Você está na página 1de 43

Español Francés

aburrido ennuyeux
activo actif, -ive
adorable adorable
ágil agil, -e
agradable agréable
agradecido reconnaissant, -e
alegre gai, -e; joyeux, joyeuse
alicaído abbatu, -e
altivo hautain, -e
alto grand, -e
amable aimable
amistoso amical, -e
anticuado vieux jeu
antipático antipathique
apacible paisible
arrogante arrogant, -e
astuto malin, -e
atento attentioné, -ée
atractivo attirant, -e
audaz, atrevido audacieux, -euse
autoritario autoritaire
bajo petit, -e
bonita, hermosa joli, -e
borracho, ebrio soûl, -e; ivrogne
brutal brutal
burlón, socarrón,
moqueur, ricaneur
desdeñoso
caballeroso, cortés courtois, -e
cabezota têtu (comme une mule), tête de mule
cabrón salaud
calmado, tranquilo calme
calvo chauve
cambiable (humeur) changeant, -e
canalla canaille
caprichoso capricieux, -euse
casado marié, -ée
cascarrabias grincheux, -euse
castaño châtain
celoso jaloux, jalouse
charlatán, parlanchín bavard, -e
chulo crâneur, -euse
ciego aveugle
Español Francés
cínico cynique
cobarde lâche
cojo boiteux, -euse
complaciente, considerado bienveillant, -e
complexión constitution
comprensivo compréhensif, -ive
comunicativo communicatif, -ive
confiado confiant, -e
contento content, -e
crápula crapule
cuadrado être un pot a tabac
cultivado,culto cultivé, -ée
decente décent, -e
decidido déterminé, -ée
demacrado émaci, -e (cara); décharné, -ée (cuerpo)
deportista sportif, -ive
deprimido dépressif, -ive
desagradable desagréable
descarado, sinvergüenza effronté, -ée
desconfiado méfiant, -e
desconsiderado sans considération, sans égard
desesperado désespéré
deshonesto malhonnête
desmoralizado démoralisé, découragé
despabilado dégourdi, -e
despampanante (chica) canon
despectivo méprisant, -e
despistado, olvidadizo tête en l’air
despreocupado insouciant, -e
detallista pointilleux, -euse
divorciado divorcé, -ée
dotado doué
duro dur
egoísta égoiste
elegante élegant, -e
emprendedor entreprenant
enamoradizo avoir un coeur d’artichaut
enfadado fâché
enfermizo maladif, -ive
enfermo malade
engreído suffisant, -e; fier de soi
especial spécial
Español Francés
estrafalario farfelu
estúpido stupide (idiot)
eufórico euphorique
excepcional exceptionel, -elle
excitado excité, -ée
exigente exigeant, -e
extraño étrange
extraordinario extraordinaire
extrovertido extraverti, -e
exuberante exubérant, -e
feo laid, -e
flaco maigre
flexible souple
forzudo, recio costaud
franco franc, franche
fuerte fort
galante galant, -e
genio génie
gilipollas con, -nne
golfo fripouille, voyou
gordo gros, -sse
gracioso, chistoso blagueur, -euse
grosero grossier, -ère
guapo beau, belle
hábil habile
héroe héros
hipócrita hypocrite
holgazán, haragán fainéant
honesto honnête
humilde humble
idiota idiot
idiota, lelo cloche
imbécil imbécile
imparcial impartial
impertérrito, imperturbable imperturbable
impertinente impertinent, -e
impulsivo impulsif, -ive
incapacitado invalide
inconstante inconstant, -e
indecente indécent, -e
indeciso indécis, -e
indiferente indifférent, -e
Español Francés
indolente indolent, -e, nonchalant, -e
indulgente indulgent, -e
influenciable influençable
ingenioso ingénieux, -euse
ingenioso, hábil adroit
ingrato, desagradecido ingrat
inmoral inmoral, -e
insensato, ridículo ridicule
insensible insensible
insociable, arisco bourru, -e; revêche; farouche
insolente insolent, -e
insoportable insupportable
íntegro intègre
inteligente intelligent, -e
intrépido intrépido
introvertido introverti, -e
irónico irónique
irresistible irrésistible
irresoluto irrésolu, -ue
jactancioso, fanfarrón vantard, -e
libertino debauché, -ée
ligón dragueur,-euse
listo futé
lúcido lucide
lunar grain de beauté
mal bicho chameau
mal educado impoli, -e
mal educado mal élevé, -ée
malvado méchant, -e
manco manchot, -e; manchot
maruja bobonne
melancólico mélancolique
melenas (péj) tignasse
mentiroso menteur, menteuse
mesurado mésuré, -ée
meticuloso meticulueux, -euse
miedoso peureux, peureuse
minucioso minutieux, -euse
misántropo misanthrope
misógino misogyne
moderno moderne
modesto modeste
Español Francés
mofletudo jouffleux, -euse
moreno brun
moreno (por el sol) bronzé
mudo muet, -ette
necio idiot, -e
nervioso nerveux, -euse
nostálgico nostalgique
obstinado buté, -ée
optimista optimiste
orgulloso orgueilleux, -euse; fier (de)
pálido pâle
pecoso avoir des taches de rousseur
pelirrojo roux, -ousse
pelota lèche-bottes
pensador penseur, -euse
pensativo pensif, -ive
perezoso paresseux
pérfido perfide
perseverante persévérant, -e
perspicaz vif, vive; perspicace
perverso pervers, -e
pesimista pessimiste
ponderado pondéré, -ée
pretencioso, presumido prétentieux, -euse
prudente prudent, -e
puntual ponctuel, ponctuelle
quisquilloso chatouilleux, -euse
rácano pingre
rajado dégonflé, -ée (sust)
reflexivo réfléchi, -ie
reluctante, reticente, reacio réticent, -e; réfractaire à
remarquable notable
remolón lambin, -e
reservado réservé, -ée; renfermé, -ée
revoltoso turbuleux, -euse
rico riche
robusto robuste
romántico romantique
rubio blond, -e
rudo rude
sádico sadique
sano sain,-e
Español Francés
sarcástico sarcastique
sátiro satyre
satisfecho satisfait
sedentario sédentaire
seductor séduisant, -e; séducteur, séductrice
sensato sensé, -ée
sensible sensible
sentimental sentimental, -e
separado séparé, -ée
serio sérieux, -euse
servicial serviable
severo sévère
silencioso silencieux, -euse
simpático sympathique
sincero sincère
sobrio sobre
sociable sociable
solitario solitaire
soltero célibataire
sordo sourd, -e
sorprendente suprenant, -e
sospechoso suspect, -e
spontáneo spontané, -ée
subnormal débile
subordinado subordonné, -ée
sumiso soumis, -e
superdotado surdoué
susceptible susceptible
suspicaz soupçonneux, -euse
tembloroso tremblant, -e
tenaz tenace
tener encanto avoir du charme
terco entêté
tímido timide
tonto bête
torerante tolérant, -e
torpe maladroit, -e
tramposo (en el juego) tricheur
tranquilo tranquille
travieso espiègle
triste triste
valiente courageux, courageuse; brave (m/f)
Español Francés
veleidoso vélleitant, -e
vengativo vindicatif, vindicative
violento violent
vivo, vivaz vif, vive
voluble versátil, -e
zoquete gourde
aves

