Você está na página 1de 56

Machine Translated by Google

Manual do proprietário
Instruções de instalação, operação e manutenção para
os modelos 2340, 2475, 2545, 7100, 15T e 3000
Compressores de ar alternativos de dois estágios
INFORMAÇÃO IMPORTANTE! LEIA E SIGA ESTAS INSTRUÇÕES. GUARDE PARA REFERÊNCIA.

SEGURANÇA INFORMAÇÕES GERAIS

DEFINIÇÕES ________________________________________ • O PERIGO CAUSA INTRODUÇÃO _____________________________________


MORTE, FERIMENTOS GRAVES ou danos materiais substanciais. • AVISO PODE Este manual fornece instruções seguras e confiáveis para a instalação,
causar MORTE, FERIMENTOS GRAVES ou danos materiais operação e manutenção de seu compressor de ar Ingersoll-Rand. Leia atentamente
este manual antes de tentar operar ou realizar qualquer manutenção. Se você não tiver
substanciais.
certeza sobre qualquer uma das instruções ou procedimentos fornecidos neste manual,
entre em contato com a Ingersoll-Rand. Recomendamos que você guarde este manual e
• O CUIDADO PODERÁ CAUSAR FERIMENTOS PEQUENOS ou danos materiais. todas as publicações fornecidas com seu compressor de ar em um local acessível a todo
o pessoal que opera e faz a manutenção de seu equipamento de ar comprimido.

PRECAUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA ____________________


•PERIGO DE ENTRADA DE AR. Pode conter monóxido de carbono ou outros
contaminantes. Causará ferimentos graves ou morte. APLICATIVO _____________________________________________
Os compressores de ar Ingersoll-Rand não são projetados, Os compressores de ar lubrificados de dois estágios padrão da Ingersoll-Rand são
destinados ou aprovados para ar respirável. O ar comprimido máquinas de ação simples refrigeradas a ar. Os compressores típicos são fornecidos
não deve ser usado para aplicações de ar respirável, a menos como unidades compactas, independentes, montadas em tanques de reservatório de ar
que seja tratado de acordo com todos os códigos e regulamentos que são reguladas automaticamente e acionadas por um motor elétrico ou a gasolina.
aplicáveis. Um pós-arrefecedor refrigerado a ar, interruptor de desligamento por baixo nível de óleo
•AVISO DE TENSÃO PERIGOSA. Pode causar ferimentos graves ou morte. e válvula de drenagem automática estão entre os acessórios opcionais que podem ser
Desconecte a energia e sangre a pressão do tanque antes de fornecidos. Bombas de compressor simples e unidades montadas em placa de base
fazer a manutenção. Máquina de bloqueio/sinalização. O também estão disponíveis.
compressor deve ser conectado a um circuito devidamente Esses compressores podem ser usados para uma variedade de aplicações de ar
aterrado. Consulte as instruções de aterramento no manual. comprimido de até 250 PSIG (17,5 kg/cm²). A aplicação desses compressores como
Não opere o compressor em condições úmidas. Armazene fonte primária ou suplementar de ar é praticamente ilimitada em plantas industriais,
dentro de casa. estações de serviço e oficinas mecânicas. O serviço suplementar inclui usos como
PARTES MÓVEIS. Pode causar ferimentos graves. Não opere fornecimento de ar sob pressão não transportado em linhas regulares de oficina, ar em
com as proteções removidas. A máquina pode iniciar locais isolados e serviço de reserva de ar quando compressores maiores são desligados.
automaticamente. Desconecte a energia antes da manutenção.
Máquina de bloqueio/sinalização.

SUPERFÍCIES QUENTES. Pode causar ferimentos graves. Não


OPERAÇÃO DE DUAS ETAPAS _____________________________
toque. Deixe esfriar antes de fazer a manutenção. Não toque no
compressor ou na tubulação quente. Os compressores de dois estágios consistem em um ou dois cilindros de primeiro
estágio com o mesmo tamanho de furo e um cilindro de segundo estágio com tamanho
AR DE ALTA PRESSÃO. Ignorar, modificar ou remover de furo menor.
válvulas de segurança/alívio pode causar ferimentos graves
ou morte. Não desvie, modifique ou remova as válvulas de Típico Dois Estágios, Dois Típico Dois Estágios, Três
segurança/alívio. Não direcione o fluxo de ar para o corpo. Unidade de Cilindro Unidade de Cilindro
Tanques enferrujados podem causar explosão e ferimentos
graves ou morte. Drene o tanque diariamente ou após cada uso.
Válvula de drenagem localizada no fundo do tanque.

• CUIDADO COM O RISCO DE RUPTURA. Use apenas peças de manuseio de ar


adequadas e aceitáveis para pressão não inferior à pressão
máxima de trabalho permitida da máquina.

CCN: 22607402 Rev.: A


© Ingersoll-Rand Company
Impresso nos EUA
Data: fevereiro de 2005
http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
2

O princípio básico de operação é o seguinte: No curso de sucção do(s) pistão(ões) do primeiro INSTALAÇÃO
estágio, o ar à pressão atmosférica entra nos cilindros através do(s) filtro(s) de entrada e, em
seguida, das válvulas de entrada localizadas no cabeçote. No curso de compressão do(s)
SELECIONANDO UM LOCAL _____________________________
pistão(ões) do primeiro estágio, o ar é comprimido a uma pressão intermediária e descarregado
através da(s) válvula(s) de descarga no(s) coletor(es) comum(is). Do(s) coletor(es) o ar passa MOTORES ELÉTRICOS. Para a maioria das unidades de motor elétrico, selecione uma área
pelos tubos do intercooler, onde o calor da compressão do primeiro estágio é removido. No interna relativamente limpa e seca, bem iluminada, com bastante espaço para ventilação
curso de sucção do pistão do segundo estágio, este ar resfriado entra no cilindro do segundo adequada, fluxo de ar de resfriamento e acessibilidade. Fornece 1.000 pés cúbicos de ar fresco
estágio através da válvula de entrada. O curso de compressão do pistão do segundo estágio por 5 cavalos de potência. Localize a unidade a pelo menos 38 cm das paredes e certifique-se
comprime o ar até a pressão de descarga final e o força para fora através da válvula de descarga de que a fonte de alimentação principal esteja claramente identificada e acessível.
para o tanque ou sistema receptor. Se o resfriamento do ar de descarga for necessário, um pós-
resfriador resfriado a ar deve ser instalado entre a descarga do compressor e o tanque ou sistema A menos que os componentes elétricos da unidade estejam especialmente protegidos para uso
receptor. externo, não instale uma unidade do motor elétrico ao ar livre ou em uma área que exponha os
componentes elétricos à chuva, neve ou fontes de umidade apreciável.

Para manter o tanque receptor ou a pressão de ar do sistema dentro de limites ADVERTÊNCIA PARA UNIDADES EQUIPADAS
predeterminados, o compressor pode ser operado com controle automático de partida e COM VÁLVULA DE DRENAGEM ELÉTRICA
parada ou regulação de controle de velocidade constante.
O tipo de regulação utilizada depende da aplicação. •ADVERTÊNCIA A válvula de drenagem elétrica incorpora partes de arco ou faísca,
como interruptores instantâneos, receptáculos e similares que
REFERÊNCIAS ADICIONAIS___________________________ tendem a produzir arcos ou faíscas e, portanto, quando localizado
em uma garagem, o compressor deve estar em uma sala ou gabinete
Salvo indicação em contrário, as dimensões, pesos e medidas são fornecidas na medida
previsto para o finalidade, ou a válvula de drenagem elétrica deve
padrão dos EUA, seguidas entre parênteses pela conversão métrica. Quaisquer valores de
estar 18 polegadas (457 mm) ou mais acima do piso.
torque fornecidos são indicados em polegadas ou libras-pé seguidos do equivalente em Newton-
metro entre parênteses. As características elétricas são dadas em tensão-fase-hertz.

MOTORES A GASOLINA. Para unidades com motor a gasolina, mantenha o motor a pelo
RECEBIMENTO E INSPEÇÃO menos 1 m (3 pés) de distância de paredes de edifícios e outros equipamentos. Instale a
unidade em um local com bastante espaço para ventilação adequada, fluxo de ar de
Certifique-se de que o equipamento de elevação adequado esteja disponível para
resfriamento e acessibilidade. Não instale ou opere uma unidade de motor a gasolina em uma
descarregar e mover a unidade para o local de instalação.
área confinada.
NOTA O equipamento de elevação deve ser classificado adequadamente
CONSIDERAÇÕES DE TEMPERATURA AMBIENTE. As temperaturas operacionais ideais
para o peso da unidade.
estão entre 0°C e 37,8°C (32°F e 100°F). Se as temperaturas caírem consistentemente
•CUIDADO Levante a unidade apenas pela plataforma de transporte. Não use o olhal abaixo de 32°F (0°C), instale o compressor em uma área aquecida. Se isso não for possível,
de içamento do motor para levantar a unidade inteira. O olhal de você deve proteger as válvulas de segurança/alívio e as válvulas de drenagem contra
içamento do motor serve apenas para remover o motor da unidade. congelamento. Se as temperaturas estiverem consistentemente abaixo de 4,4°C (40°F),
considere a instalação de um kit de aquecedor externo do cárter, especialmente se o

•CUIDADO! Não trabalhe ou passe por baixo da unidade enquanto estiver suspensa. compressor tiver dificuldade para dar partida.

•CUIDADO Nunca opere o compressor em temperaturas abaixo de -15°F (-26,1°C)


ou acima de 125°F (51,0°C).
Antes de assinar o recibo de entrega, verifique se há danos e peças faltantes. Se houver danos
ÁREAS ÚMIDAS. Em áreas frequentemente úmidas, a umidade pode se formar na bomba e
ou peças faltando, faça a anotação apropriada no recibo de entrega e assine o recibo.
produzir lodo no lubrificante, fazendo com que as peças em funcionamento se desgastem
prematuramente. É especialmente provável que ocorra umidade excessiva se a unidade estiver
Contacte imediatamente a transportadora para uma inspecção.
localizada em uma área não aquecida e sujeita a grandes mudanças de temperatura.
Todo o material deve ser retido no local de recebimento para inspeção da transportadora.

Dois sinais de umidade excessiva são a condensação externa na bomba quando ela esfria e
Os recibos de entrega que foram assinados sem anotação de danos ou peças faltantes uma aparência “leitosa” no lubrificante de petróleo.
são considerados como entregues “livres”.
As reclamações subsequentes são então consideradas reclamações de danos ocultas.
Você pode evitar a formação de umidade na bomba aumentando a ventilação, operando por
Resolva reclamações de danos diretamente com a empresa de transporte.
intervalos mais longos ou instalando um kit de aquecedor externo do cárter.

Se você descobrir danos após o recebimento da unidade (danos ocultos), a transportadora deve
CONSIDERAÇÕES DE RUÍDO. Consulte as autoridades locais para obter informações sobre
ser notificada em até 15 dias após o recebimento e uma inspeção deve ser solicitada por telefone
os níveis de ruído aceitáveis em sua área. Para reduzir o ruído excessivo, use almofadas
com confirmação por escrito. Em reclamações de danos ocultos, o ônus de estabelecer que a
isoladoras de vibração ou silenciadores de entrada, realoque a unidade ou construa gabinetes
unidade foi danificada em trânsito reverte para o reclamante.
totais ou paredes defletoras.

Leia a placa de identificação da unidade para verificar se é o modelo solicitado e leia a placa
de identificação do motor para verificar se é compatível com suas condições elétricas. Certifique-
se de que os gabinetes e componentes elétricos sejam apropriados para o ambiente de
instalação.

http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
3

MONTAGEM _______________________________________________ Típica tubulação de entrada de ar remota.


•AVISO Remova a unidade do skid antes de montá-la.

MOTORES ELÉTRICOS. Aparafuse a unidade a uma base firme e nivelada (como um piso
CAPUZ
de concreto). Não aparafuse os pés irregulares firmemente à fundação, pois isso causará
tensão excessiva no tanque receptor.
COTOVELO
Use calços de metal sob os pés “curtos”, se necessário.

Montagem Permanente Típica (Hardware Fornecido pelo Cliente)


APOIO, SUPORTE
ENTRADA DE AR
Direto para a entrada de ar do
FILTRO
compressor (se a distância for inferior
a 6 pés)

TUBO

LADO DE FORA
PAREDE

APOIO, SUPORTE

MANGUEIRA DE ADMISSÃO TEE

MANGUEIRA

APROPRIADO

BUCHAS

VÁLVULA DE DRENAGEM
MOTORES A GASOLINA. Aparafuse a unidade a uma base firme e nivelada.
Não aparafuse os pés irregulares firmemente à fundação, pois isso causará tensão
excessiva no tanque receptor. Use calços de metal sob os pés “curtos”, se necessário. As
unidades de motor a gasolina montadas em caçambas de caminhões devem ser fixadas INSTALAÇÃO DA TUBULAÇÃO DE DESCARGA______________________
com segurança sem aplicar tensão excessiva no tanque receptor. Recomendamos a •AVISO Não use tubos de plástico, conexões de cobre soldadas, mangueiras
instalação de um kit isolador de vibração com modelos de motor a gasolina. de borracha ou juntas soldadas de chumbo-estanho em
qualquer lugar do sistema de ar comprimido.
•CUIDADO! Se você for usar lubrificante sintético para compressor, todo o material
INSTALANDO A TUBULAÇÃO DE ENTRADA DE AR REMOTA _______________ de tubulação e componentes do sistema a jusante devem ser
•CUIDADO Não opere a unidade sem filtragem de entrada de ar. compatíveis. Consulte a lista de compatibilidade de materiais a
seguir. Se houver materiais incompatíveis presentes em seu
Se o ar ao redor da unidade estiver relativamente livre de sujeira, instale o filtro de entrada
sistema, ou se houver materiais não incluídos na lista, entre em
de ar na conexão de entrada da bomba. Se o ar estiver sujo, canalize o filtro para uma
contato com a Ingersoll-Rand para obter recomendações.
fonte de ar limpo. Use tubos plásticos de PVC para a tubulação de entrada remota. Não use
tubo preto ou tubo galvanizado, pois estes promovem transpiração e ferrugem. Considere
instalar um filtro do tipo em linha para facilitar a limpeza e substituição. Faça a linha tão
LUBRIFICANTE SINTÉTICO PARA COMPRESSOR
curta e direta quanto possível e tão grande ou maior que o diâmetro da conexão de entrada
LISTA DE COMPATIBILIDADE DE MATERIAIS
na bomba. Não instale tubulação com diâmetro inferior ao da entrada da bomba.
ADEQUADO

Viton®, Teflon®, Epóxi (preenchido com vidro), Alquídico resistente a óleo,


Aumente o diâmetro do tubo em um tamanho para cada 10 pés (3 m) de comprimento ou a Fluorosilicone, Fluorocarbono, Polissulfeto, Uretano de 2 componentes, Nylon,
cada curva de 90°. Certifique-se de que a tubulação esteja devidamente fixada. Delrin®, Celcon®, Borracha de alto teor de nitrila (Buna N. NBR mais de 36% de
acrilonitrila), Poliuretano, Polietileno, Epicloridrina, Poliacrilato, Melamina,
Se canalizar o filtro para o exterior, cubra-o com um capuz para evitar a entrada de Polipropileno, Fenólicos Assados, Epóxi, Alquídicos Modificados (® indica marca
chuva ou neve. registrada da DuPont Corporation)

Elementos filtrantes e equipamentos de filtragem para serviço pesado estão disponíveis NÃO RECOMENDADO
para poeira fina transportada pelo ar, como cimento e poeira de rocha. Neoprene, Borracha Natural, Borracha SBR, Tinta Acrílica, Laca, Verniz,
Poliestireno, PVC, ABS, Policarbonato, Acetato de Celulose, Borracha de Nitrila
Baixa (Buna N. NBR menos de 36% Acrilonitrila), EPDM, Etileno Vinil Acetato,
Látex, EPR , Acrílicos, Fenoxi, Polissulfonas, Estireno Acrilonitrila (San), Butil

NOTA Todos os sistemas de ar comprimido geram condensado que


se acumula em qualquer ponto de drenagem (por exemplo,
tanques, filtros, pernas de gotejamento, pós-resfriadores,
secadores). Este condensado contém óleo lubrificante e/ou
substâncias que podem ser regulamentadas e devem ser
descartadas de acordo com as leis e regulamentos locais,
estaduais e federais.

REQUERIMENTOS GERAIS. A tubulação, conexões, tanque receptor de ar, etc. devem


ser certificados como seguros para pelo menos a pressão máxima de trabalho da unidade.
Use tubos de aço ou cobre soldados ou rosqueados e conexões de ferro fundido que sejam
certificadas como seguras para a pressão e temperatura de descarga da unidade. NÃO
USE PLÁSTICO PVC NA LINHA DE DESCARGA DE AR COMPRIMIDO. Use selante de
rosca em todas as roscas e feche bem as juntas para evitar vazamentos de ar.

http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
4

TUBULAÇÃO DE DESCARGA DE CONDENSADO. Se instalar um condensado INTERRUPTOR DE PRESSÃO. Em unidades sem pressão instalada de fábrica
linha de descarga, a tubulação deve ser pelo menos um tamanho maior do que o interruptor, conecte um interruptor de pressão de acordo com o
conexão, o mais curta e direta possível, bem firme e esquema de fiação na seção DIAGRAMAS deste manual. Montar
encaminhado para um ponto de drenagem adequado ou recipiente de resíduos. Condensado o pressostato de acordo com o fabricante
devem ser descartados de acordo com as leis locais, estaduais e federais recomendações. A linha de conexão ao tanque receptor deve ser
Leis e regulamentos. o mais curto e direto possível, e certificado como seguro para pelo menos o
pressão máxima de trabalho da unidade.
• ADVERTÊNCIA Se um pós-arrefecedor, válvula de retenção, válvula de bloqueio ou qualquer
outra restrição é adicionada ao compressor
descarga, instale um equipamento aprovado pela ASME de tamanho adequado LIGAR UMA BATERIA (MOTORES A GASOLINA) __
válvula de segurança/alívio entre o compressor NOTA Se você for fazer conexões com um controle remoto
quitação e a restrição. bateria, o motor da unidade compressora deve ser
equipado com alternador.
INSTALAÇÃO DA FIAÇÃO ELÉTRICA (MOTOR ELÉTRICO BATERIA. Uma bateria de 12 volts com uma classificação de corrente mínima de 250
UNIDADES) _____________________________________________ CCA (amps de arranque a frio) e classificação mínima de ampères-hora de 24
• ADVERTÊNCIA A instalação elétrica e o serviço devem ser Ah deve ser suficiente para acionar a maioria dos motores de partida elétrica.
realizada por um eletricista qualificado que esteja familiarizado CABOS DE BATERIA. Consulte a tabela a seguir para tamanho e comprimento
com todas as leis locais, estaduais e federais aplicáveis e recomendações.
regulamentos. Cabo Máximo
EM GERAL. A classificação do motor, conforme mostrado na placa de identificação do motor, Tamanho (GA) Comprimento
6 5' (1,5 m.)
e a fonte de alimentação deve ter tensão, fase e
características hertz. 4 7'-2,5" (2,1 m.)
2 12' (3,6 m.)
TAMANHO DO FIO. A fiação elétrica entre a fonte de alimentação e PROCEDIMENTOS DE CONEXÃO:
motor elétrico varia de acordo com a potência do motor e outros
1. Conecte o cabo positivo (+) da bateria (A) ao solenóide de partida
fatores. Instale cabos de alimentação de tamanho adequado para proteger contra
terminal (B).
queda de tensão excessiva durante a partida. Consulte o Nacional
Código Elétrico (NEC) para obter informações sobre como selecionar o fio adequado
tamanho e fixação das conexões elétricas. Se você conectar mais
equipamentos elétricos para o mesmo circuito, considere o total
carga ao selecionar o tamanho de fio adequado. NÃO USE
FIO SUBDIMENSIONADO.

Se as informações de tamanho de fio não estiverem disponíveis, os tamanhos de fio mostrados na


seguinte tabela de seleção de fios pode ser usada como um guia seguro, se o
a distância não exceda 50 pés (15,3 m). Para distâncias maiores,
consulte e o eletricista ou a companhia elétrica local para
recomendações.

MOTOR SOLTEIRO TRÊS


2. Conecte o cabo negativo (-) da bateria (C) ao parafuso mostrado na
HP ESTÁGIO ESTÁGIO ilustração a seguir. Fixe o fio no lugar aparafusando um
115V 230V 200V 230V 460V 575V porca de tamanho adequado no parafuso e para baixo no terminal.

1 12 14 14 14 14 14 Kohler Honda
1,5 10 14 14 14 14 14

2 8 14 14 14 14 14

3 8 12 14 14 14 14

5 4 8 10 12 14 14

7,5 6 8 10 14 14

10 8 8 12 14

15 4 6 10 10

20 3 4 8 10

25 1 2 6 8 Kawasaki Ingersoll-Rand
30 0 1 6 8

ACIONADOR MAGNÉTICO. Se o motor instalado em sua unidade tiver um


botão de reset do motor, não necessita de partida magnética. Se o
motor não tem este botão e a unidade não tem um
acionador de partida instalado de fábrica, instale um acionador magnético com
proteção de sobrecarga. Siga as instruções do fabricante para
instalação. A Ingersoll-Rand não pode aceitar a responsabilidade por
danos decorrentes da falta de proteção adequada do motor.
3. Conecte o cabo positivo (+) da bateria (A) ao positivo da bateria (+)
FUSÍVEIS. Consulte o NEC para determinar o fusível ou circuito adequado terminal.
classificação do disjuntor necessária. Ao selecionar fusíveis, lembre-se do 4. Conecte o cabo negativo (-) da bateria ao negativo (-) da bateria
corrente de partida momentânea de um motor elétrico é maior que sua terminal.
corrente de plena carga. São recomendados fusíveis de retardo ou “slow-blow”. 5. Cubra os terminais e as extremidades dos cabos com graxa anticorrosiva.

http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
5

•AVISO Remova o cabo do lado negativo (-) do


Consulte a tabela a seguir para a capacidade do cárter.
bateria antes da manutenção.

Consulte as instruções do fabricante do motor para obter mais Modelo Capacidade do Cárter
em formação. 2340 28 onças. (827ml.)
2475 41 onças. (1212ml.)
INSTALAÇÃO DA BOMBA DE COMBUSTÍVEL (MOTOR A GASOLINA) _ 2545 73 onças. (2158ml.)
Alguns motores usam uma bomba de combustível opcional para fornecer gasolina ao
7100 80 onças. (2365ml.)
motor diretamente do sistema de combustível de bordo de um veículo. Instale o combustível
bomba dentro de 12 polegadas (30 cm) da superfície inferior do veículo 15T, 3000 144 onças. (4258ml.)
tanque de combustível. Proteja a bomba de contaminação instalando um combustível
Use um dos seguintes métodos ilustrados para determinar quando o
válvula de isolamento e um filtro em linha entre o sistema de combustível da bomba.
cárter está cheio.

LUBRIFICAÇÃO DO COMPRESSOR _________________________


•CUIDADO Não opere sem lubrificante ou com
lubrificante. A Ingersoll-Rand não é responsável por
falha do compressor causada por
lubrificação.

LUBRIFICANTE SINTÉTICO PARA COMPRESSOR. Ingersoll-Rand


recomenda o lubrificante sintético All Season Select desde o início.
Consulte a seção GARANTIA para obter informações sobre garantia estendida.

LUBRIFICANTES ALTERNATIVAS. Você pode usar XL-300 ou um equivalente


lubrificante à base de petróleo de qualidade premium, não contém
A = nível FULL na rosca inferior da abertura de enchimento de óleo em unidades sem
detergentes, contém apenas antiferrugem, antioxidação e antiespuma
visor ou vareta.
agentes como aditivos, tem um ponto de inflamação de 440°F (227°C) ou superior,
e tem um ponto de auto-ignição de 650°F (343°C) ou superior. B = ADD nível abaixo da rosca inferior da abertura de enchimento de óleo nas unidades

Consulte a tabela de viscosidade do lubrificante de petróleo abaixo. A mesa é sem visor ou vareta.
destina-se apenas como um guia geral. Condições de operação de serviço pesado C = nível FULL em unidades com visor.
requerem viscosidades mais pesadas. Consulte condições operacionais específicas para
Ingersoll-Rand para recomendações. D = nível ADD em unidades com visor.

Temperatura ao redor Viscosidade @ 100°F E = nível ADD em unidades com vareta.


Grau de viscosidade
Compressor (37,8°C)
F = nível FULL em unidades com vareta.
°F °C SUS Centistokes ISO SAE

< 40 < 4,4 150 32 32 10

40-80 4,4-26,7 500 110 100 30 INTERRUPTOR DE BAIXO NÍVEL DE ÓLEO _____________________________
80-125 26,7-51,0 750 165 150 40 Um interruptor de baixo nível de óleo ativado por bóia pode ser instalado para proteger seu
unidade contra danos devido ao nível insuficiente de óleo do compressor. Baixo nível de óleo
Se você usar um lubrificante de compressor à base de petróleo na partida e
nível no cárter do compressor faz com que os contatos do interruptor
decidir converter para All Season Select mais tarde, a bomba deve ser
descarbonizado e lavado antes da conversão. Contato aberto, desligando assim a unidade até que o nível de óleo adequado tenha sido
restaurado.
Ingersoll-Rand para mais informações.
PROCEDIMENTOS DE PREENCHIMENTO: A proteção adequada contra baixo nível de óleo depende de
ajuste do interruptor de nível de óleo baixo. Durante a execução inicial, pare o
1. Desaperte e retire o bujão de enchimento de óleo. unidade e drene um litro de óleo do cárter do compressor em um
2. Encha o cárter com lubrificante. recipiente limpo adequado. Ouça o interruptor para clicar ou verifique o
3. Substitua o bujão de enchimento de óleo SOMENTE APERTADO À MÃO. interruptor com um testador de continuidade.
•CUIDADO Não remova o bujão de enchimento de óleo enquanto o compressor
O flutuador às vezes fica engatilhado ou preso durante o transporte. Se o
está correndo.
boia estiver engatilhada ou presa, abra a chave geral, drene o
óleo restante, remova a tampa do cárter e solte a boia.
Remonte e reutilize o mesmo óleo.

