ילךיםcrian-
יהוךהm. Judá ( nome próprio) [8]
יהוהnome próprio (derivado de
^
ças) , cons. ] לך־י6[ :
יm. mar, oeste, com dir. ( ימהa
יהוה+ vogais de ) אדני: SE- oeste, em direção ao mar), com.
NHOR, YHWH , propriamente :
n , pi מים, com. ] מי13[
: :
YAHWEH ()* הרה, nome do
: ׳* ימה. ים
T T T
513
ptc. ( יוצרoleiro) ; nifcalstr possuir, expelir, // הוךיש,
formado; pu k/ser predesti- impf.יוךיש, pret.V )) ־hptc.
nado, // ; יצר/70/ 7?/ ser for- ] מוריש35]
mado, impf יוצר ישראלnome próprio Israel [7]
יקרadj. precioso, de grande valor, יש־. ou יש. m. existência, h á, existe, com
raro, caro, cons. יקר, /( /. com objetopronomi-
יקרים,/ יקרה, cons. יקרת, narb V ' (eu tenho) [13.3;
־ }
pi. יקרות, cons. ] יקרות9[ 13.6; 23.4]
יראqaltemer, estar com medo, ידשב
?
/ sen-tar-se, morar, viver,
4
impf KJ' y impv. ירא, inf
T
^
habitar, permanecer, impf.
cons. ;ילאnifcahtr temido, ישב., pret. וישב, impv. שב,
reverenciado, ser tem ível , // ptc. pl יושבים, ^. עשבי,
נוו־א, »מ// ;ץךאpi e/ ater- inf. cons. שבח, com suf.' FQ0\
rorizar, pf ירא, ptc. מירא, /7// 77/ ser habitado, // ;נושב
514
9 prep. como, em , de conformi- הכין, impfy pm. ;ויכן
dade com, depois, quando, se
etc.,
^
hofcalser deixado pronto
[38, 40]
com suf. כמרי, ] ככם3; 9.3;
J T V T
! כולou כחm. força , poder, com suf ^Vb,
21.3; 21.6; 52.2] ] כחף29[
כ סרv. כיconj. que, porque, portanto,
^
1) כבד 7/ estar pesado, ser impor-
^
tante, ser severo, ser maçante;
quando, com conj. ( כי אםao “
[19]. ] כלנו15[
2) כבדadj. pesado, ponderoso, im - כל » כל־
T
T
־2; . 2]
adv. negativo, n ão, nem [10] לפניv. פנה
לקח
V T
com ^/לבי, pi. לבות, com. (קח, קחו, inf cons. קחת, com
לבב, com suf לבבכם, לבבי ^/ ;קחתיqalpass. ser tomado,
[16] // לקח, mz/»/ ; יקח777/ a/ser
לביv. בד tomado, ser agarrado,//נלקח,
לבלתי v. בלתי impf. UpY [18; 34.6]
516
לקראתv. ] קרא2[ ser apressado, ser precipitado
לשוןm.-f língua, idioma, cons. [33]
לשון, com suf. לשוני, / /. ? _מהרv. מהר
] לשונות34[ — T
^
T
? מהר, impf
se, ter pressa, // מימר
'
/ ]13[
ימהר, impv. מהר, inf. cons. > מכר/3/ vender, entregar; nifcal
( מהרrapidamente) ; nifill vender-se, ser vendido, ser
517
entregue; hitpa celser vendi- מןprep. de, fora de, para longe
do, vender a si mesmo [17] de, algo de, parte de, por causa
1) מלא qal estar cheio, ficar repleto, de, mais do que (comparati-
> י impf ימלא, impv. pl. מלאו, vo) , formas alternativas מ+
»
!
ptc. מלא, /׳/. ;מלאיםní fai duplicação ou Ç, com suf.
ficar cheio, tornar-se repleto; ממנו, מכם, ] מהם8.4; 8.5;
!י
pi e/ tornar cheio, encher, 9.3; 21.5; 48.1]
completar; pu calestar preen- מנחהf. dádiva, tributo, oferta, cons.
מנחת, com suf. מנחתי, pi.
ן
מטכן
vrm , c0rnsuf
^m [24 ]
m. tabernáculo, santuário, mo-
inf cons. ;הגידhofcaJscr con-
tado, ser anunciado, ser mos־
radia, habitação, cons. ]3ípÇ, trado , pf. הגד, impf. 1T , inf
pi. משכנות, cons. מטכנותou abs. ] הגד34[
] מטכני18[ נגד m. frente, adv. prep. diante de,
מטל qal reger, reinar, governar, ter oposto a, na frente de, na pre-
dom ínio; hifHfazer reinar, sença de, correspondente a [28]
exercer dom ínio [31] נגע qaltocar, alcançar, ferir, impf
־מטם
T
V. UDT יגע, impv. גע, inf. cons. ; געת
מטפחה /família, clã, tribo, cons. מטפחת, /?/ / bestar ferido , impf ;ינגע
com suf.T \UBm , p1 בשפחות, pi fe/ infligir pragas, flagelar,
com. ] מטפחות28[ impf. ; ינגעpu ;?/ ser golpea-
מטפט m. julgamento, decisão, regra, do; hifcilfazer tocar, alcan -
. מטפט, com suf.
costume, cons çar, pf הגיע, impf TCT_ , pret.
מטפטי,; /. מטפטי־ם, cons.
?
mh, ptc. ]מגיע34[
] מטפטי23[ נגע m. praga, golpe, batida , mar-
מטתה m. festa, banquete, bebida, ca , ponto, com suf "£ Tl , pl-
cons. משתה, com / מטתיהם נגעים. , cons. נגעי: ־
^ •
* מתוך. תוך
T "
?
נגף qalferir, golpear, empurrar, cas-
נdécima quarta letra do alfabe- tigar, flagelar, impf ף3י, inf. cons.
to: ] ( נוpeixe?); como algaris- ;עףnifdlsexsurrado, //
mo, 50 Q = 700 ) נגף, impf ינגף, inf. cons.
נאpartícula de súplica ora, oh , ;הנגףhitpa e/ tropeçar
por favor ou pode-se deixar < נגט/.?/ aproximar-se, chegar
519
perto, impf DT , impv. ?שou
^ dade, cons. נחלת, pi. נחלות
גש־, inf cons. ?שת, com suf. נח /7;/ 2/ ter compaixão, arre-
נדר־
qal fazer um voto impf ידר
T
impf. ם1 ;ינדhitpa e/ sentir
ou TT , impv. ] ?דר34] compaixão, consolar-se, //
ךר ^ נךר3 m. voto, sacrifício, com suff ^Tft , ] התנחם34[
pi. נדרים, cons. ] נדרי34] נחשתm -f cobre, bronze, comsuf.
נהרm. rio, có rrego, correnteza, cons. ?חשתי, /( נחשתיםgri-
T T
1! ׳
j * ) ו1
!״ I
:
הונח, b) ser deitado, // ה?יח,
ptc. ] מנח38]
נוסqal fugir, escapar, mover-se
נטע
נכהnif 2/ ser batido , // ; נכה
hifcilatacar, bater, ferir, //
rapidamente, // ?ס, impf ; הכהimpf. יכה, pret. ויך,
ovfpret. וינס ־, impv. ; נוס juss. יך, impv. הכהou הך,
pol celcaçar livrar, pf. ; נוסס
, ptc. מכה, / /. מכים, inf. cons.
(
,' !) ן
resgatar, salvar, // ?יס11, impf נכרים, / נכריה, / /. נכריות
(
! 1 זיניס
]38] > נסע72/ viajar, iniciar viagem ,
נחלm. torrente, vale de torrente, arrancar/ remover (estacas de
I uádi, em pausa ?חל, com dir. tendas) , impf יסע, impv. סע,
נחלה, duain nipi ?חלים, ;סעו/?// 2/ser removido à força,
(1
נחלה
cons. נחלי ^ pf. ;?סעhifHconduzir para
fora, levar a desfazer-se, pf.
יו
/ herança, possessão, proprie-
520
11
הסיע, imp. סיע:, *ז. סע: ]23[ < vantado, ser elevado, />/ נשא,
נעל/ sapato, sandália, com suf. impf. א0 ;ינpi e/ erguer, levan-
נעלו, / נעלים, /׳/. נעלים tar, exaltar, pf. נשא, impf
^
0« כעאת, cons. ] נעלי31[ hitpa e/ levantar-se, ser exalta-
T;
^
נער
>
menino, rapaz, jovem, servo, do, ser orgulhoso, impfNDTT ;
moço, comsufTVJjypl נעךים, hifcilfazer suportai־, ] השיא23[
cons. ] נערי7[ נשא: v. נשא T T
נתן
T T
521
סוסm cavalo,/ / סוסים, cons.] סוסי14[
) pl. עבדים, com. ] עבדי7[
סוסה/ égua [ 14] עבוךה / trabalho, labuta, serviço,
> סור7״3/ desviar-se, partir, voltar- servidão, cons. ] עבךת7[
־ I 1' se para , // סר, impf. יסור, עבר qalpassar por cima/ através/
li
י
pret. ;]יסרpolcel transitivo ao lado de, atravessar por cima/
desviar-se, // ;סוררhlfcil pelo meio, dar um passo além,
transgredir, impf ^Cí nifal
fazer desviar-se, remover, levar
embora, // רnQil , impf ^?0\,
^
ser atravessado, />מ// ;]עבר
!ו
T
1
’
estar escondido; hitpa el
esconder-se; /7// 7/esconder,
עולם m. longa duração, antiguidade,
sempre, para sempre, tempo
1 ocultar, cobrir, manter em si- infind ável, eternidade, per-
petuidade, com suf. Ylf? , pl.
r* 1 gilo [26, 30]
עולמים, cons. עולמי, com
^
עdécima sexta letra do alfabeto:
]( עיolho); como algarismo, 70 prep. ( לעולםpara sempre,
עבדqal trabalhar, servir, labutar, eternidade) [24]
; !ו
impf ;]עבדnifcalser servi- ערןm. iniquidade, culpa, puni-
ção, cons. עון, comsuf. עוני,
I
!11
impf. עזר:; nif calser ajudado, de, diante de, com suf. V ou
,
// ;נעזר/ 7/ 77 ajudar, só ptc. ] עמדי14; 15.7[ ^
ou inf. cons. עמדqal ficai em pé, tomar posição,
עזרm. assistê ncia , ajuda servir a , cessar, resistir, impf.
