Você está na página 1de 14

1

201. Pópóọlá
Ògúndá Ọ̀sà
1.
Ifá prevê ire para você e seu cônjuge fora de sua cidade ou país
de residência. Ifá diz que você está prestes a embarcar em uma
viagem ou um projeto que faz com que para estejam
apreensivos. Ifá diz que você precisa ouvir os conselhos que
serão dados a você neste projeto. Se isso for feito, você deve se
beneficiar de tais conselhos e assistência em longo prazo. Há a
necessidade de você para oferecer ẹbọ com um bode três
pombos e dinheiro. Você precisa propiciar Ògún com um cão,
inhame assado, milho assado, vinho de palma, óleo de palma,
ìgbín e gin. Você igualmente precisa propiciar seu Orí com um
pombo e uma d’angola. Ifá diz que tudo o que havia se tornado
questões ou preocupações que faz você entrar em pânico em
breve ser superada. Ifá diz que o cuidado não deve ser jogado
aos cães especialmente entre você e sua esposa e evitar
qualquer forma de argumento ou litígio. Isso pode levar a
consequências desagradáveis.

To ba ja ma tun sin
Oni’leke oni gb’eja
Diá fún Ògún
Ti ngb’ogun re Igbomekun Eseji
Yóó mu Ija-ranyin obinrin re dani
Ẹbọ ní wọ́n ní kó wáá ṣe
Ó gb’ebo, ó ru’bo
Ògún ma ma sa o
Emi Ija-ranyin aya re o sojo
Akere oun konko ni ńbẹ lodo to ngbori ọmọ

Se quebrar, eu vou restringi-los junto.


O proprietário de grânulos não aceitará os quebrados
Esta foi à mensagem do Ifá para Ògún
Quando vai de expedição de guerra para a terra de Igbomekun Eseji
E também tomaria Ija-ranyin, sua esposa, juntamente.
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele obedeceu
Ògún, “não entre em pânico”'
“Eu, sua esposa, Ija-ranyin estou igualmente destemida”
Os sapos e as rãs são os únicos no rio
Fazendo o som alto de amor que faz para ter filhos
2

2.
Ifá diz que você precisa oferecer ẹbọ para a riqueza. Você
também precisa mostrar hospitalidade aos visitantes em todos
os momentos. Ifá diz que você vai encontrar-se com algumas
pessoas estranhas / visitantes, que podem ser altamente
dispostas a ajudar você a abrir a porta de oportunidades para
você ter sucesso e tornar-se próspero. Nesse sentido, você é
aconselhado a fazer provisão para o quarto de hóspedes, onde
você vai acomodar os visitantes. Os materiais do ẹbọ incluem,
dois pombos, dois galos, 2 galinhas, 2 d’angolas e dinheiro.
Você também precisa alimentar Èṣù com um galo.

Agbàrà Awo Erisan ni mokun


Diá fún Olufon Orolu
Wọ́n ni ki o mole kunle, olojo nbo
Ẹbọ ní wọ́n ní kó wáá ṣe
Ó gb’é ̣bọ, ó rú’bọ
Ńjé ̣ Agbàrà ma de o Awo Erisan
Olufon Orolu lo mole olojo nbo

Agbàrà (inundação) a Awo Erisan ni mokun (um rio que flui na terra de
Mokun)
Este foi o Awo que lançam Ifá para Olufon Orolu
Quando ele foi aconselhado a construir mais quartos em sua casa por
causa da chegada de visitantes
Ele também foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele obedeceu
Contemplar! Agbàrà, o Awo de Erisan ni Mokun
Foi Olufon Orolu que adicionou mais quartos para o uso dos visitantes

3.
Ifá aconselha a oferecer ẹbọ a fim de evitar a carga mal que foi
empilhado sobre sua cabeça. Ifá diz que as tentativas já haviam
sido feitas para envolver você, a fim de fazer você ser
responsável pelo que você é inocente. No entanto, existe a
necessidade de você para oferecer ẹbọ, a fim de afastar
qualquer forma de perseguição mal ou indevido de sua cabeça.
O Awo deve, além disso, preparar um sabão de medicina de Ifá
para você tomar banho regularmente. Os materiais do ẹbọ
incluem três galos, penas de Agbe, penas de Aluko, penas de
papagaio, sabão e folhas Alupaida.
3

