Você está na página 1de 53

Autor:

Abílio Lupenha
“Aqueles que passam por nós, não vão sós, nem nos deixam sós.

Deixam um pouco de si, levam um pouco de nós.”

Antoine de Saint-Exupéry (1900 –1944)

Ficha Técnica

Título: Canções Umbundu


Autor: Abílio Lupenha & Gracinda Lupenha
Produção Musical: António Hossi (C.M.R)
Editora Digital: Água Preciosa
Texto: Verdana 12
Capa: Belson Hossi
Revisão dos Textos: Abílio Lupenha
Índice
Agradecimentos
Dedicatória
Prefácio
Introdução
Afrika Yange
A manji Yange
Avoyo Osekoseko
Ene Akwetu
Teke Ndenda
Eteke Ndenda Siya
Humbi Humbi
Kacinjonjo
Kalwi Ketu
Mãi Weya
Mana Losa elé
Malia Usole
Mamãi Wacimopaele
Mandela
Nda Olila Mãi
Nda Opita
Nda Ufeko Hema
Nda Manji Yange
Okasumba Elye
Olombongo Vikola
Olopomba
Ombweti Yange
Ongombe Ya Tate
Ongongo Ei
Onguya Yange
Sipiti Koponde
Tola Tola
Tu Ñuala, Ñuala
Vapapai Yetu
Vonjo Yamãle
Bibliografia
Agradecimentos
Aos Ovimbundu, que são os Autores deste cancioneiro que tem em
mão;

Aos natos digitais, Arnaldo Gaieta Calenga (in memoriam) e Gracinda


Lupenha, que com a sua perícia em Música e TICs, conseguiram
baixar o programa musescore, digitar os pentagramas manuscritos
por Abílio Lupenha, coordenador de Música do Magistério Primário de
então e tirá-los da forja à luz;

Ao Mecenas Cultural e Digital Valdemar Ferreira Ribeiro e à Água


Preciosa, Patrocinadores deste Projecto;

Às velhas Âgueda Cokovenda, Feliciana Luvinga e outras, por terem


enriquecido as músicas recolhidas por alunos da 12ª. Classe do
Magistério Primário; ao Professor Manuel de Vitória Pereira que
acresceu algumas músicas que foi trovando durante anos no Sul de
Angola;

A todos quanto apoiaram espiritual e/ou materialmente, neste


trabalho em mão, a coordenação em epígrafe agradece do fundo do
coração…

Lubango, aos 24 de Junho de 2020

Pelo co-autor: Abílio Lupenha


Dedicatória
Ao povo Umbunbu, arquiteto dessa obra,

Dedico-a do fundo do coração!


Prefácio
Lupenha brinda os amigos da Literatura e da Música com mais uma
obra intitulada Canções Umbundu. Como as Canções em olunyaneka,
esta obra é constituída por 30 (trinta) músicas folclóricas, suas
traduções, seus pentagramas e algumas notas explicativo-
enquadrativas. Para os que nunca tiveram aulas de música,
aconselha-se-lhes que durante o download no computador, optem
pelo executável (versus pdf), a fim de ouvirem as músicas registadas
no ebook como se cantam.
Introdução

Música tradicional, geralmente, é a música própria de um povo, numa


determinada região geográfica e num determinado contexto social e
tem raízes num passado mais ou menos remoto. Ela é fruto de
transmissão oral, dinâmica e permeável aos contactos e influências
culturais do exterior. Representa a psicologia e o modo de vida de um
povo.

Música folclórica: de folclore (ing: folk, povo e lore) é a ciência das


Tradições, crenças, costumes e artes populares ou ainda é o conjunto
de poemas, tradições, canções ou lendas populares de uma região.
Ela está intimamente ligada à música tradicional e, segundo alguns
autores, os dois termos acabam por se confundir. A música popular é,
em grande parte, influenciada pela música tradicional embora
constituam géneros distintos.

Os Ovimbundu são Bantu, povos oriundos de Benoué, a Norte dos


Camarões e Leste da Nigéria. Bantu significa Homem. Letourneau
evidencia isso na sua obra, La condition de la femme dans les
diverses civilisations, editada em 1903. Visto que a desertificação do
Sahara os empurrava para as florestas e savanas à procura de uma
vida melhor, dividiram-se e seguiram duas direcções distintas: um
grupo seguindo o curso do rio Ubangui, chegou até ao Atlântico e
contornando a floresta equatorial e passando pela faixa Atlântica
atingiu a região Sub - equatoriana; o outro grupo rapidamente se
espalhou para junto dos rios e lagos da Savana sudanesa, zona
adequada para a prática da agricultura e da pastorícia até a África
Oriental. Há mais de 500 povos Bantu, comunidades culturais com
civilização comum e línguas aparentadas.

