Você está na página 1de 51

TRADUÇÕES DE ECLAIR ANTONIO ALMEIDA FILHO

DE ANCIENT RAIN

NEW POEMS 1973-1978

30 DE JANEIRO DE 1976: MENSAGEM PARA MIM MESMO

É o tempo de ilusão e realidade,


A Rússia deliberadamente cria a ilusão de querer a paz,
enquanto se prepara febrilmente para a guerra.
Os slogans usados pelo Comunismo são baseados num desejo
pela paz.
São ilusórios, pois desejam uma atmosfera
para guerra.
A O. N. U quer a paz, mas deve ter cuidado
para não se comprometer a si mesma ao tomar partido pela paz
A qualquer custo. O Ocidente não pode descansar tranqüilo, pois a Rússia está
Ansiosa pela guerra, enquanto a Rússia não puder colocar em perigo uma Alemanha
Unificada.
Todas as contradições da situação intensificam os
Perigos da guerra.
A Chuva Ancestral está caindo. Está caindo nos
encontros da O. T. A. N,
Está caindo na Praça Vermelha. Haverá guerra ou paz?
A Chuva Ancestral sabe mas não diz.
Faço minhas próprias especulações, mas não discuto
Porque a Chuva Ancestral está caindo.

A Chuva Ancestral está caindo sobre toda a América agora.


A música da Chuva Ancestral é ouvida por toda parte.
JANUARY 30, 1976: MESSAGE TO MYSELF

It is the time of illusion and reality,


Russia deliberately creates the illusion of wanting peace,
while preparing feverishly for war.
The slogans used by Communism are based on a desire
for peace.
They are illusionary, for they are desiring an atmosphere
for war.
The U.N. wants peace, but it must be careful
Not to compromise itself by settling for peace
At any cost. The West cannot rest easy, for Russia is
Anxious for war while Russia cannot risk a unified
Germany.
All the contradictions of the situation heighten the
Dangers of war.
The Ancient Rain is falling. It is falling on the
N.A.T.O. meetings,
It is falling in Red Square. Will there be war or peace?
The Ancient Rain knows but does not say.
I make speculations of my own, but I do not discuss them
Because the Ancient Rain is falling.

The Ancient Rain is falling all over America now.


The music of the Ancient Rain is heard everywhere.
EU SOU UMA CÂMERA ++

O POETA CRAVADO NO
OSSO DURO DESTE MUNDO,
SUA ALMA DEDICADA AO SILÊNCIO
É UM PEIXE COM OLHOS DE SAPO,
O SANGUE DE UM POETA FLUI
JUNTO COM SEUS POEMAS, DE VOLTA
À PIRÂMIDE DE OSSOS
DE ONDE ELE É IMPELIDO
SUA MORTE É UMA GRAÇA SALVADORA
A CRIAÇÃO É PERFEITA

I AM A CAMERA

THE POET NAILED ON


THE HARD BONE OF THIS WORLD,
HIS SOUL DEDICATED TO SILENCE
IS A FISH WITH FROG’S EYES,
THE BLOOD OF A POET FLOWS
OUT WITH HIS POEMS, BACK
TO THE PYRAMID OF BONES
FROM WHICH HE IS THRUST
HIS DEATH IS A SAVING GRACE
CREATION IS PERFECT
(A NOITE QUANDO LORCA VIER) +

A NOITE QUANDO LORCA VIER


SERÁ UMA ESTRANHA NOITE NO
SUL, SERÁ A HORA QUANDO NEGROS DEIXARÃO O SUL
PARA SEMPRE,
TRENS VERDES CHEGARÃO
DO VERMELHO PLANETA MARTE
AZULIDADE ESTALANTE ENVIARÁ CARROS COBERTOS DE DENTES PARA ELES
PARTIREM, ADENTRAREM
O NORTE PARA SEMPRE, E VEJO MINHA GAROTINHA MÃE
NOVAMENTE COM SUA CRUZ QUE
NÃO ESTÁ QUEIMANDO, SUAS SAIAS
NEGRAS, DE TODAS AS CORES, SUA AURA
DE FAMILIARIDADE. O SUL DERRAMARÁ
LÁGRIMAS AMARGAS EM VÃO,
OS NEGROS PARTIRAM
PARA AZULIDADE ESTALANTE.
CRISPUS ATTUCKS CHEGARÁ COM O POVO
DE BOSTON, PARA LEVAR ELISSI LANDI PARA O
NORTE, CRISPUS ATTUCKS
INSTALARÁ O POVO DE BOSTON,
ELISSI LANDI SE SENTIRÁ VIVA
NOVAMENTE. CHAMAREI SEU NOME
ENQUANTO ELA CAMINHA ATÉ O POVO
DE BOSTON, E VOA PARA O NORTE PARA SEMPRE,
LINCOLN ESTARÁ LÁ,
PARA VÊ-LOS DEIXAR O
SUL PARA SEMPRE, ELISSI LANDI, ELA SERÁ VERDE.
O SUL BRANCO SE REUNIRÁ NA
SALA DA PRESERVAÇÃO.
(THE NIGHT THAT LORCA COMES)

THE NIGHT THAT LORCA COMES


SHALL BE A STRANGE NIGHT IN THE
SOUTH, IT SHALL BE THE TIME WHEN NEGROES LEAVE THE SOUTH
FOREVER,
GREEN TRAINS SHALL ARRIVE
FROM RED PLANET MARS
CRACKLING BLUENESS SHALL SEND TOOTH-COVERED CARS FOR THEM
TO LEAVE IN, TO GO INTO
THE NORTH FOREVER, AND I SEE MY LITTLE GIRL MOTHER
AGAIN WITH HER CROSS THAT
IS NOT BURNING, HER SKIRTS
OF BLACK, OF ALL COLORS, HER AURA
OF FAMILIARITY. THE SOUTH SHALL WEEP
BITTER TEARS TO NO AVAIL,
THE NEGROES HAVE GONE
INTO CRACKLING BLUENESS.
CRISPUS AWUCKS SHALL ARRIVE WITH THE BOSTON
COMMONS, TO TAKE ELISSI LANDI
NORTH, CRISPUS ATTUCKS SHALL
BE LAYING ON BOSTON COMMONS,
ELISSI LANDI SHALL FEEL ALIVE
AGAIN. I SHALL CALL HER NAME
AS SHE STEPS ON TO THE BOSTON
COMMONS, AND FLIES NORTH FOREVER,
LINCOLN SHALL BE THERE,
TO SEE THEM LEAVE THE
SOUTH FOREVER, ELISSI LAND, SHE WILL BE GREEN.
THE WHITE SOUTH SHALL GATHER AT
PRESERVATION HALL.
(TODOS OS NAVIOS QUE NUNCA NAVEGARAM) ++

Todos os navios que nunca navegaram


Aqueles com seus pavões abertos
Que foram abandonados em seus estaleiros. . .
Hoje os trago de volta
Enormes e intransitivos
E os deixo navegarem
Para sempre.

Todas as flores que você nunca cultivou -


que você quis cultivar
Aquelas que foram aradas sob a
terra em lama
Hoje as trago de volta
E deixo você cultivá-las
Para sempre.

Todas aquelas guerras e tréguas


Bailando estes anos -
Todas em três dias de bandeira levantada
Rejeitaram o sentido de Deus -

Meu corpo outrora coberto com beleza


É agora um museu de traição.
Esta parte relembrada por causa do toque de alguém
Esta parte relembrada para o beijo de alguém-
Hoje a trago de volta
E deixo você viver para sempre.

Respiro um Eu te amo sem fôlego


E te movo
Para sempre.

Remova a cobra do braço de Moisés


(ALL THOSE SHIPS THAT NEVER SAILED)

All those ships that never sailed


The ones with their peacocks open
That were scuttled in their stalls . . .
Today I bring them back
Huge and intransitive
And let them sail
Forever.

All those flowers that you never grew-


that you wanted to grow
The ones that were plowed under
ground in the mud
Today I bring them back
And let you grow them
Forever.

All those wars and truces


Dancing down these years-
All in three flag-swept days
Rejected meaning of God-

My body once covered with beauty


Is now a museum of betrayal.
This part remembered because of that one's touch
This part remembered for that one's kiss-
Today I bring it back
And let you live forever.

I breathe a breathless I love you


And move you
Forever.

