Você está na página 1de 6

Universityof

ftocaupf 00ltrlt Zurich*

acoRDo DE COOPERACAO QUE MEMORANDTJM OF


ENTRE SI CELEBRAM A I,JNIVERSIDADE T]NDERSTANDING WIIICH IS HERE
FBDERAL DO RIO GRANDE IIO NORTE - SOLEMNI71;F'J' BSTWEEN THE
UFRN E A UNIVERSIDADE DE ZURIQUE' F'EDERAL TJNIVERSITY O[' RIO
DEPARTAMENTO DE AI{TROPOLOGIA GRANDE DO NORTE (UFRN) AI{D
(uzH). THE UNTVERSTTY OF ZURTCH,
I}EPARTMENT ' OF
Ar{THROPOLOGY (UZH).

A UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO


GRANDE DO NORTE, inscrita no CNPJ N' The FEIIERAL L]IIMRSITY OI' RIO
GRANDE DO NORTE, registered in the
24.365.710/0001-83, com sede ä Avenida
CNPJ under number 24.365.7100001-83'
Senador Salgado Filho, 3000, CamPus located at Avenida Senador Salgado Filho,
Universitario, Lagoa Nova, Natal, Estado do Rio 3000, Campus Univenitärio, Lagoa Nova,
Grande do Norte, CEP: 59.078-970, Br:asrl' Natal, Estado do Rio Grande do Norte, CEP:
doravante denominada UFRN' neste ato 59.078-970, Brasil" hereinafter designated
representada por seu Reitog Prof. Dr- JOSf UFRN, represented on this act bY its
President, Prof. Dr. JOSü DANIEL DINIZ
DANIEL DINIZ MELO' e a e a
MELO and the UNMRSTTY OF
UNTVERSTDN)E DE ZURTQUE
zuRrcH, DEPARTMENT OF
DEPARTAMENTO DE AI\TTROPOLOGIA' AI\ITHROPOLOGY, Winterthurerstrasse
Winterthurerstrasse 190, CH-8057 Zurich' 190, CH-8057 Zurich" hereinafter designated
döravante denominada lJ?'H, o.J* ato IJT,H, represented on this act by its Dean,
representada pelo Diretor da Faculdade de Faculty of Science, Prof. Dr. ROLAITID
Ci€ncias, Prof. Dr. ROLÄND ICO. SIGEL e ICO. SIGEL and Prof. Dr. AI{DREA
Prof. Dr. ANDREA MIGLIAN0' Departrent
MIGLIANO, Deparment of {nthropology,
decide in common agreement to establish this
of Anthropology, resolvem de comum acordo Memorandum of Understanding in
celebrar o presente Acordo de Cooperagäo em accordance with the tegislation in effect in
conformidade com a legislagäo vigente em seusl their respective counties and abiding by the
respectivos palses e mediante as cläusulas e following clauses and conditions:
I
condigöes a seguir Pactuadas:
FIRST CLAUSE - OF TIIE OBJECT
CT,ÄUSUT,A PRIMEIRA - DO OB.IETO
The object of this Memorandum of
O objeto do presente Tenno ö estabelecer uma Understanding is to establish a mutual and
cooperagäo mütua e ampla enffe a UFRN e a broad cooperation between UFRN and UZH'
IJZH, visando desenvolver em conjunto agöes with a view üo jointly developing actions of
de mütuo interesse Por meio de:
mutual interestbY means of:

intercämbio de professores, 1.1. Visits and exchange of


professors,
1.1. Visitas e and technical-administrative staff
estudantes e töcnicos administativos das students
portugräs pelo seryig9 de_ Apoio Linguistico - servidor Raniery de oliveira
o documenio foi haduzido para o idioma
UFRN'
io-u, l"l"t. l?58148- Tradutorelntörprcte -secretariadeRelagöeslntemacionaisda
Pörtugrrese language bV the Linguilil Support SrytT Servant Ranicry
de
The document n * t **fot*aloto tt
-|{tic
"
öä""ir" S"rr", negisuation no. l?5gl4g - transtatoianä mlerprerer * urnx's International Relations offrce.
Universityof
6Q.lp[00fmr Zurich*

referidas instituigöes objetivando a of the mentioned institutions, with a view to


realizagEo de atividades voltadas n the performance of activities directed to
pesquisa, ensino, extensäo e gestäo researcb, teaching, extension and univenity
universitiiria; management;