NOTA Se a boia estiver engatilhada na posição baixa, a unidade


não pode iniciar.

http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
6

OPERAÇÃO PARTIDA (UNIDADES DE MOTORES A GASOLINA) _________________ • ADVERTÊNCIA

Não opere unidades de motor a gasolina em um ambiente fechado


FÓRMULA DE DEVER INTERMITENTE área.
______________________
As unidades que operam acima de 200 PSIG devem ser operadas de acordo com a "Fórmula 1. Libere qualquer pressão restante do tanque abrindo lentamente o manual
de Serviço Intermitente". válvula de drenagem.

2. Ligue o abastecimento de gasolina do motor.


FÓRMULA DE DEVER INTERMITENTE 3. Coloque o afogador na posição “on”.
4. Feche a válvula de serviço e coloque a alavanca do descarregador na posição “descarregar”
O tempo de bombeamento não deve normalmente exceder trinta (30) (A) posição para modelos movidos a motor Kawasaki e Honda, ou a posição de
minutos ou ser inferior a dez (10) minutos. Os períodos de desligamento “carga” (B) para modelos movidos a motor Kohler.
entre os ciclos de operação devem ser pelo menos iguais ao tempo de 5. Dê partida no motor, solte o afogador e deixe o motor aquecer por dois a três minutos.
bombeamento. Nota: Quando o compressor é regulado por controle de
velocidade constante, o período de desligamento é o tempo em que o 6. Retorne a alavanca do descarregador para a posição de “carga” (B) nos modelos com
compressor está operando sem carga. motor Kawasaki e Honda.
Descarregador Típico (A = Descarregar, B = Carregar)

Um limite de tempo de bombeamento com o seguinte período de resfriamento é UMA

recomendado para proteger as válvulas e os cabeçotes contra altas temperaturas de B


operação estabilizadas, que podem acumular rapidamente carbono nessas áreas.

Todas as consultas para aplicações de compressores de alta pressão onde o ciclo de


"uso" difere da "Fórmula de serviço intermitente" devem ser encaminhadas à Ingersoll-
Rand.

START-UP (MODELOS COM MOTOR ELÉTRICO) _______


NOTA Desligue o abastecimento de gasolina quando o compressor não
1. Feche a válvula de serviço.
estiver sendo usado.
2. Libere qualquer pressão restante do tanque abrindo lentamente o manual
válvula de drenagem.
NOTA Alguns compressores a gasolina requerem 5-8 horas de
3. Feche a válvula de drenagem manual e ligue o compressor. Se o pressostato estiver funcionamento antes de atingir a capacidade e velocidade
equipado com uma alavanca “ON/AUTO-OFF”, coloque o interruptor na posição “ON/ máximas.
AUTO”. Se a unidade estiver equipada com um interruptor “ON/OFF” do painel de
controle, mova o interruptor para a posição “ON”. CONTROLES DO COMPRESSOR ___________________________
CONTROLE AUTOMÁTICO DE PARTIDA E PARADA. Este tipo de controle se
aplica a modelos acionados por motor elétrico com menos de 10 cavalos de potência.
Alavanca Típica do Interruptor de Pressão (Se Equipado)
NOTA O Controle Automático de Partida e Parada destina-se ao uso
quando o motor não der partida mais de 6 vezes por hora.

Quando a pressão do tanque receptor atinge a pressão máxima predefinida de


fábrica (geralmente 175 PSIG), o pressostato para a unidade. Quando a pressão do
tanque receptor cai abaixo do mínimo predefinido de fábrica (geralmente 135 PSIG), o
pressostato reinicia e reinicia a unidade.

4. Abra lentamente a válvula de serviço. CONTROLE DE VELOCIDADE CONSTANTE. Este tipo de controle se aplica a
unidades de motor a gasolina.
Válvula de Serviço Típica (A = Aberta, B = Fechada)
Quando a pressão do tanque receptor atinge a pressão máxima pré-definida de
fábrica (geralmente 175 PSIG), o descarregador desacelera o motor e a unidade para
de bombear. Quando a pressão do tanque receptor cai para o mínimo predefinido de
fábrica (geralmente 145 PSIG), o descarregador é reinicializado, o motor retorna à
velocidade máxima e a unidade retoma o bombeamento.

CONTROLE DUPLO. Este tipo de controle se aplica a unidades de motor elétrico


acima de 10 cavalos de potência. Selecione o controle automático de partida e parada
•CUIDADO Ruídos ou vibrações incomuns indicam um problema. Não continue a ou controle de velocidade constante ajustando o botão na válvula auxiliar. Para controle
operar até identificar e corrigir a origem do problema. automático de partida e parada, gire o botão da válvula auxiliar totalmente no sentido
horário para desativar a válvula auxiliar.
NOTA Certifique-se de que o sentido de rotação está correto de O pressostato irá então iniciar e parar a unidade.
acordo com a seta no motor. Se a rotação estiver incorreta em NOTA Para modelos de controle duplo, a partida e parada automáticas
unidades trifásicas, troque quaisquer dois dos três fios. são preferidas.

http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
7

Válvula Auxiliar. Ajuste da Faixa do Interruptor de Pressão.

Selecione o controle de velocidade constante se a unidade reiniciar em intervalos


de menos de 10 minutos ou funcionar mais de 40 minutos por hora. Gire o botão
totalmente no sentido anti-horário para operar a unidade continuamente. Quando a
pressão do tanque receptor atinge 170 PSIG, a unidade funciona, mas não bombeia.
PROCEDIMENTOS DE AJUSTE (COMUTADORES COM DIFERENCIAL
CONTROLE DE AJUSTE):
NOTA A válvula auxiliar é pré-ajustada de fábrica em 5 PSIG abaixo da
1. Remova a tampa do pressostato.
configuração do pressostato de fábrica.
2. Ajuste a pressão de ativação com a porca de ajuste da faixa. Gire a porca no
•CUIDADO Funcionar sem carga por mais de 20 minutos por hora ou mais de sentido horário (para dentro) para aumentar a pressão ou no sentido anti-horário
15 minutos continuamente com o uso de controle de (para fora) para diminuir a pressão.
velocidade constante causará bombeamento de óleo e deve NOTA: Uma volta completa altera a configuração em aproximadamente 2 PSIG.
ser evitado.

3. Ajuste a pressão de corte com o ajuste diferencial. Vire o


AJUSTE DO INTERRUPTOR DE PRESSÃO ____________________ porca de ajuste do diferencial no sentido horário (para dentro) para aumentar a pressão
•AVISO Há alta tensão nos contatos do pressostato quando a fonte de ou no sentido anti-horário (para fora) para diminuir a pressão.
alimentação está conectada. NOTA: Uma volta completa altera a configuração em aproximadamente 2 PSIG.
Desconecte, bloqueie e identifique a fonte de alimentação
principal antes de fazer ajustes.
4. Recoloque a tampa, reconecte a fonte de alimentação e ligue a unidade.
•CUIDADO Não ajuste o pressostato para exceder a pressão máxima de 5. Observe a leitura do manômetro na qual a unidade desliga.
descarga da unidade. 6. Repita o procedimento de ajuste, se necessário.
NOTA Ajuste o pressostato somente se os ajustes forem O diferencial mínimo possível é de aproximadamente 20% da pressão de corte. É
absolutamente necessários. aconselhável ter um diferencial o mais amplo possível para evitar partidas e paradas
frequentes da unidade. Observe a leitura do manômetro em que a unidade desliga e
CORTE E CORTE. O corte (desligamento do compressor) é a pressão na qual os
restabeleça este ponto, se necessário.
contatos da chave abrem e o corte (reinicialização do compressor) é a pressão na
qual os contatos da chave fecham. Consulte CONTROLES DO COMPRESSOR.
Observe a interação entre os ajustes de faixa e diferencial, ou seja, se o corte for
aumentado, o diferencial também aumentará, ou se o diferencial for reduzido, o corte
CONTROLES DE AJUSTE. Todos os pressostatos possuem um controle de ajuste
será reduzido, etc. Esses fatores devem ser considerados no ajuste o interruptor e
de faixa (A). Alguns pressostatos também possuem um controle de ajuste diferencial
compensado em conformidade.
(B). Nos interruptores sem controle de ajuste diferencial, o intervalo entre os interruptores
de nível de pressão de ativação e desconexão é ajustado de fábrica para 40 ± 4 PSIG
e não pode ser ajustado.
INICIAR SISTEMA DE DESCARGA ______________________
NOTA Alguns pressostatos são equipados com uma alavanca O recurso de descarga inicial existe em alguns modelos. O objetivo do sistema
liga-desliga usada para abrir e fechar os contatos elétricos é aliviar a pressão do cilindro quando a unidade parar, permitindo que ela dê partida
dentro do interruptor. ESTA ALAVANCA NÃO É UM contra uma carga leve. Uma carga leve aumenta a vida útil do acionador e das correias
CONTROLE DE AJUSTE DIFERENCIAL. Os pressostatos e também reduz a possibilidade de acionamento do relé de sobrecarga. O sistema

com alavanca liga-desliga não possuem controle de ajuste funciona da seguinte forma:
diferencial.

PROCEDIMENTOS DE AJUSTE (COMUTADORES SEM O descarregador centrífugo é fixado na extremidade do virabrequim conforme mostrado
CONTROLE DE AJUSTE DIFERENCIAL): nas ilustrações a seguir.

1. Remova a tampa do pressostato. Quando a unidade inicia, a força centrífuga atua sobre os pesos do
2. Ajuste a faixa girando o parafuso de ajuste da faixa no sentido horário (para dentro) descarregador e eles oscilam para fora. Isso permite que o êmbolo e o pino de impulso
se movam para dentro e a válvula piloto se feche. O caminho de escape para a atmosfera
para aumentar o ponto de corte ou no sentido anti-horário (para fora) para
diminuir o ponto de corte. para a pressão do cilindro agora está fechado e o compressor bombeia ar de maneira
NOTA: Uma volta completa altera a configuração em aproximadamente 2 PSIG. normal.

Quando a unidade para, os pesos retraem, permitindo que a mola do pino de impulso
3. Recoloque a tampa, reconecte a fonte de alimentação e ligue o compressor. mova o êmbolo e o pino de impulso para fora. O pino de empuxo abre a válvula
piloto e a pressão do ar preso escapa do cilindro e do intercooler através de uma
4. Observe a leitura do manômetro na qual o compressor desliga.
5. Repita o procedimento de ajuste, se necessário. passagem na tampa da extremidade do chassi, através do tubo de descarga e para a
atmosfera através do filtro/silenciador de entrada.

http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
8

RESPIRADOR/DESCARREGADOR BY-PASS _____________________


Posição do peso e pino de pressão quando a unidade está em operação.
As linhas do tubo de derivação do respiro/descarregador eliminam o acúmulo de pressão do
ar na carcaça do compressor, fornecendo uma passagem para que o ar escape pelo
descarregador de entrada (se aberto) ou (se fechado) pela válvula de retenção, portanto,
passando pelo descarregador de entrada e escapando para a atmosfera através do filtro/
silenciador de entrada.

VERIFICAÇÃO DO CONSUMO DE ÓLEO___________________________ Uma regra prática na

determinação de um "grau de aprovação" para o consumo de óleo é considerar o consumo igual


ou superior a 50 cavalos-hora por onça como aceitável.

A fórmula é a seguinte:

Potência X Horas de Funcionamento = Horas de potência


Onças de óleo usado por onça

Posição do peso e pino de pressão quando a unidade está parada.


Para aplicar esta fórmula, considere o tamanho da máquina. No exemplo a seguir, um
compressor de 5 cavalos de potência usa 2 onças de óleo a cada 20 horas de operação.

5 cavalos de potência X 20 horas de = 50 cavalos de potência


Operação Horas por onça
2 onças de óleo usado

O compressor no exemplo passa no teste de consumo de óleo.

NOTA As bombas de compressor novas ou recondicionadas


descarregarão quantidades de óleo mais altas do que o normal até
que os anéis do pistão estejam assentados (aproximadamente 100
horas de operação).

MANUTENÇÃO

•ADVERTÊNCIA Antes de realizar a manutenção, libere a pressão do ar do


AJUSTE DA VÁLVULA PILOTO __________________________
sistema e desconecte, bloqueie e identifique a fonte de alimentação
Se a linha do tubo da válvula piloto estiver excessivamente quente, é uma boa indicação de principal ou desconecte o fio da vela de ignição do motor.
que a válvula piloto está vazando e o ajuste é necessário.

Para ajustar a válvula piloto, proceda da seguinte forma: NOTA Todos os sistemas de ar comprimido contêm peças de manutenção

1. Pare a unidade e desconecte e identifique a fonte de alimentação elétrica (por exemplo, óleo lubrificante, filtros, separadores) que são

interruptor para evitar o arranque acidental. substituídas periodicamente. Essas peças usadas podem ser, ou

2. Remova o tubo da válvula piloto e as conexões do tubo. podem conter, substâncias que são regulamentadas e devem ser

3. Remova o corpo da válvula piloto e todos os calços existentes. descartadas de acordo com as leis e regulamentações locais, estaduais

4. Aparafuse o corpo da válvula piloto de volta na tampa da extremidade da estrutura (sem e federais.

quaisquer calços) até sentir o contato com o pino de impulso. Avance o corpo da válvula NOTA Tome nota das posições e localizações das peças durante a
piloto 1/4 a 1/2 de volta mais. desmontagem para facilitar a remontagem. As sequências de

Se o contato com o pino de impulso não puder ser sentido, as etapas a seguir podem ser montagem e as peças ilustradas podem diferir para sua unidade

necessárias para localizar o ponto de contato: específica.

NOTA Quaisquer operações de serviço não explicadas neste manual devem


1. Insira um pequeno instrumento (punção, haste, prego, etc.) na extremidade da válvula piloto
até que entre em contato com a haste da válvula. ser realizadas por um representante de serviço autorizado.

2. Ainda inserido na válvula piloto, faça uma marca no instrumento com a borda externa do corpo
da válvula piloto. NOTA Consulte o manual do proprietário do motor para obter informações
3. Mantendo o instrumento pressionado levemente contra a haste da válvula, aparafuse o corpo sobre cuidados com o motor.
da válvula piloto na tampa da extremidade da estrutura. Quando a marca no instrumento
NOTA O seguinte cronograma de manutenção foi desenvolvido para
começar a se afastar da borda do corpo da válvula piloto, o contato foi feito com o pino de
aplicações típicas. Os intervalos de manutenção devem ser
pressão.
reduzidos em ambientes mais agressivos.
4. Avance o corpo da válvula piloto mais 1/4 a 1/2 de volta e prossiga com
passo cinco.
5. Meça a folga entre o corpo da válvula piloto e a extremidade da estrutura
cobrir.
6. Remova o corpo da válvula piloto e adicione calços suficientes para preencher a lacuna
medido no passo cinco.
7. Aparafuse o corpo da válvula piloto de volta na tampa da extremidade da estrutura até que
o corpo esteja apertado nos calços.
8. Reconecte o tubo da válvula piloto e as conexões do tubo.

http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
9

CRONOGRAMA DE MANUTENÇÃO
AJUSTE DA CORREIA _________________________________
VERIFICAÇÃO DA TENSÃO DA CORREIA. Verifique a tensão da correia
Verifique se há vazamentos de óleo.
ocasionalmente, especialmente se houver suspeita de folga. As novas correias também devem
Diariamente ou Antes Verifique o nível de lubrificante. Preencha conforme necessário.
Cada ser devidamente tensionadas no momento da instalação.
Drene o condensado do tanque receptor (se o dispositivo de
Operação drenagem automático não for fornecido). Abra a válvula de CORREIAS DE TENSÃO. O tensionamento da correia pode ser obtido afrouxando
drenagem manual e colete e descarte o condensado adequadamente. os parafusos de ancoragem do motor ou do motor, afastando o motor ou motor da bomba e
reapertando os parafusos de ancoragem do motor ou do motor. Algumas unidades são equipadas
Verifique se há ruído e vibração incomuns. com um parafuso de tensão da correia que, quando girado, afasta o motor ou motor da bomba.

Certifique-se de que os protetores de correia e as tampas estejam firmemente


Caso contrário, o motor pode ser facilmente movido colocando uma ferramenta de alavanca
no lugar.
embaixo dele. Um espalhador comercialmente disponível ou outro dispositivo de tensionamento
Certifique-se de que o motor (se fornecido) esteja abastecido
da correia também pode ser útil.
com combustível e lubrificante de acordo com as recomendações
do fabricante.

Certifique-se de que a área ao redor do compressor esteja livre


de trapos, ferramentas, detritos e materiais inflamáveis ou
explosivos.
Semanalmente Observe a operação das válvulas de segurança/alívio enquanto o
compressor estiver funcionando. Substitua as válvulas de segurança/
alívio que não operam livremente.
Inspecione o(s) elemento(s) do filtro de ar. Limpe
se necessário.
Por mês Inspecione quanto a vazamentos de ar. Esguiche água
com sabão ao redor das juntas durante a operação do
compressor e observe se há bolhas.

Verifique o aperto dos parafusos e cavilhas. Aperte conforme


necessário. Siga os procedimentos descritos abaixo para ajustar e medir corretamente a tensão da correia
Inspecione as correias de transmissão. Ajuste se necessário. em modelos de motor elétrico e motor a gasolina, incluindo 2340, 2475 e 2545 (somente com
Exterior limpo. correia tipo "A"). Consulte a ilustração a seguir para obter uma representação visual.
3/500 * Troque o lubrificante de petróleo enquanto o cárter estiver quente.

Drene o óleo do compressor e limpe o visor de óleo Instale o


12/2000 * pacote de manutenção
- ou -

Troque o lubrificante sintético enquanto o cárter estiver


esquentar.

Substitua o elemento do filtro.

*
indica meses/horas de funcionamento, o que ocorrer primeiro.

INSPEÇÃO E LIMPEZA DO FILTRO _____________________


1. Desaparafuse e remova a porca borboleta (A) que prende a carcaça do filtro (B) à sua base (C).

2. Remova a carcaça do filtro e retire o elemento filtrante antigo (D).


Limpe o elemento com um jato de ar ou vácuo.
3. Recoloque o elemento filtrante e a carcaça, fixando-o com a porca borboleta previamente
1. Coloque uma borda reta na superfície externa superior do acionamento por correia
removida.
da polia à roldana.
2. No centro do vão, perpendicular à correia, aplique pressão na superfície externa da correia
com um medidor de tensão. Force a correia para a deflexão indicada na TABELA DE
TENSÃO DA CORREIA na seção DIAGRAMAS E TABELAS. Compare a leitura no medidor
de tensão com a tabela.

Siga os procedimentos descritos abaixo para ajustar e medir corretamente a tensão nos modelos
de 7,5 a 30 cavalos de potência 2545, 7100, 15T e 3000 com tipos de correia "B" e "C".

1. Meça o comprimento do vão (t) do inversor.


2. Determine a quantidade de deflexão (em polegadas) necessária para medir a força de deflexão
(em libras) multiplicando o comprimento do vão (t) por 1/64. Por exemplo, um comprimento
de extensão de 32" multiplicado por 1/64 é igual a 1/2" de deflexão necessária para medir
TROCA DE ÓLEO ________________________________________
a força de deflexão.
1. Remova o bujão de drenagem de óleo (A) e deixe o lubrificante drenar para um recipiente 3. Coloque uma borda reta na superfície externa superior do acionamento por correia
adequado. da polia à roldana.
2. Recoloque o bujão de drenagem de óleo. 4. No centro do vão, perpendicular à correia, aplique pressão na superfície externa da correia
3. Siga os procedimentos de enchimento na seção OPERAÇÃO. com um medidor de tensão. Force a correia para a deflexão predeterminada calculada na
etapa 2. Compare a leitura no medidor de tensão com a TABELA DE TENSÃO DA
CORREIA na seção DIAGRAMAS E TABELAS.

http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
10

5. Substitua o bujão e aperte com a chave.


Certifique-se de que a polia e a roldana estejam devidamente alinhadas e os parafusos
de ancoragem do motor sejam reapertados adequadamente antes de reiniciar o
compressor.
Posição do peso e pino de pressão quando a unidade está em operação.
•CUIDADO O alinhamento incorreto da polia/roldana e a tensão da correia podem
resultar em sobrecarga do motor, vibração excessiva e falha
prematura da correia e/ou rolamento.

Para evitar que esses problemas ocorram, certifique-se de que a polia e a roldana
estejam alinhadas e a tensão da correia seja satisfatória após instalar novas correias
ou tensionar as correias existentes.

MANUTENÇÃO DO DRENO ELÉTRICO _____________________


NOTA O seguinte cronograma de manutenção foi desenvolvido
para aplicações típicas. Os intervalos de manutenção
devem ser reduzidos em ambientes mais severos.
6. Ao colocar o EDV-2000 novamente em serviço, pressione o botão TEST
botão para confirmar a função adequada.

CALENDÁRIO DE MANUTENÇÃO DA VÁLVULA DE DRENAGEM INSPEÇÃO DO TANQUE __________________________________


DIÁRIO Teste a válvula para operação A vida útil de um tanque receptor de ar depende de vários fatores, incluindo, mas não
adequada. Limpe a tela do filtro, se necessário. limitado a, condições de operação, ambientes ambientais e nível de manutenção. O
efeito exato desses fatores na vida útil do tanque é difícil de prever; portanto, a
MENSAL (CADA 30 DIAS) Limpe a tela do filtro. Ingersoll-Rand recomenda que você agende uma inspeção certificada do tanque nos
primeiros cinco anos de serviço do compressor. Para agendar uma inspeção de
tanque, entre em contato com a Ingersoll-Rand.
Para limpar a tela do filtro, execute as seguintes etapas:

1. Feche completamente a válvula esférica do filtro para isolá-la do tanque receptor


de ar. Se o tanque não tiver sido inspecionado nos primeiros 10 anos de serviço do
compressor, o reservatório deve ser retirado de serviço até que seja aprovado na
2. Pressione o botão TEST no temporizador para liberar a pressão restante na válvula.
inspeção. Os tanques que não atendem aos requisitos devem ser substituídos.
Repita até que toda a pressão seja removida. •CUIDADO O ar de alta pressão
pode causar ferimentos causados por detritos voadores. Certifique-se de que a
•AVISO A não substituição de um tanque receptor de ar enferrujado pode
válvula de esfera do filtro esteja completamente fechada e a
resultar em ruptura ou explosão do tanque receptor de ar, o
pressão seja liberada da válvula antes da limpeza.
que pode causar danos materiais substanciais, ferimentos
graves ou morte. Nunca modifique ou repare o tanque.
3. Remova o bujão do filtro com uma chave adequada. Se vocês Obtenha a substituição do centro de serviço.
ouvir o ar saindo da porta de limpeza, PARE IMEDIATAMENTE e repita as etapas
1 e 2.
4. Remova a tela do filtro de aço inoxidável e limpe-a. Remova quaisquer detritos que
possam estar no corpo do filtro antes de substituir o filtro
tela.

http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
11

SOLUÇÃO DE PROBLEMAS

PROBLEMA PONTO DE VERIFICAÇÃO

Pistão, anel ou desgaste anormal do cilindro 4, 8, 9, 19, 28, 35


A entrega de ar cai 1, 6, 15, 16, 18, 19, 29
Válvula de drenagem automática vaza ou não drena automaticamente 16
A válvula auxiliar trepida ou vaza ao redor da haste 23, 24
Intercooler ou tubos do pós-resfriador quebrados 36
O compressor não atinge a velocidade 2, 6, 12, 15, 21
O compressor demora a atingir a velocidade 26, 27, 33, 34
O compressor funciona excessivamente quente 3, 14, 15, 22
O compressor não descarrega o ciclo 23, 24, 26
O compressor não descarrega quando parado 26, 33
Ruído excessivo durante a operação 2, 6, 15, 16, 21, 27, 32
Arranque e paragem excessivos 5, 11, 16, 32, 40
Batidas ou chocalhos 2, 15, 17, 19, 20, 21
As luzes piscam ou escurecem durante a execução 12, 13
Umidade no cárter ou aparência “leitosa” em lubrificante de petróleo ou 9, 10
enferrujando em cilindros
A sobrecarga do motor desarma ou consome corrente excessiva 5, 6, 12, 13, 14, 15, 16, 19, 20, 21, 34
Óleo no ar de descarga (bombeamento de óleo) 4, 7, 9, 18, 19, 25, 35
Vazamento de óleo da vedação do eixo 25
Válvula de segurança/alívio “estala” 1, 5, 29, 30
Alta pressão entre estágios 30
Baixa pressão entre estágios 31
O motor gira lentamente ou não dá partida 6, 14, 37, 38
Motor não dá partida 12
O motor não arranca 39
Vazamentos de óleo 41

SOLUÇÃO DE PROBLEMAS DE DRENAGEM ELÉTRICA

Dificuldade Causa Açao

A válvula não fecha. 1. Detritos na válvula solenoide 1. Remova a válvula solenoide,


impede que o diafragma desmontar, limpar e
assento. remontar.

2. Curto no componente elétrico. 2. Verifique e substitua o cabo de alimentação


ou temporizador conforme necessário.

O temporizador não será ativado. 1. Sem alimentação elétrica. 1. Aplique energia.


2. Mau funcionamento do temporizador 2. Substitua o temporizador.
3. Porta entupida. 3. Limpe a válvula.
4. Mau funcionamento da válvula solenoide. 4. Substitua a válvula solenóide.
5. Filtro entupido. 5. Limpe o filtro.

http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
12

VERIFICA POSSÍVEL CAUSA SOLUÇÃO POSSÍVEL


PONTO

Filtro da linha de entrada e/ou descarga entupido ou sujo. Limpe ou substitua.