Remove the snake from Moses' arm


TUDO CONSAGRA JACK DE CLIMA LANTERNA, NORTE DO TEMPO +

UM LUGAR CHAMADO SOLIDÃO, UMA SUAVE CIDADE NO PAÍS DE OUTUBRO


UMA PAISAGEM INIMAGINÁRIA QUE EXISTE NUM REAL MUNDO IRREAL,
RUAS DE LAVA ARTERIAL ESTALANDO UM SOM DE DESFAZERES DE
CORDAS GROSSAS EM VOZ ALTA MACHUCADOS PISADOS, DESPEJANDO-SE
UNS NOS OUTROS, ENCHENDO-SE UNS AOS OUTROS COM SEU PRÓPRIO
VAZIO, GRITANDO SILÊNCIOS ACROSS DOS QUARTOS BERRANTES,
IRREGISTROS VISUALMENTE PARTIDOS CERZINDO ZUNIDOS ILUSÓRIOS,
ENQUANTO OS MAGNÍFICOS PÁSSÁROS DE PEDRA E PENAS DE MÁRMORE
ESTATELAM O AR SÓLIDO, VOANDO DO TAMBOR DE ROCHA, POEMA DA
PEDRA ETERNA DO SOL... SEI DE UM LUGAR ENTRE ENTRE, ATRÁS DE
ATRÁS, EM FRENTE DE FRENTE, ABAIXO DE ABAIXO, ACIMA DE ACIMA,
DENTRO DE DENTRO, FORA DE FORA, PERTO DE PERTO, LONGE DE LONGE,
MUITO MAIS LONGE QUE LONGE, MUITO MAIS PETO QUE PERTO: OUTRO
LADO DE UM OUTRO LADO ... ELE FICA NO LADO LONGE DA MÚSICA. . .
AQUELA SOMBRIA PLANÍCIE DE LUZ NO OUTRO LADO DO TEMPO, E SEGUE
SEGUINDO SEGUINDO ALÉM DE ALÉM... COMEÇA NOS FINS AMARGOS.
CONHEÇO A PERMANÊNCIA... CONHEÇO A PERDIÇÃO... ME MOVO DA
LUZLUNAR.

ALL HALLOWS JACK O'LANTERN WEATHER, NORTH OF TIME

A PLACE CALLED LONELINESS, A SOFT TOWN IN THE OCTOBER COUNTRY


AN UNIMAGINARY LANDSCAPE THAT EXISTS IN A REAL UNREAL WORLD,
ARTERIAL LAVA STREETS CLICKING A SOUND OF LOUDLY WALKED
BRUISES THICK STRING UNDOINGS, POURING THEMSELVES INTO EACH
OTHER, FILLING THEMSELVES WITH EACH OTHERS EMPTINESS, SHOUTING
SILENCES ACROSS THE SCREAMING ROOMS, VISUALLY BROKEN
UNRECORDS STITCHING ILLUSIONARY HUMS, AS THE GREAT MARBLE
FEATHERED STONE BIRDS CRACK THE SOLID AIR, FLYING FROM THE DRUM
OF ROCK, ETERNAL STONE POEM OF THE SUN . . . I KNOW OF A PLACE IN
BETWEEN BETWEEN, BEHIND BEHIND, IN FRONT OF FRONT, BELOW BELOW,
ABOVE ABOVE, INSIDE INSIDE, OUTSIDE OUTSIDE, CLOSE TO CLOSE, FAR
FROM FAR, MUCH FARTHER THAN FAR, MUCH CLOSER THAN CLOSE:
ANOTHER SIDE OF AN OTHER SIDE . . . IT LIES OUT ON THE FAR SIDE OF
MUSIC . . . THAT DARKLING PLANE OF LIGHT ON THE OTHER SIDE OF TIME,
AND IT GOES ON GOING ON BEYOND BEYOND . . . IT BEGINS AT THE BITTER
ENDS. I KNOW STAYNESS . . . I KNOW LOSTNESS . . . MOVE OUT MOONLIGHT.
POEMAS BONSAI ++

Lembro dos dias antes de eu saber da existência da minha alma.


Eu costumava ser capaz de pisar em insetos e roubar flores.

II

De todas aquelas pessoas bem-intencionadas que me deram livros obscuros. Quando o que eu
necessitava era um bom prato de comida.

III

Ultimamente, sempre que formulo parábolas místicas por conta própria,


Pessoas me perguntam o que sei sobre a China -
E se penso que o Surrealismo vai se espalhar até o Iowa -
Ou se ganhando o Prêmio Pulitzer teria salvado Chessman,
Quando respondo que estou escrevendo o Grande Bilhete De Suicídio
Americano,
Elas cafungam minhas roupas e vão embora.

IV

Homens que amam mulheres


Nunca deveriam ir nadar.

Toda vez que vejo um homem velho carregando uma esfarrapada mala de
papelão,
Penso que ele é um agente da eternidade em alguma missão secreta.

VI

Nunca entendo as esperanças e desejos das outras pessoas


Até que coincidam com os meus; então colidimos.

VII

Sim, houve um tempo quando eu estava inseguro de mim mesmo,


Mas foi antes que eu fosse Eu. Eu mal o conhecia.

VIII

A cultura do homem da caverna desapareceu, devido à sua incapacidade


De produzir uma revista que pudesse ser entregue por um garoto numa
bicicleta.
BONSAI POEMS

I remember those days before l knew of my soul's existence.


I used to be able to step on bugs and steal flowers.

II

All those well-meaning people who gave me obscure books. When what I really needed was a good
meal.

III

Lately, since formulating mystic parables of my own,


People ask me what do l know all about China-
And do I think Surrealism will spread to Iowa-
Or would winning the Pulitzer Prize have saved Chessman,
When I answer that I am writing the Great American Suicide
Note,
They sniff my clothes and leave.

IV

Men who love women


Should never go swimming.

Every time I see an old man carrying a shabby cardboard


suitcase,
I think he is an eternity agent on some secret mission.

VI

I never understand other people's hopes or desires


Until they coincide with my own; then we clash.

VII

Yes, there was a time when I was unsure of myself,


But that was before I was Me. I barely knew him.

VIII

The culture of the cave man disappeared, due to his inability


To produce a magazine that could be delivered by a kid on
a bicycle.
JÚBILO DA MANHÃ

Botões de piano, cerzidos em luzes da manhã.


O Jazz acorda com o dia,
Enquanto eu acordo com o jazz, o amor ilumina a noite.
Olhos aparecem e desaparecem,
Para me conduzir uma vez mais, até uma lua verde.
Ruas calçadas com tristeza opala,
Me conduzem antihorariamente, a bolsões de júbilo,
E jazz.

MORNING JOY

Piano buttons, stitched on morning lights.


Jazz wakes with the day,
As I awaken with jazz, love lit the night.
Eyes appear and disappear,
To lead me once more, to a green moon.
Streets paved with opal sadness,
Lead me counterclockwise, to pockets of joy,
And jazz.
CHEGADA

Sangue amargo rosa de videiras mortas,


Rios miniatura, correndo em lábios estalados.
Velhos homens combatendo a morte em recantos secretos,
O Tempo precipitando-se furiosamente por ruas terrificadas.

Odores de riso alcançam as narinas,


Pura poesia das bocas de crianças,
Ondas de chamas escuras demolem a aurora.
O dia rastejante chega, em joelhos
Esfolados.

ARRIVAL

Bitter rose blood from dead grapes,


Miniature rivers, flowing on cracked lips.
Old men fighting death in secret corners,
Time rushing wildly through terrified streets.