עיןf.- m. olho, vista, manancial ( = ;יעמל/7// 77fazer ficar em pé,
fonte de água) , poço, cons. עין, levantar, nomear, estabelecer,
^
comsuf TV , dualUTI/ cons. /י/ העמיד, / // ; עמיד/ >?/:
עיני, com suf. עיניו, / /. עינות, a/ser colocado, ficar reto em
cons. עינות, com prep. בעיני :
pé, / /»/ / ] עמד32[
*
523
ע נמי, /?/. עצמיםou עצמות, b/, mostrar-se extraordin á rio;
^
cons. עצמות /77/ 77 tornar maravilhoso, agir
ערבm.- f. tarde, entardecer, em milagrosamente, consagrar, //
pausa ערב, dual ] עקבים18[ הפליא, / ־/ ] פליא33[ :
ערים
־
v. עיר פלל ^
pi fe/ julgar, meditar, decidir,
arbitar, intervir, /?/ ;פלל/777-
T
,
עשהqal trabalhar, fazer, fabricar,
_
agir, impf. rmv' , pret. ;ויעש pa b/orar, interceder, procurar
1;
777/ b/ser feito, ser realizado, ser arbítrio para si, agir como á r-
criado, /?/ נעשהou נעשה, impf . bitrò ]29] ־
juss. ; יעשpi b/, mani-
nm ]5 conj. para que n ão, a fim de
pular ; pu ^
b/ ser feito [37] que n ão [20]
עשיריadj. num. m. décimo, / פנה qaivirar, voltar-se para, vol-
יה ^ עשירית/( עשירd ízimo, tar as costas, impf. 7\'jZf' רpret.
I décima parte) [23.2] [יפן0» ;חזפןpi b/, afugentar,
i
I
עשיריה v. עשירי repulsar, desocupar; /7/ 7/
עשיקית v. עשירי voltar-se, fugir, pf. הפנה, pret.
עשר m. dez, / ;עשקהusado nos nú - ;]יפןhofalestar voltado [36]
meros compostos de 11 a 19 [23] פנה m. rosto, frente, superf ície,
MU ;
num. m. dez, / עשקה, cons. pessoa, somente pi פנים, cons.
ÍUIU I
עשר
I עסקת ]25[ פני, comprep. ( לפניdiante
íj :! 1'1'
־עשרה. עשר
T T
" : V V
de, a vista de, na presença de) ,
i «I עשריםm.-/ vinte, vigésimo [25.4] ( מלפניde diante de) , על־פני
,
. יli I עת/ tempo, estação, ocasião cer- ( na superfície de) [16]
:( ;!! ! ta, comsuf. עתי, /? /. עתיםou פניv. פנה
: V T
י
\
to: ( פהboca); como algarismo, פקר qalnomear, atender, cuidar
80 ( = ף800( de, confiar a, arregimentar,
1
' פדהqal resgatar visitar (= para julgar ou para
פהm. boca, beirada, abertura, aben çoar) , pass. ptc. פקוד
cons. פי, com suf. פי, פיף, /? /. (oficial, supervisor, pessoa nu-
פיםou פיות, com prep. לפיou merada) ; 777/ b/ ser visitado,
( על פי כפיsegundo) [15]
“
ser castigado, ser colocado so-
פהadv. aqui, neste lugar [3] bre; pi b/ arregimentar; pu al
פלא777/ b/ser maravilhoso, fabu- ser castigado; hitpa b/ ser nu -
h1
111 (
־
1 I
T T
' 11; L
524
פרm. touro, boi novo, em pausa dade, cons. צן־ קת, com suf
פר, pi. ] פרים28[ צךקתו, /</. צדקו־ת, cons.
פרהf vaca, novilha [28] ] צדקות22[
ךי
5 m. fruto, descendência, em pau- צוהpi ei ordenar, determinar, pf.
sa פךי, com suf V“ )? [18] צוה, impf. יצרה, pret. ויצו,
פררpo ce1, apegar-se a, pf ;פורר juss. יצו, impv. צוou ; צוה
/?7//7e/ esmagar, pf. ;פרפר pu alser ordenado, pf. צוה,
hitpo e/ ser rasgado em pe- imp. ] יצוה36[
daços, pf. ;התפוררhifil que- צורm. rocha, pedra, penha, com
brar, anular, frustrar, הפר sup pi צוריםou ] צורות30[
ou הפר, impf ןפרou ןפיר, ^
צלחqalflorescer, prosperar, vice-
pret. רפר, ^. ;יפר/70/ Wser
< jar, ser bem-sucedido, impf.
dissolvido, ser destru ído [39] ; "צלחhífilfazer prosperar,
פתהqal ser singelo, impf יפתה, levar ao sucesso, ser bem-
juss. ] יפת36[ sucedido, /ן/הצליךר, impf
פתחqal abrir, destampar, impf. vrb pret. ויצלח
יפתח, impv. פתח, ptc. ;פתח ^
צלm. ídolo, imagem
nifdlser aberto, ser livrado, צעק/ gritar, clamar em voz alta,
impfnTB' ou ;יפתחpi e/abrir, ^
queixar-se, impfpV ; nifcal
libertar, gravar, impf. UFEi ' ou ^
ser convocado; pi e/ gritar for-
;יפתחpu 5/ estar gravado, so- ptc. מצעקhifcilconvocar
te,
mente ptc.; hitpa e/ soltar juntos [22]
para si mesmo [32] צפוןf - m. norte, com dir. צפונה,
פתהm. abertura , entrada , porta , cons. ] צפון31[
vão da porta, em pausa פתח, צרהf. angústia, aperto, aflição,
com dir. פתחה, comsuf ^ T\r\ B , perturbação, com dir. צלתה ,
pi. פתחים, cons. פתחי cons. צרת, com sufPVTte , pl.
צdécima oitava letra do alfabe- צרות, cons. ] צרות21[
to: ( צדיanzol de pesca); como צררqal amarrar dentro
algarismo, 90 ( = ץ900( קdécima nona letra do alfabe -
צאןf. coloquial: rebanho, ovelhas, to; ( קוףparte posterior da
gado miúdo, com suf.1] צאנ20[ cabeça) ; como algarismo: 100
״ ־צאתv. יצא
T T קבץqal colher, coletar, reunir;
צבאm. (- f ) exé rcito, hoste, tropa, nifcalset ajuntado/ reunido;
hoste angelical, cons. צבא, com pi e/, agarrar, pegar, ajuntar;
suf. צבאו, pi. נבאות, ^. pu alser reunido; hitpa eive-
אות5] צ14[ * unir-se, formar assembleia [10]
צדיקadj. justo, / /. ]צךיקים5[ ?* קבר/ sepultar; nifalesx&v
צך קm. retid ão, justiça, com suf. ^
sepultado; pi e/ sepultar;
] צדקי13[ pu alser sepultado [17]
צךקחf. retidão, direito, justiça, pie- קבר. cova, em pausa קבר, com
m
525
^/ קבךי,/</ קברות »* קברי, קטן, pi ] קטנים11[
com. קבריou ] קברות17[ קטרpi e/, queimar, queimar incen-
קרשou קרוש adj. santo, sagrado, consagrado, so, sacrificar, / ;קטרpu cãl
II M
772. santuário, santo, cons. קרוש,
comMpvn * , pi ] קדושים21]
ç
^
exalar fragrâ ncia; /?//7/quei-
mar incenso, acender; hofcal
!1 קן־ם 772. frente, adv. leste, antes de, ser oferecido, ser queimado
com dir. ] קךמה40] como incenso [28]
I ק־־ש^ נךש qalstr santo, reservar, ser puro, קלל qal str leve , ser pequeno, ser
fI
קום /?/ levantar-se, colocar-se em impf.T* יקג, pret. ;ריקןnifalstr
li
^
pé, ficar em pé, קם, impfU ) p ן, comprado; /?// //comprar [36]
pret.רקם, 0:זיקם, ptc. pl קמים,
< 2) קנהqalcriar [36]
\ cons. ; קמיpi elestabelecer, con- קץ772. fim , limite, extremidade,
firmar, levantar-se contra , pf. com suf ] קצי23[
קים, impf ;יקיםpol el levan- קצה 772. fim, extremidade, frontei-
tar, impf ;יקומםhitpol el le- ra, pl. קצות, cons. ] קצות25[
vantar-se contra, ser hostil, pf. קצה 772. fim , extremidade, frontei-
526
ser chamado, conclamado; pu- impf. TWy^ pret. לךא, /#.־
*
2( א ר
.
pftrp ptc comsuf'VTpn [26] mostrar, fazer vtpf. הראה,
impf. \ X$pÇ_ pret. ;ויךאhofal
! ? !ה (
/?/ encontrar, acontecer, ocor- 9
rer com, inf cons. comprep. e ser levado a v., ser-lhe mostra-
JK/ ( לקראתוpara encontrar- do algo [36]
se com ele, em direção a ele) ; לאשm. cabeça, topo, chefe, com suf.
nifcal' acontecer, encontrar- ראשי, pL ראשים, com.] ראשי34[
se com , ser encontrado com; רישון°u ראשוןadj.-adv. m. primeiro, anterior,
/77/ 77fazer acontecer, deixar principal, chefe, mais antigo,
acontecer pl. ראשונים, / ראשונה, / /.