1.2. Constituigäo de grupos de frabalho, 1.2. Formation of work groups, joint


elaboragäo e desenvolvimento conjunto de preparation and development of short,
projetos e programas de cooperagäo a medium and long term cooperation projects
curto, mödio e longo Prazos; and programs;

1.3. Organizagäo conjunta


de eventos 1.3. Joint organization of academic,
acadömicos, cientlficos e culturais; scientific and cultural €vents;

1.4. Cursos de diferentes nlveis e categorias; 1.4. Courses of different levels and
categories;
1.5. Consultorla t6cnica;
1.5. Technical consultancY;
1.6. Intercämbio de informagöes e publicagöes
acadömicas; cientificas e culturais; 1,6. Interchapge of academic, scientific and
cultural information and publications;
1.7. Facilitagäo do acesso ä infraestnrtura
informscional e laboratorial das respectivas 1.7. Simplification of access to the
instituiqöes. informational and laboratory
infrasnuctr,ue of the respective
institutions;

cLÄusuLA sEGLJNDA - DA ExEcuCAo SECOND CLAUSE OT' THE


EXßCUTION
Para a execuqäo do objeto acordado na cläusula
primeira, a{i partes interessadas elaboraräo For the execution of the object agreed in the
proletos especificos definidos em Planos de first clause, the interested parties shall
Trabalho, devidarnente aprovados e vinculados prepare specific projects defined in Work
ao presente Termo de CooPeragäo. Plans, duly approved and linked to the
Memorandum of Understanding.
2.1. Os planos de tabalho ou Projetos aludidos
nesta cl6usula deverEo seguir as normas do 2.1. The work plans or Projecb referred to
Plano de Trabalho previsto no art 116 da Lei in this clause shall follow the rules of the
8.666/93, contendo no mlnimo as seguintes Work Plan set forth in article ll6th of Law
informagöes: 8666/93, containing at least the following
information:
2.l.l.Identificagäo do objeto a ser executado;
2.1.1. Identification of the object to be
executed;
O documento foi traduzido para o idioma Portugu6s pelo Servigo dc, Apoio Linguistico -
servidor Raniery de Oliveira
LJFRN.
Souza, Mat. lZ5Bl48- TradutorcIntdrprerc-Sccr*aäadeRelagösInrcrnacionaisda
The document *r" t orrsUtJ into the för,trgrr"r" languagc by tlreLinguistic Support
Srytry: ryqli" Servant Raniery de
rnicrprcter - urRN's International Rclrtions offrce-
ofiu"io souza" Registation no. lzs8 l4S - iranstatoianä
m
2.1.2. Identificaqäo dos executores e as
Unlversityof
Zurich*'

2.1.2. Identification of the executors and


responsabilidades assumidas entre as partes the responsibilities taken by the interested
interessadas; parties;
2.1.3. Metas a serem atingidas; 2.1.3. Goals to be attained;
2.1.4. Etapas ou fass de execugäo; 2.1.4. Stages or phases of execution;
2.1.5. Previsäo de inicio e fim da execugäo do 2.1.5. Expected date for the beginning and
objeto, bem assim da conclusäo das etapas ou end of the execution of the object, as well
fases programadas. as for the completion of the scheduled steps
2.1.6 Regulapentagöes sobre Propriedade or phases.
Intelectual (ver cläusula sötima). 2.1.6 Regulations about Intellectual
Property (see seventh clause).