Mo rari ni mole pongba


Asorisa k’osun iwin oko
Diá fún Ọ̀rúnmìlà
Wọ́n o gbe’bi kaa l’atari
Ẹbọ ní wọ́n ní kó wáá ṣe
Ó gb’é ̣bọ, ó rú’bọ
Kinni o gbe’bi kuro l’ori Awo
Agbe ni yóó gbe’bi kuro lori Awo
Aluko ni yóó ko’bi kuro l’ori Awo
Iko ni yóó ko’bi kuro lori Awo
Iye ni yóó ye’bi kuro lori Awo
Apada ni yóó pari ibi da lodo Awo
Okeere fefe ibi di
Ibi o maa lo
Irunbi ma ti p’eyin da

Mo rari ni mole pongba


Um devoto de Òrìṣà que esfrega osun em todo o seu corpo é como um
assistente na terra de fazenda
Estes foram os Awo que lançam Ifá para Ọ̀rúnmìlà
Quando eles amontoados com carga mal sobre sua cabeça
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele obedeceu
“O que é que vai levar o mal para longe da cabeça de Awo”?
Agbe é que vai levar o mal para longe da cabeça de Awo
Aluko é que vai que irá remover o mal da cabeça de Awo
Iko também irá remover o mal da cabeça de Awo
É Ije (ìyẹròsùn) que vai afastar o mal da cabeça de Awo
Apada (alupaida) folha vai transformar o mal que afligem o Awo em
coisas boas
Deixe o mal do Awo e se estabelecer em um lugar muito distante
Todos os males já partiram

4.
Ifá diz que você deve ter cuidado para não ser confrontado com
contenção. Houve uma tentativa de acusá-lo sobre o que você
não é culpado. Ifá aconselha a oferecer ẹbọ a fim de ser
triunfante e ser justificado no final. No entanto, existe a
necessidade de você oferecer ẹbọ com bode, inhame, milho,
feijão e dinheiro. Você também precisa propiciar Èṣù com um
bode, a fim de ajudá-lo a sair do problema controverso.
4

Ojo ti mo ti de’le aye


Mi o ni kinni-kinni omonikeji mi ninu
Diá fún Aferebojo
Ti yoo dubule ejo
Ẹbọ ní wọ́n ní kó wáá ṣe
Ó gb’é ̣bọ, ó rú’bọ
Ńjé ̣, bi isu ba ta tan
A gbe aare e re l’ori
Aferebojo, Awo ni yóó maa j’aare wọ́n
Bi agbado ba y’ọmọ tan
A gbe aare e re l’ori
Aferebojo, Awo ni yóó maa j’aare wọ́n
Bi eree ba so tan
A gbe aare e re l’ori
Aferebojo, Awo ni yóó maa j’aare wọ́n

Desde que nasceu para o mundo


Eu nunca mantive malícia contra qualquer homem
Este foi o elenco Ifá para Aferebojo
Aquele que seria confrontado com a afirmação
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele obedeceu
Contemplar! Se um inhame é amadurecido para a colheita, ele irá
mostrar a sua prova de reivindicação.
Aferebojo, Awo será sempre vindicado.
Se o milho for amadurecido para a colheita, ele irá mostrar em sua
prova de reivindicação.
Aferebojo, Awo será sempre vindicado.
Se grãos são amadurecidos o suficiente para a colheita, ele irá mostrar
a sua prova de reivindicação.
Aferebojo, awo deve sempre ser vindicada.