Autores há, que consideram a origem interna dos Ovimbumdu, isto é,


não são outra coisa senão mistura de vários povos que migraram
para a região que hoje se chama Angola (História de Angola, 1975, p.
39). Apoiando-se em aspectos linguísticos e notando muita similitude
do Umbundu com a língua Igbo do Leste da Nigéria, o autor de
Ovimbundu: Origem e Simbologia (2006, p. 23) defende a origem
externa dos Ovimbundu. Tal como outros povos bantu, os Ovimbundu
vêm de Benoué. Eles devem ter feito parte da corrente que contornou
a floresta equatorial e rapidamente se espalhou para junto dos rios e
lagos da Savana sudanesa, zona adequada para a prática da
agricultura e da pastorícia até a África Oriental. Atravessando o
equador, fixaram-se nas savanas a Oeste da Tanzânia e fixaram-se
no segundo Centro Bantófono em Shabá. Citando Mesquitela Lima
(1988, pp.24, 190 e 199) e Birminghan (1992, 27-85), o autor da
obra supracitada (2006, p.23) diz: os proto ou pré bantu
apoderaram-se do país em vagas sucessivas. A 1ª. vaga, constituída
de clãs de ferreiros, atravessou o Kasai e o Kwangu, instalando-se no
planalto da Matamba, onde formou diversos clãs. A partir desse
momento, a baixa de Kasanji, as margens do Kwangu e do Kwanza
eram já habitadas por povos que tinham uma indústria de ferro
bastante desenvolvida. Relativamente à 1ª. Vaga, não possuímos
elementos suficientes para datar a sua chegada. A 2ª. Vaga, formada
por caçadores-guerreiros, atravessou também os dois rios entrando
em contacto (pacífico ou não) com os autóctones; estes invasores,
em parte, apoderaram-se das melhores regiões do país e mesclaram-
se com os encontrados tendo formado assim inúmeros chefados.

Crê-se que os Ovimbundu tenham chegado em Angola por esta vaga.


A 3ª. Vaga, formada também de caçadores-guerreiros (vaciyaka,
valunda e tucokwe), fechou as portas das migrações bantu a NE de
Angola. Quanto à chegada das duas últimas vagas, parece muito
anterior ao século XV.

Postos na margem direita do rio Kwanza, António Albuquerque, citado


por Lupenha (2006, p.26), diz: `` os últimos descendentes do rei
Ngola, irmão da célebre rainha Njinga, foram obrigados em virtude
das rivalidades políticas e de outras origens, de numerosas guerras a
atravessar o Kwanza e a fixar-se na região Sul, após terem expulsado
os habitantes. Foi assim que ocuparam toda a zona do Bailundo, do
Bié, de Ngalange, do Huambo, numa época que nos é de momento
desconhecida. ´´O grupo etno-linguístico Umbundu estende-se nas
províncias do Huambo, Bié, Benguela, Kwanza Sul e Huíla. A norte da
Huíla, fixaram-se nomeadamente em Kakonda e Kalukembe.

Os Ovimbundu são acima de tudo agricultores cuja técnica apresenta


uma laboriosa agricultura cuidada, regada e estrumada, empregando
na generalidade as charruas puxadas por tracção animal. Além disso,
são caçadores e criadores de gado em pequena escala, em relação
aos seus vizinhos Ovanyaneka e Ovambo. Os Ovimbundu, mais
próximos dos Vanyaneka-Nkhumbi e Ovambo, caíram igualmente na
economia mista (agro-pecuária).
Os Ovimbundu eram os comerciantes não só de Angola como
também de África Central e Oriental.

Tornaram-se grandes comerciantes através do comércio de longa


distância e eram conhecidos como os maiores comerciantes da África
negra, depois dos árabes de Zanzibar. Entrar numa caravana de
comércio era uma obrigação de qualquer homem do planalto central,
tal como ser circuncidado. As trocas comerciais eram feitas através
de troca directa, produto contra produto. Os principais produtos que
abasteciam os mercados eram de produção artesanal. Os Ovimbundu,
muito antes do colono, já se encontravam em Kakonda e Kalukembe,
província da Huíla.
1/ A Afrika yange, Ove wafina 1/ Ó minha África, Tu és linda!