12 Roda da correia ou polia do motor solta, folga excessiva no motor Verifique a roda da correia, polia do motor, virabrequim, tensão da correia de transmissão e
eixo ou correias de transmissão soltas. alinhamento. Reparar ou substituir conforme necessário.
3 Ventilação inadequada ao redor da roda da correia. Mude o compressor para melhor fluxo de ar.
4 Viscosidade do lubrificante muito baixa. Drene o lubrificante existente e reabasteça com lubrificante adequado.
5 Vazamentos de ar na tubulação de descarga de ar. Verifique a tubulação e as conexões. Aperte as juntas ou substitua conforme
requeridos.
6 Viscosidade do lubrificante muito alta. Drene o lubrificante existente e reabasteça com lubrificante adequado.
7 Nível de lubrificante muito alto. Drene o excesso de lubrificante.
8 Nível de lubrificante muito baixo. Adicione lubrificante ao cárter até o nível adequado.
9 Lubrificante do tipo detergente sendo usado. Drene o lubrificante existente e reabasteça com lubrificante adequado.
10 Ciclos de trabalho extremamente leves. Execute o compressor para ciclos de trabalho mais longos.
Compressor localizado em local úmido ou úmido. Reposicione o compressor ou instale o kit de aquecedor do cárter.
11 Diferencial do pressostato muito estreito. Ajuste o pressostato para aumentar o diferencial, se diferencial
ajuste é fornecido. Instale o pressostato com diferencial
recurso de ajuste se o ajuste diferencial for desejado.
12 Tensão de linha inadequada. Verifique a tensão da linha e atualize as linhas conforme necessário. Contato
eletricista.

Fiação ou painel de serviço elétrico muito pequeno. Instale o fio ou caixa de serviço de tamanho adequado. Entre em contato com eletricista.
Mau contato nos terminais do motor ou conexões de partida. Assegure um bom contato nos terminais do motor ou nas conexões de partida.
Aquecedores de sobrecarga de partida inadequados. Instale aquecedores de sobrecarga de partida adequados. Entre em contato com eletricista.
13 Má regulação de potência (linha desequilibrada). Entre em contato com a empresa de energia.
14 Correias de transmissão muito apertadas ou desalinhadas. Ajuste as correias para a tensão e alinhamento adequados.
15 Válvulas do compressor com vazamento, quebradas, carbonizadas ou soltas. Inspecione as válvulas. Limpe ou substitua conforme necessário. Instalar válvula/junta
Kit Economizador de Passos..
16 Válvula de drenagem automática entupida, vazando ou com defeito. Inspecione a válvula e limpe, repare ou substitua conforme necessário.
17 Acúmulo de carbono no topo do(s) pistão(ões). Limpe o(s) pistão(ões). Reparar ou substituir conforme necessário.
18 Anéis do pistão danificados ou gastos (quebrados, ásperos ou arranhados). Instale o kit de proteção da etapa do anel/junta.
Folga final excessiva ou folga lateral.
Anéis do pistão não assentados, presos nas ranhuras ou folgas das extremidades não Ajuste os anéis do pistão.
escalonado.
19 Cilindro(s) ou pistão(s) riscados, gastos ou marcados. Reparar ou substituir conforme necessário.
20 Rolamentos da biela, pino do pistão ou do virabrequim desgastados ou marcados. Inspecione todos. Reparar ou substituir conforme necessário. Instalar
Espaçador do rolamento solto no virabrequim. Kit de proteção de passo de rolamento/biela.
21 Rolamentos de esferas defeituosos no virabrequim ou no eixo do motor. Inspecione os rolamentos e substitua-os se necessário. Instalar
Kit de proteção de passo de rolamento/biela.
22 Sentido de rotação incorreto da roda da correia. Verifique a fiação do motor quanto a conexões adequadas. Inverta duas derivações em
motores trifásicos.
23 Peças do descarregador de entrada com vazamento, quebradas ou desgastadas. Inspecione as peças e substitua conforme necessário.
24 Válvula auxiliar suja ou sedes gastas. Inspecione as peças. Limpe, ajuste ou substitua conforme necessário.
25 Vedante do virabrequim desgastado ou virabrequim com marcas. Substitua o selo. Instale a luva do eixo, se necessário. Instalar
Kit de proteção de passo de rolamento/biela.
26 Válvula piloto centrífuga com vazamento ou desajustada. Substitua o o-ring da válvula piloto. Ajuste a válvula piloto.
27 Válvula de retenção com vazamento ou sede da válvula de retenção estourada. Substitua a válvula de retenção.
28 Ambiente extremamente empoeirado. Instale a tubulação de entrada de ar remota e encaminhe para a fonte de ar mais limpo.
Instale uma filtragem mais eficaz.
29 Válvula de segurança/alívio com defeito. Substituir.
30 Válvula de entrada de alta pressão vazando. Inspecione, limpe ou repare conforme necessário.
31 Válvula de descarga de baixa pressão vazando. Inspecione, limpe ou repare conforme necessário.
32 O modo de partida e parada automática não é adequado para demanda de ar. Ajuste a válvula auxiliar para operação de velocidade constante.
33 O descarregador do pressostato vaza ou não funciona. Realinhe a haste ou substitua.
34 Temperatura ambiente muito baixa. Instale o kit de aquecimento do cárter. Converter para seleção de todas as temporadas
lubrificante. Mude o compressor para um ambiente mais quente.
35 Acabamento do cilindro desgastado. Cilindro de deglaze com flex-hone de grão 180.
36 Correia desequilibrada, tubos não fixados ou fixados, errado Verifique o nível de vibração, troque a polia ou a roda da correia, se necessário,
velocidade da polia. aperte as braçadeiras do tubo.
37 Motor não aterrado corretamente. Aterre a bateria ao motor conforme recomendado.
38 A gasolina excede o tempo de armazenamento ou contém água. Substitua o gás, adicione estabilizador de combustível.
39 Sem combustível no tanque. Consulte as instruções do fabricante para reabastecimento.
Válvula de combustível fechada. Válvula de combustível aberta.

Baixa pressão de óleo. Consulte as instruções do fabricante.


40 Excesso de condensado no tanque receptor. Drene o tanque do receptor com válvula de drenagem manual ou instale automático
válvula de drenagem.

41 Conexões/cotovelos/conectores soltos Reaperte as conexões de acordo com os requisitos de torque especificados

http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
13

DIAGRAMAS E TABELAS

TABELA DE TORQUE DE FIXADOR

2340 2475 2545 7100 15T 3000


Parafusos de cabeça de alta pressão 75 75 75 75 75 75 75 75 75 75
Parafusos de cabeça de baixa pressão 30 17 50 17 50 17 50 20 75 75
Parafusos do Flange do Cilindro 17 5,5 17 11 17 11 20 50 50
Parafusos da tampa do quadro 11 12-15 20 20
Parafusos da tampa do eixo 11 5,5 20 20
Parafusos da tampa do pino de manivela 5,5 26 12-15 12-15
Parafusos da tampa do descarregador — — 26 113 20 11
11-15 LB-IN 11-15 LB-IN 11-15 LB-IN — 5,5
Parafusos da válvula de entrada de alta pressão
Parafusos da válvula de entrada de baixa pressão 11-15 LB-IN 25-30 LB-IN 25-30 LB-IN — 5,5
Parafusos da válvula de saída de alta pressão 11-15 LB-IN 11-15 LB-IN 11-15 LB-IN 50 26
Parafusos da válvula de saída de baixa pressão 25-30 LB-IN 25-30 LB-IN 60 25-30 LB-IN 60 90 26
Parafuso da roda de cinto 33 10 14-16 213 213
— — — —
Parafusos do centro da cabeça de alta pressão -
Parafusos do centro da cabeça de baixa pressão - — — — —

NOTA Aperte todos os fixadores uniformemente usando um padrão cruzado em duas etapas.

TABELA DE TENSÃO DA CORREIA

MODELO TENSÃO DE DEFLEXÃO (POL.) (LB.) CINTO POTÊNCIA TENSÃO A 1/64" DEFLEXÃO POR
MODELO POLEGADA DE VÃO
2340 (14" de extensão) 0,25 4,9 - 7,1
B 7,5 7,0 - 10,0
2340 (19" de extensão) 0,29 4,9 - 7,1
10-15 8,0 - 12,0
2475 (14" de extensão) 0,25 4,9 - 7,1
C 20 12,0 - 18,0
2475 (19" de extensão) 0,29 4,9 - 7,1
25-30 14,0 - 21,0
2475F/X11GH 0,34 5,5 - 8,0

2475F/X9/11GK 0,25 11,25 - 13,0

2475N5 (14,5" de extensão, dentada 0,23 4,5 - 6,5


cinto)

2545 (Uma Ranhura) 0,29 4,9 - 7,1

http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
14

DIAGRAMAS DE FIAÇÃO ELÉTRICA

Fiação monofásica
UMA
Suprir
C Fiação para válvula de drenagem elétrica opcional
EDV Válvula de drenagem elétrica

T Terminal de Linha de Abastecimento

eu Terminal de carga

FU Fusível do Circuito de Controle

CHAPÉUS Interruptor de alta temperatura do ar (#)


risos Interruptor de nível de óleo baixo (#)

M Bobina de partida do motor

OL Sobrecarga do motor de partida

PS Interruptor de Pressão

SS Chave seletora (#)


*
Fiação alternativa para converter partida trifásica em 1
aplicação de fase
(#) = se fornecido

Fiação Trifásica

NOTA Nas unidades que requerem um starter, conecte a alimentação de linha ao starter. não conecte
alimentação de linha para o pressostato.

Conecte o fio terra ao terminal terra

L3 usado apenas para motores trifásicos e partidas

http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
15

Unidade de placa de base típica

Unidade Simplex Horizontal Típica

http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
16

Unidade Simplex Vertical Típica

Unidade Típica de Motor a Gasolina

Unidade Duplex Típica

http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
17

GARANTIA
A Ingersoll-Rand Company garante que o Equipamento fabricado por ela e entregue nos termos deste instrumento estará livre de defeitos de material e mão de obra por um período de doze
(12) meses a partir da data de colocação do Equipamento em operação ou dezoito (18) meses a partir da data de embarque, o que ocorrer primeiro. O período de garantia anterior se aplicará a
todos os Equipamentos, exceto pelo seguinte: (A)
Os compressores que são operados apenas com lubrificante sintético All Season Select para compressores terão seu compressor nu garantido pelo menos vinte e quatro (24) meses a partir da
data de operação inicial ou trinta (30) meses a partir da data de envio. (B) As peças de reposição terão garantia de seis (6) meses a partir da data de envio. Caso qualquer falha em conformidade
com esta Garantia seja relatada por escrito à Empresa dentro do referido período, a Empresa deverá, a seu critério, corrigir tal não conformidade por meio de reparo adequado para tal
Equipamento, ou fornecer uma peça de reposição FOB ponto de embarque, desde que o comprador instalou, manteve e operou tais equipamentos de acordo com as boas práticas da indústria
e cumpriu as recomendações específicas da Empresa. Os acessórios ou equipamentos fornecidos pela Companhia, mas fabricados por terceiros, terão qualquer garantia que o fabricante
transmitiu à Ingersoll-Rand Company e que possa ser repassada ao Comprador. A Empresa não será responsável por quaisquer reparos, substituições ou ajustes no Equipamento ou quaisquer
custos de mão de obra realizados pelo Comprador sem a aprovação prévia por escrito da Empresa.

A Empresa não oferece nenhuma garantia de desempenho a menos que especificamente declarado em sua proposta e os efeitos de corrosão, erosão e desgaste normal são
especificamente excluídos da Garantia da Empresa. No caso de garantias de desempenho serem expressamente incluídas, a obrigação da Empresa será corrigir da maneira e pelo período de
tempo previsto acima.

A EMPRESA NÃO OFERECE NENHUMA OUTRA GARANTIA DE REPRESENTAÇÃO DE QUALQUER TIPO, EXPRESSA OU IMPLÍCITA, EXCETO A DE TÍTULO, E TODAS AS
GARANTIAS IMPLÍCITAS DE COMERCIALIZAÇÃO E ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM, SÃO NESTE DOCUMENTO.

A correção pela Empresa de não conformidades, sejam patentes ou latentes, na forma e pelo período de tempo previsto acima, constituirá o cumprimento de todas as responsabilidades da
Empresa e seus Distribuidores por tais não conformidades em relação a ou decorrentes de tal Equipamento.

LIMITAÇÃO DE RESPONSABILIDADE

OS RECURSOS DO COMPRADOR AQUI ESTABELECIDOS SÃO EXCLUSIVOS, E A RESPONSABILIDADE TOTAL DA COMPANHIA, SEUS DISTRIBUIDORES E FORNECEDORES COM
RELAÇÃO AO CONTRATO OU AO E UPIMENTO E SERVIÇOS FORNECIDOS, EM CONEXÃO COM O DESEMPENHO OU VIOLAÇÃO DO MESMO, OU DA FABRICAÇÃO, VENDA ,
ENTREGA, INSTALAÇÃO, REPARO OU DIREÇÃO TÉCNICA COBERTO OU FORNECIDO POR CONTRATO, SEJA BASEADO EM CONTRATO, GARANTIA, NEGLIGÊNCIA,
INDENIZAÇÃO, RESPONSABILIDADE ESTRITA OU DE OUTRA FORMA NÃO DEVERÁ EXCEDER O PREÇO DE COMPRA DA UNIDADE DE E UIPMENTO EM QUE TAL
RESPONSABILIDADE SE BASE.

A COMPANHIA, SEUS DISTRIBUIDORES E SEUS FORNECEDORES NÃO SERÃO, EM HIPÓTESE ALGUMA, RESPONSÁVEIS PERANTE O COMPRADOR, QUAISQUER
SUCESSORES OU QUALQUER BENEFICIÁRIO OU CESSIONÁRIO DO CONTRATO POR QUAISQUER DANOS CONSEQUENTES, INCIDENTAIS, INDIRETOS, ESPECIAIS OU PUNITIVOS
DECORRENTES DESTE CONTRATO OU QUALQUER VIOLAÇÃO DO MESMO, OU QUALQUER DEFEITO OU FALHA OU MAU FUNCIONAMENTO DO E UIPMENTO, SEJA OU NÃO
BASEADO EM PERDA DE USO, LUCROS CESSANTES OU RECEITA, JUROS, PERDA DE FUNDO DE IMÓVEL, PARADA DE TRABALHO, PREJUÍZO DE OUTROS BENS, PERDA POR
MOTIVO DE DESLIGAMENTO OU NÃO OPERAÇÃO, AUMENTO DAS DESPESAS DE OPERAÇÃO, CUSTO DE COMPRA DE ENERGIA DE SUBSTITUIÇÃO OU REIVINDICAÇÕES DO
COMPRADOR OU CLIENTES DO COMPRADOR PARA INTERRUPÇÃO DO SERVIÇO, SEJA OU NÃO TAL PERDA OU DANO BASEADO EM CONTRATO, GARANTIA, NEGLIGÊNCIA,
INDENIZAÇÃO, RESPONSABILIDADE ESTRITA OU DE OUTRA FORMA.

http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google

http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google

Manual do usuário
Instruções de instalação, operação e manutenção para
compressores de ar alternativos em das etapas
Modelos 2340, 2475, 2545, 7100, 15T e 3000
¡INFORMACIÓN IMPORTANTE! LEA Y SIGA ESTAS INSTRUÇÕES. GUARDELAS COMO REFERÊNCIA.

SEGURANÇA INFORMAÇÕES GERAIS

DEFINIÇÕES • PELIGRO ______________________________________ INTRODUÇÃO _____________________________________


CAUSARÁ la MUERTE, LESIONES GRAVES o túmulos daños a Este manual oferece instruções seguras e confiáveis para a instalação, operação
la propiedad. e manutenção do compressor de ar Ingersoll-Rand. Leacumente este manual antes
de tratar operar hacer alquier mantenimento. Se não estiver seguro acerca de
•ADVERTENCIA PUDE causa LA MUERTE, LESIONES GRAVES o
alguma das instruções ou procedimentos que aparecem neste manual, comunique-se com
túmulos daños a la propiedad.
Ingersoll-Rand. Recomendamos que guarde este manual e todas as publicações que você
•PRECAUCIÓN CAUSARÁ O PUEDE CAUSAR LESIONES MENORES o daños a la verá com seu compressor de aire em um lugar acessível a todo o pessoal que opera y da
propiedad. servicio a su equipo compressor de aire.

PRECAUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA _________


•PELIGRO AIRE DE ADMISIÓN. Puede contener monóxido de
carbono u outros contaminantes. Causará lesões graves o la APLICAÇÃO ________________________________________
muerte. Los compressores de aire Ingersoll-Rand não estão Os compressores de ar padrão lubrificados de etapas Ingersoll-Rand so
projetados, ou aprovados para respirar ar. Não se deve usar máquinas de efeito simples enfriadas por ar. Os compressores típicos são entregues como
o aire comprimido para aplicações de ar respirável, a menos que unidades compactas, autônomos, montados no tanque receptor, que são regulados e
se trate de acuerdo com todas as normas e regulamentos impulsam automaticamente por um motor elétrico ou motor a gasolina. Entre os acessórios
aplicáveis. opcionais que podem ser verificados, você pode encontrar um posenfriador enfriado por ar,
um interruptor de apagado por baixo nível de óleo e uma válvula de drenagem automática.
•ADVERTENCIA VOLTAJE PELIGROSO. Puede causar lesões graves o la muerte. Também há bombas de compressão sem acessórios e unidades montadas em placa base.
Desconecte a energia e purgue a pressão do tanque antes de
fazer a manutenção.
Bloqueie/etiquete a máquina. O compressor deve ser conectado
a um circuito debidamente conectado a Estes compressores podem ser usados para diversas aplicações de ar comprimido de hasta
terra. Veja as instruções de conexão à terra no manual. Não 250 PSIG (17,5 kg/cm²). A aplicação de estos compressores como fonte primária ou
opere o compressor em condições húmedas. Almacene em complementar de aire é practicamente em plantas industriais, estaciones de servicio y
interiores. talleres de auto reparação ilimitada. O serviço complementar inclui usos como a provisão de
PARTES MÓVEIS. Pueden causa lesões graves. aire a uma presión que normalmente não é oferecida nas linhas regulares de los talleres, aire
Não opere a máquina se tiver retirado o protetor. en lugares aislados y service de reserva de aire cuando se desconectan compresores más
A máquina pode funcionar automaticamente. grandes..
Desconecte a energia antes de fazer manutenção. Bloqueie/
etiquete a máquina.

SUPERFICIES CALIENTES. Pueden causa lesões graves. Não OPERAÇÃO EN DOS ETAPAS_________________________
tocar. Deje enfriar antes de fazer manutenção. Não toque no Os compressores de das etapas são constantes de um ou dos cilindros de primera
compressor ou na tubería caliente. etapa com o mismo tamaño de diámetro interior e um cilindro de segunda etapa com um
tamaño de diámetro interior más pequeño.

PRESSÃO AIRE DE ALTA. A derivação,


Unidade típica de etapas e cilindros Unidade típica de etapas e três
modificação ou remoção dos valores de segurança/
cilindros
alivio pode causar lesões graves ou a morte. Nenhuma deriva,
modifique ou aposente as características de segurança/
segurança. No apunte el flujo de aire a las personas. Los tanques
oxidados podem causar uma explosão e lesões graves o la
muerte. Vacíe el tanques diariamente ou después cada uso.
Válvula de drenagem ubicada ao fundo do tanque.

•PRECAUCIÓN RIESGO DE EXPLOSIÓN. Use apenas as peças de manipulação de ar


O princípio básico de operação é o seguinte: No recorrido de sucção dos pistões de
adequadas que são aceitáveis para pressões não inferiores à
primeira etapa, o clima entrará nos cilindros a través ou nos filtros de admissão e luego
pressão máxima de trabalho admissível da máquina. nos modelos de admissão ubicadas la culata. No recorrido de compressão do passo dos
pistões de primeira etapa, o ar se comprime a uma pressão intermediária e se descarrega as
travessias de la o las

CCN: 22607402 Rev.: A


© Ingersoll-Rand Company
Impresso nos EUA
Data: Fevereiro de 2005
http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
2

modelos de download hacia el o los múltiples comunes. Desde o los múltiples, o aire passa INSTALAÇÃO
a través de los tubos do interenfriador, donde se elimina o calor da compressão da primeira
etapa. No recorrido de sucção do pistão de segunda etapa, este ar enfriado entra no cilindro SELEÇÃO DE UNA UBICACIÓN ______________________
de segunda etapa a través da válvula de admissão. O recorrido de compressão do pistão de
segunda etapa comprime o ar hasta a pressão de descarga final e hace salir para a válvula UNIDADES COM MOTOR ELÉCTRICO. Para a maioria das unidades com motor
de descarga hacia o tanque ou receptor do sistema. Se você debe enfriar o ar de descarga, elétrico, selecione uma área interior relativamente limpia e bem iluminada, com espaço
se debe instalar um posenfriador enfriado por ar entre la descarga del compressor y el tanque suficiente para permitir uma ventilação adequada, fluxo de ar de ambiente e acessibilidade.
ou sistema receptor. Deje 1.000 tortas cúbicos de ar fresco por cada 5 caballos de fuerza. Ubique a unidade a uma
distância de pelo menos 15 pulgadas (38 cm) das paredes e certifique-se de que a alimentação
principal está clara e acessível ao mar.

Para manter a pressão de ar do tanque ou do sistema receptor dentro dos limites


predeterminados, você pode operar o compressor com um controle automático de partida
e parada ou regulação de controle de velocidade constante. O tipo de regulação que se A menos que os componentes elétricos da unidade sejam especialmente
usa depende do aplicativo. protegidos para uso em ambientes externos, não uma unidade com motor elétrico para
a intempérie em uma área em que os componentes elétricos que são expelidos para a
lluvia, nieve ou fuentes de humedad apreciáveis.
OUTRAS REFERÊNCIAS _______________________________
A menos que se indique otra cosa, las dimensiones, pesos y medidas se dan en medidas
padronizadas de los EE.UU., seguidas entre paréntesis por la conversión al sistema ADVERTENCIA PARA UNIDADES DOTADAS
métrico. Los valores de torsión dados se indican en pulgadas o pies libras, seguidos por el DE LA VÁLVULA DE DRENAJE ELÉCTRICO
equivalente em Newton-metros entre paréntesis. As características elétricas se dan em voltaje-
fase-hertzios. •ADVERTENCIA La válvula de drenagem elétrica posee piezas que
forma arcos ou chispas produzidos, contos como
interruptores de recurso, receptáculos e outros
RECIBO E INSPECÇÃO similares, que tendem a produzir arcos ou chispas.
Por tanto, cuando se ubican en un garaje, o compressor
Assegure-se de disponibilizar equipamentos de elevação adequados para download e
debe estar em uma habitação ou recinto destinado a este
transferência para o compressor no local de instalação.
propósito, a válvula de drenagem elétrica deve estar a 18
NOTA O equipamento de levantamento deve estar calibrado pulgadas (457 mm) ou mais por encima del piso.
adequadamente para o peso da unidade.

•PRECAUCIÓN Levante a unidade sólo por los patines de embarque.


Não use o orifício de instalação do motor para levantar UNIDADES COM MOTOR A GASOLINA. Para as unidades com motor a gasolina, mantenha
toda a unidade. O orifício de instalação do motor é destinado o motor a uma distância mínima de 3 tortas (1 m) das paredes e outros equipamentos. Instale
exclusivamente para sacar o motor desde a unidade. a unidade em um lugar com espaço suficiente para permitir uma ventilação adequada, fluxo
de ar de ambiente e acessibilidade. Não instale a operação de uma unidade com motor a
gasolina em uma área cerrada.
•¡PRECAUCIÓN! No trabaje ni transite bajo la unidad mientras se
encontro suspenso.
CONSIDERAÇÕES SOBRE LA TEMPERATURA AMBIENTE.
Use um equipamento de elevação ade- quado (por ej., horquilla elevadora)
As temperaturas de operação ideais flutuam entre 32°F e 100°F (0°C e 37,8°C). Se as
para izar e transportar a unidade de transporte para o local de instalação.
temperaturas estiverem sistemáticamente a menos de 32°F (0°C), ubique o compressor
Certifique-se de que o equipamento de levantamento, correas, etc., sean capacidade
dentro de uma área calefaccionada. Se não for possível, você deve proteger as
de suporte do peso da unidade.
propriedades de desahogo/seguridad e de drenagem contra o congelamento. Se as
temperaturas forem mantidas de forma sistemática a menos de 40°F (4,4°C), considere a
Antes de firmar o recibo de entrega, certifique-se de que no falten piezas ni hayan piezas
instalação de um juego de calefactores de cárter externo, especialmente se o compressor tiver
dañadas. Se houver evidência de danos ou de faltan piezas, haga a anotação respectivamente
dificuldades para partir. •PRECAUCIÓN Nunca funcionou el compressor a temperaturas
no recibo de entrega e luego fírmelo. Comunique-se imediatamente com o transportador para
que realize uma inspeção.

inferiores a -15°F (-26,1°C) ou superiores a 125°F (51,0°C).


Todo o material deve ser mantido no local de recepção para a inspeção do transportador.

Os recibos de entrega foram confirmados que não há anotação de daños ou piezas ÁREAS HÚMEDAS. Em áreas frequentemente úmidas, pode-se acumular umidade na

faltantes se considerarem como prueba de uma entrega “sin problems”. Cualquier reclamo bomba e produzir sedimentos no lubrificante.
Está causando o desgaste dos móveis. É muito provável que se produza um excesso de
posterior se considerado como demanda por daños ocultos. Liquide cualquier demanda por
umidade se a unidade estiver ubicada em uma área sem calefação sujeta a grandes
daños con la empresa de transporte.
mudanças de temperatura.