?!רב galestar perto, ficar próximo, ] ראשנות37[
aproximar-se, abordar, impf רב m. multidão, abundância, gran-
יקרב, impv. ; קרב777/ 7?/apro- deza, cons. רבou ~רב, com suf.
ximar-se; pi e/ intransitivo, רבכם, pl. cons. ] רבי27[
trazer para perto, estar muito רבadj. muito, muitos, numerosos,
próximo, pf קרב, impfyfj ; י em pausa'2' ) ־, pl. רבים,/ רבות,
/7/ 77 fazer aproximar-se, tra- cons. רבת, //. ] רבות9[
zer para perto, chegar perto, רבבה/ miríade, dez mil, grande
oferecer, apresentar [30]. multidão, / /. רבבות, cons.
?
-
tiplicar, criar filhos; /?7/ 7/ tor
pass. ptc. pi קקעים, cons. ;קרעי nar muitos, tornar grande/
777/ a/ ser despedaçado [33] grandioso, aumentar, multipli-
קשהadj. duro, difícil, cons. קשה, car, pf. הרבה, impf. י רבהpret
: -
pl. קשים,/ קשה, cons. קשת, ZTfXptc. מרבים, infabs. como
pl. ] קשות9] adv. ( הרבהgrandemente,
רvigésima letra do alfabeto: abundantemente, muito,
( ראשcabeça); como algaris- muitíssimo) [36]
mo, 200
ראהqaJvev, perceber, impf יראה
רבו / dez mil, miríade, dual
pret. וידא, /m. ירא, /*. ראה,
רבתים,// ] רבות ^ רבאות25[
com suf. ראי, inf. cons. ראות,
רביעי adj. num. m. quarto,/
comsuf ^ r Th nifal ser visto, ] רביעית25.2[
^ )
'
I
הריץ, impf '('! [38] :
לחבm. largura, amplitude, exten-
ptc. ( רעהpastor) , com suf.
רעי, pi. cons. ;רעיhifcu
são, com suf ] רחת31[ fazer alimentar-se [36]
ךחבadj. largo, amplo 2) רעה _רע
K
;
רחוקadj. longe, distante, m. dis- רעהv. רעה T T
tâ ncia , pl. ךחוקים, / ךחוקה, זרעע qalszr mau / maligno, pf. רע,
pl. רחוקות, com prep. מרחוק impf. UT ,pret. ;לרעhifil
(à distâ ncia, de longe) [33] praticar o mal, agir impiamen-
ריקadj. vazio te, provocar o mal , // הרע
רישוןv. ראשון ^ הרע, impf ירע »ע זיךע,
ךכב7/ montar, cavalgar, impf. ptc. ] מרע39[
^
יךכב, impv. ;ךכבh1 fcn, ךפא qalcurar, costurar, impf. ירפא,
fazer cavalgar, transportar, impv. ;ךפאnifcalser curado,
528
ser restaurado; pi el, curar, ptc. inimigo [32]
tornar sadio, fazer curar; hit - שנאv. שנא
־־ T
529
/ שבעה, cons. ] שבעת25[ tado, impf ^WT [39]
I שבעהv. שבע
: ־
2( שירm. cântico, comsuf TVVjypl.
״ שבעים. שבע
T V
í
] שירים31[
שבר qalcpxebr&r, destruir; nifcal שית^ שותqalcolocar, pôr, estabelecer,
estar quebrado/ ferido; pi el // שת, שתה, impf pret.
I esmagar, despedaçar; hif il ;רשתhofal^x:colocado em [38]
fazer irromper [13] שכב / deitar-se, reclinar-se,
I
ta, restaurar,
^/ שובב ; hifcil
restaurar, trazer de volta, fazer
] השכיח23[
< קבן7<a/habitar, estabelecer-se, per-
de novo, // השיב, impf manecer; pi e/fazer habitar,
I ישיב, pret. ;וישבhofalser estabelecer; /?//í/fazer habitar,
?1 |lj '
trazido de volta [38] deitar no chão, colocar [21]
* ,
שותv. שית שלוםm. paz, bem-estar, prosperi-
I שחטqal matar, chacinar, trucidar,
T
.
sar, tirar/ jogar fora, repudiar, arruinar a si mesmo,
//
)
531
¥
!
I-' ,יד
cons. ] ששת25[
ששיadi. num. m. sexto, f. ששית
תפלה f oração, suplica, cons. לת
תם, com suf. תפלתי, pi.
[25.2] ] תפלות29[
׳ ׳
I
ששיםv. ש ש תפש ) ?׳/ segurar firme, lan çar m ã o
r
.
תיך » תוך תתv. נתן
תולדות jpl cons. genealogia
1
532
1
GLOSSáRIO PORTUGU ê S HEBRAICO -
histafiel חוהadorar
T T
ממעלacima de
מרחוק à distâ ncia qal היהacontecer
למען a fim de que qal קרהacontecer
לבלתי a fim de que não
אל a fim de que não qal יסףacrescentar
בלעד à parte de אדםAd ã o
T T
533
מיםágua hitpacel הלךandar ao redor
hifii שקה aguar hitpacel הלךandar para a frente e
>1 מים águas para trás
עוד ainda hitpacel הלךandar para cá e para lá
I
ישועה:
T
ajuda piei הלך andar rapidamente
עזר ajuda בהמה•
T ״
animal!
חצר •" T
aldeia hifii שמר
־
״
aniquilar
T
’
I
piei שמה alegrar מלאך anjo
I hifci1 שמח ־ T
alegrar עגהano T T
aparência
1
> י3
qal אהבou אהב amar
poce1 פדר apegar-se a
״ hifci1 מרר
qal מרר
־T
amargar, tomar amargo
amargo, ser
qai אמן apoiar
hifci1 ירהapontar
' I . וי pi Ce1 מרר amargura, mostrar TT
111 1־
I י qai חפץ aprazer-se de
pice1 מרר amargurar
qai למד aprender
qal אסר amarrar
hifci1 מצא apresentar
qal צרר
T T
amarrar dentro hifci1 תם apresentar oferta
qal ירא amedrontado, ficar hif Ci1 תם apresentar uma oferta
I אחוח T
amiga qai רוץ apressar-se
אח T
amigo piei מהר apressar-se
אהבה-
T
amor qal אסר aprisionar
חסד amor bondoso hifc11 בון aprontar
Í
1
חסד amor leal qal נכש aproximar-se
אב T
ancestral nifai נגש
־
aproximar-se
הלך
T
534
;
הואaquele pron. demonst. qai עברatravessar por
הםaqueles ־עתהatualmente
הלםaqui
T
hifil יסףaumentar
הנהou הןaqui está יעל1 Baal
מלאך arauto כליbagagem
hitpacel פלל arbitração, buscar qal אךרbanir
para si משקהbanquete
pi cel פלל arbitrar puca1 סגרbarrado, ser
hitpacel פלל arbitrar
עפרbarro
ארון arca
מלחמה batalha
T T
qal סחטbater
tendas)
hifil נצל arrebatar
ארוןba ú
־ T
qal שתהbeber
hifil שלך arremessar
nifal נחם arrepender-se
משתהbebida
־־
hitpael ילח
T
־ערהassembléia פהboca
־ T
כהassim פרboi
דברassunto
T T וי ? בbois
hifil נכהatacar
T T
טובbom
אלat é יפהbonito
V T
כסאcadeira, trono
piei נגעatormentar qal נפלcair
אחרatrás hifil נפלcair, fazer
qal עברatravessar
־ T
ארוןcaixa
hifil עברatravessar (algo,
־T
מטהcajado, vara
alguém) חמהcalor
535
hifii לשן
1
caluniar
“ T
2( מלאcheio
גמלcamelo T T qal בכהchorar
דרך caminho hifci1 מרר
־־
chorar violentamente
T
שדהcampo
7 T
עירcidade
כנעןCanaã עריםcidades
'11 qai 1 ) ענהcantar חמשה cinco f.
*
T
־ ־ T !
.
־־ T
I
responsivamente •• ־־ •
סביב
־
circuito T
שרcapitão משפחה
: ־
T
clã T
־ ־מאהcentésimo
־
colocar em pé
T
qal 1 ) קךאchamar
T
qal אכלcomer
qal זעקchamar em voz alta להםcomida
נשיא־
chefe subs.
T בcomo
qal בואchegar איכהou איךcomo!
qal כלהchegar ao fim איכהou איךcomo?