Cakala kala ndati, ndimõla ove /Ainda bem que sou teu filho

Omo lyaco mandula pandu /Para tal agradeço: Palminha.

Kwenda njolela ulu we E me alegro: ahhhhhhhhhhh!

2/ Okwete olono, lolondwi 2/ Tens fontes e rios./

Ovava omwenyo, wanda ño hu A água é vida eterna/ /Para tal

Omo lyaco mandula pandu agradeço: Palminha. E me

Kwenda njolela ulu we alegro: ahhhhhhhhhhh!


3/ Okwete isenge, lovinyama 3/ Tens florestas e animais/

Omãla vove vafina ndati Teus filhos como são elegantes!/

Afeko yapa kavapopiwa Quanto às beldades,

Kwenda njolela ulu we já não se fala/ E me alegro:


ahhhhhhhhhhh!

4/ Vimo lyove muli ovawe, akola 4/ No teu seio tem pedras

Kañunu ndicuhile, vakutufwila preciosas/ Qu´eu guarde segredo

Omo lyaco mandula pandu senão és assaltada/ Para tal

Kwenda njolela ulu we agradeço: Palminha. E me


alegro: ahhhhhhhhhhh!

WE WE WE ULÚ WE/ A AFRIKA OH PARABÉNS! Ó ÁFRICA, ÉS


WAFINA LINDA

AME NDIMÕLA OVE/ KWECI CIVI SOU TEU FILHO/ DO MAL TE VOU
NDUKUTEYWILA PROTEGER

Nota Explicativo-enquadrativa de Afrika Yange: Esta canção retrata a beleza


Africana: Suas fontes e rios, florestas e animais, a beleza de seus filhos, as pedras
preciosas ocultas no seu subsolo, enfim.
A manji yange a Ngeve, a manji Oh minha irmã Ngueve,
ange a Kasinda
oh minha irmã Kassinda
Eci wenda ko Soyu, sokolole
Quando fores ao Soyo, ah! Pensa
amanji ange, we
em mim.

Nota Explicativo-enquadrativa de A manji yange: Esta canção infantil retrata a


a saudade advinda da separação. ``Oh minha irmã Ngueve, o minha irmã
Kassinda, quando fores ao Soyo, ah! Pensa em mim.´´ Canta-se sobretudo no
momento de despedida.
Avoyo osekoseko, osekoseko Oh! O gorgulho. O gorgulho
Avoyo osekoseko, haykeye vepungu Oh! O gorgulho não entre no milho
Avoyo osekoseko, osekoseko Oh! O gorgulho. O gorgulho
Avoyo osekoseko, haykeye vepungu Oh! O gorgulho não entre no milho
Inyolã olomema. Estraga os grãos.
Avoyo ondaka ivi, ondaka ivi Oh! A má palavra, a má palavra
Avoyo ondaka ivi, haykeye vepata Oh! A má palavra, que não entre na
família
Avoyo ondaka ivi, ondaka ivi
Oh! A má palavra. A má palavra
Avoyo ondaka ivi, haykeye vepata
Oh! A má palavra não entre na família
Inyolã olondunge.
Estraga o juízo.

Nota Explicativo-enquadrativa de Avoyo Osekoseko: Esta canção ensina que


tal como o gorgulho destroi os grãos de milho, assim também a má palavra na
família, estraga o juízo, separa pessoas. Com isso, os velhos educam à geração
nova a não abraçar o mal porque ele destroi.
1.Ene akwetu, tuyoleli 2x 1. Oh colegas! Alegremo-nos 2x

Osikola yetu ya posoka Nossa Escola é linda e


twapandula. agradecemosOsikola yetu ya
posoka twapandula.
2.Ene akwetu, tupanduli 2x
2. Oh malta! Agradeçamos.
Osikola yetu ya posoka
twapandula, Nossa Escola é linda e
agradecemos.
3. Ene akwetu tunyamuli 2x
3. Oh malta! Rejubilemos 2x
Ulongisi wetu watumãla olongisa
Nosso prof. está sentado a
ensinar.