Odors of laughter reach the nostrils,


Pure poetry from the mouths of children,
Waves of dark flames batter the dawn.
The crawling day arrives, on skinned
Knees.
ROMANCES DE UM FRAGMENTO EM PROGRESSO

RETORNAR VIAGEM SENTADO ERETO NO TREM CANTANTE EM TENTATIVA


DELIBERADA DE NÃO CAIR DE SONO, USO DA IMAGINAÇÃO PARA EVITAR
INFLUENCIAR AS PESSOAS, VISÕES IRREAIS DE MURAIS SOBRE PISOS DE
SANITÁRIOS VERMELHOS, ÂNSIA DE SONO FICANDO MAIS FORTE,
APERTANDO OS OLHOS ATÉ UM SEIO PERFEITO, PARADA BRUSCA, FORTE
DESEJO POR EROTISMO APARTANDO NAÇÕES CARREGANDO GRANDES
BOLSAS DE PAPEL, IMAGINANDO AS MARCAS DE PANCADAS NAS CARAS
DOS BOXEADORES, REJEIÇÃO DO ASPECTO SEXUAL DO SUOR, IMAGEM DO
MOTONEIRO COMO O MÍSTICO BALSEIRO, SEU ROSTO IRIA SER ALGUMA
VEZ DESCRITO EM ROMANCES, CAUTELA DE MÚSICA QUE SAI PELA CASA
DAS MÁQUINAS, TENTATIVA SÉRIA DE ESCREVER CANÇÕES,
SURPREENDIDO EM MINHA PRÓPRIA INGENUIDADE, DIVERTIDO POR SONS
COMO UM QUE NÃO CONSIGO ESCREVER, APROXIMANDO-ME DA ESTAÇÃO,
OLHOS DE PORTA CORREDIÇA, ESPERANDO POR ELA SE ABRIR, MAIS
PESSOAS, UMA OUTRA PARADA. ISSO SEMPRE ACONTECE, DAR UM JEITO
NISTO SEM ME ABORRECER. SEMPRE OBSERVÁ-LAS DAR NO PÉ ANTES DO
GRANDE ACONTECIMENTO, QUASE DESISTO EM MOMENTOS COMO ESSES.
COMO ME PREVENIR. FRUSTRAÇÃO REPETITIVA, AGORA, HORAS MÍSTICAS
SEM PERDER O PULSO SOBRE A MINHA SANIDADE & FREQÜENTEMENTE,
MULHERES PERCEBEM MINHA CONCENTRAÇÃO PARA DOMINAR ESTE
TRUQUE, QUERENDO VIAJAR PARA ALÉM DE SEUS DESTINOS.

NOVELS FROM A FRAGMENT IN PROGRESS

RETURN TRIP SEATED ERECT ON THE SINGING TRAIN IN DELIBERATE


ATTEMPT NOT TO FALL ASLEEP, USE OF IMAGINATION TO AVOID SWAYING
PEOPLE, UNREAL VISIONS OF MURALS ON RED RESTROOM FLOORS, SLEEP
URGE GETTING STRONGER, SCREWING UP THE EYES TO A PERFECT BREAST,
ROUGH STOP, STRONG WISH FOR EROTICISM DEPARTING NATIONS
CARRYING BIG PAPER BAGS, WONDERING ABOUT THE DENTS IN BOXER S
FACES, REJECTION OF THE SEXUAL ASPECT OF SWEAT, PICTURE OF THE
MOTORMAN AS THE MYSTIC FERRY-MAN, HIS FACE WOULD EVER BE
DESCRIBED IN NOVELS, AWARENESS OF MUSIC OUT BY THE WHEELS,
SERIOUS ATTEMPT TO WRITE SONGS, SURPRISED AT MY OWN NAIVETÉ,
AMUSED BY SOUNDS LIKE ONE I CAN’T WRITE, APPROACHING STATION,
EYES OF SLIDING DOOR, WAITING FOR IT TO OPEN, MORE PEOPLE, ANOTHER
STOP. IT ALWAYS HAPPENS, BRING THIS OFF WITHOUT ANNOYING. ALWAYS
WATCH THEM GET OFF BEFORE THE BIG EVENT, I ALMOST GIVE UP AT
TIMES LIKE THESE. HOW TO SAVE IT. REPETITIOUS FRUSTRATION, NOW,
MYSTIC HOURS WITHOUT LOSING A GRIP ON MY SANITY & FREQUENTLY,
WOMEN REALIZE MY CONCENTRATION TO MASTER THIS TRICK, WILLING
TO RIDE PAST THEIR DESTINATION.
CENA NUM TERCEIRO OLHO

na sombra cinza da cidade escurecida


em fotografias perdidas de outras tristes visões,
transportando em balsa imagens de êxtases transitórios,
dores, tristezas privadas, escondidas
em torres esfumaçadas, bolsos secretos em nações
clandestinas.

o quê? empurrado em bocas famintas de prédios abarrotados


retém sua forma, a razão é tão inconfiável,
memória comprimida em visões de esperança, desejo,
retorcida além do reconhecimento, detectada em som
ecoado.
gritantes visões cruzadas de penhascos gastos, escavadas
no despertar de violentos vermes da terra, cegadas em
clarões de saca-rolhas refratados, de silhuetas fantasmas
de cobre com falsa existência, alfinetadas no ar, espetadas no
tempo.

SCENE IN A THIRD EYE

on the gray shadow of the darkened city


in lost photographs of other sad visions,
ferrying images of transient ecstasies,
pains, private sadnesses, hid
in smoky towers, secret pockets in clandestine
nations.

what? pushed into hungry mouths of crowded buildings


retains its form, reason is too unreliable,
memory screwed into hoped-for visions, desire,
twisted beyond recognition, detected in echoed
sound.
shouting crossviews from worn cliffs, dug down
in the wake of violent earthworms, blinded in
refracted corkscrew glares, from coppery phantom
silhouettes of fake existence, pinned into air, stuck in
time.
TELEGRAMA PARA ALEX / BAGEL SHOP, NORTH BEACH SF

CARO ALEX, AMANHÃ VOU COMER TUDO DOS CANAIS DE SUEZ E PANAMA,
ENTÃO POR FAVOR NÃO USE TUA LUZ & GÁS E SE SEGURE PARA NÃO
ENCARAR POR DOIS SEGUNDOS, TEMOS UM NOVO NEGÓCIO PARA
CACAREJO BAUDELAIRE, O NOVO GAROTO JUNKIE FRANCÊS PINTAR
ALGUNS MACIOS ROUPÕES DE BANHO NO CALDEIRÃO DE MÃE & PAI E
BARUCH LEVACRUZ E FEITICEIRO CARNAL NÃO PODEM VIR, ATÉ LÁ.

TELEGRAM TO ALEX/BAGEL SHOP, NORTH BEACH SF

DEAR ALEX, TOMORROW I AM GOING TO EAT ALL OF THE SUEZ AND


PANAMA CANALS, SO PLEASE DO NOT USE YOUR LIGHT & GAS AND
REFRAIN FROM EYEBALLING FOR TWO SECONDS, WE HAVE A NEW DEAL
FOR CHUCK BAUDELAIRE, THE NEW FRENCH JUNKIE KID TO PAINT SOME
TENDER BATHING SUITS ON MA & PA KETTLE AND BEARNOG BAROOCK
AND CARNAL SPELLMAN CAN’T COME, SO THERE.
DE GOLDEN SARDINE

VENTOS ESTRANGEIROS

Ventos estrangeiros varrem a rodovia


espalham o pó de curandeiros,
há muito mortos,
na tarde da california

Nos olhos velejantes


de vendedores com cara de dispositivo,
comendo cachorros quentes assassinados,
na tarde da california

O ancião guru hindu


sonha com alabama,
visões de bolos-de-gengibre,
com furiosos policiais,
enquanto tremula um raga sagrado,
sobre o seio de
frígidas adoradoras do sol,
na tarde da califórnia

Um mexicano de olhar-triste,
sacrifica uma virgem com face de páscoa,
para um deus cínico,
sob um sol ancião,
na tarde da califórnia

finas charadas flauteadas. . . . . . . .


yogi soprado através de eras perdidas . . . . . . . .
poças discretas, inflitrando-se. . . . . . . .
pelas costas do tempo gigante . . . . . . . .
capturado em profundas teorias do caminhar. . . . . . . .
de vento soprado amor. . . . . . . .

Todas aquelas
monumentais concepções
holofote, ao longo da estrada, rindo em ar
ferido,
gritando para me pintar em azul, na tarde da
califórnia.
DE GOLDEN SARDINE

ALIEN WINDS

Alien winds sweeping the highway


fling the dust of medicine men,
long dead,
in the california afternoon

Into the boating eyes


of spitting gadget salesmen,
eating murdered hot dogs,
in the california afternoon.

The ancient hindu guru


dreams of alabama,
gingerbreed visions,
of angry policemen,
as he waves a sacred raga,
over the breast of
frigid sunworshippers,
in the california afternoon

A sad-eyed mexican,
sacrifices an easter-faced virgin,
to a cynical god,
beneath an ancient sun,
in the california afternoon.

thin fluted riddles . . . . . . . .


yogi blown through lost ages . . . . . . . .
discreet puddles, seeping . . . . . . . .
down the back of giant time . . . . . . . .
caught in ankle deep theories . . . . . . . .
of wind blown love . . . . . . . .