536
piei נחםcompadecer־se de hifii נגד TT
contar
hitpacel נחםcompaixão, sentir qai ספר contar
nifca1 נחם
־־
compaixão, ter
T
qai חשב contar
רע companheiro hitpaei חשב contar-se entre
qal חלק compartilhar hifci 1 נבט
־ T
contemplar
piei כלח completar הולך continuamente
תמים T
completo תמידcontinuidade
מקנה compra אלcontra
qal 1) קנה comprar hitpa ‘el דברconversar
hifiii ) קנה comprar qai פקדconvocar
qal הרה conceber hifii זעקconvocar
hifci1 הלך conduzir לבou לעבcoração
hifil סבב
־ ־ T
conduzir ao redor לבשcordeiro
hifil עלה T T
conduzir até בשרcorpo
T T
hifil יצא T T
conduzir para fora נהרcórrego
T T
עצה, conselho
T י Pice1 רבהcriar crianças
qal אבהconsentir piei רבהcriar filhos
qal רפאconsertar בשרcriatura
T T
537
piei רפאcurar, tomar sadio hifcil יתרdeixar sobrar
־ T
histafei חוהcurvar-se
T T
pi cel חיהdeixar viver
;
ן
הבdá irnpv. qal חפץdeleitar-se em
משםdali
T
hitpacel פלאdemonstrar ser
1
רע danoso extraordinário
I
qal נתן dar אחר depois
i
qal ;לי dar à luz אחר depois de
piei ילדdar à luz qal שפך derramar
I 11 hifil שקהdar de beber qal שפך -derramar sangue
hifil אכל ־
dar de comer
T
hitpacel שפך derramar-se
hifil נוחdar descanso qal ירש desapossar
ll
hifil ידהdar graças
TT
hifil ררץ desbaratar
hifil ירש ־
dar posse
T
שבת
T ־
descanso, dia do
7
דויד •
Davi T
פרי descend ê ncia
לde זרע descend ê ncia
ממעלde cima ]5 ou בךou בך
1
descendente
מאתde com qal ירד descer
מלפניde diante de qal גלה descobrir
מחוץde fora nifcal גלה T T
descobrir-se
לפניde frente de מאז desde a antiguidade
מו־חוקde longe qal אהבou אהב desejar
מאיןde onde? pi cel פנה desentupir
תחתdebaixo de מדבר deserto, ermo
נ hitpoiei נוסdebandar em íiiga hofcal פקד designado, estar
:כ
שקר qal נתן
ו
decepçã o designar
> lv
piei פללdecidir
V
קטן desimportante
mtoou עשיריתdécima qal חדל desistir
עשיריה: ou עשירית
T •
— ־ ־ ־:
décima parte pi cel סגר desistir
עשיייdécimo qal שבת desistir
משפט T: ־
decisão hifil שמם
־ T
desolar
נאםdeclaração qal קרע despedaçar
hifil ־ידעdeclarar T
pi cel שבר despedaçar
hifii קרשou קרשdeclarar santo hifil שלךdespir
qal הנהdeclinar hitpa el נצלdespir roupas
(
538
1 I
pofiei סורdesviar, trans. qal חלקdividir em porções,
pi ei אחזdeter partilhar
nifal מלךdeterminar hitpacel חלקdividir entre si mesmo
. אלdeus nifcal חלקdividir-se
' אלDeus נאםdiz
אל עליוןDeus Altíssimo אמר
nifal ־־diz-se T
כסףdinheiro היאela
תוו־הdireção היאela mesma
מיןdireita (oposta
: 1( הןou הנהelas
à esquerda) 1( הןou הנהelas mesmas
ישרdireito
T T
הואele
ישרdireito (qualidade
T T
הואele mesmo
moral) הםeles
hifil ירהdirigir
TT
הםeles mesmos
qal ביןdiscernir hifil רום elevar
רחוקdistância בem
רחוקdistante 1 ( את011 את־em
pi ei חלקdistribuir אלem direção a
qal חלקdividir ימהr em direção ao mar
T
539
תחתem vez de דרou דור era
תחתembaixo qal נשא erguer
qai נגףempurrar hitpacel נשא erguer-se
תח
|emtrada מדבר
T I ‘
enno
P01 ce1 רוםenaltecer qal ברח escapar
1 חומהencerrado
T
nifai מלט ־ T
escapulir-se
hifii סגר
־
encerrar
T
qal בחר escolher
1( 1
nifca1 סגרencerrar-se
“ T
hitpacel הבא esconder
í piei 1) מלאencher qal הבא .esconder-se
hitpa 'el 1 ) מלאencher-se mutuamente nifai חבא T T
esconder-se
לקראתencontrar puca1 שפך -
escorregar se
י nifai 2( כךאou כךדוencontrar אמה T T
escrava
qai דונהencurvar-se hif ii עבד
־ T
escravizar
I:
אמנתenfermeira עבד escravo
hifci1 שמם־־ T
enfurecer-se qal כתב escrever
יוI
piei גדלengrandecer piei כתב escrever decreto
i
l hifii רבהengrandecer
T T
piei כתב escrever um decreto
ןenquanto ספר escriba
! hifii 1) אורensinar ספר escritor
I piei פתחentalhar hif ii אזן escutar
אזent ão
T
piipei פרר esmagar
ערבentardecer חרב espada
qai ביןentender pfei שבר
í T
בינהentendimento רוך
espatifar
espírito
t qai קברenterrar ־אישה
T
esposa
piei קברenterrar muitos אשת esposa de
פתחentrada qal שכה esquecer-se
יז
qal בואentrar שמאל esquerda
ביןentre עצם essê ncia
אלentre pofei כון estabelecer
hifii סגר ־ T
entregar qal נוח estabelecer habitação
hifii מצאentregar
T T
nifai פקד estabelecer sobre
qal מכרentregar a עת estaçã o
אךentretanto מועד estação
hifii מרר ־־ T
entristecer-se hif ii נצב
־ T
estacionar
qal I זקןenvelhecer
) nifai פתח ־־ T
estar aberto
po‘e1 בושou בשenvergonhar qal כלה estar acabado
Mi1 qal ש1 בou בשenvergonhar-se nifai אסר
־ T
estar agrilhoado
hitpoiei בושou בשenvergonhar-se
1.(
qal רום estar alto
uns diante dos outros nifai ארר־ T
estar amaldiçoado
qal שלחenviar nifai מהר ־ T
estar apressado
540
li
nifai שתהestar bêbado
qal ;טב
T T
estar bem
nifcal שבר
hitpacel אסף
׳
estar quebrado
“ T
estar reunidos
hof ai סבב“ T
estar cercado nifcal אסףestar reunidos
qal 1 ) מלא estar cheio .1 שלםou שלם estar sadio, íntegro
qal ) אור estar claro nifai שבת־
estar terminado
T
nifai כסהT T
estar coberto nifca1 סגר
־
estar totalmente
T
541
יש. ou יש־existência hi fc i1 הלךfazer ir, mandar
חיותexistência, duração da hifcil שבע fazerjurar
1 vida hifcil נשא T T
fazer levar
qal היה existir hifcil זכר fazermenção
i piei כפר expiação, fazer hif il רעע
־
fazer o mal
T
hifil אכל
T
I
hifil ילד ־ T
fazer dar à luz qal עמדficar em pé
1111 hifil שוב fazer de novo hof al עמדficar em pé, ereto
hifil נסע
־ T
fazer despedaçar-se qal ג!לficar grande
hifil אמר
־ T
fazer dizer qal ךמםficar quieto
1
1 piei מלט fazer escapar hifil יתר ־
ficar sobrando
T
hifil גדל
־ T
fazer grandes coisas אמתfidelidade
pfei שכן fazer habitar בתfilha
542
I
בןou ;־5 ou בךfilho qal משלgovernar
בןou בךou בךfilho de x anos חןgraça
קץfim גדולgrande
pice1 חזקfinnar
T
הו־בה grandemente
אמונהfirmeza מאד grandemente
qal צלח florescer רב grandeza
אשfogo qal I ) קרא gritar
זרעב fome piei תן gritar de alegria
עיןou עין fonte piei תן gritar de modo
חוץ fora ressoante
חיל força piei צעקgritar em voz alta
qal בנה formar qal שמרguardar
qal זיצר fonnar hifii זכר ־
guardar em lembrança
qal ברא
T
-
T
r דו
“
gentio אדםhomem
רדou דור
T T
כבודhonra
״
q 1 נגףgolpear
T
piei 1) כבדhonrar
סי0 gordura qal שמםhorrorizado, estar
qal אהבou אהבgostar de צבאhoste angelical
לד0 governante
T T
צבאhoste, exército
qal מלךgovernar
T T
איבהhostilidade
543
אדhumanidade
T T
אחות T
iimã
pi cel 2) ענהhumilhar אח T
irmão
ן . nifcal 2) ענהhumilhar-se hif 41 שקה
' inigar
פסלídolo hif il שבר irromper, causar
2) זקןidoso ישראל
.. T ; ״
Israel
J nifcall ) אורiluminar-se, raiar hitpacel אמר jactar-se
ץ
I
hif il 1) אורiluminar, clarear ?ן jardim
פסל imagem - dxrr: ouיחשל־־ם ־
T ־ :T
Jerusalém
ךע ímpio hif il שלך jogar fora :
רשע ímpio בת jovem f.
hitpacel חנן implorar נער jovem m.
pi cel שאל implorar נער jovem, substantivo
ÍR
2) כבד importante יהודה:T
Judá
qal חשב imputar שפט juiz
;1
hif il נטה T T
inclinar משפט juízo
qal חמם inculpável, ser picel פלל julgar
׳
hitpacel חרה אתון
I
indignar-se jumenta
pi cel ננע infligir pragas חמור jumento
hif il ידע ־T
infonnar חמור jumento
איב inimigo _יחךו juntamente
II:
: איבה inimizade יחד juntos
m T
1»•
; ו <י
1 תורה
קטן insignificante
instrução צדיקים
;שר justo, reto
justos
ו
hif il ירה TT
instruir שפה T T
lábio
I
תמים inteiro, adj. ־עבודה:
T
labor
I
כלou כל "
T
inteiro, substantivo
1
qal עבד labutar
רוח intelecto ל# lado
544
nifai נחם־ T
lastimar-se nifcal מלטlivrar a si mesmo
־ T
nifai פתח
׳ !
livramento
livrar
qal שמר
hif ‘n שאר
manter
manter de sobra
־־ T ־ T
545
ן
hitpacel לכדmanter firme juntos רבבה T T :
miríade
, qai דמם. manter silêncio מלהכה :
missão
f
T T
"י meio de
אזכךהmemorial
רב
אשה T
muitos
mulher
qai זכרmencionar נשים *
T
mulheres
בך בןou בךmenino רב multidão
מלאךmensageiro nif ai רבה T T
multiplicar
| קרבmente חומה T
muro
hitpael הללmerecer louvor כעיני na opinião de
זנהmeretriz לפני na presença de
חדשmêsV
על־פני na superfície de
לוחmesa גוי nação
| אחיmesmo יק nada
משיחMessias
• T
1 ( איןou אין n ão
! אייmestre אל não
1
111
חציmetade
*
“!