Nota Explicativo-enquadrativa de Ene Akwetu, Tuyoleli: Esta canção infantil


retrata a vida escolar. Canta-se sobretudo em festas académicas e durante as
brincadeiras no intervalo. Na terceira estância, «o nosso professor está sentado a
ensinar», significa que nessa cultura se ensinava sentado. De facto, há um adágio
em umbundu que diz: as coisas sérias se resolvem sentados «Ovina vikola vitatiwa
pomangu».
Teke ndenda Kunyata No casamento, cunhada -
cunhada.
Eci ndamisa po,
Momentos depois,
Nãwa ombwa ya ño
A cunhada é uma simples cadela
Kolohwela, mãi e
No casamento, oh Mamãe!
Kolohwela, kuli upange
No casamento há trabalho
Kakuli okuhema
E não divertimento.

Nota Explicativo-enquadrativa de Eteke Ndenda: Esta canção retrata o


paradoxo da vida: por um lado o amor, a alegria de constituir um lar, e por outro, o
encontro de novos temperamentos, novas maneiras de encarar o mundo que
podem colidir com a nossa maneira diferente. Daqui as palavras de reflexão: no
começo, cunhada - cunhada, momentos depois, a cunhada é uma simples cadela.
Eteke ndenda, siya vali Quando eu for, não
regresso mais
Ongeva yaco yalwa
enene A saudade é demasiada

Nota Explicativo-enquadrativa de Eteke Ndenda: Esta canção faz referência à


saudade. ``Quando eu for, não regresso mais porque a saudade é
demasiada.´´Esta canção revela uma certa nostalgia da terra, dos parentes, de
amigos, enfim. Daí a decisão de partir para nunca mais voltar.
A Humbi Humbi yange, Oh meu pássaro Humbi,

Yelela twende Voa e vamos

Kakele kacimbamba O pássaro Kakele


Kacimbamba Kacimbamba

Osyala posi Fica no chão

Yelela, yelela yelela Voa, voa


twende
Voa e vamos.

Nota Explicativo-enquadrativa de Humbi Humbi Yange: Esta canção retrata a


vida de dois pássaros: Humbi Humbi (águia/Aquila Spilogaster) e o Kakele
kacimbamba (Noitibó/ Caprimulgus Fossii). Segundo o linguísta euro-bantu Tomás
Nguli Pilartes, se os Ovimbundu exaltam o Humbi Humbi como pássaro que melhor
voa (yelela), nos remete ao Falco Peregrinus (Falcão Peregrino). O segundo, o
Kakele kacimbamba, só esvoaça e poisa de oito a dez, doze metros de distância. É,
segundo os anciãos do povo umbundu (akulu vaendamba), um animal traidor,
porque o perseguidor, convicto de que o venha apanhar em poucos minutos,
quando assusta está perdido na mata, no meio de animais ferozes. Dizem os
mesmos, nunca ninguém apanhou um Kakele kacimbamba (Caprimulgus Fossii).
Kalunyinhi, we! Ah! A abelha

Wambata owiki komela 2x Traz mel na boca

Kacinjonjo haye olya, haye E o beija-flor ora come


onyamula 2x ora brinca

Nota Explicativo-enquadrativa de Kacinjonjo: Esta canção canção infantil


manifesta o quotidiano da criança que, ora come ora brinca.
O kalwi ketu ka O nosso rio é tão lindo

Ka kwete ovava opululu, Nele corre água tão limpa


Yevelela okwenda kuao
Oiça o andar dela
Puva puva bis.
Muito lindo (puva puva) bis.

Nota Explicativo-enquadrativa de Okalwi ketu: Esta canção retrata a beleza da


natureza: o rio límpido a dançar e a murmurar sem parar em seu leito, vendendo
vida e higiene a seus vizinhos e àqueles que a ele pedem socorro.
Mãi weya wale kovapya e weya A mãe que tinha ido à lavra, chegou

Kahumba otulila opo, Encosta aí a quimbala

Ame numãla ciwa E eu me sento bem

E weya Ah! Chegou.

We We Welekete Ahhhhhhhhh!

E wandele kovapya weya Ah! Bem-vinda, mamãe.

Onjala yanda. We we we! Ah! A fome já é passado.

We We Welekete Ahhhhhhhhh!

Kaliye tulya tukuta Agora vamos comer e nos fartar.

Nota Explicativo-enquadrativa de Mãi Weya: Esta canção retrata a alegria que


as crianças sentem quando a mãe vem das lavras. Imaginam as coisas que a
mamãe possivelmente terá trazido para elas. Sentam-se e esperam por novidades:
cana? Mandioca? Massaroca? Abôbora?..
Mana Losa elé, mana Losa elé! Oh mana Rosa, oh mana Rosa!