All those
floodlight monumental
conceptions, along the road, laughing in wounded
air,
crying to paint me blue, in the california
afternoon.
SHEILA

LANÇOU-SE
DE NUVENS DE CHUVA
EM ASAS UMIDECIDAS
FEZ
LASCIVAS OBSERVAÇÕES CÁUSTICAS
PARA
SEDENTOS HOMENS VELHOS
CAVALGANDO
OFEGANTES CAVALOS CINZA
EM
EMPENADOS CARROSSÉIS DESBOTADOS

REFLETIU OLHOS DE CISNES VAZIOS POR FIM . . .

ELA SE FOI EM CAVERNAS DE MÁRMORE E FORMAS CINZENTOS


ELA SE FOI EM CAMINHÕES AZUIS PINTADOS COM SEGREDOS
ELA SE FOI EM TRIBUTÁVEIS VELAS PÚBLICAS
ELA SE FOI EM GABINETES DE ARQUIVO MUNICIPAL INFESTADOS DE CADÁVERES
ELA SE FOI EM ACALMADOS REDEMOINHOS ENTULHADOS AO LONGO DE SEUS BRAÇOS
ELA SE FOI EM OBSCURA CONSIDERAÇÃO DE EVENTOS PERDIDOS
ELA SE FOI EM FRIOS ESTATÍSTICAS METROPOLITANAS
ELA SE FOI EM SILÊNCIO A SILÊNCIO DE SILÊNCIO
ELA SE FOI EM SAPATOS, EM MEIAS EM TECIDOS NEGROS
ELA SE FOI ARRASTANDO ASPECTOS DESPERCEBIDOS DE TODOS NÓS

ERGA O TROFÉU, OS VENCEDORES ESPERAM


EM SALAS DE
ESTAR
SHEILA

CAST
OUT OF RAINCLOUDS
IN DAMPENED WINGS
MADE
LEWD CAUSTIC REMARKS
TO
THIRSTY OLD MEN
RIDING
WHEEZING GREY HORSES
ON
WARPED FADED CAROUSELS

REFLECTED EYES OF SWANS EMPTY AT LAST . . .

SHE IS GONE IN CAVES OF GREY MARBLE AND FORMS


SHE IS GONE IN BLUE TRUCKS PAINTED WITH SECRETS
SHE IS GONE IN TAXABLE PUBLIC SHEETS
SHE IS GONE IN CADAVER-INFESTED MUNICIPAL FILING CABINETS
SHE IS GONE IN STILLED WHIRLPOOLS PITTED ALONG HER ARMS
SHE IS GONE IN OBSCURE CONSIDERATION OF LOST EVENTS
SHE IS GONE IN COLD METROPOLITAN STATISTICS
SHE IS GONE IN SILENCE TO SILENCE FROM SILENCE
SHE IS GONE IN SHOES, IN SOCKS IN FABRICS OF BLACK
SHE IS GONE DRAGGING UNNOTICED ASPECTS OF US ALL

MOUNT THE TROPHY, THE WINNERS ARE WAITING


IN LIVING
ROOMS
MANHÃ CACAU

Variações sobre um tema pela manhã,


Duas aves senhoras movem-se ao longe.
Prisão cinza assomando, banhada na luz solar.
Línguas violino sussurrando.

Tocador de tambor, zunidor no chão,


sonhando com batidas selvagens, mais suaves ainda,
Ainda que livres do barulho de cidade violenta,
Por favor, doce manhã,
Fique aqui para sempre.

COCOA MORNING

Variations on a theme by morning,


Two lady birds move in the distance.
Gray jail looming, bathed in sunlight.
Violin tongues whispering.

Drummer, hummer on the floor,


dreaming of wild beats, softer still,
Yet free of violent city noise,
Please, sweet morning,
Stay here forever.
POR DENTRO DE CONNIE

LUZ INTERIOR, ÁRVORES RETORCIDAS,

TRANÇANDO-SE.

CORTINAS DA MENTE,

PUXADAS.

EXPONDO A LOUCURA,

ILUMINANDO A MORTE,

DANÇANDO,

EM TORNO DA SUA CABEÇA.

INSIDE CONNIE

INNER LIT, TWISTED TREES,

SNARLING.

CURTAINS OF THE MIND,

DRAWN.

EXPOSING MADNESS,

ILLUMINATING DEATH,

DANCING,

AROUND HER HEAD.


CRUZE VENTOS (Canção para Paul Swanson) +

Cruze vento, coma aqueles loucos perdidos,


Cactos, cultive-os por toda parte.
Cave pequenos pomares, rasos.
Deixe-os gentilmente
Na terra macia.
Fale as palavras mortas,
Conte da vida, perdida.
Dê passagem aos andarilhos,
Recantos, onde eles possam rastejar.
No fim, em começos,
Dê amor, dê vida,
Por último, dê morte,
Cruze ventos.

CROSS WINDS (Song for Paul Swanson)

Cross wind, eat lost mad ones,


Cactus, grow them over.
Dig small groves, shallow.
Lay them gently
In the soft earth.
Speak the dead words,
Tell of life, lost.
Give places to the wanderers,
Corners, where they might crawl.
In the end, in beginnings,
Give love, give life,
At last, give death,
Cross winds.
Por que Escrever SOBRE

ESCREVER COISAS PENDURADA, MISSA MALUCA


ZEN ÁRVORE GOZO, PAPAI, COMO, VOCÊ SABE?
GATOS EXCITADOS, PENDURADOS,
EM PUBLICIDADE, COMO, VOCÊ SABE.
PINTINHOS DOENTES CLASSE MÉDIA,
NINFO, CACAUSÓIDES, SÍMBOLOS COMESTÍVEIS,
PEQUENINOS GAROTOS VELHOS, EM BARBAS DE SEGUNDA-FEIRA,
FREQÜENTANDO, TODAS AS, ESCOLAS,
DE AUTO PIEDADE,
VENDENDO SEU DIREITO
À REVOLUÇÃO,
POR UMA PEÇA DE,
COMO, VOCÊ SABE CARA,
ISSO É, UMA CENA,
COMO, VOCÊ SABE,
A, PONTA DA MAMÃE.

COMPLICAÇÕES GENÉTICAS.
COMO HOMEM, COMO
HOMEM, COMO,
COMO.
Why Write ABOUT

WRITE HUNG THINGS, MAD MESS


ZEN TREE JOY, DAD, LIKE, YOU KNOW?
SWUNG OUT CATS, HUNG,
ON PUBLICITY, LIKE, YOU KNOW.
SICK MIDDLE CLASS CHICKS,
NYMPHO, CACAUSOIDS, EATING SYMBOLS,
LITTLE OLD BOYS, IN MONDAY BEARDS,
ATTENDING, ALL THE, SCHOOLS,
OF SELF PITY,
SELLING THEIR RIGHT
TO REVOLUTION,
TO A PIECE OF,
LIKE, YOU KNOW MAN,
ITS, A SCENE,
LIKE, YOU KNOW,
THE, MOTHER BIT.

GENETIC COMPLICATIONS.
LIKE MAN, LIKE
MAN, LIKE,
LIKE.
A ORAÇÃO DO MARINHEIRO CANTADA A NOITE

Viajante agora, num navio da noite


Rumo a um milhão de meiasnoites, negras, negras
Para sempiternos amanhãs, negros
Viajante rumo aos mundos do tempo,
De tempos de vida terminando, curvando-se, noite.

Defensor no navio da noite das crianças


Rogando uma canção para crianças ainda em vôo
Cante criancinhas, cante nas catedrais vazias
Cante nos teatros abandonados,
Cante risada para os filhos chapados
Envenenados de pais fungados
Cante amor para as putas esgotadas
Morrendo em algum canto esquecido.
Cante luz-do-sol e cães que ladram
Para os nascidos perdedores, decadentes em prisões lamentáveis.

Cante piedade e inferno, para as cadelas de cera


Enterradas nas entranhas dos cadillacs machos
Cante amanhã e amanhã e cante talvez próxima vez
Para os milionários negros, enredados em suas compleições luxuriosas.

Cante amor e uma dose perpétua


Para os junkies incorrigíveis, roubando no longo tempo da noite
Cante sim, e sim, e mais e mais
To the cloud borne boêmios
À tona em suas fantasias sem fim.

Cante amor e vida e vida e amor


Tudo que vive é Sagrado,
O mais não sagrado, o mais sagrado de todos.
NIGHT SUNG SAILOR’S PRAYER

Voyager now, on a ship of night


Off to a million midnights, black, black
Into forever tomorrows, black
Voyager off to the time worlds,
Of life times ending, bending, night.