Se você descobrir algo que não tenha recebido a unidade (dano oculto), deve notificar
Dos sinais de excesso de umidade em relação à condensação externa na bomba, quando
o transportador dentro de uma praça de 15 dias após o recebimento e solicitar por telefone
esta é enfraquecida e um aspecto “lechoso” do lubrificante de petróleo.
uma inspeção, com uma confirmação por escrito. Nas demandas por dias ocultos, a
responsabilidade de estabelecer que a unidade foi danificada durante o transporte recae na
pessoa que fez a recuperação. É possível que Ud. pode evitar o acúmulo de umidade na bomba aumentando a
ventilação, operando a máquina durante períodos mais prolongados ou instalando um
juego de calefactores externos do cárter.
Ligue a placa de identificação do compressor para verificar se corresponde ao
modelo solicitado e ligue a placa do motor para verificar se é compatível com suas condições
elétricas. Assegure-se de que as caixas e os componentes elétricos são adequados para o CONSIDERAÇÕES SOBRE EL RUIDO. Consulte as localidades das
entorno de instalação. autoridades sobre os níveis aceitáveis de ruido em sua área.
Para reduzir o excesso de ruído, use silenciadores na admissão ou almohadillas
aislantes da vibração, ubique a unidade em outro lugar ou construya recintos totalmente
cerrados ou paredes acústicas.

http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
3

MONTAJE___________________________________________ •ADVERTENCIA Típica tubería de admissão remota de ar.


Antes da montagem, retire a unidade de los patines.

UNIDADES COM MOTOR ELÉCTRICO. Emperne a unidade a uma base nivelada e


firme (como um piso de concreto). No apriete excessivamente las patas desniveladas a
la base, ya que esto causar una tensión excessiva sobre el tanque receiver. Se for
necessário, use cuñas de metal bajo las patas más cortas.

Montaje permanente típico (ferretería suministrada por el cliente)

UNIDADES COM MOTOR A GASOLINA. Emperne a unidade a uma base nivelada e


firme. No apriete excessivamente las patas desniveladas a la base, ya que esto causar una
INSTALAÇÃO DE TUBERÍA DE DESCARGA
tensión excessiva sobre el tanque receiver. Se for necessário, use cuñas de metal bajo las
patas más cortas. As unidades com motor e gasolina montadas sobre plataformas de camião •AVISO Não use tubería plástica, acessórios de cobre soldados, manguera de
se deben fijar firmemente sem aplicar uma tensão excecional sobre o receptor de tanque. caucho ou uniões soldadas com plomo-estaño em ninguna
Recomendamos instalar um isolador de vibração nos modelos de motor a gasolina. parte do sistema de ar comprimido. •¡PRECAUCIÓN! Se usa o
lubrificante sintético para compressores, todo

o material da tubería descendente e os componentes


INSTALAÇÃO DE LA TUBERÍA DE ADMISIÓN do sistema devem ser compatíveis.
REMOTA DE AIRE__________________________________________ •PRECAUCIÓN Consulte a lista de compatibilidade de materiais que indica uma

Não há funcionamento da unidade sem um filtro de entrada continuação. Se hay materiales incompatíveis no seu sistema
de ar. ou se hay materiales que não aparece na lista, comunique-se
com Ingersoll-Rand para obter recomendações..
Se o ar estiver conectado à unidade relativamente livre de polvo, instale o filtro de
entrada de ar na conexão de tomada da bomba.
Se o ar estiver sucio, conecte o filtro a uma fonte de ar limpo. Use tubos plásticos de PVC LUBRIFICANTE SINTÉTICO PARA COMPRESSORES
para a tubería de admissão remota. Não use tubos negros ni tubos galvanizados, ya que
LISTA DE COMPATIBILIDADE DE MATERIAIS
ellos fomentan la condensación y la oxidación. Considere a instalação de um filtro de tipo
de linha para facilitar a limpeza e a reposição. Haga la line lo más corta y direct possible y ADECUADOS
com el diámetro más grande posible ou al menos superior al diámetro de la conexión de toma Viton®, Teflon®, epoxia (relleno con vidrio), alkido resistente ao óleo,
in la bomba. Não instale tuberías con un diámetro inferior al de la toma de la bomba. fluorosilicona, fluorocarbono, polisulfuro, uretano de componentes, nilón,
Delrin®, Celcon®, goma com alto conteúdo de nitrilo (Buna N. NBR com mais
de un 36% de acrilonitrilo), poliuretano, polietileno, epiclorhidrina, poliacrilato,
melamina, polipropileno, fenólicos secos, epoxias, alkidos modificados (® indica
Aumente o diâmetro da tubería em um tamanho por cada 10 tortas (3 m) de longitude ou uma marca registrada da DuPont Corporation)
cada 90° de curvatura. Compruebe que la tubería está devidamente confirmada.

NÃO RECOMENDADOS
Se conectar o filtro ao exterior, cúbralo com um sombreado para evitar a entrada de
Neoprén, goma natural, goma SBR, pintura acrílica, laca, barniz,
lluvia ou nieve.
poliestireno, PVC, ABS, policarbonatos, acetato de celulosa, goma com
Se dispõe de equipamentos de filtragem e elementos de filtro de uso intensivo
baixo teor de nitrilo (BUNA N. NBR con menos de un 36% de acrilonitrilo),
EPDM, acetato de vinil etileno, látex, EPR, acrílicos, fenoxi, polissulfonas,
para o polvo fino presente no ar, como o polvo de roca e cemento.
acrilonitrilo estireno (San), butilo

NOTA Todos os sistemas de ar comprimido produzem líquido


condensado que se acumula em todos os pontos de
drenagem (por exemplo, tanques, filtros, tubos de gotejo,
posenfriadores, secadores, etc.). Este líquido condensado contém
óleo lubrificante e/ou outros materiais que podem ser submetidos a
regulamentos e devem ser definidos em conformidade com as leis
e locais normativos, federais e estaduais.

REQUISITOS GERAIS. Las tuberías, accessorios, tanque receptor, etc., deben ser
de seguridad certificadas para al menos la presión de trabajo de la unidaded. Use
tuberías e acessórios de cobre ou hierro fundido de aço rosqueado ou solda dura que
tengan segurança certificada para a pressão e temperatura de descarga do compressor.

NÃO USE PLÁSTICO PVC EN LA LÍNEA DE DESCARGA DE AIRE COMPRIMIDO.


Use sellante de roscas em todas as roscas e junte hermeticamente as uniões para
evitar fugas de ar.

http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
4

TUBERÍA DE DESCARGA DE LÍQUIDO CONDENSADO. Si instala corriente a plena carga. Se recomiendan fusibles temporizados o de
uma linha de descarga de líquido condensado, la tubería debe tener ação retardada.

ser de al menos un tamaño más grande que la conexão, debe ser


DISYUNTOR AUTOMÁTICO. En las unidades sin disyuntor
tan corta y direct como sea posible y debe estar adequadamente automaticamente instalado na fábrica, conecte o disyuntor automaticamente según
encaminada a um ponto de drenagem o contenedor de desechos o esquema de instalação elétrica pertinente na seção
adecuado. Se debe desechar o líquido condensado em conformidade DIAGRAMAS deste manual. Monte el disyuntor automático
con las leyes y normativas locales, federales y estatales. recomendações do fabricante. A linha de conexão ao tanque
•ADVERTENCIA Si se añade un posenfriador, válvula de retenção, receptor debe ser tan corta y direct como sea posible y su seguridad
válvula de bloqueio o cualquier otra restricción a la debe estar certificada para menos la presión de trabajo maximo de la
download del compressor, se debe instalar una unidade
válvula de segurança/desahogo adequadamente
dimensionada e aprovada por ASME entre la CONEXIÓN DE UNA BATERIA (UNIDADES COM MOTOR
download do compressor e da restrição.
A GASOLINA) _____________________________________________
NOTA Si usted va a hacer conexiones a una bateria remota,
INSTALAÇÃO DE CABO ELÉCTRICO (UNIDADES
el motor na unidade de compressão deve estar dotado
CON MOTOR ELÉCTRICO) ____________________________ de um alternador.
•ADVERTENCIA La instalación y el service electric deben ser
BATERIA. Uma bateria de 12 voltios com uma potência nominal mínima
realizado por un electricista calificado que este
de 250 CCA (ampérios de partida em frio) e uma potência nominal
con todas as leyesy normativas
mínima de amperios-hora de 24 Ah debería ser suficiente para arrancar
locales, federales y estatales aplicables.
a maioria dos motores de inicialização elétrica.
GENERALIDADES. A capacidade nominal do motor indicada em la CABOS DE LA BATERIA. Para obter recomendações sobre
placa do motor e a fonte de energia deben tener características
longitud y tamaño, consulte la siguiente tabla.
compatíveis de voltaje, fase y hertzios.
Tamano de Longitude
DIÁMETRO DEL CABLE. O cabo elétrico entre a fonte de cabo (DIÁ) máximo
energia y el motor elétrico varia de acuerdo con los caballos de fuerza 6 5' (1,5 m.)
4 7'-2,5" (2,1 m.)
del motor e outros fatores. Instale condutores de corriente del tamaño
2 12' (3,6 m.)
adecuado como proteção contra uma queda excessiva de voltaje durante
PROCEDIMENTOS DE CONEXÃO:
la puesta en marcha. Consulte o Código Elétrico Nacional (NEC) para
obter informações sobre a seleção do tamanho apropriado do cabo 1. Conecte o cabo positivo (+) da bateria (A) ao solenóide terminal do
e a fixação das conexões elétricas. Si conecta outros equipamentos arrancador (B).
elétricos ao mismo circuito, considere a carga elétrica total cuando
selecione o tamanho apropriado de cabo. NÃO USA CABOS DE
DIÁMETRO INSUFICIENTE.

Se a distância não exceder 50 tortas (15,3 m) e não estiver disponível


informação sobre tamaños de alambres, se pode usar como guia
segura os tamaños de alambres que se indica na tabla siguiente de
seleção de alambres. Para distâncias mais largas, pida
recomendações a um contratista elétrico ou à empresa elétrica
local.
2. Conecte o cabo negativo (-) da bateria (C) ao número que se apresenta
en la siguiente ilustración. Fije el cable en su sitio atornillando una tuerca
MOTOR MONOFÁSICO TRIFÁSICO
de tamaño adecuado en el perno y en el terminal.
HP 115V 230V 200V 230V 460V 575V
Kohler Honda
1 12 14 14 14 14 14

1,5 10 14 14 14 14 14

2 8 14 14 14 14 14

3 8 12 14 14 14 14

5 4 8 10 12 14 14

7,5 6 8 10 14 14

10 8 8 12 14

15 4 6 10 10

20 3 4 8 10
Kawasaki Ingersoll-Rand
25 1 2 6 8

30 0 1 6 8

ARRANCADOR MAGNÉTICO. Si el motor instalado em sua unidade


tiene un botón de reposición del motor, este não requer um arrancador
magnético. Si el motor no tiene ese botón y la unidad no tiene un
arrancador instalado em fábrica, instale um arrancador magnético com
proteção térmica contra sobrecarga. Para sua instalação, siga las
instruções do fabricante. Ingersoll-Rand no se hace responsable por
daños resultados da falta de uma proteção adequada do motor. 3. Conecte o cabo positivo (+) da bateria (A) ao terminal positivo (+) de
la bateria.
FUSÍVEIS. Consulte o Código Elétrico Nacional para determinar a 4. Conecte o cabo negativo (-) da bateria ao terminal negativo (-) da
capacidade nominal adequada de fusíveis e interruptores automáticos bateria.
que se requer. Ao selecionar os fusíveis, recupere a corrente 5. Cubra os terminais e extremos de cabos com grasa preventiva de la
de inicialização momentânea de um motor elétrico é mayor que su corrosão.

http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
5

•ADVERTENCIA Antes de hacer mantenimiento, retire el cable del Modelo Capacidad de cárter
lado negativo (-) da bateria.
2340 28 onças. (827ml.)
Para mais informações, consulte as instruções do fabricante do
2475 41 onças. (1212ml.)
motor.
2545 73 onças. (2158ml.)

INSTALAÇÃO DA BOMBA DE COMBUSTÍVEL 7100 80 onças. (2365ml.)

(UNIDADES COM MOTOR A GASOLINA) ________________ 15T, 3000 144 onças. (4258ml.)
Alguns motores usam uma bomba de combustível opcional para
Use uno de los siguientes métodos ilustrados para determinar cuando el
administrar directamente gasolina ao motor desde o sistema de cárter está tudo bem.
combustível a bordo de um veículo. Instale a bomba de combustível
dentro de uma distância de 12 pulgadas (30 cm) da superfície inferior
do tanque de combustível do veículo. Proteja a bomba de la
contaminação instalando uma válvula de isolamento de combustível y
um filtro na linha entre o sistema de combustível da bomba.

LUBRICACIÓN DEL COMPRESSOR _____________________


•PRECAUCIÓN Não funciona o compressor sem lubrificante o con
un lubrificante inadecuado. Ingersoll-Rand no se hace A = Nivel FULL (lleno) na rosca inferior do orifício de enchimento de
responsable en caso de fallas del compressor óleo nas unidades sin visor o sin indicador de nível de óleo.
por uma lubrificação inadecuada.
B = Nivel ADD (agregar) debajo de la rosca inferior del orificio de
LUBRIFICANTE SINTÉTICO PARA COMPRESSORES. Ingersoll-Rand llenado de aceite nas unidades sin visor o sin indicador del nivel de
recomende o lubrificante sintético All Season Select desde o puesta en óleo.
marcha. Consulte a seção GARANTÍA para obter informações
respeito à garantia ampliada. C = Nivel FULL nas unidades con visor.

OUTROS LUBRIFICANTES. Puede usar XL-300 ou un lubrificante basado D = Nivel ADD nas unidades con visor.
em petróleo comparável que mar de primeira qualidade, que não contém
E = Nivel ADD nas unidades com indicador do nível de óleo.
detergentes, que contem sólo agentes anticorrosivos, antioxidantes y
antiespumantes como aditivos, com um ponto de inflamação de 440°F F = Nivel FULL nas unidades com indicador do nível de óleo.
(227°C) ou superior e uma temperatura de ignição de 650°F (343°C) o
superior.
Consulte a tabela de viscosidade de lubrificantes de petróleo a INTERRUPTOR DE BAJO NIVEL DE ACEITE ____________
continuação. La tabla pretende servir apenas como guia geral. Las Pode ser instalado um interruptor de baixo nível de óleo ativado por
condições de operação de uso intensivo requerem um prefeito flotação, para proteger a unidade contra danos debido a un nivel
viscosidade. Consulte a Ingersoll-Rand para obter recomendações óleo do compressor insuficiente. Um nível baixo de óleo no cárter
sobre suas condições de operação específicas. do compressor faz com que os contatos do interruptor se abram,
apagando a unidade tem que se haya restaurador o nível apropriado de
Temperatura Viscosidade a 100°F Grado de óleo.
alrededor del
(37,8°C) viscosidade
compressor A proteção apropriada contra o baixo nível de óleo depende do
°F °C SUS Centistokes ISO SAE ajuste apropriado do interruptor de baixo nível de óleo. Durante a
< 40 < 4,4 150 32 32 10 marcha inicial, detenga la unidad y vacíe un cuarto del aceite desde el
Cárter del compressor em um recipiente limpo adequado. Escuche como
40-80 4,4-26,7 500 110 100 30
o interruptor hace clic o revise o interruptor com um provador de
80-125 26,7-51,0 750 165 150 40 continuidade.
A veces el flotador se ativa ou atasca durante o traslado. Si el flotador
Você usou um lubrificante em base de petróleo para compressores durante
está ativado ou atacado, abra o interruptor de desconexão, vacíe el
la puesta en marcha y posteriormente decidir cambiar a All Season T30
óleo restante, retire la cubierta del cárter e luego libere el flotador.
Selecione, debe descarbonizar e lavar a bomba antes da conversão.
Rearme y vuelva a use el mismo aceite.
Comunicado com Ingersoll-Rand para obter mais informações.
NOTA Si el flotador está ativo na posição baja, la
PROCEDIMENTOS DE LLENADO:
unidad no podrá arrancar.
1. Destrua e saque a torneira de óleo (A).
2. Leve o cárter com lubrificante. OPERAÇÃO
3. Vuelva a poner the tapón del aceite e APRIETE ÚNICAMENTE A MANO.
•PRECAUCIÓN No retire el tapón de llenado de aceite mientras el
FÓRMULA DE USO INTERMITENTE ____________________
compressor está funcionando.
Os modelos que operam a mais de 200 PSIG se deben operar según la
“Fórmula de uso intermitente”.

FÓRMULA DE USO INTERMITENTE

O tempo de bombeo normalmente no debe ser superior a


treinta (30) minutos ni inferior a diez (10) minutos. Los
períodos de apagamento entre ciclos de operação deben ser por
Com respeito à capacidade do cárter, consulte a tabela siguiente. lo menos igual ao tempo de bombeo. NOTA Cuando el
compressor se regula por meio de um controle de velocidade
O período de distância constante es el tiempo que el
compressor opera sin carga.

http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
6

Recomenda-se um limite de tempo de bombeio com o período de clima próximo NOTA Alguns compressores impulsados por motores a
para proteger as células resistentes às temperaturas altas e estáveis de operação, gasolina requerem 5-8 horas de operação de rodaje antes
que podem acumular rapidamente o carbono nestas áreas. de alcanzar sua plena capacidade e velocidade.

Todas as consultas sobre a aplicação do compressor a alta pressão sobre o CONTROLES DEL COMPRESSOR _______________________
ciclo de “uso” diferente da “Fórmula de uso intermitente” devem ser referenciadas CONTROL AUTOMÁTICO DE ARRANQUE Y PARADA. Este tipo de
a Ingersoll-Rand. controle se aplica aos modelos acionados por motor elétrico de menos de
10 cavalos de força.
ARRANQUE (MODELOS DE MOTOR DE ACCIONAMIENTO NOTA O controle automático de inicialização e parada está
ELÉTRICO) ________________________________________ direcionado para o uso de motores que não arrancam
1. Cierre la válvula de serviço. mais de 6 vezes por hora.
2. Deje escapar da pressão que desce no tanque, abrindo lentamente a válvula de Quando a pressão do receptor do tanque atinge a pressão máxima pré-
drenagem manual. estável na fábrica (comúnmente 175 PSIG), o disyuntor automático detecta
3. Coloque a válvula de drenagem manual e aplique o compressor. Se o disyuntor a unidade. Quando a pressão do receptor de tanque baixa ao mínimo do mínimo
automático coloca uma palanca “ON/AUTO-OFF”, ativa o interruptor na pré-estável na fábrica, o disyuntor automático responde ao cero e reorganiza a
posição “ON/AUTO”. Se a unidade colocar um interruptor “ON/OFF” no painel unidade.
de controle, coloque o interruptor na posição “ON”.
CONTROLE DE VELOCIDAD CONSTANTE. Este tipo de controle se
Típica palanca do disyuntor automático (si lo hay) aplica às unidades com motor a gasolina.
Quando a pressão do tanque receptor atinge a pressão máxima pré-estável
na fábrica (comúnmente 175 PSIG), o descarregador diminui a velocidade do
motor e a unidade de deja de bombear. Quando a pressão do tanque receptor
baixa ao mínimo do mínimo pré-estável na fábrica (comúnmente 145 PSIG), o
descarregador se restabelecido, o motor vuelve a velocidad plena e a unidade
reinicia o bombeo.
CONTROLE DOBRE. Este tipo de controle se aplica às unidades com
4. Abra lentamente a válvula de serviço.
motor elétrico de mais de 10 cabos de força. Selecione o controle de mar
automático de partida e parada ou controle de velocidade constante
Típica válvula de serviço (A = aberta, B = cerrada)
ajustando o perigo da válvula auxiliar. Para o controle automático de
partida e parada, gire o perigo da válvula auxiliar totalmente para a direita
para desativar a válvula auxiliar. Entonces, o disyuntor automático arranca
e tende a unidade.
NOTA Para os modelos de controle duplo, prefira a
inicialização e as paradas automáticas.
•PRECAUCIÓN Cualquier ruido o vibración poco comunes indican que hay Válvula auxiliar
un problema. Não continue com a operação de
identificação e solução da causa do problema.

NOTA Compreenda que o sentido de rotação é correto según


a flecha do motor. Se a rotação é incorreta nas
unidades trifásicas, intercambie dos três condutores.

ARRANQUE (UNIDADES COM MOTOR A GASOLINA)_____


•ADVERTENCIA Não opera as unidades com motor a gasolina em unCONTROLES DE AJUSTE. Todos os desativadores automáticos têm um controle
área cerrada.
de ajuste de gama (A). Alguns disyuntores automáticos também têm um controle
1. Deje escapar la presión que en el tanque, abrindo lentamente la de ajuste de diferencial (B). Nos desativadores sem controle de ajuste do diferencial,
válvula de drenagem manual. o tramo entre os interruptores de nivelamento de pressão de conexão e desconexão
2. Ativa o abastecimento de gasolina do motor. se estabelece na fábrica em 40 ± 4 PSIG e não pode ser ajustado.
3. Ponga o estrangulador na posição “on”.
4. Coloque a válvula de serviço e coloque a pala na descarga na posição NOTA Os detectores automáticos estão equipados com uma
“descarga” (A) para os modelos com motores Kawasaki e Honda, ou na palanca de ignição e apagada que se usa para abrir e
posição “carga” (B) para os modelos com motor Kohler. acender os elétricos dentro do interruptor. ESTA
5. Arranque o motor, suelte el estrangulador y deje que el motor se PALANCA NO ES UN CONTROL DE AJUSTE DIFERENCIAL.
caliente durante dos três minutos.
Los disyuntadores automáticos com palanca de ignição
6. Devolva a palanca do descarregador para a posição “carga” (B) nos modelos e apagamento sem ter um controle de ajuste de diferencial.
com motores Kawasaki y Honda.
Típico descarregador (A = descarga, B = carga)
PROCEDIMIENTOS DE AJUSTE (DISYUNTORES SIN CONTROL DE
UMA AJUSTE DIFERENCIAL):
B
1. Retire a cubierta do disyuntor automático.
2. Ajuste a escala girando o tornillo de ajuste de escala a derecha (hacia adentro)
para aumentar o ponto de desconexão ou a izquierda (hacia afuera) para
reduzir o ponto de desconexão.
NOTA Um giro completo muda o ajuste aproximadamente em 2
PSIG.

NOTA Corte o fornecimento de gasolina se não estiver 3. Volte a colocar a cubierta, reconecte a fonte de alimentação e a inicialização
usando o compressor. o compressor.

http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
7

4. Fíjese na leitura do manômetro a la que se desconecta o compressor.


5. Se for necessário, repetir o procedimento de ajuste. Posição de peso e passagem quando a unidade está em funcionamento.
Ajuste do rango do disyuntor neumático.

PROCEDIMIENTOS DE AJUSTE (DISYUNTORES CON CONTROL


DE AJUSTE DIFERENCIAL):
1. Retire a cubierta do disyuntor automático.
2. Ajuste a pressão de conexão com a tuerca de ajuste de escala. Gire la tuerca a la derecha (hacia
adentro) para aumentar la presión oa la izquierda (hacia afuera) para reduzir la presión.
Posição de pesagem e passador de empuje quando detenha a unidade.
NOTA Um giro completo muda o ajuste em aproximadamente 2 PSIG.

3. Ajuste a pressão de desconexão com o ajuste diferencial. Gire la tuerca de


ajuste diferencial a la derecha (hacia adentro) para aumentar la presión oa la izquierda (hacia
afuera) para reduzir la presión.
NOTA Um giro completo muda o ajuste em aproximadamente 2 PSIG.

4. Volte a colocar a cubierta, reconecte a fonte de alimentação e a inicialização


a unidade.
5. Fíjese en la lectura del manómetro a la que se desconecta la unidade.
6. É necessário repetir o procedimento de ajuste.

O diferencial mínimo possível é de aproximadamente 20% da pressão de desconexão. É possível


ter um diferencial mais amplo para evitar partidas e detenções frequentes da unidade. Fíjese en la
lectura del manómetro a la que se desconecta la unidad y restablezca este punto si es necesario.

Observe a interação entre as configurações de escala e diferencial, e se aumenta a desconexão,


o diferencial também aumenta, ou se estrecha o diferencial, se reduz a desconexão, etc. AJUSTE DE LA VÁLVULA PILOTO _____________________
interruptor y se deben hacer las correspondentes compensações. Se a linha do tubo da válvula piloto está excessivamente caliente, é uma boa
indicação de que a válvula piloto tem fugas e requer um ajuste.

Para ajustar a válvula piloto, proceda como se indica a continuação:


SISTEMA DE DESCARGA EN EL ARRANQUE____________ 1. Detecção da unidade e desconexão e etiqueta do fornecimento elétrico
Em modelos determinados existe a função de descarga na inicialização. O propósito de este principal para evitar uma inicialização acidental.
sistema é aliviar a pressão de los cuando la unidade se detiene, permitindo que a inicialização 2. Retire o tubo da válvula piloto e os acessórios do tubo.
com uma carga leve. Uma carga leve aumenta a vida do controlador e as correas y además 3. Retire o cuerpo de la válvula piloto e todos os suplementos de ajuste
reduzem a posibilidade de que se gatille o relé de sobrecarga. O sistema opera de la siguiente existentes.
manera: 4. Vuelva a atornillar o cuerpo de la válvula piloto na cubierta del
extremo do armazón (sin suplementos de ajuste), tem que sentir o contato
O descarregador centrífugo se conecta junto ao extremo do cigüeñal, como se a mostra nas com o passador de empuje. Avance el cuerpo de la válvula piloto em 1/4 a 1/2
vuelta más.
seguintes ilustrações.