2.2. Caso seja neressärio, seräoelaborados 22. If necessary, Addenda or specific


Termos Aditivos ou Acordos especificos para Agreemenß shall be prepared to define
defrnir regras de
operacionalizagäo das rules for the operationalization of the
atividades. activities.

cr,Äusur".l TERCEIRA ITA THIRD CLAUSE OF THE


cooRDENAqAO COORDINATION

As atividades desenvolvidas com base no The activities developed under this


presente Acordo de Cooperagäo Acad6mica Memorandum of Understanding shall have
teräo a supervisäo e coordenagäo dos the supervision and coordination of those
responsäveis pela ärea intemacional de cada responsible for the international area of
instituigäo, ou por aqueles oficialmente each institution, or of those ofücially
designados para representä-las. Na UFRN, pelo designated to represent them. In UFRN, by
Secretririo de Relagöes Intenracionais (SRI)' the head of the Intenrational Relations
Prof. Märcio Venlcio Barbos. Na UZH pelo Ofüce (SRI), Prcf. Märcio Venlcio
Katja Durkin-Sommerhalder, Vice-chefe do Barbosa. At IJZH, by Katja
Durkin-
Gabinete de Relagöes Intenracionais- Sommerhalder, Deputy Head International
Relations Office.
3.1 As partes poderäo recorrer a instituigöes
püblicas ou privadas, nacionais ou 3.1 The parties may resort to public or
internacionais, para a obtengäo dos rectrrsos private national or intemational institutions
necessärios para financiar, total ou parcialmente, in order to obtain the necessary resowces to
o desenvolvimento das atividades a serem fund, in whole or in parg the activities to be
realizadas no ämbito do presente acordo, quando caried out underthis agreement, whenboth
ambas as partes considerarem necessärio. parties deem necessary.

portuguös pelo Seruigo de_ Apoio Lingutstico - servidor Raniery de olivcira


o documenro foi traduzido para o idioma
Souza, t"lat. l?S8148 - Trad'utor e Intörprerc - Secrctaria de Rcla$cs Intemacionais da UFRN.
The document *". n*rrut"a iilo lhe nörtuguese languagc by the Linguistic support srytry |rllic servant Raniery de
* - offtce-
oliveira souza" Regis[ation no. l75g l48 - translatoiaoä rni"rpr"ter UFRN's Intcrmtional
Relations
Universityof
no66(ffOofimr Zurich*'

cr.r{.usut a QUARTa - DA vrctNcrA FOURTHCLAUSE -OFTHE


VALIDITY
O presente Termo de Cooperagäo vigorani pelo
prazo de 05 (cinco) anos, contado a partir da This Memorandum of Understanding shall
data da sua assinatura. Ao t6rmino do qual be valid for a period of 05 (five) years'
poderä ser renovado por periodos iguais' starting from the date of signing. At the end
mediante comunicagäo por escrito entre as of which it may be renewed for equal
partes e a assinatura do documento periods, upon written notice between the
correspondente. parties and the siening of the corresponding
documenL
cr,Äusur,A QUTNTA - DA EMTSSaO DE
VISTO FIFTH CLAUSE - OF THN ISSTIE OF
VISA
A Instituigfro anfitriä emitini os documentos
cablveis a cada intercambista para a emissäo de The Host Institution shall issue the
visto de estudante, em concordäncia com as leis documents applicable to each participant
em vigoq sendo de responsabilidade de cada for the issue of a student visa, in
intercambista obter o visto de estudante em sgu accordance with the laws in force. It is the
pais de origem em temPo häbit. responsibilrty of each participant to obtain
the student visa in his/her home country in
a timely manner.
cr,Äusut A sDxrA - DOS RECURSOS
FINANCEIROS SD(TH CLAUSE OF THE
FINANCIAL RESOURCES
Cada Instituigäo deverä envidar todos os
esforgos para o levantamento de fundos Each institution should make best efforts to
provenientes de fontes intenras e externas, a fim raise funds from intenral and extemal
de tornar posslvel a realizagäo de programas de sources inorder to enable cooperation
cöoperagäo. De modo que näo haverä programs to be carried out. There willbe no
transferöncia de rerrrsos financeiros enfre as transfer of financial resources between the
partes. parties.