Español Francés
Avestruz Autruche
Búho Hibou
Buitre Vautour
Canario Canari
Cigarra Cigale
Cigüeña Cigogne
Codorniz Caille
Cuervo Corbeau
Gacela Gazelle
Gallina Poule
Gallo Coq
Gaviota Mouette
Gorrión Moineau
Golondrina Hirondelle
Halcón Faucon
Jilguero Chardonneret
Lechuza Chouette
Lince Lynx
Loro Perroquet
Paloma Pigeon
Pájaro carpintero Pivert
Pato Canard
Pavo Dindon (fem: dinde)
Pavo real Paon
Petirrojo Rouge-gorge
Pollo Poulet
coche

Español Francés
Acelerador accélerateur
Adelantamiento dépassement
Arañazo, rozadura éraflure
Arcén bas-côte
Asiento siège
Aire acondicionado air conditionné
Autopista autoroute
Autopista de peaje autoroute à péage
Avería panne
Baca galerie
Batería batterie
Bujía bougie
Capó capot
Carburante carburant
Carretera route
Carretera comarcal / nacional route départamentale / nationale
Coche voiture*
Coche descapotable décapotable
Coche deportivo voiture de sport
Colisión collision
Conductor conducteur (conductrice)
Dirección asistida direction assistée
Embrague embrayage
Estacionamiento stationnement
Estacionamiento prohibido stationnement interdit
Faro phare
Faros antiniebla phare antibrouillard
Freno frein
Frenos ABS freinage ABS
Garaje garage
Gasolina essence
Gasolina normal essence ordinaire
Gasolina súper super
Gasolinera pompe à essence
Gato cric
Indicador de velocidad compteur de vitesse
Intermitente clignotant
Neumático pneumatique (pneu)
Limpiaparabrisas essuie-glace
Llanta jante
Luces lights
Luces cortas/de cruce feux de croisement, codes
Luces de posición feux de position, veilleuses
Luces de freno feux stop
Luces largas/de carretera feux de route, phares
Maletero cofre
Marcha vitesse
Marchar (cambiar) changer de vitesse
Marcha atrás marche arrière
Motor moteur
Multa amende
Multar donner une contravention
Parabrisas pare-brise
Peaje péage
Pinchazo crevaison*
Potencia puissance
Remolque remorque*
Reparación réparation
Rueda roue
Rueda de repuesto roue de secours
Señal de tráfico panneau* de signalisation
Ventanilla vitre
Volante steering wheel
Bebidas

Español Francés
Agua Eau
Agua con gas / sin gas Eau gazeuse / non gazeuse
Agua mineral Eau minéral
Agua del grifo Eau de robinet
Batido Milk-shake
Bebida alcohólica Boisson alcoolisée
Bicarbonato sódico Bicarbonate de soude
Brandy Brandy
Café Café
Café capuchino Cappucino
Café con leche Café au lait
Café cortado Café crème
Café descafeinado Café décafeiné
Café express (Café) express
Café instantáneo Café instantané
Café soluble Café soluble
Café solo Café noir
Cerveza Bière
Cerveza de barril Bière (à la) pression
Cerveza negra Bière brune
Cerveza rubia Bière blonde
Champaña Champagne
Chocolate a la taza Chocolate à cuire
Cóctel Cocktail
Cubata Rhum-coca, Cuba-libre
Gaseosa Limonade
Ginebra Gin*
Infusión de hierbas Infusion
Infusión de manzanilla Camomille
Jugo ; Zumo Jus
Leche Lait*
Leche condensada Lait concentré
Leche desnatada Lait écremé
Leche entera Lait entier
Leche en polvo Lait en poudre
Leche merengada Boisson à base de lait, de sucre et de blanc œuf
Licor (bebida dulce) Liqueur*
Limonada Citronnade
Mosto Moût
Naranjada Orangeade
Refresco Rafraîchissement
Ron Rhum
Sal de frutas Sel de fruit
Sidra Cidre*
Soda Soda*
Té Thé
Tequila Tequila*
Vermut Vermouth
Vino Vin
Vino añejo Vin vieux
Vino blanco Vin blanc
Vino dulce Vin douce
Vino espumoso Vin mousseux
Vino de Jerez Xerès
Vino de mesa Vin de table
Vino peleón Gros vin
Vino de reserva (un reserva del 77) Millésime (un millésime 77)
Vino seco Vin sec
Vino rosado Vin rosé
Vino tinto Vin rouge
Vodka Vodka*
Whisky ; Güisqui Whisky
Zumo de naranja natural Jus d'orange
Zumo de piña Jus d'ananas
   
Beber Boire
Bebidas Boissons
Tener sed Avoir soif
Casa baño

Español Francés
albornoz peignoir
bañera baignoire
bidet bidet
cepillo de dientes brosse* à dents
cepillo para el pelo brosse* à cheveux
cepillo de uñas brosse à ongles
champú shampooing
champú anticaspa shampooing antipelliculaire
colonia eau de cologned
desodorante déodorant
ducha douche
espejo miroir, glace*
espuma de afeitar mousse à raser
gel de baño/ducha gel
grifo robinet
jabón, jabón (pastilla) savon, un savon
lavabo lavabo
lavabo (cuarto de baño) salle de bains
loción lotion
loción para después del afeitado après-rasage
pasta de dientes dentifrice*
peine peigne
secador sèche-cheveux
toalla serviette
Colores