Cuando la unidade arranca, la fuerza centrífuga actúa sobre las pesas del descargador y éstas Se no siente el contact con el pasador de empuje, pueden ser
giran hacia afuera. Isso permite que o passador de empuje y el pistão se muevan hacia adentro necessesarios los siguientes pasos para localizar o ponto de contato:
e que la válvula piloto se cierre. 1. Insira um instrumento pequeno (punzón, varilla, clavo, etc.) na
A bandeja de escape da atmosfera para a pressão do cilindro ahora está cerrada e o compressor extremidade da válvula piloto hasta que toque o vástago de válvula.
bombea aire de una manera normal. 2. Mientras aún está inserido na válvula piloto, haga uma marca no instrumento
Quando a unidade se detenha, o peso é retraen, permitindo que o recurso do passador de a nivel com a borda externa do cuerpo da válvula piloto.
empuje mueva hacia afuera o pistão e o passador de empuje. O passador de empuje abre a válvula 3. Mantendo o instrumento ligeramente oprimido contra o vástago da válvula,
piloto e a presión del aire atrapado escapa do cilindro e do interenfriador a través de uma passagem acionando o gatilho da válvula piloto na cubierta do extremo do armazón. Ao
tocar a marca no instrumento comience a salir del borde del cuerpo de la
na cubierta del extremo del armazón, través del tubo del descargador ya la atmósfera través del
silenciador/filtro de entrada . válvula piloto, hará hecho contato com o passador de empuje.

4. Avance o cuerpo de la válvula piloto 1/4 a 1/2 vuelta más y continue con el paso
cinco.
5. Mida el espacio entre o cuerpo de la válvula piloto y la cubierta del
extremo de la armazón.
6. Retire o cuerpo da válvula piloto e agregue os suplementos de ajuste para o
espaço médio no passo cinco.
7. Vuelva a atornillar o cuerpo de la válvula piloto na cubierta del
Extremidade do armazão, tem que o cuerpo que der pretado sobre os
suplementos de ajuste.
8. Ligue o tubo da válvula piloto e os acessórios do tubo.

http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
8

DESVIO DEL RESPIRADERO/DESCARGADOR __________ NOTA Qualquer operação de serviço que não seja incluída nesta
seção deve ser executada por um representante autorizado.
As linhas de tubos de desvío do respirador/descargador eliminam a acumulação de pressão de
ar no armazón del compressor, fornecendo uma conduta para que escape ao ar a través do
descarregador de admissão (si está abierto) o (si está cerrado) a través da válvula de retenção, NOTA Para obter informações sobre o cuidado do motor, consulte o
passando por alto desta maneira o descarregador de admissão e escapando para a atmosfera manual do proprietário do motor.
para través do filtro de entrada/silenciador. NOTA El siguiente calendario de mantenimiento rige en aplicaciones
normales. É necessário cortar os intervalos de manutenção
nos ambientes mais extremos.

COMPROBACIÓN DEL CONSUMO DE ACEITE___________


Uma regra empírica para determinar um “grau de aprovação” para o consumo de óleo e
CALENDÁRIO DE MANTENIMIENTO
considerado como aceitável um consumo de 50 caballos de fuerza-horas ou mais por onza. Verifique que hay escapa de óleo.
Diariamente o Revise o nível do lubrificante. Rellene según mar necesario.
antes de cada
A fórmula é a seguinte:
operação Vacíe el condensador del tanque receptor (se não hay un
dispositivo de drenagem automática). Abra a válvula de
Caballos de força X Horas de operação = Horas de caballos de fuerza por
drenagem manual, recupere e disponibilize o líquido condensado
onza
según correspondente.
Onças de óleo utilizadas
Verifique se há vibrações e ruídos incomuns.
Assegure-se de que las guardabandas y las cubiertas
Para aplicar esta fórmula, considere o tamanho da máquina. No exemplo seguinte, um estén bien sujetas en seu lugar.
compressor de 5 cabos de força usa 2 onças de óleo cada 20 horas de operação. Compre que o motor (si lo hay) está cheio de combustível e
lubrificante de acordo com as recomendações do fabricante.

5 caballos de força X 20 horas de = 50 horas de caballos Verifique se a área do compressor está livre de armadilhas,
operação de força por onza herramientas, escombros e materiais inflamáveis ou explosivos.
2 onças de óleo
utilizadas Semanalmente Observe a operação das válvulas de segurança/
desahogo quando o compressor está funcionando. Substitua as
medidas de segurança/desahogo que não funcionam livremente.
O compressor do ejemplo passa a prueba de consumo de óleo.

NOTA As bombas de compressor novas ou


reacondicionadas são descarregadas nas qualidades de óleo mais Inspecione os elementos do filtro de ar.
altas que o normal tem que se orientar os anéis do pistão
Limpie si es necesaria.
(aproximadamente 100 horas de operação). Mensualmente Verifique se há fugas de ar. Ponga agua jabonosa
alrededor de las juntas mientras el compressor está
funcionando y observe se produz burbujas.
MANTENIMIENTO
•ADVERTENCIA Antes de realizar a manutenção, suelte a pressão de ar do sistema e Revise el apriete de los tornillos y pernos.

desconectar, bloquear e etiquetar o fornecimento de alimentação Vuelva apretar si es necesario.

principal ou desconectar o cabo de alimentação do motor. Revise as correas de transmissão. Ajuste si é necessário.

Limpe o exterior.
NOTA Todos os sistemas de ar comprimido
3/500 * Troque o lubrificante de petróleo enquanto o cárter é tibio.
contêm componentes sujetos a manutenção (por
exemplo, óleo lubrificante, filtros, separadores)
que devem ser reemplazar periodicamente. Estes Limpe o óleo do compressor e limpe a viseira do óleo
componentes usados podem ou não conter
12/2000 *
substâncias sujetas a regulación y se deben Instale o pacote de manutenção
desechar en conformidad con las leyes y —o—

normativas locales, federales y estatais. Cambie o lubrificante sintético passa pelo cárter esté tibio.

NOTA Tome nota de las posições e ubicaciones de las Substitua o elemento de filtro.

piezas durante a desmontagem para facilitar a *


indica meses/horas de operação, lo que ocorre primeiro.
reensamblaje. As sequências de montagem e as
peças ilustradas podem diferir para sua unidade
particular.

http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
9

INSPECCIÓN Y LIMPIEZA DEL FILTRO _________________ elétrico y motor a gasolina como 2340, 2475 y 2545 (só com o tipo de correa “A”). Para uma
representação visual, consulte a ilustração seguinte.
1. Destruir e saquear a tuerca mariposa (A) que fija a caixa do filtro (B) a sua base (C).

2. Saque a caixa do filtro e retire o elemento de filtro antigo (D).


Limpe o elemento com um choro de ar ou um aspirador.
3. Reinstale o elemento de filtro e la caja apretando la tuerca
mariposa.

CÂMBIO DE ACEITE _________________________________ 1. Apoye un borde recto na superfície exterior superior da transmissão
de la correa, desde la polea a la roldana.
1. Saque a torneira de drenagem de óleo (A) e deje que o lubrificante esteja vazio em um
recipiente adequado. 2. Al centro del tramo, em forma perpendicular à correa, aplique presión
a la superficie de la correa com un medidor de tensão exterior. Force a correcção à
2. Volte a colocar a torneira de drenagem de óleo.
flexão indicada na TABLA DE TENSÃO DE CORREA na secção DIAGRAMAS Y
3. Siga os procedimentos de entrega da seção OPERAÇÃO.
TABLAS. Compare a leitura do medidor de tensão com a tabla.

AJUSTE DE LA CORREA _____________________________


Siga os procedimentos descritos mais abaixo para ajustar e medir corretamente a
COMPROBACIÓN DE LA TENSIÓN DE LA CORREA. Compreender a tensão da
tensão nos modelos de 7,5 a 30 caballos de fuerza 2545, 7100, 15T e 3000 com os tipos de
correspondência, especialmente para o acondicionamento. As novas correspondências
correa “B” e “C”.
também devem ser tensionadas adequadamente no momento de sua instalação.
1. Meia a longitude do tramo (t) da transmissão.
2. Determine la cantidad de flexión (en pulgadas) que se requiere para
TENSADO DE CORREIAS. Pode-se registrar o tenso da correa aflojando os tornillos
medir a força de flexão (em libras) multiplicando a longitude do tramo (t) por 1/64. Por
de anclaje del motor, alejando o motor da bomba e volviendo apretar os tornillos de
exemplo, uma longitude de tramo de 32" multiplicada por 1/64 equivale a 1/2" de flexión
anclaje del motor. Algunas unidades estão fornecendo um nível de tensão de correa que,
necesaria para medir la fuerza de la flexión.
cuando se gira, aleja el motor de la bomba. Se não for possível, o motor pode mover-se
facilmente bajo él una herramienta um modo de palanca. Também pode ser útil um
3. Apoye un borde recto na superfície exterior superior da transmissão
separador disponível no comércio u outro aparato para tensar correas.
de la correa, desde la polea a la roldana.
4. Ao longo do bonde, na forma perpendicular à corrente, aplique a pressão à superfície
da correa com um medidor de tensão exterior. Force la correa a la flexión
predeterminada que se calculó en el paso 2. Compare la lectura del indicador de
tensión com la TABLA DE TENSIÓN DE CORREA en la seção DIAGRAMAS Y
TABLAS.

Antes de volver a poner en marcha el compressor, compruebe que la polea e la roldana


estão devidamente alinhadas e que os tornillos de anclaje del motor se vuelvan apretar
adequadamente. •PRECAUCIÓN Una lineación de la polea y la roldana y tensión de

a correção inadequada pode gerar uma sobrecarga


do motor, um excesso de vibração e a queda prematura da
correção e/ou do rodamiento.

Para evitar esses problemas, verifique se a polea e a roldana estão alinhadas e que a tensão
da correa sea satisfactoria después de instalar as correas novas ou de tensar correas
existentes.
Siga os procedimentos que se indica mais abajo para ajustar e medir corretamente a tensão
da correa nos modelos com motor

http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
10

MANTENIMIENTO DEL DRENAJE ELÉCTRICO___________


Válvula de bola do colador
NOTA: Se ha desarrollado o siguiente programa de
manutenção para as aplicações típicas. Você deve
cortar os intervalos de manutenção em ambientes
mais rigorosos.

PROGRAMA DE MANTENIMIENTO DE LA VÁLVULA DE DRENAJE


DIARIAMENTE Verifique se a válvula está
funcionando corretamente. Limpe a
tela do filtro se necessário.
MENSUALMENTE Limpe a tela do filtro.
(CADA 30 DIAS)

6. Ao reiniciar o funcionamento do EDV-2000, pressione o botão TEST para


Para limpar a tela do filtro, realce as seguintes etapas: confirmar o funcionamento correto.
1. Cerre completamente a válvula de bola do resfriador para passar a válvula
tanque receptor de ar. INSPECCIÓN DEL TANQUE RECEPTOR ________________
2. Pressione o botão TEST (PRUEBA) do cronômetro para ventilação A vida útil de um tanque receptor de ar depende de vários fatores, incluindo,
presión que quede en la válvula. Deve ser eliminada toda a pressão. entre outras cosas, condições operacionais, ambientais e nível de
manutenção. O efeito preciso de estos fatores sobre a vida útil do tanque é
•¡PRECAUCIÓN! El aire de alta presión pode causar lesões a causa difícil de prever; por tanto, Ingersoll-Rand é recomendado programar uma
de las vespas en suspensión. Verifique que a válvula inspeção certificada do tanque durante os primers cinco anos de uso do
de bola do colador está completamente cerrada e compressor. Para concertar uma inspeção de tanque, comunicado com Ingersoll-
libere a pressão da válvula antes da limpeza. Rand.
Se o tanque não for inspecionado dentro dos primeiros 10 anos de uso do
3. Retire a torneira do colador com uma llave adequada. Si escucha que compressor, o receptor deve ser dejar a força de serviço que passou pela
escapa aire del puerto de limpieza, DETÉNGASE INMEDIATAMENTEy inspeção. Los tanques que no cumplen con los requisitos deben ser
reputed los pasos 1 y 2. reemplazados.
4. Retire a tela do filtro de aço inoxidável e transparente. Se aposentar
• ADVERTENCIA Si no se reemplaza un tanque receptor de aire
Todas as pessoas perigosas que hayan en el cuerpo del colador de
oxidado, o resultado pode ser a ruptura ou a
volver a colocar la pantalla del filtro.
explosão do dicho tanque, o que pode causar danos
5. Vuelva a colocar el tapón y apriételo con una llave.
importantes à propriedade e lesões graves nas
pessoas ou até mesmo na morte. Nunca modifique ni
repare el tanque. Consiga su reemplazo no centro de
serviço técnico.

http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
11

LOCALIZAÇÃO DE FALLAS

PROBLEMA PUNTO DE COMPROBACIÓN


Desgaste normal do cilindro, anel ou pistão 4, 8, 9, 19, 28, 35
La entrega de aire diminuye 1, 6, 15, 16, 18, 19, 29
A válvula de drenagem automática apresenta filtrações ou não drena 16
automaticamente
La válvula auxiliar tintinea o tiene filtraciones alrededor del vástago 23, 24
Tubos rotos en el interenfriador o posenfriador 36
El compressor no llega a la velocidad deseada 2, 6, 12, 15, 21
El compressor tarda en llegar a la velocidad deseada 26, 27, 33, 34
O compressor se calienta demasiado durante o funcionamento 3, 14, 15, 22
O compressor não ejecuta o ciclo de download 23, 24, 26
El compressor no download cuando se detiene 26, 33
Ruido excepcional durante a operação 2, 6, 15, 16, 21, 27, 32
Demasiadas partidas e paradas 5, 11, 16, 32, 40
Golpea o tintinea 2, 15, 17, 19, 20, 21
Las luces destellean o se atenuan durante la operación 12, 13
Humedad en el cárter ou apariencia “lechosa” en el lubrificante de 9, 10
petróleo ou herrumbre nos cilindros
A sobrecarga do motor produz uma desconexão ou um consumo 5, 6, 12, 13, 14, 15, 16, 19, 20, 21, 34
Excessivo de Corrente
Aceite en la descarga de aire (bombeo de óleo) 4, 7, 9, 18, 19, 25, 35
Escape de óleo del retén del eje 25
A válvula de segurança/descarga “salta” 1, 5, 29, 30
Alta presión entre etapas 30
Baja presión entre etapas 31
A máquina chirria ou não arranca 6, 14, 37, 38
O motor no arranca 12
A máquina não arranca 39
Escapes de óleo 41

SOLUÇÃO DE PROBLEMAS DEL DRENAJE ELÉCTRICO

Problema Causa Medida


La válvula no se cierra. 1. Las mortos que se 1. Retire a válvula solenoide,
encontrar en la desmóntela, límpiela y vuelva
opçõesolenoides evitam que a montarla.
sesente el diafragma. 2. Revise e substitua o cabo
2. Corte en el de alimentação o cronômetro
componenteelétrico. según mar necesario.

Não se ativa o cronômetro. 1. Nenhum suplemento eléctrico de feno. 1. Aplique energia.


2. O cronômetro não funciona bem. 2. Substitua o cronômetro.
3. Porto obstruído. 3. Limpe a válvula.
4. La válvula solenoide no 4. Substitua a válvula solenoide.
funciona bem. 5. Limpe o colador.
5. Colador obstruído.

http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
12

PUNTO CAUSA POSSÍVEL SOLUÇÃO POSSÍVEL


COMP.
Entrada e/ou filtro do tubo de descarga de sucos ou ataques. Limpie o reemplace.
12 Rueda de banda o polea del motor sueltas, juego excessivo en el eje del Revisar a tensão e alinhamento da linha de banda, polea del motor,
motor ou bandas de transmissão sueltas. cigüeñal e banda de transmissão. Repare o reemplace según mar
necessário.
3 Ventilação inadecuada também de la rueda de banda. Ubique o compressor em uma posição com melhor ventilação.
4 Lubrificante poco viscoso. Vacíe o lubrificante existente y vuelva a llenar com um adecuado.
5 Filtrações de ar na tubería de descarga de ar. Revise la tubería y las conexões. Apriete las uniones o reemplácelas
según mar necesario.
6 Lubrificante demasiado viscoso. Vacíe o lubrificante existente y vuelva a llenar com um adecuado.
7 Excesso de lubrificante. Vacíe o excesso de lubrificante.
8 Muy poco lubrificante. Agregue lubrificante al cárter hasta el nivel adecuado.
9 Se está usando lubrificante tipo detergente. Vacíe el lubrificante y vuelva a llenar con uno adecuado.
10 Ciclos de operação extremamente curtos. Opere o compressor com ciclos de operação mais largos.
Compressor ubicado em uma área úmida ou mojada. Cambie de lugar el compressor o install un juego de calefactores de
cárter.
11 Diferencial do interruptor de pressão muito estreito. Se houver ajuste de diferencial, ajuste o interruptor de pressão para
aumentar o diferencial. Si desea ajuste de diferencial, instale un
interruptor de pressão com função de ajuste de diferencial.
12 Voltaje de linha incorrecto. Revise el voltaje de línea y mejore las líneas según necesario.
Comunicado com um eletricista.
Painel de serviço elétrico ou cabeado muito pequeno. Instale uma caixa de serviço ou cabeado de tamanho correto.
Comunicado com um eletricista.
Contato com defeito nos terminais do motor ou conexões do motor Assegurar um bom contato dos terminais do motor ou conexões do motor
arrancador. arrancador.
Calefactores incorrectos de sobrecarga del arrancador. Instale calefactores corretores de sobrecarga do arrancador.
Comunicado com um eletricista.
13 Deficiente regulação da potência (linha desequilibrada). Comunique-se com a empresa elétrica.
14 Bandas de transmissão muy apretadas ou mal lineadas. Ajuste as bandas à tensão e alinhamento adecuadas.
15 Válvulas do compressor com vazamento, quebradas, carbonizadas ou soltas. Inspecione as câmeras. Limpie o reemplácelas según mar necesario.
Instale o juego de tamanhos/empaquetadura.
16 Válvulas del compressor rotações, carbonizadas, sueltas ou con filtraciones. Inspecione la válvula y limpie, repare ou reemplace según sea necesario.
17 Acumulação de carbono sobre os pistões. Limpie el o los pistões. Repare ou substitua según mar necesario.
18 Anillos del pistón dañados ou gastados (rotos, ásperos ou con arañazos). Instale o jogo ahorrapasos de anillos/empaquetaduras.
Excessivo espaço final ou separação lateral.
Los anillos del pistón no están asentados, están pegados a las ranuras o Ajuste os anéis do pistão.
los espacios finales não estão escalonados.
19 Cilindros ou pistões com arañazos, gastos ou cortados. Repare ou substitua según mar necesario.
20 Rodas de la varilla de unión, pasador del pistón ou del cigüeñal Inspecione todo. Repare ou substitua según mar necesario. Instale o
gastos ou cortados. Espaciador de rodamientos suelto en el cigüeñal. jogo ahorrapasos de rodamientos/biela de conexão.
21 Rodas de bolas defeituosas en el cigüeñal ou eje del motor.. Inspecione los rodamientos y reemplace si es necesario. Instale o
jogo ahorrapasos de rodamientos/biela de conexão.
22 Sentido errôneo de rotación de la rueda de banda. Revisar se as conexões de cabo do motor são adequadas. Inverno
dos condutores dos motores trifásicos.
23 Filtrações, rotações ou desgaste nas peças do descarregador de toma. Inspecione las piezas y reemplace según mar necesario.
24 Válvula auxiliar sucia ou asientos gastados. Inspecione las piezas. Limpe, ajuste ou substitua según mar necessário.
25 Retén del cigüeñal gasto ou cigüeñal cortado. Reemplace el retén. Se for necessário, instale un manguito de eje. Instalar
el juego ahorrapasos de rodamientos/biela de conexão.
26 Válvula piloto centrífuga desajustada ou com filtrações. Reemplace la junta tórica de la válvula piloto. Ajuste la válvula piloto.
27 Válvula de retenção com filtrações ou asiento da válvula fundida. Substitua a válvula de retenção.
28 Atmósfera extremamente polvorienta. Instale uma tubería de admisión remota de aire y guiela a uma fonte de
aire más limpio. Instale um filtro mais eficaz.
29 Válvula de seguridad/descarga defectuosa. Substitua.
30 Filtrações na válvula de admissão de alta pressão. Inspecione, limpe ou repare según mar necesario.
31 Filtrações na válvula de descarga de baixa pressão. Inspecione, limpe ou repare según mar necesario.
32 O modo automático de parada e inicialização não é adequado para o Ajuste a válvula auxiliar para uma operação de velocidade constante.
demanda de ar.
33 O descarregador do interruptor de pressão tem filtrações ou não funciona. Realinee el vástago o reemplace.
34 Temperatura ambiente muito baixo. Instale um jogo de calentadores do cárter. Cambie el lubrificante a Todos
Seleção de Temporada. Leve o compressor a um ambiente de alta temperatura.
35 Capa superficial do cilindro desgastada. Limpie o cilindro com flex-hone de 180 grânulos.
36 Rueda de banda desequilibrada, tubos sin acodar o fijar, velocidade de Revisar o nível de vibração, mudar a polea ou a cor da banda si es
polea inadecuada. necesario, apriete las abrazaderas del tubo.
37 A máquina não tem uma conexão a uma terra adequada. Haga a conexão com a terra da bateria à máquina como se
recomendo.
38 A gasolina foi almacenada por demasiado tempo ou água contida. Substitua a gasolina, agregue estabilizador de combustível.
39 Nenhum feno combustível no tanque. Veja as instruções do fabricante para o reaprovisionamento de
combustível.
Válvula de combustível cerrada. Abra a válvula de combustível.
Baixa pressão de óleo. Veja as instruções do fabricante.
40 Condensação excessiva no tanque receptor. Vacíe o tanque de receptor com a válvula de drenagem manual o instale
uma válvula de drenagem automática.
41 Acessórios/codos/conectores sueltos Aplique una torsión adecuada a los acessórios

http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
13

DIAGRAMAS E TABELAS

TABELA DE TORSIONES DE LOS FIJADORES

2340 2475 2545 7100 15T 3000


Pernos prisioneiros de alta presión 75 75 75 75 75 75
Pernos prisioneiros de baja presión 75 75 75 75 75 75
Pernos de rebordo do cilindro 30 50 50 50 50 50
Pernos de cubierta de la armazón 17 17 17 20 20 20
Pernos de cubierta del eje 17 17 17 20 20 20
Tornillos de cabeza del pasador de cigüeñal 5,5 11 11 12-15 12-15 12-15
— — 11 11 20 11
Tornillos de cabeza del downloador
Tornillos de la válvula de admissão de alta 11-15 LB-PULG 11-15 LB-PULG 11-15 LB-PULG 5,5 — 5,5
pressão
11-15 LB-PULG 25-30 LB-PULG 25-30 LB-IPULG 5,5 — 5,5
Tornillos de la válvula de admissão de baja
pressão
Tornillos de la válvula de salida de alta presión 11-15 LB-PULG 11-15 LB-PULG 11-15 LB-PULG 26 50 26
Tornillos de la válvula de salida de baja presión 25-30 LB-IPULG 33 25-30 LB-PULG 60 25-30 LB-IPULG 26 60 90 26
Perno de la rueda de la banda 113 213 213
— 10 — —
Pernos de centro de la culata de alta presión —
— 14-16 — —
Pernos de centro de la culata de baja presión —

NOTA Apriete de manera uniforme todos os fijadores usando un patrón en cruz en dos estágios.

TABELA DE TENSIONES DE CORREA

MODELO DEFLEXÃO TENSÃO (LB.) TIPO DE CABALLOS DE FUERZA TENSIÓN A UNA DEFLEXIÓN DE 1/64"
(PULG.) CORREIA POE PULGADA DE TRAMO

2340 (Intervalo Nominal 14") 0,25 4,9 - 7,1 B 7,5 7,0 - 10,0

2340 (Intervalo Nominal 19") 0,29 4,9 - 7,1 10-15 8,0 - 12,0

2475 (Intervalo Nominal 14") 0,25 4,9 - 7,1 C 20 12,0 - 18,0

2475 (Intervalo Nominal 19") 0,29 4,9 - 7,1 25-30 14,0 - 21,0
2475F/X11GH 0,34 5,5 - 8,0
2475F/X9/11GK 0,25 11,25 - 13,0

2475N5 (tramo de 14,5", correo 0,23 4,5 - 6,5


dentada)

2545 (ranura A ) 0,29 4,9 - 7,1

http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
14

DIAGRAMAS DE CABO ELÉTRICO

Cabo monofásico
UMA Al suministro
C Cableado para la válvula de drenagem elétrica
opcional
EDV Válvula de drenagem elétrica
T Terminal de linha de abastecimento
eu Terminal de carga
FU Fusível do circuito de controle
CHAPÉUS Interruptor de alta temperatura do ar (#)
risos Interruptor de baixo nível de óleo (#)
M Bobina do arrancador do motor
OL Sobrecarga do arrancador do motor
PS Disyuntor automático
SS Seletor do comutador (#)
*
Cabo alternativo para converter um arrancador
trifásico a uma aplicação monofásica
(#) = si lo feno

Cableado trifásico

NOTA Nas unidades que requerem um arrancador, conecte a linha de alimentação


al arrancador. Não conecte a linha de alimentação ao interruptor de pressão.

Conecte o cabo de conexão à terra ao terminal de terra

L3 se usa para os motores e arrancadores trifásicos únicamente

http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
15

Típica unidade de placa base

Típica unidade simples horizontal

http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
16

Típica unidade simples vertical

Típica unidade com motor e gasolina

Típica unidade dúplex

http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
17

GARANTIA
A Ingersoll-Rand Company garante que os equipamentos que fabricam e distribuem conforme este documento estará em liberdade de defeitos tanto
em seus materiais como em sua fabricação, durante um período de vigência (12) meses desde o fechamento dos equipamentos em operação o de
dieciocho (18) meses desde o momento do embarque, o que sucedeu primeiro. Este período de garantia se aplica a todos os equipamentos, salvo
os seguintes: (A) Os compressores funcionam exclusivamente com o lubrificante sintético All Season Select para compressores, tendo uma garantia
para o compressor, sin accesorios, de veinticuatro (24) desde meses a data de início das operações ou de treinta (30) meses desde a data de início
do embarque, o que ocorre primeiro. (B) Os relatórios tendem a uma garantia de seis (6) meses desde o fechamento do embarque Se dentro de dicho
período se informa por escrito à Companhia de algum tipo de cumprimento das condições desta garantia, a Companhia a sua discrição correta
incumprimento reparando o Equipo em forma apropriada ou fornecendo um reemplazo FOB no ponto de embarque, junto com o comprador haya
instalado, mantendo e operando dicho Equipo em conformidade com as práticas industriais corretas e cumpridas com as recomendações específicas
da Companhia.
Todos os acessos ou equipamentos provistos por la Compañ são fabricados por o Ingersoll-Rand todas as empresas por sucessivos
fabricantes que podem ser comprados a partir de um comprador. La Compañía não será responsável pelas reparações, reemplazos ou
ajustes nos equipamentos ou de qualquer tipo de custo por mão de obra que incorre no Comprador que não tem autorização prévia por escrito
da Compañía.

