Você está na página 1de 9

18/2/2011

Curso: Teologia.
Prof: Dr. Paulo Roberto Garcia.

Introdução ao Grego Bíblico –


O Verbo.

Objetivos e Palavras Chave


Objetivos de Aprendizagem:
 Apresentar elementos instrumentais da língua grega
que facilitem o uso de instrumentos de tradução do
texto bíblico, como dicionários bíblicos, gramáticas da
língua grega, interlinear grego-português. etc. O
objetivo é o de proporcionar subsídios para leituras de
textos teológicos e pastorais, aprofundando o
conhecimento do texto neotestamentário através de
sua língua original.

Palavras Chave:
 Grego Bíblico, verbo, tempos verbais, aoristo,
imperfeito.

INTRODUÇÃO
Pergunta Provocadora:

O que é preciso saber para


fazer uma tradução do grego
para o português?

• Resposta na teleaula!

1
18/2/2011

INTRODUÇÃO
O Papel dos Verbos nas línguas
 determina o andamento e a movimentação descritos
em um texto;
Dimensões do Verbo
 Tempo: descreve o tempo em que a ação ocorre
(passado, presente e futuro);
 Modo: descreve de que forma a ação é apresentada.
O verbo pode indicar uma certeza (indicativo); uma
dúvida ou um desejo (subjuntivo) ou pode indicar uma
ordem (imperativo).
 Voz: determina se o sujeito da frase exerce a ação
(voz ativa); sofre a ação (voz passiva) ou realiza a
ação em favor próprio (voz média).

Representação Gráfica das


Dimensões do Verbo

O verbo grego e suas características


1. Quanto à Construção do Verbo
O verbo grego é como um jogo de
peças de encaixe.
Isso pode ser visto no verbo que
serve como paradigma: o verbo
lu,w). Raiz: lu
soltar (lu,
Vejam o quadro no próximo slide:

2
18/2/2011

O verbo grego e suas características


1. Quanto à Construção do Verbo
Presente: lu,w (eu solto)
,luon (eu soltei)
Imperfeito: evluon
lu
Futuro: lu,sw (eu soltarei)
luka (eu tenho
Perfeito: le,luk
lu
solto)
Mais que perfeito: ele,luklukein
lu
(eu tinha solto)
vlusa (eu soltei)
Aoristo: e,lus
lu

O verbo grego e suas características


2. Quanto à pessoa verbal
Quanto à pessoa
a)O grego e o pronome pessoal
• Não usa o pronome nas frases comuns
• Quando usa, tem o sentido enfático
b)Exemplo
evgw, eivmi h` o`do.j (Jo 14.6).
A afirmação do caminho e os conflitos
joaninos.

O verbo grego e suas características


3. Quanto ao tempo
Língua Portuguesa: o verbo indica quando
a ação ocorreu
Língua Grega: o verbo indica o status de
realização da ação.
• O verbo grego visa oferecer
informações sobre que estágio de
realização se encontra a ação.
• Por isso, ele é preciso em seu
significado. Conhecer os tempos,
portanto, é fundamental!

3
18/2/2011

O verbo grego e suas características


3. Quanto ao tempo
a) Tempos com significado básico
• Presente: ação em
desenvolvimento
• Imperfeito: ação concluída
• Futuro: ação ainda não iniciada

O verbo grego e suas características


3. Quanto ao tempo
b) Tempos com significados que merecem
atenção:
• Perfeito: ação concluída na qual o efeito
dura até o presente.
• Mais que perfeito: ação concluída com
efeito que durou por algum tempo,
porém não chegando até o presente
• Aoristo: situação a-histórica (pontual) do
verbo.
Vamos aprofundar cada um desses tempos
nos próximos slides.

O verbo grego e suas características


3. Quanto ao tempo
Comparando o imperfeito e o perfeito
Veja o exemplo:
evevl, uon: eu soltei (imperfeito). Ação
concluída.
le,luka: eu soltei (perfeito). Nesse caso,
le,
eu soltei e, aquilo que eu soltei, continua
solto até o presente momento.

4
18/2/2011

O verbo grego e suas características


3. Quanto ao tempo
Comparando o perfeito e o mais que
perfeito
Veja o exemplo:
le,luka: eu soltei (perfeito). Nesse caso,
le,
eu soltei e, aquilo que eu soltei, continua
solto até o presente momento;
ukein eu tinha solto (mais que
ele,lukein:
ele,
perfeito). Nesse caso, eu soltei e, aquilo
que eu soltei, permaneceu solto durante
um tempo.