6.1 O(s) aluno(s) participantes(s) do prograrya 6.1 The studen(s) participating in the
de intercämbio pagarä(äo) todas as h:ms exchange program shall PaY all
acadömicas correspondentes ä Instituigäo de corresponding apademic fees to the home
origem e seni(äo) isentos das ta:ras de matricula Institution and shall enjoy a waiver of the
na Instituigäo acolhedora. payment of registration fees in the host
Institution.
6.2. Os estudantes de intercämbio seräo
responsäveis individualmente por suas despesas 6.2. Exchange studenß shall be responsible
de manutengäo, alojamento, despesas de viagem for their maintenance, accommodation,
e de visto, seguro de saüde, liwos e outras travel and visa expen$es, health insutuce,
despesas pessoais. A
näo ser qu€ as partss books and other personal expenses, unless
--sc-rvidor Raniery de oliveira
O documento foi traduzido para o idioma Portuguös pelo Senrigo de_Apoio Linguistico
LJFRN'
Souzä" I'Iat. l?58148 - Tradumre Int€rprerc - Secrctariade Rela@cs lnternacionaisda
was rran*tatea iom *r" nört,gu"r" language by thc Lingrristic Support Selvicg fultic Sewant Raniery de
The document -
oiiu"i."souza,Registrati*oo. lz5gl4g-translatoianäInierpreter*UFRN'slnternationalRclationsoftice-
Universityof
Fr] G$rSf 00ftüRlt Zurich*'

concordem previamente em cobrif alguns ou the parties agr€€ in advance, in writing, to


todos estes gastos. cover some or all of these expenses.

6.3 Os docentes que participem de intercämbio 63 Professon taking part in the exchange
seräo responsäveis por todos os custos e/ou program shall be responsible for all costs
gastos que näo esteiam explicitados nas nonnasl and expenses that are not specified in each
internas de apoio financeiro ä mobilidade institution's intemal rules of financial
docente de cada instituigäo. Esta cläusula support for the mobility of professors. This
tamb6m se aplica aos servidorps töcnicos. clause also applies to technical staff.

cr,Äusur,.l sfrrnm - DA SEVENTH CLAUSE OF THE


PROPRIEDADE INTELECTUAL INTELLECTUAL PROPERTY

As atividades de investigagäo conjunta que Ifjoint research activities that may produce
possam produzir resultados passiveis de serem jointly owned results that can be protected
protegidos pelos direitos de
propriedade by intellechral property rights (PIPR), such
intelectual deveräo estar previstas nos Projetos joint rcsearch activities shall be specifically
ou Planos de Trabalho vinculados ao presente be described in the Projects or Work Plans
Acordo de Cooperagäo. Ambas as linked to this Memorandum of
Universidades deveräo acordar r€gras de Understanding. Both Universities must
articulagäo no sentido de garantir a adesäo de agree in advance in uniting on the handling,
todos os intervenientes äs regras estabelecidas protection and use of such jointly owned
nos seus respectivos Regulamentos de PIPR. Therefore, none of the jointly owned
Propriedade Intelechral. Portanto, nenhum dos PIPR may be used without the prior wricen
resultados da cooperagäo cientifica ou tecnica agreement between both parties. The party
poderä ser utilizado sem o acordo pr6vio das that fails to comply with the content of this
duas partes. A parte que deixar de cumprir o clause will assume the corresponding legal
pactuado nesta cläusula assumirä a responsibility.
responsabilidade jurtdica correspondente.
EIGTH CLAUSE OF THE
cr,Äusur,A orrAVA- DAS AXTERAqÖEq AMENDMENTS

As emendas ou alteragöes de qualquer natureza Amendments or changes of any nature shall


seräo estabelecidas em Termos Aditivos, que se be set forth in Addenda, which shall
tomaräo parte integrante deste Acordo mediante become an integral part of this Agreement
assinatura dos representantes legais das Partes. upon signature by the legal representatives
of the Parties.