5.
Ifá diz que você pode estar passando por maus pesadelos ou
pode estar tendo algumas premonições que te apavora. Ifá diz
que isso é porque alguns principados malignos estão à espreita
em torno de sua morada. Ifá aconselha a oferecer ẹbọ, a fim de
repelir essas forças. Por outro lado, se você ainda não
experimentou esses sonhos ruins, você ainda precisa oferecer
ẹbọ de modo a ter a armadura protetora de Ifá em torno de você
e sua morada contra o ataque dessas forças negativas. Os
materiais do ẹbọ incluem, um Ọ̀kẹ̀tẹ̀ (grande rato), 3 galos, 3
5

inhames e dinheiro. O Babaláwo vai santificar a Ọ̀kẹ̀tẹ̀ com


ìyẹròsùn, enquanto você vai e vender ou alienar esta Ọ̀kẹ̀tẹ̀ no
mercado. Você também precisa propiciar Èṣù com um bode.

Tanpepe níí fi ibi otu buubuu se’le


Diá fún Ọlọ́fin
A taku-tarun s’oja
O nje nirangun ota
Ẹbọ ní wọ́n ní kó wáá ṣe
Ó gb’é ̣bọ, ó rú’bọ
O gbe’ru, o t’eru
Awa wa mu iku o
Awa mu arun
A mu gbogbo irunbi
A ta a s’oja

A centopeia usa a área poeirenta como a sua morada


Este foi o Awo que lançam Ifá para Ọlọ́fin
Aquele que dispostos à morte e doenças no mercado
Ele estava lutando para se libertar do meio de inimigos
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele obedeceu
Temos tido morte
Tomamos também doenças
Nós tomamos todas as forças do mal e eliminamo-los no mercado.

6.
Ifá reitera ainda neste Odù que as forças negativas às vezes
podem ameaçar sua vida a ponto de tentar levar a sua morte
prematura. A fim de evitar isso, Ifá aconselha a oferecer ẹbọ
com um bode e adquirir folhas Àrọ̀, folhas alupaida e folhas
asegun. Todas estas folhas vão ser piladas juntas e ser usadas
para incisão no centro da cabeça. Além disso, após a oferta do
ẹbọ, você vai cavar uma pequena vala (horizontalmente) na
frente do ícone do Èṣù e enterrar o ẹbọ. Ifá diz que a morte deve
ser evitada em sua cabeça.

Ka gbele gboorogbo di’fa


Ka ma baa se gbe’le gboorogbo sin’ku
Diá fún Bábà oniboti Aja
Ó gb’é ̣bọ, ó rú’bọ
Ewé aro ko maa ro’bi si’waju
Ewé apada ko pa’ri ibi da s’ehin
6

Owoo mi b’ewé ase’gun-se’te emoso oko


Renren, emi ka sai se gbogbo wọ́n l’ote
Itu maa tu’bi wọ́n nso
Itu oloko, tu ibeyin wo

Vamos cavar uma vala horizontalmente para lançar Ifá


A fim de não cavar uma vala horizontal (sepultura) para enterrar os
mortos
Esta foi à mensagem de Ifá para Oniboti Aja
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ para evitar a morte prematura
Ele obedeceu
Agora, folhas aro vão ajudar a empurrar afastando o mal.
Folhas Apada vão ajudar a repelir o mal para trás
Minha mão ficou espera das folhas de asegun-sete, as folhas fortes e
eficazes da fazenda.
Completamente, vou conquistá-los todos.
Itu, o amadurecido bode, irá manter neutralizar seus maus desígnios.
Itu da fazenda que neutraliza completamente

7.
Ifá aconselha a oferecer ẹbọ de conforto, de modo a evitar uma
situação em que você vai experimentar dificuldades. Ifá diz que
há a necessidade de você se mudar para outro local de
residência e você também precisa oferecer ẹbọ a fim de
encontrar paz e conforto no novo local. Você tem a propensão
de ter sucesso onde outros falharam. Para melhorar e facilitar
esse sucesso, você precisa oferecer ẹbọ a esse respeito. Ifá diz
que você terá sucesso mais se o seu cônjuge é iniciado em Ifá.
Ifá, no entanto aconselha-o a não tentar se divorciar de seu
marido e se você fizer isso, você pode acabar se movendo de
um relacionamento para outro e nunca pode experimentar a paz
de espírito até chegar ao sétimo marido. Há a necessidade de
você para oferecer ẹbọ, ficar com seu marido, e gerar todos os
seus filhos em uma casa matrimonial. As crianças estão
destinadas a ser grande no futuro. Você precisa oferecer ẹbọ
com uma cabra, 2 tamanduá (pangolins), óleo de palma, 8 obì, 8
orogbo, licor e dinheiro. Você também precisa propiciar Ifá com a
cabra que lhe ofereceu como ẹbọ.

