Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
DE ANCIENT RAIN
O POETA CRAVADO NO
OSSO DURO DESTE MUNDO,
SUA ALMA DEDICADA AO SILÊNCIO
É UM PEIXE COM OLHOS DE SAPO,
O SANGUE DE UM POETA FLUI
JUNTO COM SEUS POEMAS, DE VOLTA
À PIRÂMIDE DE OSSOS
DE ONDE ELE É IMPELIDO
SUA MORTE É UMA GRAÇA SALVADORA
A CRIAÇÃO É PERFEITA
I AM A CAMERA
II
De todas aquelas pessoas bem-intencionadas que me deram livros obscuros. Quando o que eu
necessitava era um bom prato de comida.
III
IV
Toda vez que vejo um homem velho carregando uma esfarrapada mala de
papelão,
Penso que ele é um agente da eternidade em alguma missão secreta.
VI
VII
VIII
II
All those well-meaning people who gave me obscure books. When what I really needed was a good
meal.
III
IV
VI
VII
VIII
MORNING JOY
ARRIVAL
CARO ALEX, AMANHÃ VOU COMER TUDO DOS CANAIS DE SUEZ E PANAMA,
ENTÃO POR FAVOR NÃO USE TUA LUZ & GÁS E SE SEGURE PARA NÃO
ENCARAR POR DOIS SEGUNDOS, TEMOS UM NOVO NEGÓCIO PARA
CACAREJO BAUDELAIRE, O NOVO GAROTO JUNKIE FRANCÊS PINTAR
ALGUNS MACIOS ROUPÕES DE BANHO NO CALDEIRÃO DE MÃE & PAI E
BARUCH LEVACRUZ E FEITICEIRO CARNAL NÃO PODEM VIR, ATÉ LÁ.
VENTOS ESTRANGEIROS
Um mexicano de olhar-triste,
sacrifica uma virgem com face de páscoa,
para um deus cínico,
sob um sol ancião,
na tarde da califórnia
Todas aquelas
monumentais concepções
holofote, ao longo da estrada, rindo em ar
ferido,
gritando para me pintar em azul, na tarde da
califórnia.
DE GOLDEN SARDINE
ALIEN WINDS
A sad-eyed mexican,
sacrifices an easter-faced virgin,
to a cynical god,
beneath an ancient sun,
in the california afternoon.
All those
floodlight monumental
conceptions, along the road, laughing in wounded
air,
crying to paint me blue, in the california
afternoon.
SHEILA
LANÇOU-SE
DE NUVENS DE CHUVA
EM ASAS UMIDECIDAS
FEZ
LASCIVAS OBSERVAÇÕES CÁUSTICAS
PARA
SEDENTOS HOMENS VELHOS
CAVALGANDO
OFEGANTES CAVALOS CINZA
EM
EMPENADOS CARROSSÉIS DESBOTADOS
CAST
OUT OF RAINCLOUDS
IN DAMPENED WINGS
MADE
LEWD CAUSTIC REMARKS
TO
THIRSTY OLD MEN
RIDING
WHEEZING GREY HORSES
ON
WARPED FADED CAROUSELS
COCOA MORNING
TRANÇANDO-SE.
CORTINAS DA MENTE,
PUXADAS.
EXPONDO A LOUCURA,
ILUMINANDO A MORTE,
DANÇANDO,
INSIDE CONNIE
SNARLING.
DRAWN.
EXPOSING MADNESS,
ILLUMINATING DEATH,
DANCING,
COMPLICAÇÕES GENÉTICAS.
COMO HOMEM, COMO
HOMEM, COMO,
COMO.
Why Write ABOUT
GENETIC COMPLICATIONS.
LIKE MAN, LIKE
MAN, LIKE,
LIKE.
A ORAÇÃO DO MARINHEIRO CANTADA A NOITE
Viajante agora,
Rumo a um milhão de meiasnoites, negras, negras
Procure e encontre as crianças de Hiroshima,
Mande-as de volta, mande-as de volta.
PLEA
Voyager now,
Off to a million midnights, black, black
Seek and find Hiroshima's children,
Send them back, send them back.
SOBRE +
A cidade cai.
BATTLE REPORT
FORGET TO NOT
10
12
14
15
16
18
20
21
22
23
24
26
29
30
32
33
34
A estrada
ela te leva
E te carrega lento.