Mana Losa elé e le lé Oh mana Rosa

Mana Losa elé, Oh mana Rosa,

Cikola omwenyo. O importante é a vida.

Nota Explicativo-enquadrativa de Mana Rosa: Esta canção revela o amor à


vida, que constitui um dos temas mais importantes da filosofia africana. Segundo
Altuna (1985, p.252), o homem é a força viva, a força que possui a verdadeira
vida, plena e sublime. O homem é a força suprema, a mais poderosa entre todos os
seres criados… a sua força, a sua vida, a sua plenitude de ser consiste na sua maior
ou menor semelhança com a força de Deus.
Malia Malia usole Maria, Maria, amo-te.

Esepa lyeli lya vakwene O ciúme é só das outras

Lyove walitambwila ongya O teu é diplomado.

Okuyeva ondaka yukwenje. Ouvindo a voz do moço.

Wavelele Wavelele A doente/ A doente

Wakaya. Sarou.

Nota Explicativo-enquadrativa de Maliya Usole: Esta canção retrata o amor


excessivo (paixão) que se manifesta entre jovens. Um jovem manifesta o seu amor
à Maria, mas esta revela que o dela para com o moço, era exagerado, diplomado
(waitambwila ongiya). Um dia, ela que estava doente, ao ouvir a voz do namorado
sarou.
Mamãi wacimopaele e A mamã já me dizia, oh!

Kukakwele watema e Não te cases com um mau, oh!

Watema okakuimba piko e Homem mau te porá no fogo, oh!

Okulukisa olumbange e Ter-te-á como um tição, oh!

Mamãe tala eci, tala eci Mamã, veja isso, veja isso

Cafina, cafina, cafina, cafina É lindo, é lindo, é lindo, é lindo

Mamãi wacimopaele e A mamã já me dizia, oh!

Kukakwele u Sambu e Não te cases c/ o do Sambo, oh!

U Sambu okakuihã upange e O do Sambo te dará trabalho, oh!

Vakwavo vaca olonanga e Enquanto os outros, panos , oh

Mamãi wacimopaele e A mamã já me dizia, oh!

Kukakwele u watanga e Não te cases com académico, oh!

U watanga okakunyelisa e O académico te fará perder, oh!

Mamãi wacimopaele e A mamã já me dizia, oh!


Nota Explicativo-enquadrativa de Mamãi Wacimopaele: Esta canção mostra
um certo arrependimento por uma menina não ter acatado o conselho de sua mãe
de não casar o homem mau porque a teria como um tição, a exploraria, enfim. No
fim, ironicamente ela diz: Mamãe, veja isso, veja isso, está lindo, está lindo, está
lindo. Se ela acatasse o conselho, os significantes irónicos teriam sentido real.
1/Mandela! Mandel Mandela! Mandela!

Mandela eye Nelson Mandela Mandela, ele é Nelson Mandela

Mandela kelyenge osikote yopuma Mandela na corrente é açoitado

Katendele ohali yalwa Não se importou de muita dor

Atalela vokamenga Que sofreu na cadeia.

Vo África do Sul, Mandela osoma Na África do Sul, Mandela é rei.

Vo África do Sul, Mandela onõi Na África do Sul, Mandela é herói

2/ A lwali, komõha! Ó Mundo, admira!

Afrika, yolela Mandela África, acolhe Mandela.

Eye wacikolela, Mandela, Ele é confiante, Mandela

Nota Explicativo-enquadrativa de Mandela: Nesta canção, o General Viñiviñi


(pseudónimo artístico de António Viñiviñi) canta o heroísmo de Nelson Mandela,
que andou preso nas cadeias durante vinte e sete anos e se tornou o primeiro
presidente negro Sul Africano.
Nda olila mãi e linga onyina Se tiveres que fazer mimo
/ Nda olila mãi e linga com a mãe/ Ah! Se tiveres
onyina avoyo Kalunga que fazer mimo com a mãe
watunga onjo kayambela/ / Faz. A morte pode vir de
Nda olila mãi e linga pé para mão. Se tiveres
onyina. que fazer mimo com a
mãe./Faz.