Ilé nko?
Ilé ńbẹ
Eyinwa lọ ku ta o mo
Ko si nkan ti a ba wa ninu ile
Diá fún Ọ̀rúnmìlà
7

Bábà o p’eran je n’iko Awusi


O lọ di Idaro Mawuse
Koun o too lo re e j’asun
O lo di ile Ogbonkan-nida
Koun o too lo re e gbohun Alajere ide
O da Ògúndá, o fi s’owo otun
O da Ọ̀sà, o fi s’owo osi
O lo rèé pe àwọn ina ori wọ́n o jo’le
O lo ree pe àwọn eeyan wọ́n o s’oogun ewa
O lo rèé pe àwọn Osupa ti nran
Wọ́n o gbe’so l’ojude baba enikan ri
Wọ́n ni ko ru aaka meji egbejilelogun
O ru aaka meji egbejilelogun
O ri Alaramoju Àrè ̣mọ Oniseri
Ọ̀rúnmìlà loun o fe
Wọ́n ni ko fee
Wọ́n ni ọmọ merindinlogun ni yóó bi
Nigbati yóó bi i
O bi Atolara
O bi Asunlara
O bi Amonato
O bi Amonawo
O bi Ogboro-ogun-sa-g’aja
O bi Iyan-o-koro-l’enu-Imele
O bi Isu-oro-ba’le-tu yeriyeri
O bi A-sun-nini
O bi A-sun-gbindinnku-gbindinnku
Ọ̀rúnmìlà waa s’awo lo apa okun
Oun ilameji osa
Ko too dari de
Obinrin re e ti ko o
O ti lọ̀ọ́ fe Oju
O bi Tee f’Oju
Mo ni ko to obinrin baba a mi i fe
O ti lọ̀ọ́ fe Òsù
O bi Ìràwọ Saasaa f’Òsù
Mo ni ko to obinrin baba a mi i fe
O ti lọ̀ọ́ fe Oniwoo Ate
8

Mo ni ko to obinrin baba a mi fe
O ti lọ̀ọ́ fe wọ́n ninu igbo
O bi Ẹ̀rín fún Olu-Igbo
Mo ni ko to obinrin baba a mi fe
O ti lọ̀ọ́ fe wọ́n l’odan
O bi Efon fún Olu-Odan
Mo ni ko to obinrin baba a mi fe
O ti lọ̀ọ́ fe wọ́n ni San-an San-an Igi
O bi Agbonrin Rogbado fún wọ́n ni San-an San-an Igi
Ọ̀rúnmìlà waa t’ajo de
O ni ki wọ́n lo rèé mu obinrin oun wa
O waa bi Ẹdun Eleyinju-Ege fún Bara a mi Agiri-Ilogbon
Ilekun ola ti ń be nile Olofin
Wọ́n ni tan ni yóó lo si
Erin loun o lo
Wọ́n ni ko lo
Erin waa lo ititi ititi
Erin lo ititi ititi
Erin waa nkan ilekun ola Ikeke Ikeke
Erin ń kolekun ola igbongbon olele
Wọ́n ni tani ń kanlekun ola ikeke ikeke
Tani ń kanlekun ola igbongbon olele
O ni oun Erin ọmọ Olu-Igbo ni
Wọ́n ni loooto lo waraja
Loooto lo warajo
Ìwọ ko tii bawa de ile yii sodun ri
Ìwọ kii selekan mo yaa lo
Efon loun o lo
Wọ́n ni ko lo
Efon waa lo ititi ititi
Efon lo ititi ititi
Efon waa nkan ilekun ola Ikeke Ikeke
Efon ń kolekun ola igbongbon olele
Wọ́n ni tani ń kanlekun ola ikeke ikeke
Tani ń kanlekun ola igbongbon olele
O ni oun Efon ọmọ Olu-Odan ni
Wọ́n ni loooto lo waraja
Loooto lo warajo
9