Pleader on the ship of the children night


Begging a song for children still in flight
Sing little children, sing in the empty cathedrals
Sing in the vacant theaters,
Sing laughter to the twisted sons
Poisoned from the mildewed fathers
Sing love to the used up whores
Dying in some forgotten corner.
Sing sunlight and barking dogs
To the born losers, decaying in the sorry jails.

Sing pity and hell, to the wax bitches


Buried in the bowels of the male cadillacs
Sing tomorrow and tomorrow and sing maybe next time
To the negro millionaires, trapped in their luxurious complexions.

Sing love and an everlasting fix


For the hopeless junkies, stealing into night's long time
Sing yes, and yes, and more and more
To the cloud borne bohemians
Afloat in their endless fantasies.

Sing love and life and life and love


All that lives is Holy,
The unholiest, most holy all.
ARGUMENTO

Viajante, andante do coração,


Rumo a
um milhão de meiasnoites, negro, negro
Viajante, andante de mundos estelares,
Rumo a
um milhão de amanhãs, negros, negros,
Procure e encontre as crianças de Hiroshima,
Mande-as de volta, mande-as de volta.
Rompa catedrais lacradas de concreto, espiritualmente trancadas
Preencha teatros vazios com suas diversões mofadas,
Riso quase esquecido.

Devolva os filhos chapados


Envenenados por pais fungados.
Encontre novamente as putas esgotadas,
Morrendo em algum recanto esquecido,
Encontre a luz-do-sol, e cachorros latindo,
Pelos perdidos, decaídos em prisões lamentáveis.
Encontre fossas [Piedade] e Inferno para cadelas de cera,
Escondidas nas entranhas de Cadillacs machos.
Encontre o amanhã e a próxima vez para milionários negros
Desesperançosamente enredados em suas luxuriosas compleições.
Encontre o amor, e uma dose perpétua para junkies incorrigíveis,
Roubando em noites perdidas, por muito tempo.

Viajante agora,
Rumo a um milhão de meiasnoites, negras, negras
Procure e encontre as crianças de Hiroshima,
Mande-as de volta, mande-as de volta.
PLEA

Voyager, wanderer of the heart,


Off to
a million midnights, black, black
Voyager, wanderer of star worlds,
Off to
a million tomorrows, black, black,
Seek and find Hiroshima's children,
Send them back, send them back.
Tear open concrete sealed cathedrals, spiritually locked
Fill vacant theaters with their musty diversions,
Almost forgotten laughter.

Give us back the twisted sons


Poisoned by mildewed fathers.
Find again the used up whores,
Dying in some forgotten corner,
Find sunlight, and barking dogs,
For the lost, decayed in sorry jails.
Find pits and Hell for wax bitches,
Hidden in the bowels of male Cadillacs.
Find tomorrow and next time for Negro millionaires
Hopelessly trapped in their luxurious complexions.
Find love, and an everlasting fix for hopeless junkies,
Stealing into lost nights, long time.

Voyager now,
Off to a million midnights, black, black
Seek and find Hiroshima's children,
Send them back, send them back.
SOBRE +

Sobre recantos-recruta de esperanças embriônicas, afogados numa lágrima de heroína.


Sobre recantos-recruta de vôos de parker para soar bolsos cheios no espaço.
Sobre neuro-recantos de cérebros esfolados &, desesperados eletro-cirurgiões.
Sobre recantos-álcool de discussões sem ponta & ressacas históricas.
Sobre recantos-televisão de fabricos de cereal literário & indiferente impotente
América.
Sobre recantos-universidade de intelecto feitos sob medida & abridores de carta gregos.
Sobre recantos-militares de mortes por diplomacia & anestesia universal.
Sobre recantos religiosos de poemas anapésticos teológicos e
Sobre recantos-rádio de registros seculares & eventos estáticos.
Sobre recantos-anúncios de instantes distantes de sorvete com filtro na ponta.
Sobre recantos-adolescência de sedução de livro cômico & guitarras corrompidas.
Sobre recantos-políticos de candidatos procurados & mentiras rituais.
Sobre recantos-filme de lassie & outros símbolos.
Sobre recantos-intelectuais de terapia conversacional & medo analisado.
Sobre recantos-jornal de manchetes sexys & gibis escolares.
Sobre recantos-divididos de amor de mortuários morra agora e pague depois.
Sobre recantos-filosóficos de bandidos semânticos & negociantes de idéias.
Sobre recantos-classemédia de puberdade escola particular & revoltas anatômicas.
Sobre recantos-ultrarreais de amor em montanhas-russas abandonadas.
Sobre recantos-poetassolitário de folhas rasteiras & olhos úmidos de profeta.
ON

On yardbird corners of embryonic hopes, drowned in a heroin tear.


On yardbird corners of parker flights to sound filled pockets in space.
On neuro-corners of stripped brains &, desperate electro-surgeons.
On alcohol corners of pointless discussions & historical hangovers.
On television corners of literary corn makes & reckless impotent
America.
On university corners of tailored intellect & greek letter openers.
On military corners of legation deaths & universal anesthesia.
On religious corners of theological limericks and
On radio corners of century-long records & static events.
On advertising corners of filter-tipped ice-cream distant instants.
On teen-age corners of comic book seduction & corrupted guitars.
On political corners of wanted candidates & ritual lies.
On motion picture corners of lassie & other symbols.
On intellectual corners of conversational therapy & analyzed fear.
On newspaper corners of sexy headlines & scholarly comics.
On love divided corners of die now pay later mortuaries.
On philosophical corners of semantic desperadoes & idea-mongers.
On middle class corners of private school puberty & anatomical revolts.
On ultra-real corners of love on abandoned roller-coasters.
On lonely poet corners of low lying leaves & moist prophet eyes.
REFLEXÕES SOBRE UM PEQUENO DESFILE

Quando vejo as criancinhas budistas


Marchando com suas mães Zen
Para cerimônias do chá no jardim de pedra,
Sacudo minha cabeça. . . Que despenca

REFLECTIONS ON A SMALL PARADE

When I see the little Buddhist scouts


Marching with their Zen mothers
To tea ceremonies at the rock garden,
I shake my head. . . . It falls off
DE SOLITUDES CROWDED WITH LONELINESS

VOCÊ VESTIRIA MEUS OLHOS?

Meu corpo é um colchão rasgado,


Desgrenhado lugar pulsante
Para as idas e vindas
De hóspedes sem amor.
O todo de mim
É um cômodo sem mobília
Preenchido com respiração abafada
Escapando em suspiros para lugar nenhum.
Diante de espelhos completamente objetivos
Fuzilei a mim mesmo com meus olhos,
Mas a morte recusou minhas avançadas.
Caminhei em meus lamentos a cada noite
Através de estranhas paisagens em minha cabeça.
Escovei meus dentes com casca de laranja,
Me esfriei com sangue frio de torneiras gotejantes.
Minha face está coberta com mapas de nações mortas;
Meu cabelo está forrado com tasneira secante
Amargas uvas secas gotejam a esmo de minhas narinas
Enquanto cardumes de vairões incandescentes nadam desde a minha boca.
Os mamilos dos meus peitos são cardos bronzeados pelo sol;
Tribos indígenas há muito esquecidas travam batalhas em meu tórax
Inconscientes dos navios afundados apodrecendo no meu estômago.
Minhas pernas são restos chamuscados de árvores de cipreste queimadas;
Meus pés estão cobertos com musgo de pântanos, arqueando-se
através do meu chão.
Não posso sair nunca mais.
Sentarei em meu sótão.
Você vestiria meus olhos?
WOULD YOU WEAR MY EYES?

My body is a torn mattress,


Disheveled throbbing place
For the comings and goings
Of loveless transients.
The whole of me
Is an unfurnished room
Filled with dank breath
Escaping in gasps to nowhere.
Before completely objective mirrors
I have shot myself-with my eyes,
But death refused my advances.
I have walked on my wails each night
Through strange landscapes in my head.
I have brushed my teeth with orange peel,
Iced with cold blood from the dripping faucets.
My face is covered with maps of dead nations;
My hair is littered with drying ragweed.
Bitter raisins drip haphazardly from my nostrils
While schools of glowing minnows swim from my mouth.
The nipples of my breasts are sun-browned cockleburrs;
Long-forgotten Indian tribes fight battles on my chest
Unaware of the sunken ships rotting in my stomach.
My legs are charred remains of burned cypress trees;
My feet are covered with moss from bayous, bowing
across my floor.
I can't go out anymore.
I shall sit on my ceiling.
Would you wear my eyes?
RELATO DE BATALHA

Mil saxofones se infiltram na cidade,


Cada um com um homem dentro,
Escondidos em estojos ordinários,
Etiquetados de FRÁGIL.