La Compañía no otorga ningún tipo de garantía de buena ejecución, a menos que se estipule especificamente dentro de suas propuestas, y esta Garantía excluye
especificamente os efeitos de la corrosión, erosión y el desgaste normal. Em alguns casos, em caso de inclusão expressa de garantias de boa execução, a obrigação da
Empresa será efetuada correções na forma e durante o plazo estipulado mais arriba.

LA COMPAÑÍA NO HACE NINGÚN OTRO TIPO DE DECLARACIÓN, EXPLÍCITA O IMPLÍCITA, SALVO AQUELLA DE PROPIEDAD E POR ESTE MEIO SE DECLINAN
TODAS AS GARANTÍAS IMPLÍCITAS DE COMERCIABILIDAD Y APTITUD PARA UN FIN EN PARTICULAR.

A correção dos encargos da Companhia, sean patentes ou latentes, na forma e durante o plazo estipulado mais arriba, deberá constituir o cumplimiento de todas as
responsabilidades da Compañía y sus Distribuidores, para aquellos incumplimientos respecto ao que surjan de dichos Equipos .

LIMITAÇÃO DE RESPONSABILIDADES
LOS RECURSOS DO COMPRADOR ESTIPULADOS EN ESTE DOCUMENTO SON EXCLUSIVOS Y LA RESPONSABILIDAD TOTAL DE LA COMPAÑÍA, SUS
DISTRIBUIDORES Y PROVEEDORES, CON RESPECTO AL CONTRATO O EQUIPOS Y SERVICIOS PROVISTOS, EN RELACIÓN COM LA EJECUCIÓN O SU
FALTA DE CUMPLIMIENTO O QUE SURJAN DE LA FABRICACIÓN, VENTA, ENTREGA, INSTALACIÓN, REPARACIÓN O DIRECCIÓN TÉCNICA CUBIERTA O
PROVISTA BAJO UN CONTRATO, YA SEA QUE SE BASEN EN UN CONTRATO, GARANTÍA, NEGLIGENCIA, INDEMNIDAD, RESPONSABILIDAD LIMITADA U OTRO,
NO PODRÁN EXCEDER EL PRECIO DE COMPRA DE LA UNIDAD O EQUIPO EN LOS CUALES SE BASA DICHA RESPONSABILIDAD.

LA COMPAÑÍA, SUS DISTRIBUIDORES Y SUS PROVEEDORES NO SERÁN RESPONSÁVEIS BAJO CIRCUNSTÂNCIA ALGUNA ANTE EL
COMPRADOR, CUALQUIER SUCESSOR O BENEFICIARIO O CESIONARIO DEL CONTRATO, POR NINGÚN DAÑO INDIRETO, INCIDENTAL,
ESPECIAL O PUNITORIO QUE SURJA DE ESTE, O CONTRATO O DE CUALQUIER INCUMPLIMIENTO DE ÉLESTE, O CONTRATO O DE
CUALQUIER INCUMPLIMIENTO DE ÉLESTE DE CUALQUIER DEFECTO, FALLA O MAL FUNCIONAMIENTO DEL EQUIPO, YA SEA QUE SE BASE
DICHO DAÑO O NO EN LA FALTA DE USO, LA PÉRDIDA DE INGRESOS O UTILIDADES, INTERESES, PÉRDIDA DE BUENA REPUTACIÓN, CESE
DE TAREAS, DAÑO SOBRE OUTROS BIENES, PÉRDIDAS PRODUCTO DEL CIERRE O LA FALTA DE FUNCIONAMIENTO, AUMENTO EN LOS
COSTOS DE OPERACIÓN, COSTO DE LA COMPRA DE ENERGÍA DE REEMPLAZO O DEMANDAS DE LOS COMPRADORES O CLIENTES DEL
COMPRADOR POR LA INTERRUPCIÓN DEL SERVICIO, SE ORIGINE O NO DICHA PÉRDIDA O DAÑO EN EL CONTRATO , GARANTÍA,
NEGLIGENCIA, INDEMNIZACIÓN, RESPONSABILIDAD ABSOLUTA U OTRO.

http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google

http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google

Manuel de l'utilizador
Diretivas de instalação, d'emploi et d'entretien
pour compressores d'air alternatifs
modèles 2340, 2475, 2545, 7100, 15T et 3000
INFORMAÇÕES IMPORTANTES! VEUILLEZ LIRE ET SUIVRE LES INSTRUÇÕES CONTENUES DANS LE PRESENT MANUEL.
CONSERVEZ-LES À TÍTULO DE REFERÊNCIA.

SEGURANÇA INFORMAÇÕES GERAIS

DEFINIÇÕES________________________________________ •PERIGO OCCASIONNERA INTRODUÇÃO _____________________________________


la MORT, des BLESURES ou des dégâts materiels consideráveis. Le présent manual fournit des instruções sûres et fiables pour l'installation,
l'exploitation et l'entretien de votre compressor d'air Ingersoll-Rand. Il est recommandé
•MISE PT de lire le manuel avec soin avant de procéder à l'utilisation ou à l'entretien de votre appareil.
POURRA ocasional la MORT, des BLESURES ou des dégâts
GARDE Si vous avez des doutes concernant les instruções ou les procedures utilizados em ce
materiels consideráveis.
manuel, veuillez comunicador avec Ingersoll-Rand. Il est également recommandé de garder
•ATENÇÃO OCCASIONNERA ou POURRA Ocasionner des
ce manuel et toute publishing acompanant votre compresseur d'air dans un endroit access
BLESURES MINEURES ou des dégâts materiels. to toutes les personnes utilisant ou réparant votre système d'air comprimé.

PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES_____________ • PERIGO AIR D'ADMISSION.

Peut contenir du monóxido de


Carbone ou d'autres contaminantes. Cause des APLICATIVO _____________________________________________
blessures ou la mort. Os compressores Ingersoll-Rand Os compresseurs d'air lubrifié a deux étages standard Ingersoll-Rand sot des dispositifs to
não são conçus, não são destinos, são aprovados para simple effect, refroidis to l'air. Un compressor typique é equipado com unidades de
a compressão de ar respirável. L'air comprimé ne doit pas être montagem de reservatórios de ar, compactos e autônomos, regulados e alimentícios
utilizado pour la respiração à moins qu'il ait été traité d'après les automatizados por um motor elétrico ou um motor à essência. Os acessórios em opção
normes et règlements en vigueur pour cette application. estão disponíveis como por exemplo: refroidisseur secondaire, contacteur de bas niveau
d'huile, soupape de vidange automaticique. As pompes de compresseur sans accessoires
•MISE PT PERIGO DE TENSÃO. Peut causer des blessures graves ou la também incluem os dispositivos de montagem no socle sont igualement disponibles.
GARDE mort. Debrancher l'alimentation et purger la press du réservoir
avant de réparer.
Verrouiller/etiqueter la machine. Le compresseur doit être Estes compressores podem ser utilizados em todas as aplicações de ar
branché sur un circuit correctement mis à la terre. comprimido com um máximo de 250 PSIG (17,5 kg/cm²). Ils constituinte une
Reportez-vous aux instruções de la mise à terre dans ce manuel. source d'air primaire ou secondaire utilisée dans pratiquement toutes les instalações
Ne pas faire fonctionner le compresseur dans des condições industriais, les estações de serviço e les ateliers de reparação d'automobile. Comme source
úmidas. Stocker à l'intérieur. secondaire, un compressor peut fournir de l'air à des pressions não está disponível nos
TORNEIOS DE PEÇAS. Peut causer des blessures túmulos. ateliers de reparação ou nos endroits isolés insi qu'un service de secaurs d'air lorsque les
Ne pas utiliser sans les dispositivos de proteção. La machine compressores de plus grande capacité ne fonctionnent pas.
peut démarrer automatiquement. Débrancher avant le service.

Verrouiller/etiqueter la machine.
EXPLORAÇÃO À DEUX FASES ______________________
CHUVA DE SUPERFÍCIE. Peut causer des blessures túmulos.
Ne pas toucher. Assistir le refroidissement avant de réparer. Ne Un compresseur à deux étages se compor de un ou deux cylindres de premier étage de
pas toucher le compresseur ou la tuyauterie chaude. même alésage et d'un cylindre de second estage d'un alésage plus petit.

AIR SOUS PRESSION ÉLEVÉE. O contorno, a modificação ou o


Dispositif typique deux étages, deux Dispositif typique deux étages, trois
retrair de sopas de segurança/décharge peut causer des cylindres cylindres
blessures graves ou la mort. Ne pas contourner, modifier ou
reformer les soupapes de sécurité/décharge. Ne pas diriger les
ajutages d'air sur une personne. Les réservoirs corrodés peuvent
ocasional une explosão et des blessures graves ou la mort.
Vidanger le réservoir quotidiennement ou après chaque utilização.
La soupape de vidange se trouve au fond du réservoir.

•ATENÇÃO RISQUE D'ÉCLATEMENT. Utiliser seulement des pièces à handling d'air


Le principe de fonctionnement de base est comme suit : Pendant la course descendente
pouvant accepter des pressions non inférieures à la pression
du ou des pistões de premier étage, l'air à la pression atmosphérique entre dans les
maximale de travail consentie par la machine.
cylindres via le ou les filtres d'admission puis dans les soupapes d'admission qui se
trouvent dans la

CCN: 22607402 Rev.: A


© Ingersoll-Rand Company
Impresso nos EUA
Data: Fevereiro de 2005
http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
2

culasse. Pingente do curso ascendente dos pistões de primeira fase, o ar é composto INSTALAÇÃO
de uma pressão intermediária e de retorno através das sopas de descarga nos
manifolds communs. Au niveau des collecteurs, l'air passe em les tubes de refroidisseur
CHOIX DE L'EMPLACEMENT _______________________________
intermédiaire, où la chaleur de compressão de premier étage est supprimée. Pendant la
course descendente du pistão de deuxième étage, l'air refroidi entre dans le cylindre de DISPOSITIFS À MOTEUR ÉLECTRIQUE. Para a maioria dos dispositivos elétricos,
deuxième étage via la soupape d'admission. Pingente do curso ascendente do pistão de escolha um endroit à l'intérieur relativement propre, sec et bien éclairé com um espaço
deuxième étage, o ar é comprimé à pressão de repulsão final e expulsá-lo através da sopa suficiente para garantir uma ventilação, uma circulação de ar de refroidissement e uma
de descarga no sistema de reservatórios. acessibilidade adequada. Il faut allouer 1.000 pieds cubes d'air frais par 5 cavalos de
potência. Situer le compresseur au moins à 15 pouces (38 cm) des murs.

Se l'air de décharge doit être refroidi, un refroidisseur d'air de sortie doit être installé entre le Ao moins que les composants électriques du dispositif soient munis d'une protection
refoulement du compressor et le système de réservoirs. spéciale pour utilização extérieure, ne pas installer un moteur électrique à l'extérieur
ou dans des endroits ou les composants électriques sont exposés to la pluie, la neige
Pour maintenir la pression d'air du système de réservoir dans les limites prédeterminées, le ou toute autre source importante d'humidité.
compresseur peut être utilisé avec la commande marche arrêt automaticique ou une regulation
de contrôle de vitesse constante. O tipo de regulação utilizado depende da aplicação. AVERTISSEMENT CONCERNANT LES DISPOSITIFS
MUNIS D'UN ROBINET DE PURGE ELECTRIQUE

RÉFÉRENCES ADDITIONNELLES______________________ Ao •AVERTISSEMENT Le robinet de purge électrique comporte des pièces pouvant
contrário de indicações, dimensões, poids e medidas, são quatro produire des étincelles, comme un interrupteur à
e medidas padrão dos EUA para conversão de sistema métri- co coupure brusque, une prize de courant et autres. Por
entre parênteses. Tout couple de serrage indiqué é fourni en livre conseguinte, lorsque le compresseur est situé em un
par pouce ou pied suivi par son equivalente em newton-mètre entre garage, é recomendado de le placer em une piece ou
parênteses. Les caractéristiques électriques sont données en enceinte à cet effect ou de le placer de façon telle que
tensão-fase-ciclo. le robinet de purge électrique se situe à une distance de
18 pouces (457 mm) ) ou mais au-dessus du plancher

RECEPÇÃO E INSPEÇÃO

Certifique-se de que um equipamento de elevação apropriado estará disponível para


descarregar o compressor e substituir o outro sobre o sera instalado.
DISPOSITIVOS À MOTEUR À ESSÊNCIA. Despeje os dispositivos à essência,
OBSERVAÇÃO L'equipement de levage doit avoir la capacité requise pour soulever garder le moteur a uma distância mínima de 3 pieds (1 m) des murs de la pièce ou
le poids du compresseur. de tout autre equipamento. Instalador do dispositivo dans un endroit où l'espace é
suficiente para garantir uma ventilação, uma circulação de ar de refroidissement e uma
•ATENÇÃO Soulever le dispositif par la cale d'expédition seulement. Ne
acessibilidade adequada. Ne pas installer ou explorer un moteur à Essence dans un
pas utiliser l'œillet de levage de moteur pour soulever le
espace clos.
dispositivo tout entier. L'œillet de levage du moteur ne sert qu'à
aposentar le moteur du dispositif. CONSIDÉRATIONS EN MATIÈRE DE L'AIR AMBIANT. A temperatura de marcha
ideal está situada entre 0 °C e 37,8 °C (32 °F e 100 °F). Si la température baisse
souvent sous 0 °C (32 °F), situer l'unité à l'intérieur d'un bâtiment chauffé. Se não é
•ATENÇÃO Ne pas travailler ou marcher sous le compresseur pendente qu'il est
possível, é essencial proteger as sopas de segurança/descarga e as sopas de vida
suspendu.
com gel. Se a temperatura atingir 4,4°C (40°F), é recomendado o instalador de um
Utiliza um equipamento de elevação apropriado (c.-à-d. uma carruagem à enxoval de chauffage du carter principal, particularmente se o compressor démarre
quatro) para almaever et transporter le dispositivo no site d'installation. difficilement.
S'assurer que l'equipement de levage, les sangles de levage etc. sot capazes de
prendre en charge le poids du dispositif. •ATENÇÃO Ne pas faire fonctionner l'appareil to une temperatura inférieure
Avant de signer le bon de livraison, inspecter l'équipement afin de s'assurer qu'il ne a -26,1°C (-15°F) ou superior a 51,0°C (125°F).
comporte pas de dommages ou de pièces manquantes. Si des dommages sont LIEUX HUMIDES. Dans un lieu qui est souvent humide, il est possível que de
aparentes ou des pièces sont manquantes, le noter sur le bon de livraison, puis le l'humidité se forme dans la pompe, entrainant la formação de boues dans le lubrifiant et
signer. Comunicar imediatamente com o transporte para lui demander d'effectuer une l'usure prématurée des pièces mobiles. Uma quantidade excessiva de umidade de aura
Inspection. tendenciosa à antiga si le compresseur est situé dans un lieu non chauffé qui est exposé
Tout le materiel doit rester au lieu de livraison pour être inspecté par le transporteur. às grandes variações de temperatura.

Les bons de livraison qui ont été signés sans notation of dommage ou pièces Voici deux signes d'humidité excessiva: a formação de condensação sobre a parte externa

manquantes sont considered comme faisant état d'une livraison parfaite. Toute do compressor qui refroidit et un lubrifiant à base de petrole dont l'aspect est laiteux.

demande d'indemnité ultérieure sera alors considered comme une demande d'indemnité
pour dommages dissimulés. Régler toute demande d'indemnité directement avec le Em pourra empêcher la formação d'humidité dans la pompe e aumentar a
transportur. ventilação, en faisant fonctionner l'appareil plus longtemps lors de chaque cycle

Si des dommages sont découverts après réception du compresseur ou en installant une trousse de chauffage du carter principal.

(dommages dissimulés), em avisar le transporteur dans les 15 jours suivant la date de


livraison et effectuer une demande d'inspection par téléphone avec confirm par écrit. CONSIDERAÇÕES EN MATIERE DE BRUIT. Despeje sobre a regulamentação em
Lors d'une demande d'indemnité pour dommages dissimulés, c'est le demandeur qui vigor em relação aos níveis de bruit aceitáveis, consulte as autoridades locais. Para reduzir
doit établir que le compresseur a été endommagé en transit. o excesso de ruído, utilizar os amortizadores de vibração (sauf sur les Modèles 2000 et
2000P) ou um silêncio de aspiração, substituir o compressor ou construir des enceintes

Lire la plaquette signalétique du compresseur afin de vérifier qu'il totales ou defletores de murs.

corresponder bien au modèle commandé. Lire la plaquette signalétique du moteur


pour vérifier qu'il est been compatível com os equipamentos elétricos. S'assurer
que les boîtiers et les composants électriques sot apropriados para l'environnement
d'installation.

http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
3

MONTAGEM __________________________________________
Canalisation d'admission à distância típica.
•MISE PT Avant d'effectuer le montage, enlever le
GARDE compresseur de la cale.

DISPOSITIFS À MOTEUR ÉLECTRIQUE. Boulonner le dispositif sur une base solide et


de niveau (comme un plancher de béton). Ne pas boulonner solidement des pieds non-
nivelés à la base afin d'éviter de provoquer une tension excessiva au réservoir. Utiliser des
cales métalliques sous les pieds au besoin.

Montagem permanente typique (Quincaillerie fournie par le client)

INSTALAÇÃO DE LA CANALIZAÇÃO DE
REPULSAO _____________________________________
DISPOSITIVOS À MOTEUR À ESSÊNCIA. Boulonner le dispositif sur une base solide et
de niveau. Ne pas boulonner solidement des pieds non-nivelés à la base afin d'éviter de •MISE PT N'utilizer parte do circuito de ar comprimé de tuyaux de plastic,
provoquer une tension excessiva sur le reservatório. Use des cales métalliques sous les GARDE des raccords soudés en cuivre, des tubos de caoutchouc ou des
pieds au besoin. joint soudés à l'étain au plomb.
Os dispositivos de movimento à essência montados em uma placa-forma de camion
doivent être fixés solidement sans appliquer uma tensão excessiva no reservatório.
L'installation d'une trousse amortisseur de viber é recomendado com os modelos de •ATENÇÃO Se o lubrificante utilizado é o lubrificante sintético para compressor, o tubo
moteur à essência. de ensaio e os componentes no circuito de aval não são compostos
de um material compatível. Veja a lista de materiais compatíveis

INSTALAÇÃO D'UNE CANALIZAÇÃO D'ASPIRAÇÃO À com ci-dessous. Se seu sistema contém materiais incompatíveis,
ou despeje materiais não incluídos na lista, comunique com
DISTÂNCIA __________________________________________ Ingersoll-Rand para todas as informações complementares.
•ATENÇÃO Ne pas utiliser l'appareil sans filtre d'aspiration.

Si l'air autour du dispositif est relativement free de poussières, installer le filtre d'aspiration au
raccord d'admission de la pompe. Si l'air est poussiéreux, raccorder le filtre à une source d'air
COMPRESSOR SINTÉTICO LUBRIFICANTE
propre. Utilizador de tuyaux em plástico PVC para canalização de aspiração à distância. Ne
pas utiliser de tuyau en fer noir ou de tuyau en acier galvanisé car ils contribuent au suintement LISTE DE COMPATIBILITÉ MATÉRIELLE
et à la formação de rouille. É recomendado o instalador de filtros em linha para facilitar a rede ACEITÁVEIS:
e a substituição. Certifique-se de que a canalização é aussi corte e direta que possível e
Viton®, Teflon®, épóxidos (carregados à fibra de verre), alquídicos resistentes
também grande ou mais grande que o diâmetro do racord de aspiração da pompe. Jamais
aos huiles, fluorosilicones, hidrocarburos fluores, polissulfetos, uretanos a 2
instalador une tuyauterie não le diamètre est plus petit que celui de la tuyauterie d'admission componentes, nylon, Delrin®, Celcon®, caoutchoucs à forte tenneur en nitrile
de la pompe. (Buna- N. NBR de plus de 36 % d'acrilonitrila), poliuretano, polietileno,
epicloridrina, poliacrilato, melamina, polipropileno, resinas fenólicas cuites,
epoxides, alkydes modificados (® Marque déposée de DuPont Corporation)

Aumente o diâmetro do tuyau d'une catégorie para chaque 10 pieds (3 m) de longueur ou NÃO RECOMENDADOS:
chaque coude de 90°. S'assurer que la tuyauterie est solidement entretoisée. Néoprène, caoutchouc naturel, caoutchouc SBR, peintures acryliques,
laques, vernis, polystyrène, PVC, ABS, policarbonatos, acetato de celulose,
caoutchoucs à faible tenneur en nitrile (Buna N. NBR de moins de moins de 36
Si vous raccordez le filtre à l'extérieur, recouvrez-le d'un capot pour empêcher la pluie ou % d'acrylonitrile), EPDM, acetato de vinil et d'éthylène, látex, borracha de étileno-
la neige de penetrer. propileno (EPR), acrílicos, resinas fenoxi, polissulfonas (PSF), estireno-
acrilonitrilo, butilo
Os elementos filtrantes também incluem os dispositivos de filtração para uso industrial
que não estão disponíveis para as embalagens finas em suspensão, como as
embalagens de cimento e de rocha.
OBSERVAÇÃO Todos os sistemas de ar comprimé produisent du condensado
s'acumulant em un point de vidange (p. ex. reservatórios, filtros,
pontos de purga, refroidisseurs de sortie, sécheurs). Ce
condensat contient de l'huile lubrifiante et/ou des substancias
regulamentadas qui doivent être enlevées selon les lois et les
règlements municipaux, provinciaux et fédéraux.

GÉNÉRALITÉS. La tuyauterie, les raccords, le réservoir, etc. doivent être homólogo pour
fonctionner à la pression maximale de service de l'unité. Utilizer des tubes d'acier ou de
cuivre para filetage ou para soudage fort et des raccords en fonte dont l'homologation
convient à la pression et à la temperatura de refoulement du compresseur. NE PAS
UTILISER DE PLASTIQUE PVC DANS LA CONDUITE DE REFOULEMENT D'AIR

COMPRIME. Utilize um material de arquivamento para todos os arquivos da sua máquina e


para serrer les joint afin de prévenir toute d'air.

http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
4

CANALISATIONS DE REFOULEMENT DU CONDENSAT. Si une le fait que le courant de pointe lors du démarrage d'un moteur électrique
canalisation de refoulement du condensado doit être installée, s'assurer que le est supérieur au courant de pleine charge. L'usage de fusibles à
diâmetro de ses tuyaux est supérieur à celui du raccord d'au moins une retardement ou à action retardée est recommandé.

catégorie, que son circuit est le plus court et le plus direct possible, qu'elle
PRESSOSTAT. Sur les dispositifs non munis de pressostat installé à
est fixée solidement en place et qu'elle est dirigée vers un point de purge l'usine, câbler un pressostat selon le schéma de branchement approprié
conveniente. Le condensat doit être éliminé en conformité avec les lois et
sous la rubrique DIAGRAMMES du présent manuel. Effectuez le
règlements en vigueur au niveau municipal, provincial et fedéral. montagem du pressostat em suivant les recommandations du fabriant. Lá
•MISE PT Si un refroidisseur de sortie, un clapet antiretour, un ligne de raccordement au réservoir doit être aussi courte et directe que
GARDE robinet de sectionnement ou toute autre restrição est possível e homólogo para a pressão de serviço maximale du
ajoutée au circuit de refoulement du condensado, instalador dispositivo.
entre cette restrição et le compresseur une soupape de
sûreté/descharge homólogo ASME ayant le format qui RACCORDEMENT D'UNE BATTERIE (DISPOSITIFS À
conveniente.
MOTEUR À ESSÊNCIA) _____________________________________
OBSERVAÇÃO Dans le cas où le dispositif est connecté à une Battery
INSTALAÇÃO DU CÂBLAGE ÉLECTRIQUE (DISPOSITIFS À MOTEUR à distância, le moteur du compresseur doit être muni
ELECTRIQUE)__________________________________________ d'un alternativo.
•MISE PT L'installation et les révisions du circuit électrique doivent BATERIA. Uma bateria de 12 volts d'un courant nominal mínimo
GARDE être effectuées par un eletricien agréé qui connaît les lois 250 A démarrage à froid et d'une intensité nominale par heure de 24 Ah
et les règlements municipaux, provinciaux et fédéraux en devrait suffire pour le démarrage de la majorité des moteurs électriques.
vigor.
CABOS DE BATERIA. Consultor le tableau suivant pour les tailles
GÉNÉRALITÉS. Les caractéristiques nominales du moteur, indiquées sur la et longueurs recommandées.
plaquette signalétique, et l'alimentation électrique doivent correspondre aux Calibres Longueur
características da tensão, das fases e dos ciclos. des cabos máximo
CALIBRE DES FILS. Le câblage reliant l'alimentation électrique et le moteur (CAL.)
6 5' (1,5 m.)
varie en fonction de la puissance du moteur (HP) et d'autres facteurs.
4 7'-2,5" (2,1 m.)
Instalador de condutores de conexão de calibre adequado para proteger le
2 12' (3,6 m.)
dispositif contre toute chute de tensão excessiva lors du démarrage.
PROCÉDURES DE RACCORDEMENT :
Consulter le Code national de l'électricité pour de plus amplas informations
concernente à seleção do calibre de condutor apropriado e à fixação des 1. Conector do cabo (A) positivo (+) da bateria à borne du solénoïde
conexões elétricas. Si vous raccordez du materiel électrique de démarreur (B).
circuito suplementar au même, vous devez prendre en compte la charge
électrique totale lors de la seleção du calibre de condutor apropriado. NE
PAS UTILISER DE CONDUCEURS TROP PETITS.