Cleo e Anthony na
Fazenda Arkansas observando
As Grandes Árvores crescerem.
The road
It takes you
And it slows you down.
Note: In 1980, Bob dropped this one on the floor of Curley's, an unpretentious North
Beach diner, where for years Bob could be found in the early morning having
breakfast.
A PAZ ESTEJA CONVOSCO
Referência à orelha de John Paul Getty III em 1973, cortada por seus seqüestradores como prova de que ele
estava em seu poder.
UNS MIL HOMENS ABAIXAM SUAS ARMAS,
ATÉ QUE A PAZ SEJA UMA ORDEM
ASSIM MUITOS MORTOS QUE NÃO VIRAM
O BUDA VINGATIVO,
ESTE É O LUGAR A QUE TEMOS QUE CHEGAR,
PARA RESPONDER POR TODAS AS PERGUNTAS QUE FIZEMOS,
ESTE É O LUGAR
E, O MOMENTO.
Nota: escrito na Estrada Old Cazadero na área do Russian River do norte da Califórnia, em
30 de outubro de 1983.
UMA EXPERIÊNCIA BUDISTA
A BUDDHIST EXPERIENCE
CANNOT GIVE IT A NAME OR SHAPE,
MIGHT SEEK TO FIND A CONTEXT
TO UNDERSTAND THE LANGUAGE BEING USED,
HISTORICAL, YES,
ALSO SOMETHING ELSE,
HOW PEOPLE EMERGE FROM THE GROUP,
COMPLETE, INDIVIDUAL,
EACH RESPONDING TO SOME HIGHER STONE
OF ORDER UNCHALLENGED
IN THE SEARCH FOR MEANING,
IN REACHING FOR THE PURE RELATION,
TO INTERPRET LIFE AND BY THAT INTERPRETATION
TO LIVE MORE DEEPLY IN ZEN,
ZEN OF THE REAL RED BONE,
LIKE COLTRANE,
WHO IS PLAYING THE SAXOPHONE,
SPEAKING OF LIFE AND DEATH
AND WHAT LIES IN BETWEEN,
THE BALLOONS RISING UP
SEEM TO TAKE THE POET TO THE SKY,
PERHAPS THE SAME SKY AS THE LITTLE FRENCH BOY,
THEY SAILED INTO THE HEAVENS,
NOW THE INYO MOUNTAINS SPEAK THEIR MEANING,
I AM THE SKY ROCK
THE PLUNGING ROCK,
WAITING TO BE SURROUNDED BY CLOUDS,
TO ILLUMINATE THE ANGELS PATROLLING THE EARTH,
THE HEAVENLY BRIGADE MOVING MYSTERIOUSLY
THROUGH EVERYTHING,
SHOULD I SPEAK TO THEM?
I DO.
I ASK THEM FOR A LIFE THAT CAN BE LIVED IN HEAVEN
WHILE BEING LIVED ON THE EARTH,
I ASK THEM TO MAKE THIS POSSIBLE,
THEY SPEAK OF THIS EARTHLY LIFE
AS A TRANSITION TO A DIFFERENT EXPERIENCE,
SOME PLACE ELSE,
PEOPLE SEEM TO HAVE PERSONAL REASONS FOR WHATEVER THEY
DO I MUST FIND MY MOTIVES.
A VIAGEM, VIAGEM DHARMA, VIAGEM SANGHA
Nota: Último poema de Bob Kaufman, Ano Novo Chinês, 1985. Escrito depois que
Philip Whalen o visitou e depois de uma viagem ao Dharma Sangha em Santa Fé,
Novo México.
THE TRIP, DHARMA TRIP, SANGHA TRIP
IS A DELIBERATE ATTEMPT
TO REBUILD A LIFE,
SEEMS TO BE DEMOLISHED
LIKE AN OLD BUILDING
NOBODY WANTS TO LIVE IN
YET STANDS HOPEFULLY.
SOMETHING MORE THAN MEMORY
IS NEEDED,
WORDS ARE NOT A SOLUTION,
SOMETIMES THEY ARE A PROBLEM,
BUT THE PEAK MUST BE REACHED,
Note: Bob's last poem, Chinese New Year, 1985. Written after Philip Whalen visited
him and after a trip to the Dharma Sangha in Santa Fe, New Mexico.