Nota Explicativo-enquadrativa de Nda Olila Mãi: Esta canção retrata o mimo


que se deve viva. Se ela fôr para além do horizonte, com quem farás mais mimo?
``Se tiveres que fazer mimo com a mãe, faz. ´´ Se ela partir…
Se passa pelos outros,
Nda opita, okulama
saúde
lama
Se não saúda
Oco kulami ndoto,
É porque está bem
Omo wawala cafina
vestidinho(a)
Eteke citokatoka,
Quando (a sua roupa)
Imo lyove ndonganja. rasgar,

Sua barriga é como


cabaça.

Nota Explicativo-enquadrativa de Nda opita: Esta canção aconselha às pessoas


que são porque têm, a serem humildes. De facto a vida dá voltas. Vita hominis
super terram, militia est (A vida do homem sobre a terra, é vida de soldado – dizia
Alexandre Magno), onde há momentos de vitória e de derrota.
Nda ufeko hema, eci enda konjo É moça? Divirta se, porque
capwa casando, acabou

A mãi, a mãi! Wandadisa we Oh Mamãe, mamãe! Vendeste-


l´ovitele me com os haveres

L´owalende we. A mãi tambula Ah! Com álcool. Oh Mamãe,


omõla toma o bebé

Ame ndakava/ A mãi tambula Estou cansada/ Oh Mamãe,


omõla/ Ame ndakava, toma o bebé!
okuveleka
Estou cansada de o embalar.

Nota Explicativo-enquadrativa de Nda Ufeko: Esta canção aconselha a pessoa


feminina a divertir-se, não no sentido sensual, mas formativo. Enquanto se é nova,
divirta-se, isto é: forme-se, cultive valores, porque se casando, acaba tudo. Para
não cair na lamentação de ter sido trocada por haveres e querer despir-se de certas
responsabilidades, é melhor cultivar-se intelectual, moral, espiritual e fisicamente.
Nda manji yange waendele Se meu irmão andou
onjanga Yapa wawa, ame depressa
ndenda levando
E caiu, vou devagarinho
Oco sikawe ndeye.
Para não tombar como ele.

Nota Explicativo-enquadrativa de Nda Manji Yange: Esta canção do jovem


Arnaldo Gaieta Calenga (1999 - 2019) chama atenção aos imediatistas, aos que
querem tudo na hora. ``Se meu irmão andou com rapidez e caiu, vou devagarinho
para não tombar como ele.´´
Okasumba elye, okasumba A quem respeitarás, a quem
elye? Nda kusumbi nyoho respeitarás
okasumba elye?
Se não reverencias a tua mãe, a
Okasumba elye, okasumba quem respeitarás
elye? Nda kusumbi nyoho
A quem respeitarás, a quem
okasumba elye?
respeitarás

Se não reverencias a tua mãe, a


quem respeitarás

Nota Explicativo-enquadrativa de Okasumba elye: Esta canção apela ao


respeito para com os pais, adultos, crianças, em suma, para com todo o mundo.
Daqui a questão de reflexão: se não respeitas a teus progenitores, a quem
respeitarás?
1/Olombongo vikola/ vyanjupile 1/O dinheiro é perigoso/ Ah! Me
ko mãi avoyo 2x arrancou da mamãe 2x

Refrão: Avoyo we, avoyo/ Avoyo Refrão: Ah que pena! Ah!/ Ah


we, olombongo vikola 2x que pena! O dinheiro é perigoso
2x
2/ Olombongo vikola/ vyanjupile
ku mãi/ konjo yatate yange e e 2/ O dinheiro é perigoso/ Me
arrancou de mamãe/ Da casa do
meu pai ah ah

Nota Explicativo-enquadrativa de Olombongo Vikola: Esta canção é uma


chamada de atenção ao uso do dinheiro por ser um bem e um mal ao mesmo
tempo. O importante é sabê-lo gerir.
Lomwe oyulula epito lina Ninguém abre a porta do pombal,
ly´olopomba
Para as pombas irem 2x
Oco olopomba viende 2x
Passear a todo o mundo e
Vikañwale ñwale, kolofeka vyosi poisarem nas árvores.
vikavate koviti.
Quando regressarem a voar digo
Eci vityuka lokupãlala, ndinga que digo que a noite chegou
siti, ndinga siti weya uteke
É lindo, é lindo, é lindo! É lindo, é
Kuwa kuwa kuwa/ Kuwa kuwa lindo, é lindo!
kuwa

Nota Explicativo-enquadrativa de Olopomba: Esta canção reclama à


necessidade de um libertador que abra à porta do pombal para as pombas írem a
todo o mundo, poisarem nas árvores e ao pôr-do-sol, no regresso procurarem
repouso. Exige-se um libertador que abra caminho para as pombas (gente simples)
passarem e agirem livremente.
Ombweti yange yateka Minha bengala partiu-se
Ya tekela kilu lyewe Partiu sobre a rocha
Ongongo we. Que sofrimento.