אל não (deixe)
אלףmil אל não (pode)
־
נפלאותou נפלא בmilagres אל não (seja)
piei שרתministrar 1 ( איןou אין não existe
1
II 546
1( איןou אץ não existem שמכיםoctogésimo
1( אץou אין não há qai כסהocultar
1( איןou אץ não-existência קלאכהocupação
1 ( אף narina piei ירשocupar
1( אף nariz qal איבodiar
hifil נגד “ T
narrar T
יםoeste
nif ‘al ילד nascido, ser hifilr â oferecer
Neguebe חטאתoferta
פה nesse lugar חטאתoferta pelo pecado
גדול nobre עלהou עולהoferta queimada
לילה T :“
noite פקורoficial
שם nome נאoh !
qal 1( קךא nomear, dar nome שמיניתoitava
תשעים מיניoitavo
תשעית
תשעי
nonagésimo
nono f.
nono m.
^
שמניםoitenta
שמנהoito, f.
צפון norte שמנהou קדמונהoito, m.
אנחנו n ós יוצרoleiro
תשעה
T:
nove f. שקןóleo
תשע nove m. piei נבטolhar
ת עים hifci1 נבטolhar para
פרה
פר
^ T T
noventa
novilha
novilho
עיןou עיןolho
אשר שםonde
חדשnovo T T
איonde?
1 ( איןou איןnulidade ד־oposto
פסוקnumerado
מספרn ú mero
T I
^
hifiii ( כבדoprimir
תפלהoraçã o
רבnumeroso כאםoráculo
אלo forte hitpacel פללorar
אלo poderoso p i e i צוהordenar
מעלo que está acima hitpacel נשאorgulhar-se
מהo quê? עצם osso
אחרo seguinte או ou
הo/a או... או ou... ou
qal ל־קול$ שמעobedecer זהב ouro
hifci1 שבעobrigar por juramento עוד outra vez
אשך obscuridade אחר outro
nifai שמר ־
observar
T
א!ן ouvido
hitpace1 שמרobservar qai שמע ouvir
qal 1 ( קנהobter כבש ovelha
מועדocasião designada כבש ovelha jovem
547
pi Ce1 כפרpacificar qal לכדpegar
אבpai T
qal אחזpegar em
היכלpalácio
T
צורpenhasco
דברpalavra
T T
אות011 אתpenhor
כףpalma qal חשבpensar
לסםpão jbp pequeno
מעלה
T:
para cima
־
קטןpequeno adj
אלpara dentro de qal ץ3 perceber
מןpara fora de בינהpercepção :
•
אחparente próximo
T
qal רךףperseguir
בדparte קרוב peito
מןparte de אלperto prep.
אחרparte posterior קרוב perto, próximo adj.
מ_ילךתparteira hifcil שחתperverter
qal סורpartir 2) כבדpesado
' יו
qal נסעpartir (em viagem) אבןpeso
qal עברpassar através de אישpessoa
1 qal עברpassar por נשיאpessoa exaltada
qal עברpassar por cima צדקה piedade
qal 1) רעהpastar, intransitivo עמודpilar
רעהpastor pi חשבplanejar, elaborar
cel
qal 1) ךעהpastorear qal נטעplantar
שלוםpaz T
עיןou עין poço
רגלp é חילpoder
־חטאתpecado
T
qal זיכל poder, ser capaz
qal חטאpecar גבורpoderoso
qal חטא לpecar contra עפרpoeira
qal שאלpedir hifill ) חלל poluir
piei בקשpedir כרם
<
pomar
I
nifal שאל - pedir para si
T
hif cil נוח pô r
אבןpedra ל por
548
כי por qal 1 ) קרא proclamar
בעבור por amor a pi cel בקש procurar
בעבור por causa de hifc il רךף procurar com zelo
־נא por favor qal ברא produzir
לבדיpor mim mesmo pi cel 1 ) חלל profanar
למהpor quê? pi cel טמא profanar
אשרporque נביא profeta
פתחporta נביאה profetisa
לכןportanto nifcal נבא profetizar
עתהportanto נהרou נךר prometer sacrificar
שערportão pi cel טמא pronunciar impuro
hitpacel ;צבposicionar-se אחזה propriedade
אחזהpossessão qal צלח prosperar
בעלpossuidor שלו prosperidade
^
picel T possuir
זרעposteridade
qal גאל
qal בחן
proteger
provar, testar
מעטpouco substantivo pi cel ארר provocar uma
מעטpoucos maldição
גויpovo חכם prudente
חצרpovoado בחן purificar
מגפהpraga pi cel חטא purificar
כסףprata ארבעים
־ ־
hif cil רעעpraticar 0 mal
T I
ארבעתיםquádruplo
מצוהpreceito מהqual?
יקרprecioso קךיש qualidade sagrada
nifcal מהרprecipitar-se אשרquando
pol el כוןpreparar ארבעים
(
quarenta
ברכהpresente רביעי quarto
pi el חיהpreservar ארבע עטרה quatorze f.
אותou אתpresságio ארבעה עשר quatorze m.
pilpel ביןprestar atenção, ארבעה quatro f.
obedecer ארבע quatro m.
nifial שבעprestar juramento שר que
hifcil אזןprestar ouvidos
qal מכלprevalecer sobre
כי ^ que conj.
אשר que pron .
אחרprimeiro demonstrativo
בכורprimogénito hif ‘il פרר quebrar
מלכהprincesa qal בער queimar
ראשוןou דישוןprincipal pi cel קטר queimar incenso
ראשוןou רישוןprincipal, adjetivo qal צעק queixar-se
מלךpr íncipe אשר quem
549
מיquem? piei חטא remover pecado
קרובquerubim qai שוב repetir
חמישיou חמישי quinto hifci1 יסף repetir, fazer de novo
חמישה עשר ־:
quinze m. qai נוח repousar
׳
T T T ״
TT
ו
מ
הרregião montanhosa piei קבץreunir
I שדהregião rural V T
qal אסףreunir
־יבשהregião seca
T T
hitpofei כורreunir
1
נכבregião sulina pice1 אסףreunir com diligência
qal שמחregozijar-se hitpoiei כורreunir juntos
־משפטregra
T Í
hitpaei קבץreunir-se
סלך rei qal גלהrevelar
a ממלכה
T T : ”
reinado nifal ידעrevelar algo
“ T
550
piei דדה
revivificar שני segundo
שפה
ribanceira (= beirada )
T T כ segundo
גבור
rico qai תפש segurar firme
ים
rio T ששה seis f.
אבןrocha שש seis m.
1( אףrosto qai בחר ב selecionar
hifii נצל
־
־
rouba T 1( איןou אין sem
בגדroupa כ semelhante
חוץrua זרע •• ־־
semente
־־שבתsá bado
T עולם sempre
חכמהsabedoria
T í T איה sempre que
qal ביןsaber אדון senhor
חכםsá bio T T אדון Senhor
כהןsacerdote יהוה:
T
SENHOR
qal זבחsacrificar qal ישב sentar־se
piei זבחsacrificar repetidas qai בטח sentir־se seguro
vezes בד separação
זבחsacrifício קרש separação
pilpel קלל sacudir לבי separadamente
תמים
־
sadio, íntegro
T piei פלא separar
זרע saíra שקעים septuagésimo
קרושou קרש sagrado qal היה ser
qal ;צא sair qal טמא ser (ritual e moralmente)
hitpofei נוס sair em fugar impuro
ישועה
T I
salvaçã o nifca1 עזב
־ T
ser abandonado
hif 'i1 ישע
־־ T
salvar, livrar puca1 ברך ser abençoado
נעל sandá lia puca1 בער ser aceso
רם T
sangue nifal מצא ser achado
קד־ש
T T
551
nifal נגףser batido hofcal שכבser deitado (na morte)
hifii צלחser bem-sucedido
־ T
nif al שכבser deitado com
־ T
hofcal נצב
־־ T
ser colocado qal 1 ) כבדser duro, tedioso
qal קךשou קדש ser colocado à parte nifal מצאser encontrado
T T
i
hofal נוח ser colocado no chão hifcil ביןser entendido
1
hofal ישותou שית ser colocado sobre nifal קברser enterrado
nifal אכל ־ T
ser comido nifal מכרser entregue
I hif ii חנן ser compadecido nif al שלח
־ ־
ser enviado
T
I
!
nifal 1) קנה ser comprado nifcal נשאser erguido
nifal זעק nifal בחרser escolhido
«!