Español Francés
amarillo jaune
añil indigo
azul bleu
azul celeste bleu ciel
azul marino bleu marin
azul turquesa turquoise
beige beige
blanco blanc, blanche
caqui kaki
carmesí cramoisi
dorado doré
fucsia fuchsia
granate grenat
gris gris
gris marengo gris foncé
gris perla gris perle
lavanda lavande
magenta magenta
marrón marron
morado violet
naranja orange
negro noir
plateado argenté
púrpura pourpre
rojo rouge
rosa rose
salmón (rose) saumon
verde vert
verde oliva vert olive
violeta violet
   
oscuro (ej: azul
foncé (bleu foncé)
oscuro)
claro (ej: verde claro) clair (vert clair)
color couleur*
   
Deportes

Español Francés
aerobic aérobic
ajedrez échecs
alpinismo alpinisme
artes marciales arts martiaux
atletismo athlétisme
automovilismo automobilisme
badminton badminton
baloncesto basket-ball
balonmano hand-ball
béisbol base-ball
billar billard
bolos jeu de boules, jeu de quilles
boxeo boxe
carreras de caballos courses de chevaux
ciclismo cyclisme
dardos jeu de fléchettes
esgrima escrime
esquí ski
esquí náutico/acuático si nautique
equitación équitation
footing (anglicismo) footing
fórmula 1 formule 1
fútbol football
fútbol americano football américaine
fútbol sala football en sale
gimnasia gymnastique
gimnasia rítmica gymnastique rythmique
golf golf
halterofilia haltérophilie
hípica hippisme
hockey patines hockey sur patins
hockey hielo hockey sur glace
hockey hierba hockey sur gazon
judo judo
kárate karaté
lucha libre lutte libre
motociclismo motocyclisme
natación natation
patinaje patinage
patinaje artístico patinage artistique
patinaje sobre hielo patinage sur  glace
patinaje sobre ruedas patinage à roulettes
pesas (hacer pesas) faire des haltères
petanca pétanque
ping-pong (tenis de
ping-pong, tennis de table
mesa)
piragüismo canoë-kayak
remo aviron
rugby rugby
submarinismo plongée sous-marine*
tenis tennis
tiro con arco tir à l'arc
triatlón triathlon
vela sailing
voleibol volleyball
waterpolo water polo
   
deporte sport
competición compétition
competidor concurrent, -e
eliminatorias éliminatoires
final final
juegos olímpicos Jeux Olympiques
medallas médaille
partido match
participantes participant, -e
semi-final demi-finale*
trofeo trophée

Familia

Español Francés
abuelo grand-père
abuela grand-mère
cuñado beau-frère
cuñada belle-soeur
esposo, marido époux, mari
esposa épouse
familia famille
hermanastro demi-frère
hermanastra demi-soeur
hermano frère
Español Francés
hermana soeur
hijastro beau-fils
hijastra beau-fille
hijo fils
hija fille
madrastra belle-mère (marâtre)
madre mère
nieto petit-fils
nieta petit-fille
padrastro beau-père
padre père
padres parents
pariente parent
primo/a cousin, cousine
sobrino neveu
sobrina nièce
suegro beau-père
suegra belle-mère
tío oncle
tíaz tante
yerno gendre

Frutas

Español Francés
Albaricoque Abricot
Arándano rojo Airelle*
Arándano azul Myrtille*
Caqui Kaki
Cereza Cerise
Ciruela Prune
Ciruela pasa Pruneau*
Dátil Datte
Frambuesa Framboise
Fresa Fraise
Granada Grenada
Grosella Groseille
Grosella negra Cassis*
Higo Figue
Higo chumbo Figue de Barbarie
Kiwi Kiwi
Limón Citron
Español Francés
Mandarina Mandarine
Mango Mangue
Manzana Pomme
Melocotón Pêche*
Melón Melon
Membrillo Coing
Mora Mûre
Naranja Orange
Níspero Nèfle*
Papaya Papaye
Pera Poire
Piña Ananas
Piña colada Piña colada
Plátano Banane*
Pomelo Pamplemousse
Sandia Pastèque
Uva Raisin*
Zarzamora Mûre

Números

Español Francés
cero zéro
uno un
dos deux
tres trois
cuatro quatre
cinco cinq
seis six
siete sept
ocho huit
nueve neuf
diez dix
once onze
doce douze
trece treize
catorce quatorze
quince quinze
dieciséis seize
diecisiete dix-sept
Español Francés
dieciocho dix-huit
diecinueve dix-neuf
veinte vingt
veintiuno vingt et un
treinta trente
treinta y uno trente et un
cuarenta quarante
cincuenta cinquante
sesenta soixante
setenta soixante-dix
setenta y uno soixante onze
setenta y siete soixante dix-sept
ochenta quatre vingt
noventa quatre vingt dix
cien cent
ciento uno cent et un
mil mille
mil uno mille et un
diez mil dix mille
un millón un million
mil neuf cents quatre
1994 vingt
quatorze
vingt trois milles deux
23 229 cents
vingt neuf

Partes del cuerpo

Español Francés
Arteria Artère
Articulación Articulation
Barbilla ; Mentón Menton
Boca Bouche
Brazo Bras
Cabeza Tête
Cadera Hanche
Cara Visage*
Ceja Sourcil*
Cerebro Cerveau
Cintura Taille
Codo Coude
Columna vertebral Colonne vertébrale
Corazón Coeur
Costado Flanc
Costilla Côte
Cráneo Crâne
Cuello Cou
Culo Derrière (fam), cul (fam)
Dedo Doigt
Dedo anular Annulaire
Dedo corazón Majeur
Dedo gordo, pulgar Pouce
Dedo índice Index
Dedo meñique Petit doigt
Diente/dientes Tooth/Teeth
Encías Gencive
Espalda Dos*
Espina dorsal Épine dorsale
Estómago Estomac
Frente Front
Genitales Organes génitaux
Hígado Foie
Hombro Épaule*
Hueso Os
Labio Lèvre*
Mandíbula Mâchoire
Mano Main
Mejilla Joue
Miembro ; Extremidad Membre
Muñeca Poignet*
Músculo Muscle
Muslo Cuisse*
Nalga Fesse
Nariz Nez*
Nervio Nerf
Nudillo Jointure*
Ojo Oeil (plr: yeux)
Ombligo Nombril
Oreja Oreille
Pantorrilla Mollet
Párpado Paupière*
Pecho Poitrine*
Pelo Poil
Pestaña Cil*
Pie Pied
Piel Peau
Pierna Jambe
Pulmón Poumon
Puño Poing
Riñones (región lumbar) Bas du dos
Rodilla Genou*
Sangre Sang*
Talón Talon
Tobillo Cheville*
Trasero Derrière (fam)
Uña Ongle*
Vena Veine
Vértebra Vertèbre