Nota Explicativo-enquadrativa de Ombweti Yange: Esta canção retrata a


esperança que morre. A bengala que mantém alguém de pé se parte na rocha...
Pode-se cantar durante o óbito duma pessoa significativa.
Ongombe ya tate ndiylandisa Vou vender o boi do pai

Eci ndenda ko Ngambela, Quando for a Gabela,

Ndiykapapo Vou repó-lo.

Ndipiluka ocisosi, ndipiluka ocisosi Danço Tchissossi, danço

Ndipiluka ocisosi, ndipiluka. Danço Tchissossi, danço.

Nota Explicativo-enquadrativa da canção Ongombe ya Tate: Esta canção


retrata o período do contratado em que muitos Ovimbundu foram trabalhar nos
cafezais do Norte de Angola, incluindo nos da Gabela. Daqui a intenção de vender o
boi do pai e repô-lo no regresso do contrato da Gabela. O significante Tchisosi vem
do substantivo umbundu `Usõsi´ que denota estilo. Este tipo de música e dança é
proveniente da África do Sul.
Eci ndandele ko Wambu, ndasiña Quando fui ao Huambo,
panjamongwa yange encontrei uma irmã
espiritual
Akafina fina yu ndasyo okuyongola
Ela era tão bonita que por
Epata lyange ka lya tavele, mekandu
um triz não a pretendi
kavosolele.
Minha família não aceitou
Eci ndicisokolola, nda sumwa calwa.
porque não gostou dela.
Avoyo we ongongo we, avoyo we ongongo
we Eci ndandele ko Wambu, ndasiña
panjamongwa yange Quando penso nisso, fico
muito triste.
Akafina fina yu ndasyo okuyongola

Epata lyange ka lya tavele, mekandu


kavosolele. Eci ndandele ko Wambu, Ah! Quanto sofrimento; Ah!
ndasiña panjamongwa yange Quanto sofrimento!

Akafina fina yu ndasyo okuyongola

Epata lyange ka lya tavele, mekandu Ah! Quanto sofrimento;


kavosolele.
Ah! Sinto este sofrimento!
Eci ndicisokolola, nda sumwa calwa.

Nota Explicativo-enquadrativa de Ongongo Ei: esta canção evoca a dor que se


apoderou dum jovem que encontrou uma beldade no Huambo, e a quis pretender.
A família do jovem não a aceitou, por não ter ido com a cara dela. Ele, quando
pensa nisso, cai numa tristeza profunda.
Onguya yange ndasile posamwã Abandonei a agulha lá fora,
Yokutunga olonanga 2x.
De coser panos 2x.
Ukãi kandi epele 2x.
Se ela andar esfarrapada,
Ulume ocitende.
O marido é tonto.
Ulume ocitende
O marido é tonto,
Osanji yo njonjola
A galinha já o debicou.
Sangatite! Sangatite! Sangatite!
Tó tó tó! Tó tó tó! Tó tó tó!

Nota Explicativo-enquadrativa de Onguya Yange: Esta canção, cantada em


momentos de recreação, chama atenção ao honmem, que a mulher/esposa deve,
no meio social, apresentar-se bem vestida. Se acontece o contrário, ele é tido
tonto.
Sipiti k´oponde yuti umosi a mãi! Mamã, tal como não passo pela
ponte dum só tronco!
Sikwela omõla owasi, vakandipenya.
Não me caso com filho(a) de rico(a),
Sipiti k´oponde yuti umosi a mãi! vão maldizer-me.
Sikwela omõla owasi, vakandipenya Mamã, tal como não passo pela
ponte dum só tronco!

Não me caso com filho(a) de rico(a),


vão maldizer-me.

Nota Explicativo-enquadrativa de Sipiti k´oponde: Esta canção ensina que tal


como não passo numa ponte dum só tronco, assim não me posso casar com o(a)
filho(a) dum(a) rico (a), senão me vão desrespeitar.
Tola tola tola tola Marcha, marcha (onomatopeia)

Okwenda kovaso, kalinga tola tola Marchar p´ra frente, faz tó tó

Okwenda konyima, kalinga tola tola. Marchar p´ra trás, faz tó tó.