O verbo grego e suas características


3. Quanto ao tempo
Aoristo – um caso à parte!
Conceito básico: um ponto!
Indicativo: um ponto no passado.
Subjuntivo: um ponto no futuro.
Vamos relembrar o exemplo do guia de
estudos

O verbo grego e suas características


3. Quanto ao tempo
Aoristo – um caso à parte!
Mateus 12.1-8: conflito de Jesus com os fariseus.
A disputa: os discípulos colhem espigas em um
sábado;
Os fariseus criticam os discípulos;
 Jesus responde com uma pergunta: “não lestes na
Lei...” (Mt 12.5);
O verbo traduzido por ler: avnaginw,skw (ler em público,
a leitura da sinagoga), um verbo derivado do conhecer ;
Em Mt 12: o verbo aparece no aoristo (av nwte o que
avne,gnwte)
significa que os fariseus (em tempo nenhum) leram,
conheceram, o que estava escrito na Lei.
A acusação: os fariseus são ignorantes da Lei.
 Ao final os fariseus planejavam como iriam matá-lo
(12.14).

5
18/2/2011

O verbo grego e suas características


4. Quanto ao modo
Modos semelhantes aos verbos em português:
 O indicativo, o subjuntivo e o imperativo têm
significado igual ao português. O mesmo acontece
com o infinitivo.
Modos com diferenças em relação aos verbos em
português:
 Infinitivo: não serve para encontrar verbos no
dicionário;
 Particípio e suas duas formas de traduzir:
a. como em português: lu,wn “o que solta”
(particípio em português)
b. como gerúndio: lu,wn “soltando” (gerúndio em
português).

ATIVIDADE
Nas frases apresentadas abaixo discuta em
grupo que tempo verbal grego você usaria
para cada verbo em negrito. Justifique a
escolha (anote a justificativa). No retorno,
discutiremos cada uma das frases.
1.Jesus morreu para me salvar!
2.Jesus me salvou!
3.O bombeiro me salvou!

O verbo grego e suas características


5. Quanto à Voz
Voz ativa (o sujeito exerce a ação): lou,w
– eu lavo.
Voz passiva (o sujeito sofre a ação):
lou,omai – eu sou lavado.
Voz média (o sujeito realiza a ação em
benefício próprio) lou,omai – eu me lavo
(eu lavo para mim)

6
18/2/2011

A TAREFA DA TRADUÇÃO
CONHECENDO OS RECURSOS

Recursos para a tradução:


 Interlinear;
 Novo Testamento Analítico
 Gramática Grega
 Dicionário Grego

Conhecendo os recursos:
o do Novo Testamento Interlinear

Novo Testamento Interlinear. São Paulo: Sociedade


Bíblica do Brasil - SBB. 2004.

Conhecendo os recursos: O
Novo Testamento Analítico

FRIBERG, Barbara; FRIBERG, Timothy. O Novo Testamento


Grego Analítico. São Paulo: Edições Vida Nova. 1987.

7
18/2/2011

Conhecendo os recursos: Chave


Lingüística do Novo Testamento

RIENECHER, Fritz; ROGERS, Cleon. Chave Lingüística do


Novo Testamento Grego. São Paulo: Edições Vida Nova. 1995.

Conhecendo os recursos:
Gramática do Grego do Novo
Testamento

SWETNAM, James. Gramática do Grego do Novo


Testamento. São Paulo: Paulus. 2002. Volumes 1 e 2.

Conhecendo os recursos: Dicionário


do Grego do Novo Testamento

RUSCONI, Carlo. Dicionário do Grego do Novo


Testamento. São Paulo: Paulus. 2003.

8
18/2/2011

ATIVIDADE
Na tabela abaixo há uma frase em grego e a
análise das palavras. Formule uma tradução e
discuta, em grupo, sobre as implicações das
classificações em negrito.
evgw. h=lqon i[na zwh.n e;cwsin
Pronome Verbo 1ps Conjunção Substantivo, Verbo 3pp
Pessoal 1ps aoristo que indica acusativo presente do
indicativo (ir que o feminino subjuntivo
ou vir) próximo singular.
verbo virá no (objeto
subjuntivo. direto): Vida
Traducão: “a
fim de”

A TAREFA DA TRADUÇÃO
EXPECTATIVAS
1. Comentário sobre o exercício.
2. O que se espera de um egresso de um
curso de teologia diante do texto grego?
3. O aprendizado do grego e a exegese: um
processo.

Boa Aula
Prof: Dr. Paulo Roberto Garcia.

Referência de imagens:
Imagem 1 – Disponível em: <www.metodista.br>. Acesso em: 12 jun 2007.
Imagem 2 – Disponível em: <www.metodista.br>. Acesso em: 12 jun 2007.
Todas as demais imagens são originárias de banco de imagens.

Você também pode gostar