Uma frota de trompetes lança seus ganchos,


Por-dentro do por-fora.

Dez ondas de trombones se aproximam da cidade


Sob o véu azul
De neoclássicas nuvens finioutonais.

Cem contrabaixistas, todos da altura das cordas,


Batendo bastante nos contrabaixos.

Quinhentos bateristas, cada qual com baqueta na mão,


O delicado estrondo de pianos, avançando.

O agente secreto, uma testemunha inocente,


Enfia uma nota na caixa das lamentações.

Cinco generais congregados na galeria,


Sopram planos.

Por fim, o código secreto é transmitido:


Agora é a hora, agora é a hora.

Ataque: o som do jazz.

A cidade cai.
BATTLE REPORT

One thousand saxophones infiltrate the city,


Each with a man inside,
Hidden in ordinary cases,
Labeled FRAGILE.

A fleet of trumpets drops their hooks,


Inside at the outside.

Ten waves of trombones approach the city


Under blue cover
Of late autumn's nee-classical clouds.

Five hundred basemen, all string feet tally


Beating it back to the bass.

One hundred drummers, each a stick in each hand,


The delicate rumble of pianos, moving in.

The secret agents an innocent bystander,


Drops a note in the wail box.

Five generals, gathered in the gallery,


Blowing plans.

At last, the secret code is bashed:


Now is the time, now is the time.

Attack: The sound of jazz.

The city falls.


EAST FIFTH STREET (N. Y.)

Metais retorcentes, clave de G, moradias chapadas,


Cantando o cântico de Jacó, com entonação caribenha.

Arremessando os cachinhos de rabinos infantes, gentilmente,


Na incandescente noite do East Side.

A mão de Ester, na de Malinche enganchada,


captura a mosca em vôo do anoitecer, para sempre.

Antigos conchavantes cabos de ondas caribenhas


Inundando portos abarrotados de passos sem fim.

Irritadas, crianças com olhos de fogo agarram ventos transitórios,


Cantando canções ciganas, ama-me agora, ama-me agora.

Os ecos retornam, galopando a voz do rio,


Enquanto o tempo grita alto, sobre a pele de um tambor africano.

EAST FIFTH STREET (N.Y.)

Twisting brass, key of G, tenement stoned,


Singing Jacob's song, with Caribbe emphasis.

Flinging the curls of infant rabbis, gently,


Into the glowing East Side night.

Esther's hand, in Malinche's clasped,


Traps the fly of evening, forever.

Ancient log-rolling caps of Caribbe waves


Splashing crowded harbors of endless steps.

Angry, preceded children clutch transient winds,


Singing Gypsy songs, love me now, love me now.

The echoes return, riding the voice of the river,


As time cries out, on the skin of an African drum.
GINSBERG (para Allen)

Ginsberg não vai parar de jogar leões para os mártires.


Isto fecha uma campanha de cardeais da ala esquerda para eleger
um Papa esquimó.
A Igreja está ficando alarmada com a quantidade de pessoas
cagando para Deus.
A Santa Agência de Inteligência está num quebra-cabeça: eles têm prova
Que ele está quebrado e seus agentes
usam lavagem cerebral espiritual junto com promessas
de rápida santidade.
O santo padrasto preveniu os fiéis a emular nenhum dos
santos que se escondem atrás do Quinto Mandamento
quando perseguidos.
Há também uma jogada para cortar o suprimento de leões de Ginsberg.
O poeta continua a fumar sabiamente saberes carnais.
Estou certo o governo não pode provar que ele é
propriedade roubada.
Tenho prova que ele era o estojo de remédios de Gertrude Stein.
Eu não sou não não um Eu, pavio secreto, faço nada,
acendo-me, queimo.
Allen atravessou o Buraco Negro de Calcutá
por trás dos meus olhos;
Estava usando anéis e argolas de longitude e latitude.
Deve ter sido ferido por amor real, e amor falso, também.
Ele sabe agarrar e cair e apertar os olhos com os melhores,
Repleto de sangrentas expressões da forma humana.
Por que o amo, no entanto, é equatorialmente intacto:
Eu o amo porque seus olhos escoam.
GINSBERG (for Allen)

Ginsberg won't stop tossing lions to the martyrs.


This ends the campaign by leftwing cardinals to elect
an Eskimo Pope.
The Church is becoming alarmed by the number of people
defecting to God.
The Holy Intelligence Agency is puzzled: they have proof
he is broke and his agents
Use spiritual brainwashing in addition to promises
of quick sainthood.
The holy stepfather cautioned the faithful to emulate none
of the saints who hide behind the Fifth Commandment
when persecuted.
There is also a move to cut off Ginsberg's supply of lions.
The poet continues to smoke carnal knowledge knowingly.
I am sure the government can't prove that he is
stolen property;
I have proof that he was Gertrude Stein's medicine chest.
I am not not an I, secret wick I do nothing,
light myself, burn.
Allen passed through that Black Hole of Calcutta
behind my eyes;
He was wearing rings and hoops of longitude and latitude.
He must have been hurt by real love, and false love, too.
He can cling and fall and clasp eyes with the best,
Design exciting families with no people in them,
Stuffed with bleeding expressions of human form.
Why I love him, though, is equationally sound:
I love him because his eyes leak.
ESQUECE-TE DE NÃO

Lembra-te, poeta, enquanto perambulas pelos céus,


Brincando em vôos, gritando, invocando nomes... de caminhar suave.

Tua pegada nas nuvens chuvosas é visível a olhos nus,


Lâmpadas cravadas em teus pés refractam o ar espelhado.

Aromas exóticos de tua visão oculta voam na face do tempo.

Lembra-te de não esquecer as cores agonizantes do ontem


Enquanto inalas o sonho ardente do hoje, soprado de gélidos lábios.

Lembra-te, tu agente nu de todo nada.

FORGET TO NOT

Remember, poet, while gallivanting across the sky,


Skylarking, shouting, calling names...Walk softly.

Your footprint on rain clouds is visible to naked yes,


Lamps barnacled to your feet refract the mirrored air.

Exotic scents of your hidden vision fly in the face of time.

Remember not to forget the dying colors of yesterday


As you inhale tomorrows hot dream, blown from frozen lips.

Remember, you naked agent of every nothing.


8

Toda a noite o fedor de pessoas apodrecendo,


Vapores levantando-se de piras de homens vivos,
Preenchem meu nariz com asco gasoso,
Inundam meus olhos expostos em lágrimas.

10

Cães de olhos amarelos sibilando no anoitecer.

12

Mais um dia para o inferno, preenchido com glândulas flutuantes.

14

Três longos cordas de luz


Trançados num raio.

15

Estou apreensivo com o meu futuro;


Meu passado virou as costas pra mim.

16

Sombras eu vejo, formando-se na parede,


Quadros de desejos protegidos dos meus próprios olhos.

18

Sentado aqui escrevendo coisas no papel,


Ao invés de espetar o lápis no ar.

20

Agora vejo a luz, silenciosamente subjugando o dia.

21

Pego em teias imaginárias de consciência,


Choro sobre meus atos, mas acredito.

22

Cidades deveriam ser construídas num lado da rua.

23

Pessoas que não conseguem lançar sombras


Nunca morrem de sardas.

24

O fim sempre chega por último.


25

Nos sentamos numa mesa de canto,


Devorando um ao outro palavra-por-palavra,
Até que nada restasse, esqueletos repulsivos.

26

Estou sentado aqui escrevendo, sem ousar parar,


Por medo de ver o que está no lado de fora da minha cabeça.

29

Elo por elo, forjamos a corrente.


Então, descobrindo o fim em volta de nossos pescoços,
Nos aborrecemos.

30

Nunca vi uma poética fatia selvagem de pão,


Mas se eu visse, eu a comeria, esmigalharia e tudo.

32

Universalidade, dualidade, totalidade. . . .uno.

33

O defectivo sobre o chão, resmungando,


Foi uma vez um homem que gritava ao longo das mesas.

34

Venha, ajude a aplainar uma gota de chuva.


MANIFESTO ABOMUNISTA

ABOMUNISTAS NÃO ADEREM A NADA EXCETO A SUAS MÃOS E PERNAS,


OU COISA PARECIDA.

ABOMUNISTA COSPEM ANTI-POESIA POR RAZÕES POÉTICAS


E FRINCAR.