Profesiones

Español Francés
abogado avocat
actor, actriz acteur, actrice
artesano artisan
asistenta femme de ménage
agricultor agriculteur
arquitecto architecte
albañil maçon
aprendiz apprenti
astronauta astronaute
azafata hötesse
basurero éboueur
bombero pompier
cajero caissier
camarero (de bar) serveur, garçon
camarero (de bar) garçon d'hötel, femme de ménage
camionero routier
cantante chanteur
carnicero boucher
carpintero menuisier, charpentier
cartero facteur
cirujano chirurgien
cocinero cuisinier
comerciante (de
petit comerçant
tienda)
conserje gardien
criado domestique
dentista, odontólogo dentiste
Español Francés
dependiente/a vendeur, vendeuse
electricista électricien
enfermero infirmier
escritor écrivain
farmacéutico pharmacien
fisioterapeuta physiothérapeute
fontanero plombier
fotógrafo photographe
informático informaticien
ingeniero ingénieur
jardinero jardinier
jefe de cocina chef
juez juge
librero libraire
limpiabotas cireur de chaussures
marinero marin
mecánico mécanicien
médico médecin
minero mineur
obrero ouvrier
obrero cualificado ouvrier qualifié
panadero boulanger
peluquero coiffeur
peón manoeuvre
periodista Journaliste
pescador pêcheur
pintor de brocha
peintre en bâtiment
gorda
psicólogo psychologue
policía policier, femme policier
político homme politique
profesor professeur
programador programmeur
recepcionista réceptionniste
representante répresentant
repartidor livreur
taxista chauffeur de taxi
veterinario vétérinaire
zapatero (fabricante) cordonnier
zapatero (vendedor) cordonnier, chausseur

Ciudad

Español Francés
Acera trottoir*
Afueras banlieue
Alrededores environs
Autobús autobus
Avenida avenue
Ayuntamiento mairie*
Banco banque*
Barrio quartier
Barrio comerecial quartier commerçant
Barrio chino quartier chaud
Barrio periférico quartier périphérifque
Biblioteca bibliothèque
Calle rue
rue piétonnière /
Calle peatonal
piétonne
Callejuela ruelle
Calzada chaussée
Carril bus couloir d'autobus
Casa maison
Casa adosada maison jumelle
Casco antiguo vielle ville*
Casco urbano centre-ville
Castillo château
Catedral cathédrale
Chalé pavillon
Chalé adosado pavillon jumeau
Cine cinéma
Circunvalación périphérique
Ciudad ville
Ciudad dormitorio cité-dortoir
Ciudad jardín cité-jardin
Ciudad satélite ville-satellite
Ciudad universitaria cité universitaire
Colegio école*
Comisaría de policía commissariat*
Cruce carrefour
Edificio bâtiment
Estación de tren gare*
Estación de metro station de métro
Farola réverbère*
Hospital hospital
Hotel hôtel
Iglesia église
Inmueble immeuble
Instituto lycée*
Monumento monument
Museo musée
Oficina de correos bureau* de poste
Oficina de empleo agence pour l'emploi
Oficina de turismo office* du tourisme
Ópera opéra*
Paso de peatones passage (pour) piétons
Paso de cebra passage clouté
Paso elevado passerelle*
Piso appartement
Puente pont
Parque parc
Parque de atracciones parc d'attractions
Plaza place
Plaza de toros arènes
Parking parking
Sala de fiestas salle de bal
Teatro théâtre
Tranvía tramway
Tren (línea) de cercanías train de banlieue
Universidad université
Vivienda logement*

Dormitorio

Español Francés
balcón balcon
comedor salle à manger
cocina cuisine
cuarto de baño bathroom
despacho bureau
dormitorio chambre* à coucher
habitación (cuarto) pièce*
habitación individual chambre individuelle
habitación doble chambre double
pasillo couloir
salón salón
vestíbulo, entrada vestibule

Cocina

Español Francés
abrelatas ouvre-boîte
abrebotellas ouvre-bouteille
aspirador aspirateur
batería de cocina batterie de cuisine
batidora batteur*
batidora (para triturar) mixer*
cafetera cafetière
cacerola fait-tout*
cocina (electrodoméstico) cuisinière
congelador congélateur
copa verre (à pied)
cuchara cuiller, cuillère
cucharilla (cuchara de café) petit cuillère, cuillère à café
cucharilla de postre cuillère à dessert
cuchara de servir cuillère de service
cuchillo couteau
cuchillo eléctrico couteau électrique
detergente (para la ropa) lessive*
detergente (para el suelo, etc) détergent
ensaladera saladier*
escoba balai*
estropajo tampon à récurer
exprimidor presse-agrume
fregadero évier
frigorífico réfrigérateur
hornillo réchaud
horno four
horno microondas four à micro-ondes
lavaplatos, lavavajillas lave-vaisselle
lavadora machine à laver, lave-linge
lejía eau de Javel
nevera réfrigérateur
nevera portátil glacière
olla marmite
olla a presión autocuiseur*
olla exprés Cocotte-Minute
plancha (para planchar) fer à repasser*
plancha (para cocinar) gril*
plato assiette*
plato hondo / sopero assiette creuse / à soupe
plato llano assiette plate
plato (comida) plat
posavasos dessous de verre
rallador râpe*
sacacorchos tire-bouchon
secador séchoir
sartén poêle
secadora de ropa séche-linge*
tabla de planchar planche à repasser
taza tasse
taza alta, jarra carafe
tazón bol
tenedor fourchette*
tetera théière
tostador grille-pain
trapo de cocina torchon
vaso/copa verre

Amor y amistad

1. S’envoyer en l’air 18. Poser un lapin à qqn.


Echar un polvo. Darle plantón a alguien.
 
2. Faites l’amour, pas la guerre. 19. Sauver la mise à qqn.
Haz el amor y no la guerra. Sacar a algn del atolladero, sacar las castañas de
   
3. L’amour est aveugle. 20. Recoller les morceaux.
El amor es ciego. Hacer las paces, reconciliarse.
   
4. Une aventure d’une nuit / sans lendemain. 21. Soigner qqn aux petits oignons.
Un rollo de una noche. Tratar a alguien de maravilla.
   
5. Une bête (de sexe) 22. Les deux font la paire.
Una máquina sexual. Son tal para cual.
   
6. Ne pas être de bois. 23. Trouver la perle rare.
No ser de piedra. Encontrar una perla, una joya.
   
7. Proposer la botte à qqn. 24. Un peu, beaucoup, passionnément, pas du
Tirarle los tejos a alguien. Me quiere, no me quiere...
   