1
. nifal מדר
־ T
ser conferido / nifcal חשבser estimado
“ T
V
imposto nifcal שחתser estragado
1 ׳
nifal אמן
nifal ידע
ser confíável
ser conhecido
nifcal נשאser exaltado
T T
nifal כרת־ T
ser cortado
nifal ברא T T
ser criado pucal ךבר ser falado
P
puca1 גךל ser criado como pucal סגר ser fechado
nif al ברא
1
criança T T
ser feito
י nifal עבד־ T
ser cultivado nif al עשה T T
ser feito
qal pass. נתן ser dado hofal מלך ser feito rei
:
552
nifai נגע־ T
ser ferido hitpoi Ca1 כרןser montado,
nifai שבר
־־ T
ser ferido estabelecido
nifai אמן ser fidedigno nifca1 הרג ־
T
ser morto
nifai אמן ser fiel hofai מותser morto
poial כון ser firmado hofai ־נגדser mostrado
T
nifai יצר
־ T
ser formado hofcal ראהser mostrado
T T
hofai ישב “ T
ser habitado qai 2) ענהser oprimido
nifai 1) כבד ser honrado pifai צוהser ordenado
hitpofei קום ser hostil nifai יראser pavoroso
" T
hif ii שמר
־ T
ser mantido pu a1 ספרser relatado
(
nifai אסר ¾¾
T
ser mantido cativo puca1 גלהser removido
nifai פלא T T
ser maravilhoso nifai חשךser reservado
qal רעע ser mau nifai רפאser restaurado
T T
nifal יתרsobrar
־ T
פתה T T
ser simples hitpaei 2) ענהsofrer
פש3 ser subs. שמשsol
nifal ירא "T
ser temido כף sola
pu ‘a1 אסר ser tomado cativo ארמהsolo
hofai שוב ser trazido de volta qai עזבsoltar
hofai בוא ser trazido para dentro hitpa 'e1 פתחsoltar para si mesmo
hofca1 נגש ־T
ser trazido para perto קול som, voz
puca1 למד ser treinado יק somente
nifal שחט־ ־ T
ser trucidado אך somente
puca1 הרג ser trucidado qal חלם sonhar
qaii ) זקן ser velho חלוםT
sonho
nifca1 מכר ־ T
ser vendido נפח soprar
nifal פקד ser visitado לבי sozinho
nifal ראה T T
ser visto hifii קלל subestimar
;פש ser vivente qal עלה subir
hofai סבב ־ T
ser voltado hifil ירד
־T
subjugar
נערה serva עצם substâ ncia
מלאכה
T T :
serviço מין: sul
־עבודה:
T *
servidão פנה superfície
qai עבד servir פקוד supervisor
נער servo תפלה sú plica
ששים sessenta משכן tabernáculo
־שבעה
T :
sete f. תועבה tabu
שבע sete m. לודן tá bua
שבעים setenta כןou כך tal
רביעית sétima או talvez
שביעי sétimo m. 2( אף também
ששים sexagésimo qal ירא temer
ששית sexta יךאה temor
ששי sexto ביתou בית templo
pofei דמם silenciar עת tempo
qai ךמם silenciar-se עת tempo adequado
554
מועדtempo determinado piei 1) כבדtomar pesado
עולםtempo infindo hifil בטחtornar seguro
עולםtempo sem fim
“ T
qal היהtomar-se
אהלtenda nifal כוןtomar-se fume
pocel חנןter compaixão qal חזקtomar-se forte
qal משלter domí nio qal רבהtornar-se muito
qal חנןter misericórdia de pfei חבהtornar-se muitos
nifal הלךter partido, estar qal רבהtornar-se muitos
ausente qal רבהtomar-se numeroso
qal צלחter sucesso qal מלךtornar-se rei
בןou בךou בךter X anos de idade qal טמאtornar-se ritual e
שלישית: ou שלישיהterceira
• T • • ! moralmente impuro
שלישיterceiro נחלtorrente
hifcil שבת
־
terminar
T פרtouro
־אדמה: terra
T T ־־ qal עבדtrabalhar
עפרterra seca, pó da terra מלאכה: trabalho
T T
־יבשהterreno seco
T T qal עברtransgredir
גבולterritório hifil רכבtransportar
qal בחןtestar
“ T
אחרtraseiro
qal 1 ) ענה לtestemunhar a favor de בריתtratado
qal 1 ) ענה בtestemunhar contra nifal קללtratar como coisa de
qal 1 ) ענהtestificar somenos
qal נגעtocar qal איבtratar como inimigo
qal לכרtomar cativo hifil קד־שou קדשtratar como santo
hifcil שאלtomar emprestado picel קללtratar levemente
hitpacel יצבtomar posição piei עברtravar
tT tomar posse
qal ó nifal לחם־
travar guerra
hifcil חלקtomar sua parte
T
hifil בואtrazer
ראשtopo hifil זכר־
trazer à lembrança
pi cel חנןtomar amá vel
T
555
מטה tribo qal שפך verter, derramar
מנחה
T: ־
tributo pi Ce1 כסה vestir
שלשים trigésimo hifii לבש
- ou לבש
T ״ * T
vestir
ק!לשים trinta qal לבשou לבש vestir roupas
qai קללtrivial qal לבשou לבש vestir-se
כסאtrono qal נסע viajar
צבאtropa qal צלח vicejar
hitpace1 נגףtropeçar חיות vida
קולtrovão עשרים vigésimo
qai זבחtrucidar qal שמר vigiar
אתtuf. כרם vinha
־אתהtum.
T יין vinho
נחלuádi עשרים vinte
qai עברultrapassar piei 2) ענה violar
אחרum
T V qal בוא vir
מןum pouco de qal יצא 7
vir de
אחתuma hifci1 שמאל virar para a esquerda
משיחungido מראה visã o
nifca1 משחungido, ser qal פקר visitar
qai משחungir rrçrp vista
בליutensílio אשי visto que
פרהvaca זבח vítima
qal אברvaguear ישועה
T :
vitória
שקר vaidade qal ח;ה viver
נחל vale de torrente hitpacel הלך viver a vida
י
>!
נחל vale, torrente hofai שלם
- ou שלם
ד •• T
viver em paz
כבור valente חי vivo
חיל valor qal חיה vivo, estar
מטה vara piei חיה vivo, restaurar
כלי vaso piei חיה vivo, salvar
ריק vazio piei דדה vivo, tomar, vivificar
הןou הנה vê! partícula nifai סבב
־ T
voltar
2( זקן velho qal שוב voltar
qal מכר vender qal שוב voltar para trás
nifca1 מכר vender a si mesmo qal פנה voltar-se
רוחvento hifci1 זימין voltar-se à direita
בטן ventre hifcn ;מין voltar-se à direita
qal ראהver hifci1 שקאל voltar-se à esquerda
* מתverdade
* nifai סבב
־ T
voltar-se para
בשתvergonha qal פנה voltar-se para longe
556
qal סבבvolver יהרה Yahweh, Iavé
אתיou אתנהvós f. יהרה
T
Yhwh
אתםvós m. qal חרה zangado, estar
מ־־רou נךרvoto qal חרה zangado, ficar
קולvoz
557
PARADIGMAS
VERBOS REGULARES
1cpi
תפסדנהתפקדנה תםקתה תתפקדנה תפקתה תפקדנה תפקתה
נפקד נפקיד נתפקד נפקד נפקד נפקד נפקי
- T |: : T
Pretérito + 3msg
wãw consec.
גיפקד ויפקד ויתפקד יפקד ויפקד ייפקד ויפקד
Jussivo 3msg
יתפקד יפקד יפקד יפקד יפקד -- :פקה :פקד ן : •
Coortativo 1csg
אפקדה אפקירה אתפקדה אפקרה אפקךה אפקךה אפקךה
)T : ""
" :־
Imperativo 2msg
פקד הפקד פקד ,
הפקד התפקד
2 fsg פקדי הפקיי פקדי הפקידי התפקד
2mpl הפקדו פקדו
״u פקדו
י הפקידו התפקדו
2fpl פקתה הפקתה פקתה הפקתה התפקתה
Continua na próxima página
558
Qal Nif al Picel Pucal Hitpacel Hifcil Hofcal
Particí pio msg
ativo
פקד מפקד מפקיד מתפקד \*ז . - י« :SJ
פקךת
׳
mpl ־
, r״
;
י I
מפקידות מתפקדות .
-
יד
passivo
פקוךה ־ ־ :מפקךה íi Hנפקדה מפר!ךה
; י
fsg ״
־ ־ ׳
?קודים נפקדים
*-
r* rמפקדים מפקדים
.
mpl
'
־
י ’
Infinitivo cons . פקד הפקי דפקיד התפקד פקד פקד הפקד
abs.
פקוד הפקד הפקד התפקד פקד פקוד הפקוד
נפקוד cu
התפקד ""
559
ílil
VERBOS I-GUTURAL
Qal Nifal Hifil Hofcal
Perfeito 3msg עמד־ T
הזק העמיד נעמד העמד
3 fsg עמדה הזקה /T
העמידה נעמדה
v .־
rrהעמדה •: r :
^
IT T T T T
נעמתו חזקנו
V
Jussivo 3msg
עמד יחזק : יעמד V T :עמי יעמד
:־ T IT 1
560
,
VERBOS I- ALEF
Qal
Perfeito 3msg
אכל
3 fsg אכלה
2msg אכלת
2fsg אכלת
1csg אכלתי
3cpl אכלו
2mpl אכלתם
2 fpf אכלתן
1cpl אכלנו
Imperfeito 3msg יאכל
3fsg תאכל
2msg תאכל
2 fsg תאכלי
1csg אכל
3mpl ייאכלו
3fpl תאכלנה
2mpl תאכלו
2 fpl תאצלנה
נאכל
’
1cpl
3fsg נמצה
.
נכש
נתן נפל
נתנה נפלה
לקח הגיש נפש
הגשה הגישה נפשה לקחה
הגש r
נתת נפל־ נפשת הגשת הכשת נפשת לקחת
T T
< >
2msg
lesg
1cpl ^
נפש נתן נפל נגיש כנפש נקה כגש
Pretérito + 3msg
waw consecutivo
ויפש ויתן ויפל
- ויקח
- ויגש ויכש ־ ־וינפש
( ־• VT
Jussivo 3msg
יפש יתן יפל ינכש יקה :גש .־יכש
• VT •־
Coortativo lesg
אגשה אגישה אנגשה אקחה אתנה אפלה
Imperativo 2msg
פשה תנה נפל הנפש קחה הגש
»גש , תן "" סס קח
2fsg גשי נפלי תני הגישי הנגשי קחי
2mpl פשו נפלו תנו הגישו הנגשו קחו
2 fpl נפלנה |שנה תנה הנשנה הפצשנה קחנה
Particípio ativo msg
נכש נתן נפל לקח j מגיש
Particípio passivo msg
נחון נפול כפרש לקוח נפש מגש
/ infinitivo cons.