ABOMUNISTAS NÃO OLHAM PARA QUADROS PINTADOS


POR PRESIDENTES E PRIMEIROS MINISTROS DESEMPREGADOS.

EM TEMPOS DE PERIGO NACIONAL, ABOMUNISTAS, COMO AMERICANOS


DE REALIDADE, FICAM PRONTOS PARA BEBER A SI MESMOS
ATÉ À MORTE POR SEU PAÍS.

ABOMUNISTAS NÃO SENTEM DOR, NÃO IMPORTA QUANTO


DOA.

ABOMUNISTAS NÃO USAM A PALAVRA PRAÇA EXCETO QUANDO


FALAM DE PRAÇAS.

ABOMUNISTAS LÊEM JORNAIS APENAS PARA ASCERTAIN SUA


ABOMINUBILIDADE.

ABOMUNISTAS NUNCA CARREGAM MAIS DO QUE CINQÜENTA DÓLARES


EM DÍVIDAS SOBRE ELES.

ABOMUNISTAS ACREDITAM QUE A SOLUÇÃO DOS PROBLEMAS


DE FANATISMO RELIGIOSO É TER UM CANDIDATO
CATÓLICO PARA PRESIDENTE E UM CANDIDATO
PROTESTANTE PARA PAPA.

ABOMUNISTAS NÃO ESCREVEM POR DINHEIRO; ELES ESCREVEM


[A]O PRÓPRIO DINHEIRO.

ABOMUNISTAS ACREDITAM APENAS NO QUE ELES SONHAM APENAS


DEPOIS QUE ISSO VIRA REALIDADE.

CRIANÇAS ABOMUNISTAS DEVEM SER CRIADAS ABOMUNIVELMENTE.

POETAS ABOMUNISTAS, CONFIANTES DE QUE A NOVA FORMA


LITERÁRIA "PEGADISMO” LIBERTOU O ARTISTA
DE RESTRIÇÕES ANTIQUADAS, TAIS COMO: A HABILIDADE DE
LER E ESCREVER, OU O DESEJO DE COMUNICAR,
DEVEM ESTAR PREPARADOS PARA LER SUA OBRA EM COLÉGIOS
DENTAIS, ESCOLAS EMBALSAMADORAS, LARES PARA MÃES
SOLTEIRAS, LARES PARA MÃES CASADAS, ASILOS PARA LOUCOS,
USO CANTINAS, JARDINS DE INFÂNCIA, E PRISÕES MUNICIPAIS.
ABOMUNISTAS NUNCA COMPROMETEM SUA FILOSOFIA
REJEICIONÁRIA.

ABOMUNISTAS REJEITAM TUDO EXCETO HOMENS DAS NEVES.


ABOMUNIST MANIFESTO

ABOMUNISTS JOIN NOTHING BUT THEIR HANDS OR LEGS,


OR OTHER SAME.

ABOMUNIST SPIT ANTI-POETRY FOR POETIC REASONS


AND FRINK.

ABOMUNISTS DO NOT LOOK AT PICTURES PAINTED


BY PRESIDENTS AND UNEMPLOYD PRIME MINISTERS.

IN TIMES OF NATIONAL PERIL, ABOMUNISTS, AS REALITY


AMERICANS, STAND READY TO DRINK THEMSELVES
TO DEATH FOR THEIR COUNTRY.

ABOMUNISTS DO NOT FEEL PAIN, NO MATTER HOW MUCH


IT HURTS.

ABOMUNISTS DO NOT USE THE WORD SQUARE EXCEPT WHEN


TALKING TO SQUARES.

ABOMUNISTS READ NEWSPAPERS ONLY TO ASCERTAIN THEIR


ABOMINUBILITY.

ABOMUNISTS NEVER CARRY MORE THAN FIFTY DOLLARS


IN DEBTS ON THEM.

ABOMUNISTS BELIEVE THAT THE SOLUTION OF PROBLEMS


OF RELIGIOUS BIGOTRY IS TO HAVE A CATHOLIC
CANDIDATE FOR PRESIDENT AND PROTESTANT
CANDIDATE FOR POPE.

ABOMUNISTS DO NOT WRITE FOR MONEY; THEY WRITE


THE MONEY ITSELF.

ABOMUNISTS BELIEVE ONLY WHAT THEY DREAM ONLY


AFTER IT COMES TRUE.

ABOMUNISTS CHILDREN MUST BE REARED ABOMUNIBLY.

ABOMUNIST POETS, CONFIDENT THAT THE NEW LITERARY


FORM "FOOT-PRINTISM' HAS FREED THE ARTIST
OF OUTMODED RESTRICTIONS, SUCH AS: THE ABILITY TO
READ AND WRITE, OR THE DESIRE TO COMMUNICATE,
MUST BE PREPARED TO READ THEIR WORK AT DENTAL
COLLEGES, EMBALMING SCHOOLS, HOMES FOR UNWED
MOTHERS, HOMES FOR WED MOTHERS, INSANE ASYLUMS,
USO CANTEENS, KINDERGARTENS, AND COUNTY JAILS.
ABOMUNISTS NEVER COMPROMISE THEIR REJECTIONARY
PHILOSOPHY.

ABOMUNISTS REJECT EVERYTHING EXCEPT SNOWMEN.


DE UNCOLLECTED WORKS

PÔR-DO-SOL MONGOL NO DESERTO DE GOBI

A estrada
ela te leva
E te carrega lento.

Oh Cleo. Ela conhecia


A estrada na Califórnia.
Quando outono; a primavera
Ela conhecia
Cidades, luzes, música
E os Vagabundos Iluminados.

Anthony também conhecia.


O que era a vitória de
Ontem
Hoje é agonia.

Cleo e Anthony na
Fazenda Arkansas observando
As Grandes Árvores crescerem.

Nota: Em 1980, Bob jogou este poema no chão do Curley's, um despretensioso


vagão-restaurante de North Beach, onde por anos Bob poderia ser encontrado bem
cedo tomando seu café-da-manhã.
DE UNCOLLECTED WORKS

MONGOLIAN SUNSET IN GOBI DESERT

The road
It takes you
And it slows you down.

Oh Cleo. She knew


The road in California.
When Autumn; the Spring
She knew
Cities, lights, music
And the Dharma Bums.

Anthony knew too.


What was yesterday's
Victory
Today's agony.

Cleo and Anthony in the


Arkansas Farm watchin'
The Big Trees grow.

Note: In 1980, Bob dropped this one on the floor of Curley's, an unpretentious North
Beach diner, where for years Bob could be found in the early morning having
breakfast.
A PAZ ESTEJA CONVOSCO

AS ARMAS DE GUERRA ESTÃO SILENCIADAS,


NÃO É COMO ERA
A MULTIDÃO NÃO EXIGE SANGUE.
A PAZ NÃO É UM CASTELO NA ESCÓCIA,
NÃO É O PRIMEIRO BANCO DO TEXAS,
NÃO É A ORELHA DE GETTY.
UM CLAMOR POR PAZ É OUVIDO EM BREST-LITOVSK,
O PAVILHÃO RESPONDE,
COM O SOM DA BOCA DO CANHÃO,
HÁ TEMPOS NÃO É MAIS UM ATO HERÓICO
CAMINHAR EM DIREÇÃO ÀS ARMAS,
OS HOMENS QUE MORRERAM EM GUERRAS PASSADAS
TORNARAM-SE PRESIDENTES & PAPAS
E PRÍNCIPES DA TERRA.
AGORA ELES QUEREM A PAZ
QUE POSSA SER O SENTIDO DA COROA,
NA CORÉIA APÓS DA MATANÇA,
THIMINYAIA DEFINIU A PAZ,
PAZ É A VERDADE,
O MUNDO DEVE OU RESPONDER A ELA
OU PATROCINAR O DERRAMAMENTO DE SANGUE QUE É A GUERRA.
ESTIVE NAS GUERRAS DO PASSADO,
ELAS SÃO MINHAS MEMÓRIAS DE MINHA JUVENTUDE,
SICÍLIA, ÁFRICA DO NORTE, AMÉRICA DO SUL,
EGITO, ÍNDIA, EUROPA,
CONHEÇO A MATANÇA EM PRIMEIRA MÃO.
LEVANTO-ME PELA PAZ
SEI O QUE ESTÁ ACONTECENDO NO PENTÁGONO,
A GUERRA NÃO PODE DETER ISSO,
NADA PODE DETER ISSO.
SOU UMA PESSOA DO BAGEL SHOP
AINDA QUE EU FALE PELA PAZ NO PAÍS,
NA CIDADE,
POR TODA PARTE,
ÀS VEZES UM FALSO CHAMADO PELA PAZ ATRAI O MUNDO PARA A
GUERRA,
COMO CHAMBERLAIN COM SUA
“PAZ EM NOSSO TEMPO”
ENVIOU O MUNDO CAMBALEANTE PARA A SEGUNDA GUERRA MUNDIAL.
MAS ESTA MENSAGEM NÃO É COMO AQUELA,
ESTA É UMA MENSAGEM
DA PAZ
DAS NUVENS,
DAS ESTRELAS
DO CÉU.
ESTE NÃO É O FIM


Referência à orelha de John Paul Getty III em 1973, cortada por seus seqüestradores como prova de que ele
estava em seu poder.
UNS MIL HOMENS ABAIXAM SUAS ARMAS,
ATÉ QUE A PAZ SEJA UMA ORDEM
ASSIM MUITOS MORTOS QUE NÃO VIRAM
O BUDA VINGATIVO,
ESTE É O LUGAR A QUE TEMOS QUE CHEGAR,
PARA RESPONDER POR TODAS AS PERGUNTAS QUE FIZEMOS,
ESTE É O LUGAR
E, O MOMENTO.