8. Rendre au centuple. 25. Tenir à qqn comme à la prunelle de ses ye
Devolver con creces. Quere a alguien como a la niña de sus ojos.
   
9. Avoir un coeur d’artichaut. 26. J’en ferais bien mon quatre heures!
Ser un enamoradizo. No me importaría nada hacerle un favor!
   
10. Faire le joli coeur. 27. Se mettre en quatre pour qqn.
Ir de guaperas, de rompecorazones. Desvivirse por alguien.
   
11. Un coureur de jupons / de filles. 28. Remettre qqn / qqch sur des rails.
Un ligón, don juan. Poner a alguien de nuevo en el buen camino.
   
12. À bon entendeur, salut. 29. Être le rayon de soleil de qqn.
A buen entendedor, pocas palabras bastan. Ser la alegría de la vida con alguien.
 
 
13. Se faire quelqu'un.
30. Tirer / sortir qqn du ruisseau.
Tirarse, follarse a alguien.
Sacar a alguien del arroyo.
 
 
14. Vous habitez chez vos parents?
31. Être aux petit soins pour / avec qqn.
¿Estudias o trabajas?
Tener mil detalles, atenciones con alguien.
 
 
15. Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es.
32. Soupirer pour qqn.
Dime con quién andas y te diré quién eres.
Suspirar por alguien.
 
 
16. Heureux au jeu, malheureux en amour.
33. Un pour tous et tous pour un.
Afortunado en el juego, desgraciado en amores.
Uno para todos y todos para uno.
 
 
17. Tendre l’autre joue.
34. Loin des yeux, loin du coeur.
Poner la otra mejilla.
Ojos que no ven, corazón que no siente.
 
Frases hechas en francés. La vida diaria, el ocio (26)

1. S’amuser comme jamais / follement / comme un petit fou. 14. Fumer comme un turc / comme un lo
Pasárselo como nunca. Fumar como un carretero, una chimenea.
 
2. Un besoin naturel 15. L’homme de la rue.
Necesidades fisiológicas El hombre común, el hombre de la calle.
 
3. Aller, sortir en boîte. 16. Couler des jours heureux.
Ir, salir de marcha. Disfrutar de una vida feliz.
 
4. Mener la vie de château. 17. C’est monnaie courante.
Darse la vida padre, la gran vida. Es moneda corriente.
 
18. Passer une nuit blanche.
5. Le commun des mortels. Pasar la noche en vela.
El común de los mortales.  
20. Un oiseau de nuit.
6. Quelle chienne de vie! Un ave nocturna.
¡Qué vida más perra!  
  21. Tourner la page.
7. Dormir à poing fermés. Hacer borrón y cuenta nueva.
Dormir a pierna suelta.  
  22. Faire peau neuve.
8. C’est son dada. Cambiar de vida, de imagen, de apariencia.
Es su manía, su pasión.  
  23. Rater sa vie.
9. Être un danger public. Fracasar en la vida, echar la vida a perder.
Es un peligro público.  
  24. Être de sortie.
10. N’en plus dormir la nuit. Salir por ahí, a dar una vuelta.
No conciliar el sueño, no pegar ojo.  
  25. Le train-train quotidien.
11. Dormir comme un loir / un sonneur / une marmotte. La vida cotidiana, la rutina diaria.
Dormir como un lirón, como una marmota, como un tronco, como un bendito.  
  26. Avoir / mener la belle vie.
12. Un fêtard. Darse la vida padre.
Un viva la virgen, un juerguista.
 
13. À la bonne franquette.
Sin ceremonias, sin cumplidos.
Frases hechas en francés. La familia, infancia, colegio (24)

1. Voler de ses propes ailes. 13. Ils vécurent heureux et eurent beauco
Volar con sus propias alas. Vivieron felices y comieron perdices.
 
2. Faire l’appel. 14. Une vieille fille.
Pasar lista. Una solterona.
   
3. Avoir le ballon. 15. La fossé des génerations.
Tener un bombo. El abismo generacional.
   
4. Un bebé-éprouvette. 16. Enterrer sa vie de garçon.
Un niño probeta. Abandonar su vida de soltero.
   
5. La brebis galeuse. 17. C’est de la mauvaise graine.
El garbanzo negro, la oveja negra. Es mala hierba, de mala procedencia.
   
6. Faire l’école buissionnière. 18. Voir le jour.
Hacer novillos. Venir al mundo.
   
7. Le vilan petit canard. 20. Il faut laver son linge sale en famille.
El patito feo. Es necesario lavar los trapos sucios en fam
   
8. Faire chambre à part. 21. Être livré a soi-même.
Dormir en habitaciones separadas. Estar abandonado a su suerte.
   
9. Trouver chaussure à son pied. 22. Sa douce / tendre moitié.
Encontrar la horma de su zapato. Su media naranja (costilla).
   
10. Les choses de la vie. 23. Être un bon parti.
Cosas que pasan, cosas de la vida. Ser un buen partido.
   
11. Avoir / porter des cornes. 24. Le beau sexe / le sexe faible.
Llevar los cuernos. El bello sexo / el sexo débil.
 
12. Esprit de famille.
Espíritu de familia.
Frases hechas. Los enemigos, conflictos, desacuerdos (50).

1. Tu peux toujours te l’accrocher. 26. Porter l’estocade à qqn.


Espera sentado / Y un jamón / Vas listo. Dar la estocada/puntilla a alguien.
   
2. Faire son affaire à qqn. 27. Démolir la façade a qqn.
Ajustarle las cuentas a alguien. Partir la cara a alguien.
   
3. Couper / rogner les ailes à qqn. 28. Occupe-toi de tes fesses.
Cortar las alas a alguien / parar los pies a alguien. Ocúpate de tus asuntos, ¿quién te ha dado
   
4. Chercher la bagarre. 29. Envoyer qqn à a la gare.
Buscar camorra / pelea. Mandar a alguien a la porra.
   
5. Renvoyer l’ascenseur à qqn. 30. Farire surtir qqn de ses gonds.
Devolver la pelota a alguien. Sacar a alguien de sus casillas.
   
6. Ça va barder! 31. Prendre qqn en grippe.
Se va armar / se va a montar una buena. Cogerle manía a alguien
   
7. Mettre qqn plus bas que terre. 32. Mettre qqn/qqch à l’index.
Dejar a alguien a la altura del betún. Poner a alguien en la lista negra.
   