תת נפל פשה הגש הגיש הנפש קהת .־ ־ ״״
563
VERBOS II- GUTURAL
£
Qal Nifal Piei Pu 'al Hitpa el
Perfeito 3msg
בחר נבחר בדך ביך התברך
3 fsg בחרה ברכה ביכה נבחיה התברכה
2msg בחרת
>
נבחרת ברכת ברכת התברכת
— : ’ :
נבחרת
T T
imperfeito 3msg
יכחר יבחר יביך יביך יתביך
3 fsg תבחר תביך תביך תבחר תתברך
2msg תבחר תתביך תביך תביך תבחר
2 fsg תבחרי תתברכי תברכי תברכי תבחרי ־ • ח: :
imperativo 2msg
בחר הבחר
הבהר,
ביך התברך
2 fsg בחרי ברבי התברכי
2mpl בחרו הבחרו ביכו התברכו : ÍT :
562
\\\ VERBOS - HE
ג
תגלו
'
תגלו תגלו תגלו תתגלו תכלו תגלו
2fpl תגלינה תגלינה תגלינה תכלינה תתגלינה תגלינה תגלינה
:
566
VERBOS OCOS
2msg קמת
T:
בשת מתה : ־
קמת
T
2fsg בשת מת הוקמק ה קימת נקומת שמת
1csg j קמתי בשתי מתי הוקמתי הקימתי נקומתי שמתי
3cpl קמו בושו מתו הוקמו הקימו בקומו שמו I
1cpl קמנו מתנו צשנו הוקמנו הקימנו בקומנו שמנו • !־
Imperfeito 3msg
;קום ;מות .יבוש יקום ;שים יקים יוקם
3fsg
תקום תמות תבוש תוקם תקים תקום תשים
־
T
נבוש
ז T : ז
־ויקם ־וימת
ויבוש ־ויקם ויקום ־וישם ויוקם
>
Preté rito + 3msg
wãw consecutivo T T T T V T ־V T
Jussivo 3msg יקם יבוש ימת יקום ישם ;קם •• T
יוקם
Coortativo 1csg
א /קומה
T T
אקימה אקומה אשימה אבושה אמותה
T T T T י
T T • T
imperativo 2msg
קום בוש מות הקום שים הקם
2fsg קומי בושי מותי הקימי הקומי שימי
2mpl קומו בושו מותו הקימו הקומו שימו
2fpl קמנה
: T
בשנה מתנה
T :
הקמנה הקמנה
T : T : Tי‘ T ! Í
567
VERBOS GEMINADOS
Qal
Ativo Estativo Nifal Hifil Hofal
הסב הוסב
סבב " סב
־ קל נסב
Perfeito 3msg
3 fsg
2msg
T
־
סבבה " -סבה
סבות
קלה
קלה
נסבה
. ז
נסבות
>
“
ז
הסבה
הסבות
הוסבה
היסבות
סבות קלות נסבות תסביות הוסבות
י
2 fsg
2mpl ־
סבבו " סבו
סבות
קלי
קלותם נסבותם
נסבו הסבו
הסבותם
הוסבו
הוסבותם
2 fpl סבותן קלותן נסבותן הסבותן הוסבותן
1cpl סבונו קלונו :סבונו הסברנו הוסבונו
Imperfeito 3msg
3fsg
יסב
תסב
יסב
תסב
.יקל
תקל
יסב
תסב תסב ־
יסב " יסב יוסב ׳״ יסב
תוסב
2msg תסב תסב סקל תסב תסב תוסב
2fsg תסבי תסבי תקלי תסבי תסבי תוסבי
1csg אסב אסב אקל אסב _ אסב אוסב
.יקלו יוסבו
3mpl
3fpl
יסבו
תסבנה
יסבו
תסב־נה תקלינה
יסבו " :סבו יסבו
תסבינה תסבינה ־ תוסבינה
2mpl תסבו
'
תסבו תקלו תסבו תסבו תוסבו
2 fpl תסבנה תסבינה תקלינה תסבינה תסבינה תוסבינה
1cpl נסב נסב נקל נסב נסב נוסב
Pretérito + 3msg
waw consecutivo
ויסב ויסב
־ ־ד T
ויקל ויסב ויסב ־V T
ויוסב
Jussivo 3msg
יסב יסב T
.יקל יסב יסב '• T
יוסב
1 csg
אסבה סבה אקלה אסבה אסבה
סב ^
Coorta tivo
Imperativo 2msg
הסב קל הסב
2fsg סבי הסבי קלי הסבי
2mpl סבו הסבו קלו הסבו
2fpl סבינה הסבינה קלנה הסבינה
Particí pio ativo msg סבב קל מסב
Particí pio passivo msg סבוב נסב מוסב
Infinitivo cons . סב קלות הסב קל
"" J L־1
הסב הוסב
-
abs.
סבוב הסוב קליל הסב" T
הוסב
568
ACENTOS
1. סלוקsíiiúg :דבר IT T
somente na última palavra de um
versículo e sempre seguido por:
(סוף פסוק, sô fpãsúq)
2. אתנחatnah ;
דבר AT T
divisor principal dentro do versículo
סגולתא דברי
'
1 '
3a . ?gôitã T T
pospositivo
3b . שלשלת salselet דברו T T
suplanta 0 sfgôJtגã sete vezes no
início do versículo
זקף גדולzaqefgadôi דבר
1:
4a . T T
6 . טפחא. tiíhã
T :
J
דבר \T T
פזר גדול
ג׳p
Ub. pãzêr gãdôi דבר T T
eiísa gdôiâ T T
prepositivo
13. לגרמה fgarmeh דברו JT T
569
. -
B Acentos n ã o pausais ou conjuntivos (עבךים, ãvadim)
. / מונחmúnãh דבר
2.
JT T
5 . \ אזלאazlã }
. .דבר
ST
י. T
T
. קליקזא קטנה
T
דבר
<i
6 flí sã 3 cftannâ pospositi vo ־.
•
8 . מאילא mãylã 3
להחלו
־“
VT
V :
T
“ Pospositivo”
significa que o sinal do acento fica à esquerda, acima da última consoante da
palavra independentemente de a ú ltima ser a sílaba acentuada; “ prepositivo” significa que o
,
sinal do acento fica à direita sobre a primeira consoante do vocá bulo, també m independente-
mente de a primeira sílaba ser acentuada.
.
II SALMOS, J ó, PROVéRBIOS
.
A Acentos pausais ou disjuntivos ( מלכי, melãkím )
Nome Exemplo Coment ários
1. סלוקsíiiúq דבר somente na última palavra de um
versículo e sempre seguido por:
(סוף פסוק, sô fpãsúq)
2 . עולה ויורדdieh v/ yôred דבר ; aparece na sílaba acentuada e - na
sílaba anterior; côleh vfyôrêd ê mais
forte que atnãh
3. אתנחatnãh ]יבר o divisor principal nas linhas mais
curtas; na linhas mais longas o divisor
principal é côleh tP/drã/que então é
seguido geralmente por 'atnãh
!
570
9. פזרpãzêr דבר
10a . ?זהפך לגן סהnfhupp
־
,
ãk fgarmeh 1 ך־בר
10b . אזלאלגרמה
:־: ־
aziã’ fgaimeh
T : דברו T T
2. מי־ךכאmê fkã 3
דבר /T T
4. טרחא
T :-
tarhã
3
דברmarca a sílaba acentuada e é, portanto,
\T T
7. אזלא 3
aziã 3
דבר 7 ץ־
571
i
*
Í NDICE DE ASSUNTOS
573
alongamento compensatório 6.3; Calend á rio de Gézer 3.2
33.1. 1; 33.2.1-2 cará ter definitivo 9.2; 14.6
alveolares 1.3.2 caso 7.2; 12.1
análise dos verbos caso genitivo
verbos irregulares recapitulação B introdução 12.1-2
verbos regulares recapitulação A, tipos 12.7
recapitulação B usos 48.2
análise gramatical mecâ nica caso nominativo.-12.1
verbos irregulares - recapitulação B circunflexo 2.4
verbos irregulares- recapitulação A, Códice leningradense 43.3
recapitulação B comparação 9.3
aparato cr ítico da Bíblia Hebraica complemento objetivo 22.4
41.2; 43.3; 46.4; 49.3 concordâ ncia sujeito-predicado
apocopação 36.2.1 45.4
aposição 43.2 conjunção coordenativa 7.3
Áqiiila 43.3 conjunção
á rabe 1.3.3 coordenativa 7.23
־
aramaicos, targuns 49.3 usos 7.4; 52.3
artigo consoantes
antes de letras fracas 6.3 semelhantes 1.7
com preposições inseparáveis tabela 1.2
5.6; 6.4 a escrita das 1.7
introdução 5.5 coortativo 20.4
usos 5.7 crítica textual 43.3
i
artigo definido, v. artigo cuneiforme 1.3.1
assimilação
com verbos \- nún 34.1-6 dãgês forte conjuntivo 5.3
com לקח34.6 dãgêsforte 5.2
com מן8.4 dãgês lene 5.1
no hitpa e/ 29.2 dentais 1.13. 2; 29.2
no nifcal 2G 2 ditongos 9.4; 12.4; 15.5
;
atnãh 5.10 nota £; 21.4 duplicação subentendida 6.3;
33.2 . 1-2
Biblia Hebraica Stuttgartensia duplicação virtual 6.3; 33.2.1-2
41.1-2; 43.3; 46.4; 49.3
Bíblia hebraica, aparato crítico epexegese 22.4
41.2; 43.3; 46.4; 49.3 escrita defectiva 2.5; 16.1
braquia, breve 3.3 escrita moderna 1.7
574
escrita plena 2.5; 16.1 infinitivo construto
estado construto introdu ção 22.1
introdução 12.2 sufixos 22.2
terminação 12.3; 12.5 usos nominais 22.3
tradu ção 12.67־ usos verbais / adverbiais 22.4
vocalização 12.4
juramentos 46.1
forma final das letras 1.2; 1.5 jussivo 20.3
fracções 25.2
frases interrogativas 19.5 rtí v 5.8
frases nominais 54.1
frases verbais 10.7; 54.2 labiais 1.3.1
frases leningradense, Códice 43.3
interrogativas 19.5; 51.3 letras do alfabeto 1.2
nominais 7.2; 54.1 letras fracas e o artigo 6.3
verbais 7.2; 10.7; 54.2 letras guturais 1.3.6; 5.2; 6.2; 10.4
fricativas dentais 1.3.3 letras quiescentes 6.1; 32.3.12 ־
letras semelhantes 1.7
gráfico das vogais hist ó ricas 9.5 ligando sufixos, u sufixos,
Guenizá do Cairo 41.2 acrescentando
l íngua cananéia 1.3.2
הde direção 17.4 l ínguas semíticas 0.23 ־
575
iniciais 21.1 n ú meros
substantivas 42.3 cardinais 25.1
parenté ticas 21.1 fração 25.2
de propósito 22.5; 46.3 grandes 25.5
relativas 17.5
finais 54.3 ordinais 25.1
sequenciais 18.1-3; 20.7 onze até dezenove 25.3
temporais 18.4; 22.4; 42.3; 50.1 dez 25.4 . : ..