Ìwọ ko tii bawa de ile yii sodun ri


Ìwọ kii selekan mo yaa lo
Agbonrin loun o lo
Wọ́n ni ko lo
Agbonrin waa lo ititi ititi
Agbonrin lo ititi ititi
Agbonrin waa nkan ilekun ola Ikeke Ikeke
Agbonrin ń kolekun ola igbongbon olele
Wọ́n ni tani ń kanlekun ola ikeke ikeke
Tani ń kanlekun ola igbongbon olele
O ni oun Agbonrin ọmọ Eleeeja Egi ni
Eranko to fi gbogbo ara fin kolo
Wọ́n ni loooto lo waraja
Loooto lo warajo
Ìwọ ko tii bawa de ile yii sodun ri
Ìwọ kii selekan mo yaa lo
Ẹdun loun o lo
Wọ́n ni ko lo
Ẹdun waa lo ititi ititi
Ẹdun lo ititi ititi
Ẹdun waa nkan ilekun ola Ikeke Ikeke
Ẹdun ń kolekun ola igbongbon olele
Wọ́n ni tani n kanlekun ola ikeke ikeke
Tani n kanlekun ola igbongbon olele
O ni oun Ẹdun Eleyinju Ege ni
Wọ́n ni owo o re e ri wolomi wolomi
O ni owo oun wolomi wolomi
Loun fi n pabi f’Ọlọ́fin
Wọ́n ni oju re e ri kotopo kotopo
O ni oju oun kotopo kotopo
Loun fi ń le tiroo f’Ọlọ́fin
Wọ́n ni eyin re e ri gurumo gurumo
O ni eyin oun gurumo gurumo
Loun fi pon Ọlọ́fin dagba
Wọ́n ni iru u re e ri tiemi tiemi
O ni iru oun tiemi tiemi
Loun fi ń gbale ile Ọlọ́fin
Wọ́n ni o waa di oro itan
10

Emi naa wi mo lo d’oro itan


O ni to ba di oro itan
Keni ko sikun fun Ẹdun
Ẹdun de elekan
E sikun fún Ẹdun
Ko yo foo
Ikere ati aase
Ko yo foo

Como esta em a casa?


Em casa esta tudo bem
É a sequela que sabemos
Não há nenhum problema quando estamos em casa
A mensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà
Quando ele matou um animal para consumo em Iko Awusi (terra)
Ele declarou que quando chegou ao Idoro Mawuse
Ele iria assar um pouco de carne para consumo
E quando ele chegou à terra de Ogbokannida
Ele veio e ouviu a voz de Alajere Idẹ
Ele lançou Ògúndá e colocou-o em seu lado direito
E lançou Ọ̀sà e colocou-o em seu lado esquerdo
Ele foi chamado e os piolhos não pode queimar uma casa
Ninguém tem dispositivo especial para a beleza
A lua tinha brilhado por anos em comemoração
Nunca tinha secado vestir de ninguém
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ com dois tatus bola e 4400 búzios
Ele ofereceu ẹbọ com dois tatus bola e 4400 búzios
Depois disso, ele conheceu Alaramoju a primeira filha de Oniseri
Ele declarou sua intenção de se casar com ela
Pediram-lhe para casar com ela
Eles disseram que ela iria gerar 16 crianças
Quando ela deu à luz
Ela gerou Atolara
E deu à luz Asunlara
Ela gerou Amonato
E deu à luz Amonawo
Ela gerou Ogboro-ogun-sa-g'aja
E deu à luz Iyan-o-koro-l'enu-Imele
Ela gerou Isu-oro-ba'le-tu yeriyeri
E deu à luz a A-sun-nini
Ela gerou a A-sun-gbindinnku-gbindinnku
Ọ̀rúnmìlà então passou a missão espiritual para um lado do oceano
E um dos lados da lagoa
Antes de seu retorno
Sua mulher o havia deixado
Ela tinha ido para se casar com Ojú
Ela gerou Tee para Ojú
11