8. Mettre des bâtons dans les roues à qqn. 33. En venir aux mains.
Poner la zancadilla a alguien. Llegar a las manos
   
9. Avoir une prise de bec avec qqn. 34. Il y a un mais.
Tener una bronca con alguien. Hay un pero, una pega.
   
10. La bête noir de qqn. 35. Rendre à qqn la monnaie de sa pièce
La bestia negra de alguien. Pagar a alguien con la misma moneda.
   
11. Laisse béton. 36. Faire des niches à qqn.
¡Déjalo ya! ¡Pasa de todo! Gastar una broma a alguien
   
12. Faire faux bond à qqn. 37. Envoyer qqn se faire cuire un œuf.
Dejar colgado, plantado a alguien. Enviar a alguien a freír espárragos/monas
   
13. Il me brise. 38. Faire la sourde oreille
Me está tocando los huevos / cojones. Hacer oídos sordos.
   
14. De la chair à canon. 39. Ça lui fera les pieds.
Carne de cañón. Esto le servirá de lección / escarmiento.
   
15. Quand on me cherche, on me trouve. 40. Remettre qqn à sa place.
Quien me busca, me encuentra. Poner a alguien en su sitio.
   
16. Des clous! 41. La pomme de discorde.
Ni hablar del peluquín / de eso nada monada La manzana de la discordia.
   
17. Ça ne colle pas entre eux. 42. Couper les ponts avec qqn.
No se llevan nada bien. Romper relaciones con alguien.
   
18. Donner / porter le coup de grâce. 43. C’est le même prix (que tu sois d’acc
Dar el golpe de gracia. Lo tomas o lo dejas (como las lentejas)
   
19. Rendre coup pour coup. 44. Essuyer un refus.
Devolver una por una. Encajar una negativa
   
20. Chercher des crosses à qqn. 45. Tenir rigueur à qqn.
Buscarle a uno las vueltas, las cosquillas. Guardarle rencor a alguien; no perdonar a a
   
21. Tu peux te la (les, le) mettre / foutre au cul / où je pense. 46. Et ta soeur?
Te las puedes meter por el culo. ¡Tu tía!, ¡tu madre!
   
22. Armé jusqu’aux dents. 47. Il a une tête qui ne me revient pas.
Armado hasta los dientes. Me cae gordo.
   
23. Envoyer quelqu’un au diable. 48. Regarder qqn de travers.
Mandar a alguien al diablo Mirar a alguien con recelo, de reojo
   
24. Se mettre qqn à dos. 49. Passer qqn à tabac; tabasser qqn
Enemistarse con alguien. Dar una tunda a alguien.
   
25. Empoisonner l’existence de qqn. 50. Apprendre à vivre à qqn.
Hacerle la vida imposible a alguien. Dar una lección a alguien.
Frases hechas. La felicidad, el éxito, la suerte. (70).

1. Advienne que pourra. 36. L’échapper belle.


Que sea lo que Dios quiera. Escaparse de una buena.
   
2. Éter aux anges. 37. Faire une boulette.
Estar en la gloria. Meter la pata / la gamba.
   
3. Y arriver. 38. Les carottes son cuites.
Conseguirlo, lograrlo. Se acabó lo que se daba / la suerte está ec
   
4. Un ballon d’oxygène. 39. Rentrer bredouille.
Un respiro, balón de oxígeno. Volver con las manos vacías.
   
5. C’est trop beau pour éter vrai. 40. Le charme est rompu.
Es demasiado bonito para ser verdad. Se rompió el encanto / se deshizo el hechiz
 
6. Avoir du bol. 41. L’avoir cherché.
Tener suerte, potra. Habérselo buscado.
   
7. Un coup de bol. 42. C’est mieux qu’un coup de pied au cu
Un golpe de suerte, potra. Menos da una piedra.
   
8. Renaître de ses cendres. 43. Rater/ manquer son coup.
Renacer de sus cenizas. Errar / fallar el golpe.
   
9. C’est la cerise sur le gâteau. 44. Avoir le dos au mur / être dos au mur
Es la guinda del pastel. Estar entre la espada y la pared.
   
10. Tout finit par des chansons. 45. Il n’y a plus d’espoir.
Siempre hay un final feliz. Mi gozo en un pozo.
   
11. Être né coiffé. 46. Avoir tout faux.
Nacer con una flor en el culo. Entender todo al revés.
   
12. Vivre comme un coq en pâte. 47. C’est (la) galère!
Vivir a cuerpo de rey. Esto es un infierno.
   
13. Voir le bon côté des choses/ prendre la vie du bon côté. 48. Être au bord du gouffre.
Ver el lado bueno de las cosas / de la vida. Estar al borde del abismo / de la ruina.
   
14. Faire d’une pierre deux coups. 49. Cela me fait une belle jambe!
Matar dos pájaros de un tiro. Para este viaje no hacían falta alforjas/ valie
   
15. Les dés sont jetés. 50. C’est un tour sans.
La suerte está echada. Mejor valdría no haberse levantado.
   
16. Se dégager d’un mauvais pas. 51. Le mal est fait.
Salir de un apuro. El mal ya está hecho.
   
17. Tirer son épingle du jeu. 52. De deus maux, il faut choisir le moind
Salir bien parado. Del mal, el menos.
   
18. L’espoir fait vivre. 53. Un oiseau de malheur
De ilusión también se vive. Un pájaro de mal agüero
   
19. Jouer/décider à pile ou face. 54. Il ne manquait plus que ça.
Jugársela a cara o cruz. ¡Lo que faltaba !
   
20. Gagner aut la main. 55. Marche ou crève !
Ganar de calle/ con facilidad. Marchar o morir, ¡camina o revienta !
   
21. S’en tirer avec les honneurs. 56. Le revers de la médaille.
Salir airoso La otra cara de la moneda.
   
22. Boire du petit lait. 57. Sauver les muebles.
Regocijarse, deleitarse Salvar los muebles.
   
23. Il n’y a pas de lézard ! 58. Faute de mieux.
No hay problema / no hay pega. A falta de algo mejor.
   
24. Être bien loti. 59. Ça lui pend au nez
Disfrutar de buena posición/ estar favorecido por la fortuna. Es una espada de Damocles para él.
   