Nota: escrito na Estrada Old Cazadero na área do Russian River do norte da Califórnia, em
30 de outubro de 1983.
UMA EXPERIÊNCIA BUDISTA

UMA EXPERIÊNCIA BUDISTA


NÃO SABE DAR A ISSO UM NOME OU UMA FORMA,
DEVE PROCURAR ENCONTRAR UM CONTEXTO
PARA ENTENDER A LINGUAGEM SENDO USADA,
HISTÓRICA, SIM,
TAMBÉM ALGUMA COISA A MAIS,
COMO AS PESSOAS EMERGEM DO GRUPO,
COMPLETAS, INDIVIDUAIS,
CADA UMA CORRESPONDENDO A ALGUMA PEDRA MAIS ALTA
DE ORDEM INCONTESTADA,
NA BUSCA POR SENTIDO,
EM ALCANCE PARA A RELAÇÃO PURA,
PARA INTERPRETAR A VIDA E POR ESSA INTERPRETAÇÃO
VIVER MAIS PROFUNDAMENTE NO ZEN,
ZEN DO REAL ÂMAGO VERMELHO,
COMO COLTRANE,
QUE ESTÁ TOCANDO O SAXOFONE,
FALANDO DA VIDA E DA MORTE
E DO QUE ESTÁ NO ENTRE,
OS BALÕES LEVANTANDO VÔO
PARECEM LEVAR O POETA AO CÉU,
TALVEZ O MESMO CÉU COMO O GAROTINHO FRANCÊS,
ELES NAVEGARAM OS CÉUS ADENTRO,
AGORA AS MONTANHAS INYO FALAM SEU SENTIDO,
EU SOU A ROCHA DO CÉU
A ROCHA IMERGENTE,
QUE ESPERA SER RODEADA POR NUVENS,
PARA ILUMINAR OS ANJOS QUE PATRULHAM A TERRA,
A BRIGADA CELESTIAL QUE SE MOVE MISTERIOSAMENTE
POR ENTRE TODAS AS COISAS,
EU DEVERIA FALAR COM ELES?
FALO.
PEÇO A ELES POR UMA VIDA QUE POSSA SER VIVIDA NO CÉU
ENQUANTO É VIVIDA NA TERRA,
PEÇO A ELES PARA TORNAR ISTO POSSÍVEL,
ELES FALAM DESTA VIDA TERRENA
COMO UMA TRANSIÇÃO PARA UMA EXPERIÊNCIA DIFERENTE,
ALGUM LUGAR DIVERSO,
PESSOAS PARECEM TER RAZÕES PESSOAIS PARA O QUE QUER QUE
FAÇAM
EU PRECISO ENCONTRAR OS MEUS MOTIVOS.
A BUDDHIST EXPERIENCE

A BUDDHIST EXPERIENCE
CANNOT GIVE IT A NAME OR SHAPE,
MIGHT SEEK TO FIND A CONTEXT
TO UNDERSTAND THE LANGUAGE BEING USED,
HISTORICAL, YES,
ALSO SOMETHING ELSE,
HOW PEOPLE EMERGE FROM THE GROUP,
COMPLETE, INDIVIDUAL,
EACH RESPONDING TO SOME HIGHER STONE
OF ORDER UNCHALLENGED
IN THE SEARCH FOR MEANING,
IN REACHING FOR THE PURE RELATION,
TO INTERPRET LIFE AND BY THAT INTERPRETATION
TO LIVE MORE DEEPLY IN ZEN,
ZEN OF THE REAL RED BONE,
LIKE COLTRANE,
WHO IS PLAYING THE SAXOPHONE,
SPEAKING OF LIFE AND DEATH
AND WHAT LIES IN BETWEEN,
THE BALLOONS RISING UP
SEEM TO TAKE THE POET TO THE SKY,
PERHAPS THE SAME SKY AS THE LITTLE FRENCH BOY,
THEY SAILED INTO THE HEAVENS,
NOW THE INYO MOUNTAINS SPEAK THEIR MEANING,
I AM THE SKY ROCK
THE PLUNGING ROCK,
WAITING TO BE SURROUNDED BY CLOUDS,
TO ILLUMINATE THE ANGELS PATROLLING THE EARTH,
THE HEAVENLY BRIGADE MOVING MYSTERIOUSLY
THROUGH EVERYTHING,
SHOULD I SPEAK TO THEM?
I DO.
I ASK THEM FOR A LIFE THAT CAN BE LIVED IN HEAVEN
WHILE BEING LIVED ON THE EARTH,
I ASK THEM TO MAKE THIS POSSIBLE,
THEY SPEAK OF THIS EARTHLY LIFE
AS A TRANSITION TO A DIFFERENT EXPERIENCE,
SOME PLACE ELSE,
PEOPLE SEEM TO HAVE PERSONAL REASONS FOR WHATEVER THEY
DO I MUST FIND MY MOTIVES.
A VIAGEM, VIAGEM DHARMA, VIAGEM SANGHA

É UMA TENTATIVA DELIBERADA


DE RECONSTRUIR UMA VIDA,
PARECE ESTAR DEMOLIDA
COMO UMA VELHA CONSTRUÇÃO
ONDE NINGUÉM QUER VIVER
EMBORA ESTEJA DE PÉ CHEIA DE ESPERANÇA.
ALGO A MAIS DO QUE MEMÓRIA
É PRECISO,
PALAVRAS NÃO SÃO UMA SOLUÇÃO,
ÀS VEZES SÃO UM PROBLEMA,
MAS O CUME DEVE SER ALCANÇADO,

A ESTRADA VAI APENAS ATÉ O TOPO DA MONTANHA,


PARECE NÃO HAVER MAIS NENHUM LUGAR PARA IR
A VIDA NUM TOPO DE MONTANHA
COM CÉU EM TODO REDOR,
A VISTA DE TUDO SE ESPALHANDO
DIANTE DOS OLHOS,
SUBSTITUINDO PALAVRAS POR IMAGENS.

Nota: Último poema de Bob Kaufman, Ano Novo Chinês, 1985. Escrito depois que
Philip Whalen o visitou e depois de uma viagem ao Dharma Sangha em Santa Fé,
Novo México.
THE TRIP, DHARMA TRIP, SANGHA TRIP

IS A DELIBERATE ATTEMPT
TO REBUILD A LIFE,
SEEMS TO BE DEMOLISHED
LIKE AN OLD BUILDING
NOBODY WANTS TO LIVE IN
YET STANDS HOPEFULLY.
SOMETHING MORE THAN MEMORY
IS NEEDED,
WORDS ARE NOT A SOLUTION,
SOMETIMES THEY ARE A PROBLEM,
BUT THE PEAK MUST BE REACHED,

THE ROAD GOES ONLY TO THE TOP OF THE MOUNTAIN,


SEEMS THERE IS NO PLACE ELSE TO GO
LIFE ON A MOUNTAINTOP
WITH SKY ALL AROUND,
A VIEW OF EVERYTHING SPREADING OUT
BEFORE THE EYES,
REPLACING WORDS WITH IMAGES.

Note: Bob's last poem, Chinese New Year, 1985. Written after Philip Whalen visited
him and after a trip to the Dharma Sangha in Santa Fe, New Mexico.

Você também pode gostar