Nota Explicativo-enquadrativa de Tola Tola: Esta canção é de brincadeiras


infantis. As crianças formam duas linhas voltadas uma à outra. Elas se aproximam
quando cantam ``Okwenda kovaso, kalinga tola tola´´ (Marchar p´ra frente, faz tó
tó) e se afastam quando cantam ``Okwenda konyima, kalinga tola tola.´´(Marchar
p´ra trás, faz tó tó).
A Lusia pasuka walale ndati ukwetu? Ó! Luzia acorda. Como passou a noite?

Ame salale ciwa utwe umbala mbala. Não passei bem a noite, dói-me a
cabeça.
Twendi amãla vosi twendi lo kupapala
2x
Vamos, ó crianças, vamos brincar 2x
Tu ñuala, ñuala tu lingi nda Luselia. 2x
Giremos, giremos conforme a Luzia. 2x
Tututula, tututula, tututula tuñuala. 2x

Nota Explicativo-enquadrativa de TuÑwala Ñwalae: Esta canção retrata os


afazeres infantis do dia-a-dia. Procura-se saber da Luzia como passara a noite e ela
responde que lhe doia a cabeça. Depois se convidam todas as crianças a brincar, a
girar, a marchar, como a Luzia.
1. Vapapai yetu vawa /bis
1 .Nossos pais são bons
Vawa,vawa
São bons, são bons
Vapapai yetu vawa.
Nossos pais são bons.
2. Vamamãi yetu vawa /bis
2. Nossas mães são boas
3. Alongisi vetu vawa/bis
3. Nossos docentes são bons

Nota Explicativo-enquadrativa de Vapapai Yetu: Esta canção infantil exalta a


bondade e o heroísmo dos pais, dos professores e de outros responsáveis pelo
desenvolvimento integral da pessoa humana.
Vonjo yamãle muvala Na casa alheia, é problema
Vateleka osanji Cozinharam uma Galinha,
Cozinharam uma Galinha,
E a mim deram patas
Vanyihã k´olongonjo
Este ano me caso
Ame elimeli ndikwela vo Este ano me caso
Cozinharei também a
Nditeleka vo yange. minha.

Nota Explicativo-enquadrativa de Vonjo Yamãle: Esta canção canta-se durante


o casamento Tradicional. A pessoa pensa que casando, já pode cozinhar uma
galinha para si; fazer e desfazer, enfim. O casamento é grande responsabilidade.
BIBLIOGRAFIA

Altuna, R.R.A. (1985). Cultura Tradicional Bantu. Centro


Pastoral de Catequese. Luanda.

Bernardi, B. (1992). Introdução aos Estudos Etno -


Antropológicos. Edições 70. Lisboa.

Birminghan, David, (1992). A África Central até 1870,


ENDIPU-UEE. Luanda.

Child, Gladwyn Murray. (1949). Umbundo: Kinship and


Character, London.

Histórias de Angola, (1975). Afrontamento. Tipografia


Nunes Lda. Porto

Latourneau, A. (1903). La condtion de la Femme dans la


Diverses Civilization. Paris

Lima, Mesquitela, (1988-1991). Os Kykas de Angola.


Edições Tavola Redonda, Lisboa.

Lima, Mesquitela, (1983). Antropologia do simbólico (ou o


Símbolo da Antropologia). Editorial Presença. Lisboa.
Canções Umbundu

Autores: Abílio Lupenha & Gracinda Lupenha

EDITORA DIGITAL

"ÁGUA PRECIOSA"

Telefone: 923 407 949

Projecto gráfico

Belson Pedro Raimundo Hossi

Músicas:

Ndaka Yo Wini: Olukwembo


Todos os direitos desta obra reservados a

Abílio Lupenha & Gracinda Lupenha


Este E-book esta protegido por

Leis de direitos autorais na "CPLP" e na "SADC"

========================================

"CPLP" COMUNIDADE DOS PAÍSES DE LÍNGUA PORTUGUESA

"SADC" COMUNIDADE DOS PAÍSES DA ÁFRICA AUSTRAL

Esta obra está sob uma Licença Communs.

Você pode copiar, distribuir, exibir, desde que

Seja dado crédito aos autores originais –

Não é permitido modificar esta obra.

Não pode fazer uso comercial desta obra.

Não pode criar obras derivadas.

A responsabilidade

Pelos textos, músicas e imagens

É exclusivamente do Autor.

Você também pode gostar