25. Tirer le bon numéro 60. Ça va retomber sur qqn.
Apostar al caballo ganador. Alguien va a pagar el pato.
   
26. Avoir / remporter la palme. 61. Tirer à la courte paille.
Llevarse la palma Jugar a las pajas/ a los chinos.
   
27. Il faut varier les plaisirs. 62. C’est peine perdue.
En la variedad está el gusto. Es una pérdida de tiempo / es inútil
   
28. Comme un poisson dans l’eau. 63. Etre sur la/une mauvaise pente.
Como pez en el agua. Ir por el mal camino.
   
29. Le soleil luit / brille pour tout le monde. 64. Courir à sa perte.
El sol sale para todo el mundo. Correr hacia su perdición/ruina
   
30. Un accident de parcours. 65. C’est à tes risques et périls.
Un contratiempo, un imprevisto. Por tu cuenta y riesgo.
   
31. Tourner à l’aigre. 66. Pour un juste retour de choses.
Ponerse las cosas feas. En justa compensación.
   
32. Signer son arrêt de mort. 67. Qui sème le vent, récolte la tempête.
Firmar su sentencia de muerte. Quien siembra vientos, recoge tempestades
   
33. Avoir du plomo dans l’aile. 68. Garder le sourire.
Estar en las últimas. A mal tiempo buena cara.
   
34. On ne peut pas tout avoir. 69. Rester / être sur la touche.
No se puede tener todo. Mantenerse al margen
   
35. Etre (embarqué) sur le même bateau. 70. Manger/bouffer de la vache enragée.
Estar en el mismo barco. Pasarlas canutas / privaciones.
Frases hechas. La salud, la muerte (46).

1. Avoir l’âme chevillé au corps. 24. Ne pas être manchot.


Tener más vidas que un gato. No ser manco.
   
2. Passer l’arme à gauche. 25. Se porter à merveille.
Pasar a mejor vida / estirar la pata. Estar a las mil maravillas.
   
3. Ne pas être dans son assiette. 26. Avoir une petite mine.
No encontrarse muy bien / estar chungo. No tener muy buena cara.
   
4. En perdre le boire et le manger. 27. Ne plus être de ce monde.
Perder el sueño por algo. No estar entre los vivos.
   
5. Être à bout de forces. 28. Morir de sa belle mort.
Estar al límite de las fuerzas. Morir de muerte natural.
   
6. Se porter comme un charme. 29. Soffrir mille morts.
Estar más sano que un limonero. Pasar las de caín.
   
7. Se sentir / être tout chose. 30. Mourir comme des mouches.
No sentirse demasiado bien. Caer como moscas.
   
8. Avoir le cœur bien accroché. 31. On meurt comme on a vécu.
Tener un estómago a prueba de bomba. Como se vive se muere.
   
9. Avoir les jambes en coton. 32. En nage.
Flaquearle a alguien las piernas. Sudando a mares, a chorros.
   
10. Ne plus tenir debout. 33. Piquer du nez.
No poder tenerse en pie. Caerse de sueño.
   
11. Morir sur le coup. 34. Avoir le coup d’oeil.
Morir en el acto. Tener buen ojo/ ojo clínico.
   
12. Avoir des doigts de fée. 35. Ne pas faire de vieux os.
Tener manitas de plata. No llegar a viejo.
   
13. Être dur de la feuille. 36. Risquer sa peau.
Ser duro de oído. Jugarse el pellejo.
   
14. Une force de la nature. 37. Être une vraie pile électrique.
Una fuerza de la naturaleza. Andar/ estar como una moto.
   
15. Au mieux de sa forme. 38. Sourd comme un pot.
En el mejor momento. Más sordo que una tapia.
   
16. Fummer comme un turc / une chimenée / une locomotive / un pompier. 39. Un remède de bonne femme.
Fumar como un carretero. Un remedio casero.
   
17. Se payer une bonne grippe. 40. Un remède miracle.
Pillar una buena gripe. Un remedio milagroso.
   
18. Avoir un haut-le-cœur. 41. Le retour d’âge.
Tener náuseas, darle arcadas a uno. La menopausia. La pitopausia.
   
19. Ne plus avoir ses jambes de vingt ans. 42. Frais comme une rose.
Ya no tener 20 años, no ser ya ningún niño. Fresco como una rosa.
   
20. Ses tours sont comptés. 43. Y laisser la santé.
Tiene los días contados. Dejarse la salud.
   
21. Avoir mangé / bouffé de lion. 44. Le sommeil éternel.
Estar hecho un Sansón. El sueño eterno.
   
22. Avoir des yeux de lynx. 45. Être myope comme une taupe.
Tener vista de lince. No ver tres en un burro.
   
23. Avoir deux mains gauches. 46. Payer son tribute à la nature.
Ser un manazas. Morir.
Frases hechas. La salud, la muerte (46).

1. Avoir l’âme chevillé au corps. 24. Ne pas être manchot.


Tener más vidas que un gato. No ser manco.
   
2. Passer l’arme à gauche. 25. Se porter à merveille.
Pasar a mejor vida / estirar la pata. Estar a las mil maravillas.
   
3. Ne pas être dans son assiette. 26. Avoir une petite mine.
No encontrarse muy bien / estar chungo. No tener muy buena cara.
   
4. En perdre le boire et le manger. 27. Ne plus être de ce monde.
Perder el sueño por algo. No estar entre los vivos.
   
5. Être à bout de forces. 28. Morir de sa belle mort.
Estar al límite de las fuerzas. Morir de muerte natural.
   
6. Se porter comme un charme. 29. Soffrir mille morts.
Estar más sano que un limonero. Pasar las de caín.
   
7. Se sentir / être tout chose. 30. Mourir comme des mouches.
No sentirse demasiado bien. Caer como moscas.
   
8. Avoir le cœur bien accroché. 31. On meurt comme on a vécu.
Tener un estómago a prueba de bomba. Como se vive se muere.
   
9. Avoir les jambes en coton. 32. En nage.
Flaquearle a alguien las piernas. Sudando a mares, a chorros.
   
10. Ne plus tenir debout. 33. Piquer du nez.
No poder tenerse en pie. Caerse de sueño.
   
11. Morir sur le coup. 34. Avoir le coup d’oeil.
Morir en el acto. Tener buen ojo/ ojo clínico.
   
12. Avoir des doigts de fée. 35. Ne pas faire de vieux os.
Tener manitas de plata. No llegar a viejo.
   
13. Être dur de la feuille. 36. Risquer sa peau.
Ser duro de oído. Jugarse el pellejo.
   
14. Une force de la nature. 37. Être une vraie pile électrique.
Una fuerza de la naturaleza. Andar/ estar como una moto.
   
15. Au mieux de sa forme. 38. Sourd comme un pot.
En el mejor momento. Más sordo que una tapia.
   
16. Fummer comme un turc / une chimenée / une locomotive / un pompier. 39. Un remède de bonne femme.
Fumar como un carretero. Un remedio casero.
   