•
51.1 יוכל35.2.1
notas massoré ticas 41.1 יש. 13.3; 23.4
nún enérgico 24.5 כ9.3; 21.5; 52.3
nún paragógico 17.1 כי42.3; 50.1; 52.1
nuança modal do imperfeito 17.3 ל13.1-2; 50.2
n ú meros cardinais 25.1 לא10.7
n ú meros grandes 25.5 לקח34.6
n ú meros ordinais 25.1 מן8.4; 9.3; 21.5; 48.1
576
נא20.5; 28.3 compostas 54.4
ד1 ע23.5 inseparáveis 3.4; 5.6; 6.4; 13.12
־
על15.8; 51.2; 53.3 אל15.8
עם15.7 את15.7
רק46.2 כ9.3; 21.5
סם15.2 מן8.4; 21.5
paleo-hebraico 0.3. 2 על15.8
parágrafo aberto 41.1 עם15.7
parágrafo fechado 46.4 pret é rito 18.2; 18.4
paralelismo 45.2-3 proibição 20.6
paralelismo quiástico 45.3 pronomes
paronomásia 47.2 anafó ricos 17.5; 51.1
particípios atributivos 16.3; 21.3 demonstrativos 11.2; 47.1
particípios do futuro iminente 47.3 pessoais 11.1; 47.1
particípios futuros 47.3 pessoais independentes 11.1; 47.1
particípios predicativos 16.3; 21.3 interrogativos 19.5
particípios relativos 13.5
ativo 16.1; 16.3 pron ú ncia das letras 1.3
atributivo 16.3; 21.3 proto־sinaítico 0.3.2
com letras guturais 16.2 pual 28.1-2
futuro iminente 47.3 qames hãtú f 4.4
pãsêq 44.3 qal 10.126־3; .1
passivo 21.2-3 qalpassivo 40.3
pátah furtivo 2.8 cfrê 5.8
pausa 4.6 nota d; 21.4
Pentateuco samaritano 41.2 raízes triconsonantais 0.2
perguntas 51.3 redu ção pretô nica 4.1; 8.1; 21.2
perguntas retóricas 51.3 redução propretônica 4.1; 8.1
Peshita 41.2 )
regra de í fwã 3.5
/ piei 27.1-3 repetição 45.1
pingos nas letras. V. tfgadlffãt ca
fví 10.9 nota a
pontua ção vocálica massoré tica 2.3 srwã'
posse 13.3 composto 3.3
prepalatais 1.3.4 regra do 3.5
preposições compostas 54.4 silencioso (quiescente) 3.12־
preposições inseparáveis 3.4; 5.6; simples 3.12־
6.4; 13.1־2 sonoro (vocálico) 3.1-2
preposições fgôltã' 42.1
577
Septuaginta 41.2; 43.3 ל13.1-2
sequê ncia 18.1; 20.7; 23.2 מן21.5
sequência narrativa 18.1-3 עוד23.5
sibilantes 1.3.3; 1.3.4 nota 2; 29.2 על15.8
signficado pluralizante do pi e/ 27.3 עם15.7
significado causativo do /?7/ 7/ 30.3 שם15.2
significado declarativo dos verbos sinal do objeto 10.6
pi cl 27.3 sô fpãsúq 3.7 nota- b
/?7/ 7/ 30.3 sons das letras 1.3
significado denominativo dos verbos substantivo segolados 8.2; 15.4-5
pi e/ 27.3 substantivos monossilá bicos 8.3
/?7/ 7730.3 substantivos no plural 50.3
significado factitivo do pi ‘el 27.3 substantivos
significado intensivo do pi el 27.3 adjetivos 9.2
significado iterativo dos verbos particípios 16.3; 21.3
pi el 27.3 substantivos
hitpa cel 29.3 concordâ ncia com adjetivo 9.2
significado privativo do pi ‘el 27.3 concordância com n ú meros 25.1
significado recíproco dos verbos caso 12.1
hitpa 67 29.3 locuções 42.3
777/ a/ 26.3 construto 12.4
significado reflexivo dos verbos padrões estendidos 43.1
hitpa 67 29.3 gê nero 7.1
777/ a/ 26.3 monossilá bicos 8.2; 15.2-3
sílabas 2.7; 4.1 n ú mero 7.1
sillúq 3.7 nota / ;׳4.2; 21.4 paradigma 7.1
Símaco 43.3 segolado 8.2; 15.5
sinal do acusativo 16.4 padrões simples 44.1
אב15.3 msg 14.2
אח15.3 fsg 14.3
איה23.5 mpl 14.4
אין23.4 fpl 14.5
אל15.8 substantivos com ditongos 15.5
את15.7 substantivos segolados 15.4
ב13.1 pi el 27.2
בן 15.2 qal 24.1-7; 38.3
יש. 23.4
כ21.5 sufixos 14.1-6
578
כ
usos do plural 50.3 tifha 42.1
red ução vocálica 8.1 tipo textual babilónico 1.4
sufixos pronominais 14.16 ; ־
15.121־ 8; 16.4; .5 . ugarítico (v. “ Introdução” )
V. tb. ligando sufixos uso complementar do infinitivo
sujeito impessoal 49.2 absoluto 23.2
sujeito impessoal 49.2
sujeito indefinido pessoal 49.1 verbos
sujeito pessoal indefinido 49.1 de estado 19.1-4; 38.4; 39.2.2
duplamente fracos 37.1
targuns 49.3 verbos fracos. V. verbos
tema verbal 26.1; 40.3 irregulares
temas geminativos. V. verbos irregulares
hitpa el 26.1; 29.13 ־ I- ãlef. V. verbos irregulares
J
579
hofal 34.5 hofal 36.4
introdução 34.1 geminado
nifal 34.3 introdu ção 39.1
qal 34.2.1-3 qal 39.2.1-5; 39.4
hifil 37.4.2 nifal 39.5
I - wã w pi 'el 39.6
introdu ção 35.1 hifil 39.7; 39.9
qal 35.2.1-3 hofal 39.8 : . ־ •
i
nifal 35.2.4 ארר־ T
39.3
hifil 35.2.5 gutural / geminado
hofal 35.2.6 hifil 39.9
\- wãwl m-gutural oco
hifil 35.3 hitpolel 40.2
\- wãwlm hê >
hifil 313
- hifil 38.7-8; 38.10
hofal 38.9
I - yôd introdução 38.1
hifil 35.5.3 nifal 38.6
introdução 35.1; 35.5 pofel 40.2
qal 35.5.1-2 pofal 40.2
II-gutural qal 38.2.1-4; 38.3
pi‘el 33.2.1 de estado 38.4
pu al 33.2.2
(
בוא38.5
qal 16.2; 17.2 oco / III-gutural
III- ãlef
}
hifil 38.10
hifil 33.4.4 הלך35.4
hofal 33.4.5 ל*קח34.6
nifal 33.4.1 vogais
pi el 33.4.2 anapt íticas 36.2.1
(
580
historicamente longas 2.2
introdução 2.1
alongamento 4.6 nota d; 6.1;
6.3; 33.1.1 ; 33.2.1־2
massoré ticas 2.3
redu ção
provocada por maqqê f 4.4
nos substantivos no construto
12.4
nos substantivos 8.13 ־
com wãw consecutivo 35.2.1
tema 17.1 nota 1
tom longo 2.3.2
tom breve 2.3. 1
imutáveis 9.3
vogal temática 17.1 nota 1
vogal temática 17.1 nota 1
volitivos indiretos 20.7
volitivos indiretos 20.7
Vulgata 41.2
wã w
conjuntivo 7.3.2
consecutivo 18.220
־3; .7
disjuntivo 21.1
usos 52.3
zãqé f qãtõn 14.8 nota a
581
GRAMÁTICA DO
HEjBRAICO
BÍ BLICO
para iniciantes
Aprender uma nova l í ngua é sempre uma grande experiê ncia. Aprender as
l í nguas nas quais a Bíblia Sagrada foi escrita é mais que uma jornada
desafiadora. É també m um enorme prazer e privil égio.
ISBN 85 - 7 3 6 7 - 8 3 3 -X
to/
Vida
9 7 8 8 5 7 3 6 7 8 3 3 8 >
,־
<־g
. .