Ele declarou que essa pessoa não estava à altura que pudesse se
casar com a mulher do meu pai
Ela foi e se casou com Òsù
Ela deu à luz Ìràwọ Saasaa para Òsù
Ele declarou que essa pessoa não estava à altura que pudesse se
casar com a mulher do meu pai
Ela foi e se casou com Oniwoo Ate
Ela gerou Iko Yee-Yee-Yee para Oniwoo Ate
Ele declarou que essa pessoa não estava à altura que pudesse se
casar com a mulher do meu pai
Ela foi para casá-los na floresta
Ela deu à luz a Ẹ̀rín, o Elefante de Olú-Igbó
Ele declarou que essa pessoa não estava à altura que pudesse se
casar com a mulher do meu pai
Ela foi para casá-los na savana
Ela gerou Ẹfọ̀n, a Búfalo para Olu-Odan
Ele declarou que essa pessoa não estava à altura que pudesse se
casar com a mulher do meu pai
Ela foi para casá-los na parte mais grossa da floresta
Ela deu à luz Agbonrin Rogbodo, o antílope.
Para eles, na parte mais grossa da floresta.
Depois disso, Ọ̀rúnmìlà retornou de sua viagem.
Em seguida, ela deu à luz a Ẹdun Eleyinju-ege, o macaco com o olho-
bolas delicadas para o meu pai, também conhecido como Agiri-Ilogbon
Eles perguntaram; a porta da prosperidade na casa de Ọlọ́fin
Quem poderia ir e abri-la?
Ẹ̀rín disse que iria
Pediram-lhe para ir
Ẹ̀rín passou e foi
Ẹ̀rín wend e wend
Ẹ̀rín bateu na porta da prosperidade delicadamente
E bateu na porta de prosperidade com força
Eles exigiram saber que estava a bater à porta de prosperidade
delicadamente
E quem estava batendo na porta de prosperidade com força
Ẹ̀rín disse que era ele, o filho de Olú-Igbó
Eles declararam que mesmo que fosse verdade que você tem o poder
E você ainda tem o tamanho
Você, no entanto, nunca tinha sido aqui para celebrar o Festival Anual
com a gente antes
Você não sabe como bater
Por favor, vá embora.
Efon disse que iria
Pediram-lhe para ir
Efon fui e fui
Efon wend e wend
Efon bateu na porta da prosperidade delicadamente
E bateu na porta de prosperidade com força
12

Eles exigiram saber que estava a bater à porta de prosperidade


delicadamente
E quem estava batendo na porta de prosperidade com força
Efon disse que era ele, o filho de Olu-Odan
Eles declararam que mesmo que fosse verdade que você tem o poder
E você ainda tem o tamanho
Você, no entanto, nunca tinha sido aqui para celebrar o Festival Anual
com a gente antes
Você não sabe como bater
Por favor, vá embora.
Agbonrin disse que iria
Pediram-lhe para ir
Agbonrin fui e fui
Agbonrin wend e wend
Agbonrin bateu na porta da prosperidade delicadamente
E bateu na porta de prosperidade com força
Eles exigiram saber que estava a bater à porta de prosperidade
delicadamente
E quem estava batendo na porta de prosperidade com força
Agbonrin disse que era ele, o da Eleeja-Egi
O animal que decorou todo o seu corpo com listras
Eles declararam que mesmo que fosse verdade que você tem o poder
E você ainda tem o tamanho
Você, no entanto, nunca tinha sido aqui para celebrar o Festival Anual
com a gente antes
Você não sabe como bater
Por favor, vá embora.
Ẹdun disse que iria
Pediram-lhe para ir
Ẹdun fui e fui
Ẹdun wend e wend
Ẹdun bateu na porta da prosperidade delicadamente
E bateu na porta de prosperidade com força
Eles exigiram saber quem estava a batendo à porta de prosperidade
delicadamente
E quem estava batendo na porta de prosperidade com força
Ẹdun disse que era ele, o proprietário do olho-bolas delicadas
Eles declararam que ele tinha mãos tortas
Ele respondeu que isso era nas mãos tortas
Que ele estava usando para quebrar obì para Ọlọ́fin
Eles disseram que seus olhos bases eram demasiado ocos
Ele respondeu que era o globo ocular
Que ele estava usando para pintar cílios para Ọlọ́fin
Eles disseram que suas costas tinha um palpite
Ele respondeu que com o seu palpite para trás
Ele tinha usado a cinta Ọlọ́fin até que ele se tornou um homem
amadurecido
Eles disseram que sua cauda era muito espessa
Ele respondeu que era sua cauda espessa
13