17. Se payer une bonne grippe. 40. Un remède miracle.
Pillar una buena gripe. Un remedio milagroso.
   
18. Avoir un haut-le-cœur. 41. Le retour d’âge.
Tener náuseas, darle arcadas a uno. La menopausia. La pitopausia.
   
19. Ne plus avoir ses jambes de vingt ans. 42. Frais comme une rose.
Ya no tener 20 años, no ser ya ningún niño. Fresco como una rosa.
   
20. Ses tours sont comptés. 43. Y laisser la santé.
Tiene los días contados. Dejarse la salud.
   
21. Avoir mangé / bouffé de lion. 44. Le sommeil éternel.
Estar hecho un Sansón. El sueño eterno.
   
22. Avoir des yeux de lynx. 45. Être myope comme une taupe.
Tener vista de lince. No ver tres en un burro.
   
23. Avoir deux mains gauches. 46. Payer son tribute à la nature.
Ser un manazas. Morir.
Frases hechas. El trabajo, los negocios (78).

1. Dans le feu de l’action.


En plena acción.

2. Être à son affaire.


Estar en su elemento.

3. Mener une affaire rondement.


Llevar un negocio muy bien.

4. Parler affaires.
Hablar de negocios.

5. Une affaire en or.


Un negocio redondo / magnífico.

6. Attendre que les alouettes vous tombent toutes rôties dans la bouche.
Esperar que le den a uno todo hecho.

7. Descendre dans l’arène.


Bajar al ruedo/ saltar a la palestra.

8. Faire ses premières armes.


Hacer sus pinitos.

9. Travailler d’arrache –pied.


Trabajar como un condenado.

10. Assurer / protéger ses arrières.


Cubrirse, protegerse las espaldas.

11. Avoir de l’avenir.


Tener futuro.

12. Placer la barre haut.


Poner el listón muy alto

13. Déposer son bilan.


Declararse en quiebra.
14. La bonne à tout faire.
La chica para todo.

15. Un gros bonnet.


Un jefazo.

16. Être en plein boum


Estar hasta arriba de trabajo.

17. Un canard boiteux.


Una empresa con poco porvenir / una persona inadaptada

18. Faire cavalier seul.


Actuar por su cuenta, ir a lo suyo.

19. Mettre qqch en chantier.


Poner algo en funcionamiento.

20. Se mettre en chasse.


Ir a la caza de algo.

21. S’en surtir comme un chef.


Arreglárselas como un campeón.

22. Presser le citron.


Explotar a alguien como a un esclavo.

23. Faire son chemin.


Abrirse camino.

24. Reprendre le collier.


Volver al tajo, la rutina.

25. S’installer / travailler à son compte.


Trabajar por cuenta propia.

26. Jouer des coudes.


Abrirse camino a codazos.

27. Donner un coup de main à qqn.


Ayudar a alguien, echarle un cable.
28. Se crever au travail.
Matarse trabajando.

29. Mener la danse.


Llevar la batuta.

30. Obéir au doigt et à l’oeil.


Obedecer sin rechistar

31. Commencer au bas de l’échelle.


Comenzar desde cero.

32. Faire une entorse au règlement.


Hacer una trampa/ hacer una excepción.

33. Se donner au fond.


Echar el resto.

34. Porter ses fruits.


Dar sus frutos.

35. Le devoir m’appelle.


El deber me llama.

36. Voir (les choses) en grand.


Ver las cosas a lo grande.

37. Vivre d’expédients.


Vivir del cuento.

38. L’homme de la situation.


La persona ideal, persona más indicada.

39. Un homme à tout faire.


Chico para todo.

40. Être couvert de lauries.


Ser cubierto de alabanzas. 41. Entrer en lice.
Salir a la palestra.

42. Agir en sous-main.


Actuar bajo cuerda, en secreto
43. Passer maître dans qqch
Ser un artista haciendo algo

44. Avoir la main lourde.


Castigar severamente ; ser demasiado generoso.

45. Diriger d’une main de fer.


Dirigir con mano de hierro.

46. Prendre le tour de main.


Cogerle el tranquillo a algo.

47. Avoir qqn dans sa manche / Mettre qqn dans sa poche.


Tener a alguien en el bolsillo. / Meterse a alguien en el bolsillo.

48. Marché conclu!


Trato hecho.

49. Avoir de la marge.


Tener margen.

50. Avoir du métier.


Tener tablas / tener mucho oficio

51. Se faire un nom.


Hacerse un nombre.

52. L’oisivité est la mère de tous les vices.


La ociosidad es madre de todos los vicios.

53. Un affaire en or.


Un negocio magnífico.

54. Se vendre comme des petits pains.


Se vende como rosquillas / churros.

55. Partir de rien.


Partir, empezar de cero.

56. Entre toujours pendu du téléphone.


Pasarse la vida colgado al teléfono.
57. Pieds et poings liés.
Estar atado de pies y manos.

58. Frapper / sonner à la bonne porte.


Llamar al sitio adecuado.

59. C’est à prendre ou à laisser.


Lo tomas o lo dejas.

60. Ce n’est pas de mon ressort.


No es mi competencia / incumbencia.

61. Un rond-de-cuir.
Un chupatintas.

62. Suer sang et eau.


Sudar sangre

63. Vendre à la sauvette.


Vender en la calle sin licencia

64. Une carrière sans tache


Una carrera intachable

65. Des têtes vont tomber


Van a rodar cabezas

66. Le train-train quotidien


La rutina diaria.

67. Faire son trou


Hacerse un hueco, colocarse

68. Des candidats triés sur le volet.


Candidatos cuidadosamente escogidos.

69. Être du bois dont on fait les héros.


Tener madera de héroe

70. Chose promise, chose due.


Lo prometido es deuda.
71. Se tenir à carreau.
Tener mucho cuidado.

72. Un coup d’éclat


Una hazaña, una proeza

73. Avoir du cran.


Tener agallas, valor

74. Doux comme un agneau.


Manso como un cordero.

75. Faire une fleure à qqn.


Hacer un favor a alguien

76. Il ne ferait pas de mal à une mouche.


No le haría daño ni a una mosca

77. Avoir une patience d’ange.


Tener más paciencia que un santo.

78. Jouer les bons Samaritains.


Hacer de buen samaritano

http://idiomas.astalaweb.com/franc%C3%A9s/franc%C3%A9s.asp

Você também pode gostar