CT,ÄUSUT,A NONA - DARESCISAO NINTII CLAUSE OF THE


TERMINÄTION
Este Termo de
Cooperagäo podeni ser
denunciado e/ou rescindido por qualquer uma This Cooperation
Agreement may - -be
terminated by any of the parties' provided
das partes, desde que aquela qo" usri- o desejar
portugucs pelo servigo dc Apoio Linguistioo - servidor Ranicry dc oliveira
o documento foi traduzido para o idioma
Souz4 Mat. lZ58l4B- Tradworclnt6rprcrc-SecrctariadcRelagöcrlntenracionaie da LJFRN.
The documenr *,^ t *rtJ"d inüo thc tortugu"r" language by the Linguistic Support Serrrice -
Pullic Servant Ranicry de
* unRN's tntcrnational Rclations offrce-
oii""i* souza, Regisüation no. 1758148 -iranslatoianä Inierpreler
Universityof
Ga.rpt00fi*ll Zurich'"

comunique ä outra, por escfito, com that the party who so wishes sends a
anteced6ncia de cento e oitenta (180) dias. As
I communication to the other party, in
writing, in advance of one hundred and
atividades em andamento, por forga de projetos
eighty (180) days. The ongoing activities,
previamente aprovados e cobertos por Termos by virhre of projecn previously approved
Aditivos, näo seräo prejudicadas, devendo, and covered by Addenda, shall not be
consequentemente, ser concluidas ainda que comprcmised and must therefore be
ocona denüncia por uma das Partes. completed even if a complaint is filed by
one of the parties, unless the continuation
of such activities are uffeasonable for any
cLÄusuLA ntcnnl- Do roRo of the parties.

TENTH CLAUSE - OFTHE VENUB


Para dirimir düvidas que possam ser suscitadas
na execugäo e interpretagäo do presente Acordo, In order to resolve any doubts that may
as pafies envidaräo esforgos na busca de uma arise in the imPlementation and
solugäo consensual. Näo sendo possivel, as interpretation of this Agreement, the parties
partes indicaräo, de comum acordo, um terceiro, shall endeavor to
reach an amicable
para atuar como mediador. solution. If that is not possible, the parties
shall indicate, by mutual agreement' an
E, por estaxem assim acordados, assinam o independent third party, to act as mediator.
presente instnrmento em duas vias bilingües
(ttngua portuguesa/lingua inglesa) de igual teor And, in wi6ess whereof, the parties sign
e forma, para fins de direito. this inshument in two bilingsal copies
(Portuguese language / English language).
In the case of a dispute, the English version
shall pren;ail.

Natal (BR)- de Outubro de 2020. Zurich (CH), il.1. 'zo'zt 2M(.

Prof. Daniel Melo Prof, Daniel Melo

r_(
Dr RolandK.O. Sigel, Prcf, Dr Roland
Dean, Faculty of Science -UZH Dean, Science -UZH

Prof. Andrea
of gy - VZH of vz}I

de- Apoio LingutstiT- --se-rvidor Raniery dc Oliveira


O documento foi traduzido para o idioma Portuguös pelo Servigq
iouza, Mar t?SBl48 -
Tradutor c Int€rprete - Secretaria de Relagöes Inrcmscionais da UFRN.
The document *." r.*rtot*a into the Pörtuguese language bv ün r,ingrrilic support
srytT: Public servant Raniery de
- LJFRN's tnternational Rclations office.
ö1ilt souzq Registration no. l z5B 148 - tr.r,statoi aoä Inierpreter
"

Você também pode gostar