Que ele estava usando para varrer o chão da casa de Ọlọ́fin


Eles declararam que havia se tornado uma questão de história
Eu respondi que ele tinha se tornado uma questão de história
Se ele tinha se tornado uma questão de história
Deixe a porta ser aberta para Ọlọ́fin
Aí vem Ẹdun, que sabe como bater.
Abra a porta para Ẹdun
Deixe-os ser liberado
Tanto o trinco e a chave
Deixe-os ser liberado.

8.
Ifá diz que há uma mulher em particular, que está muito perto de
você que precisa oferecer ẹbọ para engravidar. Ifá diz que ela
tinha passado por sofrimentos e tribulações no processo de
buscar o fruto do ventre. Tudo o que ela precisa fazer é dedicar
sua vida a Ifá e Ifá certamente irá abençoá-la com as crianças e
até mesmo fazê-la ter sucesso em seus outros negócios. Ela
precisa oferecer ẹbọ com 3 d’angolas, três galinhas, oito ratos, 8
de peixe, 10 obì, 10 orogbo, 2 garrafas de óleo de palma, 2
garrafas de álcool e dinheiro. Ela também precisa se alimentar
Ifá com o que Ifá desejar.

Pasan wonjan-wonjan
Diá fún Ereetunde
Ti ńsunkún ọmọ r’ode Ido
Ẹbọ ní wọ́n ní kó wáá ṣe
Ó gb’é ̣bọ, ó rú’bọ
Ọ̀rúnmìlà gba mi, Atunwase Ibini
Ifá ni yóó ba mi tun iwaa t’emi se o

Pasan wonjan-wonjan (pseudônimo de um Awo)


Ele lançou Ifá para Ereetunde
Quando vai para a terra de Ido em lamentação de sua incapacidade de
gerar uma criança
Ela foi aconselhada a oferecer ẹbọ
Ela obedeceu
Ọ̀rúnmìlà, por favor, venha em meu socorro, o modificador de destino
na terra de Ibini
Ifá é o único que vai me ajudar a modificar o meu destino.
14

Òrìṣà / Irúnmọlè ̣ de Ògúndá Ọ̀sà


1. Ifá – para elevação de sucesso global, companheirismo e vida
longa.
2. Odù – para bom relacionamento e sucesso.
3. Orí – para elevação e cumprimento do destino.
4. Ògún – para a vitória sobre os inimigos.
5. Ọbàtálá – para cumprimento do destino e elevação.
6. Ẹgbé ̣ – de companheirismo e sucesso.
7. Ibeji – para o sucesso e vitória.
8. Ṣàngó – para a vitória.
9. Ọya – para a vitória e apoio.

Tabus de Ògúndá Ọ̀sà


1. Nunca deve mostrar arrogante ao seu marido – para evitar
vergonha e ódio público.
2. Nunca deve consumir ou maltratar qualquer do macaco
ou de sua família – para evitar fortuna consumada.
3. Nunca deve provocar ninguém – para evitar danos
corporais
4. Nunca deve contar com charme – para evitar decepções e
não fortuna consumada.
5. Nunca devemos conspiram contra qualquer um – para
evitar colocar-se em apuros.
6. Nunca deve contemplar o divórcio – para evitar emocional
Instabilidade e problemas matrimoniais.

Profissões de Ògúndá Ọ̀sà


1. Sacerdote de Ifá / Òrìṣà
2. Mercadoria, Vendas
3. Ensino, professor.
4. Hospitalidade profissão
Nomes de Ògúndá Ọ̀sà
Orílonike – meu Orí me traz amor e adoração.
Ifákemi – Ifá ama e me mima.
Ifáyemi – Ifá convém-me.

Você também pode gostar