Si les informations de caliber de fils ne sont pas disponibles, les calibres


indiqués au tableau de seleção des fils ci-dessous peuvent être utilisés
comme valeurs de référence sûres, si la distance ne dépasse pas 50 pieds
(15,3m). Pour des distances plus longues, consultor un empreendedor en
eletricité ou la compagnie d'électricité locale pour obtenir de plus amples
informações.

2. Conector do cabo (C) negativo (-) da bateria au boulon indiqué dans


MOTOR MONOFÁSICO TRIPHASÉ l'illustration suivante. Fixer le câble en place en vissant un écrou de taille
adequate sur le boulon et finalement sur la borne.
HP 115V 230V 200V 230V 460V 575V
1 12 14 14 14 14 14 Kohler Honda
1,5 10 14 14 14 14 14
2 8 14 14 14 14 14
3 8 12 14 14 14 14
5 4 8 10 12 14 14

7,5 6 8 10 14 14
10 8 8 12 14
15 4 6 10 10
20 3 4 8 10
25 1 2 6 8 Kawasaki Ingersoll-Rand
30 0 1 6 8

DEMARREUR MAGNÉTIQUE. Si le moteur installé sur votre dispositif est


muni d'un bouton de réenclenchement, il n'est pas nécessaire d'installer un
démarreur magnétique. Si le moteur ne dispor pas d'un bouton de
réenclenchement et que le dispositif n'a pas de démarreur installé à l'usine,
il faut installer un démarreur magnétique avec protection thermique contre
as sobretaxas. Suivre les instruções de instalação do fabricante.
3. Conecte o cabo (A) positivo (+) da bateria à borne positivo (+) de
Ingersoll-Rand n'est en aucun cas responsable de tout dommage résultant a bateria.
d'un manquement de fournir une protection adéquate des moteurs.
4. Conecte o cabo negativo (-) da bateria à borne negativo (-) da
FUSÍVEIS. Se reporter au Code national de l'électricité afin de bateria.
déterminer les caractéristiques nominales requises du fusible ou du 5. Enduire les bornes et les extrémités de câble d'une graisse
disjoncteur. Au moment de la selection des fusibles, prendre en compte anticorrosivo.

http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
5

•MISE PT Enlever le câble de la borne negativo (-) da bateria avant de Modelo Capacidade de cárter
GARDE procéder à l'entretien.
2340 28 oz. (827ml.)
Consulte as instruções do fabricante do dispositivo para mais informações amplas.
2475 41 onças. (1212ml.)
2545 73 onças. (2158 ml.)

INSTALAÇÃO D'UNE POMPE À CARBURANT (DISPOSITIFS À MOTEUR 7100 80 onças. (2365ml.)

À ESSENCE)_________________ Certos motores utilizam uma pompe a carburante em opção 15T, 3000 144 onças. (4258ml.)

para quatro essências au moteur directement a partir de um sistema de alimentação de bordo


Utilizer l'une des méthodes illustrées pour déterminer le moment où le carter est plein.
de um veículo. Instalador da bomba de carburante a uma distância de 12 pouces (30 cm) da
superfície inferior do reservatório de carburante do veículo. Afin d'éviter toute contaminação de
la pompe, instalador une soupape d'isolament du combustible qu'un filtre en ligne between le
système d'alimentation de la pompe.

LUBRIFICAÇÃO DU COMPRESSEUR___________________ •ATENÇÃO Ne


pas faire fonctionner le compresseur sans lubrifiant ou avec un lubrifiant
qui ne convient pas.
A Ingersoll-Rand declina toda a responsabilidade para les A = niveau PLEIN au filetage inférieur de l'orifice de remplissage d'huile
pannes du compresseur causées par une lubrification inadequate. sur les dispositifs sans voyant en verre ou sans jauge graduée.

B = niveau AJOUTER en dessous du filetage inférieur de l'orifice de


COMPRESSOR SINTÉTICO LUBRIFICANTE. A Ingersoll-Rand recomenda a primeira remplissage d'huile sur les dispositifs sans voyant en verre ou sans jauge
utilização do lubrificante sintético All Season Select. Despeje mais amplos rendimentos graduée.
relativos à garantia prolongada, se reporte à rubrica GARANTIE.Lubrifiants de rechange.
C = niveau PLEIN sur les dispositifs munis de voyant en verre.

D = niveau AJOUTER sur les dispositifs munis de voyant en verre.

Em peut utiliser un lubrifiant XL-300 ou à base de petrole comparável à E = niveau AJOUTER sur les dispositifs munis de jauge graduée.
condição qu'il soit de qualité supérieure, qu'il ne contienne aucun détergent, qu'il
contienne comme additifs seulement des agents antirouille, antioxydants et
antimousse, that son point d'inflammation soit de 227 °C (440 °F) ou mais e que a
temperatura de inflamação espontânea é de 343 °C (650 °F) ou plus. CONTACTEUR DE BAS NIVEAU D'HUILE _______________
Un contacteur de bas niveau d'huile à flotteur peut être installe afin de protéger le device
contre tout dommage résultant d'un niveau d'huile de compresseur insuffisant. Un niveau
Se repórter ci-dessous au tableau de viscosité des lubrifiants à base de petrole. Il est fourni d'huile bas dans le carter du compresseur entraîne l'ouverture des contacts de l'interrupteur,
exclusivement à titre d'information. Des condições de marcha rigorosas necessárias une interrompant le fonctionnement du dispositif jusqu'à ce que le niveau d'huile ait été restauré.
viscosité plus elevée. Para obter as recomendações, discutir com o distribuidor das condições
de funcionamento.

A proteção adequada contre les niveaux d'huile dépend du réglage correct du


Viscosidade a 100°F contacteur de bas niveau d'huile. Lors de la première utilisation, interrompre le fonctionnement
Temperatura do Categoria de
compressor °F (37,8°C) viscosidade du dispositif et purger environ 1 litro (un quart) d'huile du carter de compresseur em um

°C SUS Centistokes ISO SAE contenant propre adéquat. Tendre l'oreille pour le clic du contacteur ou vérifier que celui-ci
fonctionne à l'aide d'un dispositif d'essai de continuité electricique.
< 40 < 4,4 150 32 32 10

40-80 4,4-26,7 500 110 100 30

80-125 26,7-51,0 750 165 150 40 Il chegar que le flotteur soit mal positionné ou qu'il se bloque durant l'expédition. Si le
flotteur est mal positionné ou bloqué, ouvrir le sectionneur, purger l'huile qui reste,
Se você empregar um lubrificante para o compressor de base de petróleo na primeira enlever le couvercle de Carter et libérer le flotteur. Efetue a montagem do dispositivo e use
utilização e tomar a decisão de usar ensuite o lubrificante All Season T30 Select, o faut o même huile.
décarburer et rincer la pompe avant d'utiliser le nouveau lubrifiant. Comunicar com Ingersoll-
Rand para mais informações amplas. OBSERVAÇÃO Se o flotteur é bloqué en position basse, é impossível de faire
démarrer le dispositivo.
PROCEDIMENTOS DE REMPLISSAGE:

1. Devisser et enlever le bouchon du réservoir à huile. MODE D'EMPLOI


2. Remplir le carter de lubrifiant.
3. Consulte o bouchon d'huile e o SERRER SEULEMENT AVEC LES FÓRMULA À CARGA VARIÁVEL ______________________
REDE. •
Les dispositifs fonctionnant au-dessus de 200 PSIG doivent être exploités selon la
MISE EN Ne pas enlever le bouchon du réservoir à huile lorsque le
“Formule à charge variable”.
GARDE compresseur est en marche.

FÓRMULA À CARGA VARIÁVEL


Le temps de remplissage ne devrait normalement pas excéder trente
(30) minutos ou prendre moins que dix (10) minutos. Les periodos
d'interruption entre les cycles d'exploitation devraient être au moins
égales aux periodos de remplissage. OBSERVAÇÃO : Lorsque le
compresseur é controlado por uma regulação de vitesse constante, la
período d'interruption est égale au temps d'exploitation du compresseur
sans charge.
Consulte le tableau suivant pour la capacité des carters.

http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
6

Um limite de temps de remplissage suivie d'um período de refroidissement é Dispositif de délestage typique (A = descarga, B = cobrança)
recomendado para proteger les soupapes e les culasses contre des températures de
service elevées estabilizados, ce qui pourrait entraîner une acumulação rapide de carbone UMA

em ces pièces. B

Toda a questão concernente às aplicações de compressor de pressão elevada ou o ciclo


“d'exploitation” é diferente da “Formule à charge variable” que é endereçada a Ingersoll-
Rand.

DÉMARRAGE (MODÈLES ALIMENTÉS PAR MOTEUR


ÉLECTRIQUE) _______________________________________ OBSERVAÇÃO Fermer l'alimentation en gas lorsque le compresseur n'est pas utilisé.
1. Fermer la sopa de serviço.
2. Descarregue toda a pressão restante no reservatório em ouvrant
OBSERVAÇÃO Certos compressores à moteur à essência precisam de
lentement la soupape de vidange manuelle.
5-8 horas de rodagem avant d'atteindre leur pleine capacité et
3. Fermer la soupape de vidange manuelle et mettre le compressor sous
vitesse .
tension. Se o pressostato estiver munido de uma taxa “MARCH/
AUTOMATIQUE/ARRÊT”, a basculante justa na posição “MARCHE/
AUTOMATIQUE”. Se o dispositivo é muni d'un interrupteur de marché/arrêt COMMANDES DU COMPRESSEUR_____________________ COMMANDE DE
(ON/OFF) no panneau de commande, metre l'interrupteur na posição DÉMARRAGE ET D'ARRÊT AUTOMATIQUE. Tipo de comando s'applique aux
“ON” (Marche). modèles à moteur elétrico en dessous de 10 HP.

Levier de pressostat typique (si fourni)


OBSERVAÇÃO La commande de démarrage et d'arrêt automatic est
à l'intention des utilizations où le moteur effectue un máximo
de 6 démarrages par heure.

Quando a pressão do reservatório atinge o máximo pré-estabelecido em uso (normalidade


175 PSIG), o pressostato encontra o dispositivo em espera.
Lorque la pression du réservoir tombe en dessous du minimum préétabli en usine
(normalement 135 PSIG), le pressostat réinitialise et relance le compresseur.

RÉGULATION DE VITESSE CONSTANTE. Ce type de regulação de vitesse


s'applique aux dispositifs à moteur à essência.
4. Ouvrir lentement la soupape de service.
Além disso, a pressão do reservatório atinge o máximo pré-estabelecido em uso
Robinet de service typique (A = ouvert, B = fechado)
(normalidade 175 PSIG), o dispositivo de délestage ralentit le moteur et le dispositif cesse
de pomper. Lorque la pression du réservoir tombe en dessous du minimum préétabli en
usine (normalement 145 PSIG), le dispositivo de délestage se reinicializado, le moteur
reprend son plein régime et le dispositif se remet à pomper.

COMANDO DUPLO. Este tipo de comando duplo s'applique aux dispositifs à


moteur elétrico de plus de 10 HP. Selecione démarrage et arrêt automatic ou
•ATENÇÃO Un bruit habituel ou des vibrações indiquent qu'il ya un problème. Cesser vitesse constante par le reggage de la poignée sur le distribuidor auxiliar.
de faire fonctionner l'apppareil jusqu'à ce que la source du Despeje un démarrage et arrêt automatic, tourner la poignée sur le distribuidor
problème éte identifiée et corrigée. auxiliar em le sens horaire completo para desativar o distribuidor auxiliar. Le
pressostat fait ensuite démarrer et arrêter le dispositivo.

REMARQUE S'assurer que a direção de rotação está correta em


observe la flèche sur le moteur. Se a rotação está incorreta OBSERVAÇÃO Pour les modèles a double commande, il est preferable d'utiliser le
sobre um dispositivo de três fases, échanger deux des trois démarrage et l'arrêt automatic.
Conducteurs.
Distribuidor auxiliar.

DÉMARRAGE (DISPOSITIFS À MOTEUR À ESSENCE) ____


•MISE PT Ne pas faire fonctionner les dispositifs à moteur à essência
GARDE dans un endroit fermé.

1. Descarregue toda a pressão restante no reservatório em ouvrant


lentement la soupape de vidange manuelle.
2. Actionner l'alimentation en gaz du moteur.
3. Colocar l'étrangleur na posição “marche”.
4. Fermer la soupape de service et placer le levier du dispositif de Escolha uma regulação de vitesse constante se o dispositivo redemarre dans des intervalles
délestage na posição de “descarregamento” (A) para os modèles alimentés por inférieures a 10 minutes or s'il est estutilise pingente plus de 40 minutos por hora. Tourner la
moteur Kawasaki e Honda et Ingersoll-Rand, ou na posição de “chargement” (B) para poignée dans le sens antihoraire completo pour faire fonctionner le dispositif continuallement.
os modèles alimentés por moteur Kohler.
Após a pressão do reservatório atingir 170 PSIG, o dispositivo funciona mais do
5. Faire démarrer le moteur, relâcher l'étrangleur et laisser le moteur se que a pompe pas.
pendente rechauffer deux à trois minutos.
OBSERVAÇÃO O distribuidor auxiliar está pré-regulado em uso para um valor de
6. Remetre o levier de délestage na posição de “chargement” (B) sobre os modèles alimentés
inférieure de 5 PSIG ao regglage à l'usine du pressostat.
par moteur Kawasaki et Honda et Ingersoll-Rand.

http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
7

•ATENÇÃO Ne pas faire fonctionner sans charge pour plus de 20 minutos por heure PROCÉDURES DE RÉGLAGE (PRESSOSTAT AVEC COMMANDE
ou plus de 15 minutos continuellement sous une regulação de DE RÉGLAGE DIFFÉRENTIEL):
vitesse constante pour éviter d'entraîner le pompage de l'huile.
1. Enlever le couvercle du pressostat.
2. Régler la pression d'enclenchement à l'aide de l'écrou de réglage de
portado. Tourner l'écrou dans le sens horaire (visser) para aumentar a pressão ou
RÉGLAGE DU PRESSOSTAT __________________________ dans le sens anti-horaire (dévisser) para diminuir a pressão.
•MISE PT O bloco de alimentação está conectado, uma alta tensão existe
GARD aux contatos do pressostato. Il faut déconnecter, verrouiller et OBSERVAÇÃO : Um tour completo modifie le réglage d'environ 2 PSIG.
étiqueter le bloc d'alimentation principal avant d'effectuer tout 3. Régler la pression de déclenchement à l'aide de la commande de
réglage. reggage différentiel. Tourner l'écrou de réglage différentiel em le sens horaire (visser)
•ATENÇÃO Nunca regule o pressostato para qu'il excède la pression de para aumentar a pressão ou dans le sens anti-horaire (devisser) para diminuir a pressão.
refoulement maximale du dispositivo.
OBSERVAÇÃO : Um tour completo modifie le réglage d'environ 2 PSIG.
OBSERVAÇÃO N'effectuer le réglage du pressostat que si cela est absolument
nécessaires. 4. Remettre le couvercle en place, reconnecter le bloc d'alimentation et faire démarrer le
compresseur.
ENCERRAMENTO E DECLENCHAMENTO. Le point de déclenchement
5. Prendre note de la valor de pression à laquelle le dispositif atteint le
(arrêt du compresseur) é a pressão à laquelle les contacts du pressostat s'ouvrent, et
ponto de descolamento.
l'enclenchement (redémarrage du compresseur) la pression à laquelle les contacts du
6. Efetuar nouveau la procédure de réglage au besoin.
pressostat se ferment. Veja COMMANDES DU COMPRESSEUR.
A diferença mínima possível é de 20% do ambiente de pressão de déclenchement. Un
différentiel também grande que é possível é recomendado para éviter les arrêts et
COMANDOS DE RÉGLAGE. Todos os pressostats dispõem de um comando de regulação
démarrages frequents du dispositif. Prendre note de la valeur depression de point de
de jogo (A). Certos pressostatos dispõem de igualement d'une commande de réglage
déclenchement du compresseur et redefinir ce point au besoin.
différentiel (B). Das cas de pressostats sans commande de réglage différentiel, a porta entre
os capteurs de niveau de pression d'enclenchement et de déclenchement est reglée en
usine pour 40 ± 4 PSIG et ne peut être réglée. Prendre note de l'interaction entre la portée et les réglages différentiels, c'est-à-dire si le point
de déclenchement est augmenté, le différentiel augmente également, ou si le différentiel est
réduit, le déclenchement est également réduit, etc. faut prendre ces facteurs en consideration
OBSERVAÇÃO Alguns pressostatos são usados como munis d'un levier de
lors du réglage du pressostat et compensador en consequence.
marche-arrêt pour ouvrir et fermer les contactos elétricos à
l'intérieur. CE LEVIER N'EST PAS UNE COMMANDE DE RÉGLAGE
DIFFÉRENTIEL. Un pressostat muni d'un levier de marche-arrêt
n'a pas de commande de réglage différentiel.
SISTEMA DE DÉMARRAGE-DÉLESTAGE_______________ A
função de démarrage-délestage está disponível em certos modelos.
A função do sistema é de redução da pressão dos cilindros lorsque le dispositivo está
PROCÉDURES DE RÉGLAGE (PRESSOSTAT SANS COMMANDE
em prisão, permettant ainsi de le faire démarrer contre uma carga reduzida. Um custo
DE RÉGLAGE DIFFÉRENTIEL):
reduzido aumenta a duração de vie du système d'entraînement et des courroies et réduit
1. Enlever le couverte du pressostat. également a possibilidade de déclencher le relais de sobretaxa. Le système fonctionne de la
2. Efetue a marcação da porta em tournant na vis de regra da porta na sens horaire (visser) façon suivante :
para aumentar o ponto de déclenchement ou dans le sens anti-horaire (dévisser) para
reduzir o ponto na déclenchement.
O dispositivo de centrífuga délestage é raccordé à l'extrémité du vilebrequin comme
l'indique as ilustrações suivantes.
OBSERVAÇÃO : Um tour completo modifie le réglage d'environ 2 PSIG.
Au démarrage du dispositif, la forge centrifuge agit sur les poids du dispositif de
3. Remettre le couvercle en place, reconnecter le bloc d'alimentation et faire démarrer le
délestage et ceux-ci pivotent vers l'extérieur. Ceci permet au plongeur et au boulon à
compresseur.
pression de se déplacer vers l'intérieur et de fermer la soupape pilote. Le chemin d'échappement
4. Prendre note de la valor de pression à laquelle le compresseur atteint le point de
dans l'atmosphère de la pression du cylindre est maintenant fermé et le compresseur effectue
déclenchement.
le pompage de l'air normalement. À l'arrêt du dispositif, le poids se rettracte, permettant ainsi
5. Efetuar nouveau la procedure de réglage au besoin.
au ressort du boulon de pression de déplacer le plongeur et le boulon de pression vers
Réglage de plage de pressostat.
l'extérieur. Le boulon de pression ouvre la soapape pilote et la pression d'air enfermé s'échappe
du cylindre et du refroidisseur intermédiaire para atravessar uma passagem pela cobertura
extrémité bati, para atravessar o tubo de délestage et dans l'atmosphère via le filtre/silencieux
de admissão.

http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
8

Position du poids et du boulon à pression lorsque le dispositif est 5. Mesurer l'espace entre le boîtier de soupape pilote et le couvercle
en marche. extrémité bâti.
6. Enlever le boîtier de soupape pilote et caler suffisamment pour remplir l'espace mesuré à
l'étape 5.
7. Visser de nouveau le boîtier de soupape pilote dans le couvercle
extrémité bâti jusqu'à ce que le boîtier soit bien serré entre les cales.
8. Raccoder le tube de la soupape pilote insi que les raccords de
tuyauterie.

DÉRIVATION DE RENIFLARD/DISPOSITIF DE DÉLESTAGE


La conduite de dérivation du reniflard/dispositif de délestage elimina os remontes de pression
d'air dans le bâti du compresseur en permettant ao l'air de s'échapper via le dispositivo de
délestage d'admission (si ouvert) ou (si fermé) através da sopa à clapet, o contorno não ajuda
no dispositivo de délestage d'admission para s'échapper finalement na atmosfera via le filtre/
silencieux d'admission.

Position du poids et du boulon à pression lorsque le dispositif est VERIFICAÇÃO DE LA CONSOMMATION D'HUILE ________
en arrêt.
Une règle simple pour vérifier la consommation d'huile est de considerer qu'une consommation
a ou supérieure a 50 HP par heure par once est aceitável.

La formule est comme suit :

Cheval vapeur X Horas de = Cheval vapeur-heure par


função uma vez
Onces d'huile utilisées

Despeje a aplicação da fórmula, considere a cauda da máquina.


Das l'exemple suivant, um compressor de 5 HP utiliza 2 onces d'huile para chaque 20 heures
de fonctionnement.

5 Cheval vapeur X 20 horas de = 50 Cheval


funcionamento vapeur-heure par
uma vez
2 onces d'huile utilisées

Le compresseur dans cet exemple passe le test de consommation d'huile.

RÉGLAGE DE LA SOUPAPE PILOTE _________________ OBSERVAÇÃO Une pompe de compresseur neuve ou reconditionnée écoulera une
quantité d'huile plus elevée qu'à l'ordinaire jusqu'à ce que les
Se la conduite de soupape pilote est excesso chaude, cela indique probabilment que
segmentos de pistão soient bem assis (ambiente 100 heures de
la soupape pilote fuit et que des réglages sont nécessaires.
fonctionnement).

Pour effectuer le réglage de la soupape pilote, procéder comme suit :

1. Mettre le dispositif en arrêt puis déconnecter et etiqueter le disjoncteur principal de ENTRETENIMENTO


l'alimentation electric pour empêcher tout démarrage acidentalel.
•MISE PT Avant d'effectuer l'entretien, relâcher la press d'air du circuit puis
GARDE couper, bloquer et identifier l'alimentation principale ou
2. Enlever le tube de la soupape pilote insi que les raccords de tuyauterie.
déconnecter le fil de la bougie d'allumage du moteur.
3. Enlever le boîtier de soupape pilote insi que les cales existantes.
4. Visser de nouveau le boîtier de soupape pilote dans le couvercle
extrémité boîtier (sans aucune cale) jusqu'au contact avec le boulon à pression. Faire OBSERVAÇÃO Todos os sistemas de ar comprimé comportent des elements (por
avancer le boîtier de soupape pilote de 1/4 a 1/2 tour de plus. ex. l'huile lubrifiante, les filtres, les séparateurs) qui sont
remplacés périodiquement. Ces elementos peuvent être ou
peuvent contenir des substancias regulamentadas qui doivent
Si le contact avec le boulon à pression n'est pas effectué, il sera peut-être necessaire
être eliminadas em conformidade com les lois et les règlements en
d'effectuer la procedure suivante pour localiser le point de contact :
vigueur au niveau municipal, provincial et federal.

1. Inserer un petit objet (poinçon, tige, clou, etc.) dans l'extrémité de la soupape pilote
OBSERVAÇÃO Lors du démontage, prendre note de la position et de l'emplacement
jusqu'au contact avec la tige de soupape.
des pièces afin de faciliter sua assemblage éventuel. Les
2. Avec l'objet toujours inséré dans la soupape de pilote, faire une marque sur l'objet à l'endroit
séquences d'assemblage ainsi que les pièces figurant dans les
ou il croise le rebord extérieur du boîtier de soupape pilote.
illustrations peuvent ne pas correspondre à votre appareil.

3. Tout en gardant l'objet appuyé légèrement contre la tige de soupape, visser le boîtier
de soupape pilote dans le couvercle extrémité bâti. OBSERVAÇÃO Tout entretien ne figurant pas dans la présente section doit être effectué
Lorque la marque sur l'objet start a s'éloigner du rebord du boîtier de soupape de par un agent d'entretien autorisé.
pilote, le contact avec le boulon à pression a été effectué.
OBSERVAÇÃO Consulter le manuel de l'utilisateur du moteur pour de plus amples
informations sur son entretien.
4. Faire avancer le boîtier de soupape pilote de 1/4 a 1/2 tour de plus et procéder à l'étape
5.

http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
9

OBSERVAÇÃO Le program d'entretien suivant a été développé pour un application


type. La frequence des entretiens devra augmenter dans des
conditions plus difficiles.

PROGRAMA D'ENTRETIEN
Verifier s'il ya des fuits d'huile.
Tous les jours ou Verifier le niveau de lubrifiant. Remplir au besoin.
avant chaque mise
en marché Vidanger le condensat du réservoir (si un dispositif
de vidange automaticique n'est pas fourni). Ouvrir la VIDANGE D'HUILE ___________________________________
soupape de vidange manuelle, capter le condensado et
1. Ouvrir le bouchon de vidange d'huile (A) et laisser le lubrifiant s'écouler dans un
l'éliminer de la manière appropriée.
contenant propice.
2. Refermer le bouchon de vidange d'huile.
Verifier si l'appareil émet un bruit ou des vibrações
3. Suivre les diretivas de remplissage da seção MODE D'EMPLOI.
habituels.
S'assurer que les carters de courroie et les couvercles AJUSTE DE LA COURROIE ______________________
sot fixés solidement en place.
VERIFICAÇÃO DE LA TENSION. Verificador ocasional a tensão de la courroie,
S'assurer que le moteur (s'il est fourni) contient suffisamment
de carburant et de lubrifiant selon les recommandations du particulièrement si elle semble lâche. Efetue o ajuste da tensão das nouvelles courroies
fabriant. lors de sua instalação.

S'assurer que l'espace autour du compresseur ne comporte TENSIONNEMENT D'UNE COURROIE. Para efetuar o ajuste da tensão de um courroie,
pas de chiffons, d'outils, de débris et de matières inflammables despeje os boulons d'ancrage du moteur, puis écarter le moteur de la pompe en le
ou explosivos. glissant le long de la base, despeje ensuite serrer à nouveau les boulons. Certos
Une fois par Observe a função das sopas de segurança/descarga com dispositivos sont munis d'une vis de tension de courroie qui lorsque vissée, fait sortir le
semaine o compressor em marcha. Substitua toda a sopa de sûreté/ moteur de la pompe. Le moteur se déplace facilement en plaçant un levier dessous. Il est
descarregar ne fonctionnant pas librement. également possível de se comprador dans le commerce une barre d'écartement ou outro
dispositivo de tensão de courroie.
Inspecione os elementos de filtro de ar. Les nettoyer
au besoin.
Une fois par Verifier s'il ya des fuites d'air. Asperger de l'eau savonneuse
mois autour des joint pingente que le compresseur está em marcha
et vérifier si des bulles se forment.

S'assurer que les vis et les boulons sont bien serrés. Les
serrer au besoin.
Inspecter les courroies d'entraînement. Les ajustador
au besoin.
Nettoyer l'extérieur.
3/500 * Vidanger le lubrifiant à base de petrole pingente que le carter
principal est encore tiède. Suivre les procedures décrites ci-dessous pour déterminer et mesurer correctement la
Vidanger l'huile du compresseur et nettoyer Installer la tension des courroies des modèles to moteur elétrico ou à Essence y Compris 2340, 2475
12/2000 * trousse d'entretien et 2545 (avec type de courroie “A” selement). Consulter l'illustration suivante pour une
— ou— représentation visuelle.

Vidanger le lubrificante synthétique pendente que le carter


principal est encore tiède.
Remplacer l'élément filtrant.
*
indique le nombre de mois ou d'heures de fonctionnement, selon la
première éventualité.

INSPECTION ET NETTOYAGE DES FILTRES ____________


1. Devisser et aposentar l'écrou à ailettes (A) qui tient le capot du filtre (B) en place sur
la base (C).
2. Detacher le capot du filtre et retirer l'élément filtrant (D). Nettoyer l'élément com um
jet d'air sous pression ou un aspirateur.
3. Remettre en place l'élément filtrant et le capot du filtre et fixer-le
com l'écrou à ailettes.

1. Deposer une règle le long de la surface supérieure extérieure de la


courroie, entre la poulie motrice et le volant. 2. À mi-
chemin entre les deux et perpendiculairement à la courroie, jauger la pression à la surface
extérieure de la courroie en y appuyant un dynamomètre de tension. Forçar a courroie
ao valor de flexion indiquée na TABLE DE TENSION DE COURROIE ao lado da
rubrica DIAGRAMMES & TABLEAUX. Compare a tensão lue sur l'instrument à celle
qui figure au tableau.

http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
10

3. Enlever le bouchon de la crepine à l'aide de la clé appropriée. Si de l'air


Suivre os procedimentos décrites ci-dessous pour regler et mesurer correção
da tensão sobre os modelos de 7,5 a 30 HP 2545, 7100, 15T et 3000 munis de
s'écoule de l'orifice de nettoyage, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT et effectuer
les étapes 1 et 2 de nouveau.
tipos de couro “B” e “C”.
4. Enlever la crepine en acier inoxidable puis nettoyer-la. Enlever tout débris
1. Mesurer la longueur de portée (t) du dispositif. present dans l'ensemble de crépine avant de la remettre en place.
2. Determinar o valor da deflexão (em pouces) requer para medir a força de deflexão
(em livres) e multiplicar la longueur de portée (t) par 1/64. Por exemplo, um 5. Remettre le bouchon en place et serrer à l'aide d'une clé.
comprimento de porta de 32" multiplicado por 1/64 é igual a 1/2" da flexão
necessária para a medida da força de flexão.
Sopa à bille de crepine
3. Deposer une règle le long de la surface supérieure extérieure de la
courroie, entre la poulie motrice et le volant. 4. À mi-chemin entre les
deux et perpendiculairement à la courroie, jauger la pression à la surface
extérieure da courroie en y appuyant un dynamomètre de tension. Force
a courroie à déflexion prédeterminée calculée à l'étape 2. Compare a
tensão do fio sobre o instrumento com a TABLE DE TENSION DE
COURROIE com a rubrica DIAGRAMMES & TABLEAUX.

Avant de faire démarrer le compresseur, assegurador de alinhamento exato do


centro das chuvas da poulie motrice et du volant ainsi que le serrage des boulons
d'ancrage du moteur.
6. Lord de la remise en service du EDV-2000, appuyer sur le bouton TEST
•ATENÇÃO Desalinhamento incorreto de la poulie et du volant ou un pour confirmer le fonctionnement approprié.
tensionnement inadequat de la courroie pourrait entraîner une
overcharge du moteur, des vibrações excessivas e un bris
INSPEÇÃO DO RESERVATÓRIO _________________________
prematuro de la courroie ou du palier.
La longévité du réservoir depende de plusieurs facteurs, y compris, sans s'y restreindre,
les conditions d'exploitation, le milieu ambiant et le niveau d'entretien. L'effet exact
Afin de prévenir ces problemes, s'assurer, après avoir installé une nouvelle
propre à chacun de ces facteurs est difficile à juger ; voilà pourquoi IngersollRand
courroie ou tensionné une courroie existante, que la poulie et le volant sont bien
vous recommande de prévoir une Inspection agréée du réservoir dans les cinq
alignés et que la tension de la courroie est adéquate.
premières années de service du compresseur. Pour effectuer une Inspection du
réservoir, comunicado com Ingersoll-Rand.
ENTRETIEN DU ROBINET DE PURGE ELECTRIQUE______ OBSERVAÇÃO :
o programa d'entretien suivant é o desenvolvimento para as aplicações Un réservoir qui n'a pas subi d'inspection au cours des 10 premières années of
típicas. Les intervalles d'entretien doivent être réduits service du compresseur doit être retiré du service jusqu'à ce qu'il ait été inspecté. Un
dans des conditions d'utilisation difficiles.
réservoir qui ne répond pas aux normes doit être remplacé.

•MISE PT Si un reservoir rouillé n'est pas remplacé, il risque


PROGRAMA D'ENTRETIEN DE LA SOUPAPE DE PURGE GARDE d'éclater ou d'exploser, entraînant la possibilité de
CHAQUE JOUR Verifier la sopape afin de vous dommages importants, de blessures graves ou même de
assurance qu'elle fonctionne décès. Jamais modifique ou repare um reservatório : obtenha
correctement. Nettoyer la crepine au um reservatório de troca em um centro de serviço.
besoin.

CHAQUE MOIS Nettoyer la crepine.


(TOUS LES 30 JOURS)

Despeje nettoyer la crépine, effectuer la procédure suivante :


1. Fermer complete la sopape à bille de la crepine afin de l'isolar du réservoir
d'air.
2. Aplique o botão TEST de la minuterie pour purger la pression qui reste dans
la soupape. Repita o procedimento jusqu'à ce que toute la pression ait été
eliminée.
•ATENÇÃO ! L'air à haute pression peut entraîner des blessures
causées par la projeção de detritos. Certifique-se de que a
sopa à fatura da crepina é completada e que a pressão é
evacuada da sopa avant de procéder au nettoyage.

http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
11

DÉPANNAGE

PROBLEMA PONTO DE CONTROLE


Use anormale des pistões, des segmentos ou des cilindros 4, 8, 9, 19, 28, 35
Chute du débit d'air 1, 6, 15, 16, 18, 19, 29
Sopa de purga automática qui coule ou ne se vidange pas 16
automatização
Sopape auxiliar qui vibre ou qui fuit au niveau de la tige 23, 24
Tuyaux de refroidisseur sécondaire ou de refroidisseur intermédiaire 36
defeito
Le compresseur n'atteint pas sa vitesse de marché 2, 6, 12, 15, 21
Le compresseur met trop de temps à atteindre sa vitesse de marche 26, 27, 33, 34
Le compresseur devient extrêmement chaud 3, 14, 15, 22
Le compresseur n'effectue pas son cycle de délestage 23, 24, 26
Le compresseur n'effectue pas de délestage en position d'arrêt 26, 33
Bruit excesso de uso 2, 6, 15, 16, 21, 27, 32
Arrêts et démarrages trop frequents 5, 11, 16, 32, 40
Cognements ou cliquetis 2, 15, 17, 19, 20, 21
Les voyants clignotent ou s'affaiblissent lors du fonctionnement 12, 13
Umidificação no carter principal ou aspecto laiteux du lubrifiant à base de 9, 10
pétrole ou rouille dans les cylindres
Sobretaxa du moteur se déclenche ou tire un courant excesso 5, 6, 12, 13, 14, 15, 16, 19, 20, 21, 34
De l'huile dans l'air de refoulement (pompage d'huile) 4, 7, 9, 18, 19, 25, 35
Fuite du joint d'huile 25
La soupape de sûreté/décharge crépite 1, 5, 29, 30
Pression intermédiaire élevée 30
Pression intermédiaire basse 31
Moteur démarre lentement ou ne démarre pas du tout 6, 14, 37, 38
Moteur ne démarre pas 12
Moteur ne démarre pas 39
Fuites d'huile 41

DÉPANNAGE DU ROBINET DE PURGE ELECTRIQUE

Problema possível Causa possível Solução

La sopape ne se ferme pas. 1. Des débris dans l'électrovanne 1. Enlever l'électrovanne afin de
empêchent l'appui correct de la la démonter, de la nettoyer, puis
membrana. de la réassembler.
2. Composto 2. Verifier et remplacer le
électriquecourt-circuité cordond'alimentation ou la
minuterie au besoin.

La minuterie ne fonctionne pas 1. Pas d'alimentation électrique. 1. Mettre sous de tensão.


2. Função de Mauvais 2. Substitua o minuto.
la minuterie 3. Nettoyer la sopape.
3. Boche de orifício. 4. Remplacer l'électrovanne.
4. Funcionamento de Mauvais
de l'électrovanne 5. Nettoyer la crepine.

5. Crepine encrassée.

http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
12

PONTO CAUSA POSSÍVEL SOLUÇÃO POSSÍVEL

CONT.
1 Filtre venda à aspiração e/ou au refoulement. Nettoyer ou remplacer.
2 Poulie motrice ou volant de courroie mal serré, trop de jeu dans l'arbre moteur ou Verifier le volant, la poulie motrice, le vilebrequin, la tension et l'alignement de la
courroies d'entraînement lâches.
Courroie d'Entraînement. Réparer ou remplacer au besoin.
3 Ventilação insuficiente autour du volant de la courroie. Substituir o compressor para um débito de ar melhorado.
4 Viscosité trop faible du lubrifiant. Vidanger le lubrifiant actuel et le remplacer par un lubrifiant qui conveniente.
5 Fuites d'air dans les canalisations de refoulement. Verifier les tubes et les raccords. Serrer les joint ou remplacer au besoin.
6 Viscosité trop élevée du lubrifiant. Vidanger le lubrifiant actuel et le remplacer par un lubrifiant qui conveniente.
7 Viscosité trop élevée du lubrifiant. Vidanger le lubrificante em excesso.
8 Niveau de lubrifiant trop faible. Verser du lubrifiant dans le carter principal jusqu'au niveau requis.
9 O lubrificante utilizado é um tipo de detergente. Vidanger le lubrifiant actuel et le remplacer par un lubrifiant qui conveniente.
10 Cycles de marché extrêmement légers. Faire fonctionner le compresseur par cycles plus longs.
Le compresseur est situé dans un lieu humide. Substituir o compressor ou instalador une trousse de chauffage du carter principal.
11 Differentiel du pressostat trop étroit. Ajustar o pressostato para aumentar o différentiel, si l'ajustage du différentiel est
possível. Installer un pressostat com une fonctionnalité d'ajustage du différentiel, si
l'ajustage du différentiel est souhaité.
12 Tensão de linha inadequada. Verifique a tensão da linha e atualize as linhas conforme necessário. Entre em contato com eletricista.

Câblage ou panneau de service électrique trop petit. Instalador un fil ou boîte de service proprement dimensionné. Contacter un eletricien.
Mauvais contact sur les bornes du moteur ou mauvaises connexions du démarreur. Assurer un contact adéquat sur les bornes du moteur ou les connexions du
démarreur.
Mauvais réchauffeurs de surcharge du démarreur. Instalador de réchauffeurs de sobretaxa de démarreur adéquats. Contador un
eletricien.
13 Mauvaise regulação de puissance (ligne déséquilibrée). Contacter la compagnie d'électricité.
14 Courroies d'entraînement trop lâches ou mal alinhados. Ajustar les courroies pour leur donner la tension et l'alignement qui convient.
15 Fuites, bris ou acumulação de calamine dans les soupapes du compresseur. Inspecter les soupapes. Les nettoyer ou les remplacer au besoin. Instalador une
trousse d'entretien rapide de soupape/joint.
16 Robinet de purge automatic encrassé, qui fuit ou qui est défectueux. Inspecter le robinet et nettoyer, réparer ou remplacer au besoin.
17 Acumulação de calamina sobre o fundo dos pistões. Nettoyer les pistões. Réparer ou remplacer au besoin..
18 Segmentos de pistões endomagés ou usados (cassés, rugueux ou égratignés). cupê Installer une trousse d'entretien rapide de segment/joint.
ou dégagement lateral trop grand.
Les segmentos sont hors de leur logement ou coincés dans leurs gorges ou leurs Ajustar os segmentos.
cupês ne sont pas décalées.
19 Os cilindros ou os pistões são graciosos, usados ou vinculados. Réparer ou remplacer au besoin.
20 Une bielle, un machado de pistão ou des coussinets du maneton sont usés ou vinculalés. Tout inspetor. Réparer ou remplacer au besoin. Installer une trousse d'entretien
Bague d'espacement sobremesa sur le vilebrequin. rapide de coussinet/bielle.
21 Paliers à billes défectueux sur le vilebrequin ou l'arbre moteur. Inspecter les coussinets et remplacer au besoin. Installer une trousse d'entretien
rapide de coussinet/bielle.
22 Direção de rotação do volant à contre-voie. Verifier le câblage du moteur pour des connexions adéquates. Inversor deux
Conducteurs sur les moteurs triphasés.
23 Pièces du dispositif de délestage d'admission qui fuient ou qui sont cassées ou Inspecter les pièces et remplacer au besoin.
usa.
24 Distributeur auxiliar encrassé ou sièges usés. Inspecter les pièces. O nettoyer, o ajustador ou o remplacer au besoin.
25 Le joint d'huile é usado ou le vilebrequin está implicado. Substitua a junta. Installer une chemise d'arbre au besoin. Instalador une trousse
d'entretien rapide de coussinet/bielle.
26 Soupape pilote centrifuge qui fuit ou est mal réglée. Substitua a junta de torique de soupape pilote. Régler la soupape pilote.
27 Fuite de la soupape de sûreté ou siège de soupape usé. Substitua a sopa de sobremesa.
28 Atmosphère chargée de poussières. Installer une canalisation d'aspiration à distance et l'acheminer vers une source d'air
propre. Instalador de um sistema de filtração mais eficácia.
29 Soupape de sûreté/décharge défectueuse. Substituto.
30 Soupape d'admission haute pression qui fuit. Inspecter, nettoyer ou réparer au besoin.
31 Soupape de refoulement basse pression qui fuit. Inspecter, nettoyer ou réparer au besoin.
32 Mode de démarrage et d'arrêt automaticique n'est pas adéquat pour la demande d'air. Régler le soupape auxiliarire pour un fonctionnement à vitesse constante.
33 Le dispositif de délestage du pressostat fuit ou est défectueux. Réaligner la tige ou remplacer.
34 La temperatura de l'air ambiant est trop faible. Installer une trousse de chauffage du carter principal. Utiliser le lubrifiant All Season
Selecione. Substituir o compressor dans un lieu plus chaud.
35 Paroi de cylindre usée. Roder le cylindre à l'aide d'un rodoir flexível de 180 grãos
36 Volant déséquilibré, tuyaux non ceinturés ou non attachés, mauvaise vitesse de Verifier le niveau de vibração, changer la poulie ou le volant au besoin, serrer les
poulie. colliers de tuyau.
37 Moteur mis à la terre incorrectement. Conecte a bateria ao masse du moteur tel que recomendado.
38 Essence dépassant le temps d'entreposage ou contenant de l'eau. Substitua o carburante, adicione um estabilizador de carburante.
39 Passa de carburante no reservatório. Consulte as instruções do fabricante para o ravitaillement en carburant.
Sopa de carburante fermentado. Ouvrir la sopa de carburante.
Pression d'huile basse. Consulter les instruções do fabricante.

40 Trop de condensado no reservatório. Vidanger le réservoir à l'aide de la soupape de vidange manuel ou installer une
sopa de vidange automatica.
41 Raccords/coudes/connecteurs sobremesas Resserrer les raccords au couple spécifié

http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
13

DIAGRAMAS E TABLEAUX

TABLEAU DE COUPLE DE TORSION

2340 2475 2545 7100 15T 3000


Boulons à tête haute press 75 75 75 75 75 75 75 75 75 75
Boulons à tête basse press 30 17 50 17 50 17 50 20 75 75
Boulons de bride de vérin 17 5,5 17 11 17 11 20 50 50
Boulons de couvercle de bâti 11 12-15 20 20
Boulons de couvercle de palier 11 20 20
Vis à tête cubique de maneton 12-15 12-15
— — 20 11
Vis de cobertura de dispositivo de
deletar
11-15 LB-PO 11-15 LB-PO 11-15 LB-PO 5,5 — 5,5
Vis de soupape d'admission haute
pressão
11-15 LB-PO 25-30 LB-PO 25-30 LB-PO 5,5 — 5,5
Vis de soupape d'admission basse
pressão
Vis de soupape d'évacuation haute 11-15 LB-PO 11-15 LB-PO 11-15 LB-PO 26 50 26
pressão
Vis de soupape d'évacuation basse 25-30 LB-PO 25-30 LB-PO 25-30 LB-PO 26 90 26
pressão
Boulon de volant 33 60 60 113 213 213
— — 10 — — —
Boulons à tête de centrage haute
pressão
— — 14-16 — — —
Boulons à tête de centrage basse
pressão

OBSERVAÇÃO Coloque todos os elementos de fixação uniforme e transversal em duas fitas.

TABLEAU DE TENSION DE COURROIE

MODELO DEFLEXÃO (PO.) TENSÃO (LB.) TIPO DE CHEVAL TENSÃO À UNE DEFLEXION DE 1/64" PAR
COURROIE POUCE DE PORTÉE
2340 (14" de extensão) 0,25 4,9 - 7,1
B 7,5 7,0 - 10,0
2340 (19" de extensão) 0,29 4,9 - 7,1
10-15 8,0 - 12,0
2475 (14" de extensão) 0,25 4,9 - 7,1
C 20 12,0 - 18,0
2475 (19" de extensão) 0,29 4,9 - 7,1
25-30 14,0 - 21,0
2475F/X11GH 0,34 5,5 - 8,0

2475F/X9/11GK 0,25 11,25 - 13,0

2475N5 (14,5" de extensão, 0,23 4,5 - 6,5


Correia dentada)

2545 (Uma Ranhura) 0,29 4,9 - 7,1

http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
14

DIAGRAMMES DES CÂBLES ÉLECTRIQUES

Câblage monofásico
UMA À l'alimentação

C Câblage pour la sopa de drenagem elétrica


em opção
EDV Sopa de drenagem elétrica
T Borne de ligne d'alimentation
eu Carregado
FU Fusível de circuito de comando

CHTA Contacteur haute température d'air (#)

CBNH Contacteur bas niveau d'huile (#)


M Bobine de démarreur

OL Sobretaxa de bobine de démarreur


PS Pressostato

SS Seletor (#)
*
Câblage de remplacement pour la conversion d'un
démarrage triphase para une application monophasée
(#) = si fourni

Câblage triphasé

OBSERVAÇÃO Sur les dispositifs Necessitant un démarreur, raccorder la ligne électrique au


démarreur et non au pressostat.

Connecter le fil de masse à la borne de mise à la masse

utilizado para moteurs et démarreurs triphasés seulement

http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
15

Dispositif typique à plate de base

Dispositif simplex horizontal typique

http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
16

Dispositif simplex vertical tipique

Moteur à Essence Typique

Dispositif duplex típico

http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
17

GARANTIA

La société Ingersoll-Rand garante que o equipamento fabriqué e está vivo para os presentes ne comporte aucun défaut de material ou de malfaçon et ce pingente une
período douze (12) mais a partir da data de mise en service de l'equipement ou de dix-huit (18) mais a partir de la date de livraison, selon la première éventualité. Este período
de garantia é aplicado a todos os equipamentos, com os seguintes itens: (A) na caixa de compressão exclusiva com o lubrificante sintético All Season Select, o chassi nu du
compressor sera garanti pendente une período de vingt-quatre (24) mais a partir de la date de mise en service de l'equipement ou de trente (30) mais a partir de la date de
livraison, selon la première eventuralité. (B) les pièces de rechange seront garanties pendentes seis (6) mois à partir da data de entrega. Si la société est avisée par écrit d'une
failure des disposições de la présente garantie à l'intérieur de la periode requise, alors la société s'engage, à son gré, à y remédier soit en réparant correctement l'équipement,
soit en Fournissant une piece de rechange FAB du point d'origine, pourvu que l'acheteur ait installé, exploité et entretenu l'equipement conformément aux pratiques acceptées
de l'industrie et qu'il ait suivi les recommandations particulières de la société. Les accessoires et les equipamentos fournis par la société mais fabriqués por un tiers seront
protegidos por la garantie obtenue du tiers por Ingersoll-Rand et ayant pu être cédée à l'acheteur. La société ne sera en aucun cas tenue responsable des réparations, des
remplacements ou des réglages effectués to l'equipement ou du coût de main-d'œuvre engagé par l'acheteur sans l'autorisation écrite préalable de la société.

La société ne fait aucune garantie quant à la performance, exception faite des déclarations particulières faites dans sa proposição. Les effets de la corrosão, de
l'erosion ainsi que de l'usure normale sont explicitement exclus des protections assurées par la garantie. Si des garanties de performance ont été explicitement inclues, allors
les obrigações de la société seront limitées à assegurar un correctif de la manière et durant la periodo de precisées ci-dessus.
LA SOCIÉTÉ NE FAIT AUCUNE AUTRE GARANTIE OU DECLARATION DE QUELQUE SORTE QUE CE SOIT, DE NATURE IMPLICITE OU EXPLICITE,
SAUF EN CE QUI CONCERNE LE TITRE, ET ELLE RENONCE PAR LES PRÉSENTES À TOUTE GARANTIE IMPLICITE DE QUALITÉ LOYALE ET
MARCHANDE.

A correção par la société de tout vice, qu'il soit aparente ou caché, de la manière et pendente la periode établie ci-dessus, constituindo o cumprimento de toutes les
responsabilités de la société et de ses distribuidores en vertu de tout vice qui concerne l'équipement ou qui en découle.

LIMITAÇÃO DE RESPONSABILIDADE

LES RECOURS DE L'ACHETEUR EN VERTU DE LA PRÉSENTE SONT EXCLUSIFS ET LA RESPONSABILITÉ TOTALE DE LA SOCIÉTÉ, DE SES
DISTRIBUTEURS E DE SES FOURNISSEURS EN CE QUI CONCERNE L'EXECUTION OU LA VIOLATION DU CONTRAT OU DE L'EQUIPEMENT ET DES SERVICES
FOURNIS, OU EN CE QUI CONCERNE LA FABRICATION, LA VENTE, LA LIVRAISON, L'INSTALLATION, LA RÉPARATION OU LA DIRECTION TECHNIQUE PRÉVUE
AU CONTRAT OU FOURNIE EN VERTU DE CE DERNIER, QUE CE SOIT EN VERTU D'UN CONTRAT, D'UNE GARANTIE, DE LA NÉGLIGENCE, D'UNE INDENISATION,
DE LA RESPONSABILITÉ STRICTE OU AUTREMENT, NE POURRA PAS DÉPASSER LE PRIX D'ACHAT DE L'UNITÉ D'ÉEQUIPEMENT SUR LAQUELLE LA RESPONSABILITÉ
EST FONDÉE.

LA SOCIÉTÉ, SES DISTRIBUTERS ET SES FOURNISSEURS NE SERONT DANS AUCUNE ÉVENTUALITÉ TENUS RESPONSABLES
ENVERS L'ACHETEUR, SES AYANTS DROIT, SES BÉNÉFICIAIRES OU SES CESSIONNAIRES EN VERTU D'UN CONTRAT DES
DOMMAGES-INTÉRÊTS INDIRETOS, ACESSÓRIOS, FORTUITOS, PARTICULARES OU EXEMPLARES SOBREVIVENTES EN VERTU DU
PRESENTE CONTRATO OU DE SA VIOLATION OU D'UN DEFAUT, D'UNE DÉFECTUOSITÉ OU D'UNE ANOMALIE DE L'ÉQUIPEMENT,
QU'ILS SOIENT FONDÉS SUR LA PERTE DE JOUISSANCE, LA PERTE DE PROFITS OU DE REVENUS, L'INTÉRÊT, LA PERTE
D'ACHALANDAGE, L'ARRÊT DU TRAVAIL, LES DOMMAGES À D'AUTRES BIENS, LES PERTES EN RAISON D'UN ARRÊT DE
FONCTIONNEMENT, L'ACCROISSEMENT DES DÉPENSES D'EXPLOITATION, LE COÛT D'ACHAT D'UNE ALIMENTATION DE
TROCAR OU LES RÉCLAMATIONS DE CLIENTS OU D'ACHETEURS DE CLIENTS EN RAISON D'UNE INTERRUPTION DE
SERVICE, PEU IMPORTE QUE TELLE PERTE OU QUE DE TELS DOMMAGES SOIENT FONDÉS SUR UN CONTRAT, UNE GARANTIE,
UNE NÉGLIGENCE, UNE INDENITÉ, UNE RESPONSABILITÉ STRICTE OU AUTREMENT

http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google

http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google

http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google

http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com

Você também pode gostar