Explorar E-books
Categorias
Explorar Audiolivros
Categorias
Explorar Revistas
Categorias
Explorar Documentos
Categorias
Manual do proprietário
Instruções de instalação, operação e manutenção para
os modelos 2340, 2475, 2545, 7100, 15T e 3000
Compressores de ar alternativos de dois estágios
INFORMAÇÃO IMPORTANTE! LEIA E SIGA ESTAS INSTRUÇÕES. GUARDE PARA REFERÊNCIA.
O princípio básico de operação é o seguinte: No curso de sucção do(s) pistão(ões) do primeiro INSTALAÇÃO
estágio, o ar à pressão atmosférica entra nos cilindros através do(s) filtro(s) de entrada e, em
seguida, das válvulas de entrada localizadas no cabeçote. No curso de compressão do(s)
SELECIONANDO UM LOCAL _____________________________
pistão(ões) do primeiro estágio, o ar é comprimido a uma pressão intermediária e descarregado
através da(s) válvula(s) de descarga no(s) coletor(es) comum(is). Do(s) coletor(es) o ar passa MOTORES ELÉTRICOS. Para a maioria das unidades de motor elétrico, selecione uma área
pelos tubos do intercooler, onde o calor da compressão do primeiro estágio é removido. No interna relativamente limpa e seca, bem iluminada, com bastante espaço para ventilação
curso de sucção do pistão do segundo estágio, este ar resfriado entra no cilindro do segundo adequada, fluxo de ar de resfriamento e acessibilidade. Fornece 1.000 pés cúbicos de ar fresco
estágio através da válvula de entrada. O curso de compressão do pistão do segundo estágio por 5 cavalos de potência. Localize a unidade a pelo menos 38 cm das paredes e certifique-se
comprime o ar até a pressão de descarga final e o força para fora através da válvula de descarga de que a fonte de alimentação principal esteja claramente identificada e acessível.
para o tanque ou sistema receptor. Se o resfriamento do ar de descarga for necessário, um pós-
resfriador resfriado a ar deve ser instalado entre a descarga do compressor e o tanque ou sistema A menos que os componentes elétricos da unidade estejam especialmente protegidos para uso
receptor. externo, não instale uma unidade do motor elétrico ao ar livre ou em uma área que exponha os
componentes elétricos à chuva, neve ou fontes de umidade apreciável.
Para manter o tanque receptor ou a pressão de ar do sistema dentro de limites ADVERTÊNCIA PARA UNIDADES EQUIPADAS
predeterminados, o compressor pode ser operado com controle automático de partida e COM VÁLVULA DE DRENAGEM ELÉTRICA
parada ou regulação de controle de velocidade constante.
O tipo de regulação utilizada depende da aplicação. •ADVERTÊNCIA A válvula de drenagem elétrica incorpora partes de arco ou faísca,
como interruptores instantâneos, receptáculos e similares que
REFERÊNCIAS ADICIONAIS___________________________ tendem a produzir arcos ou faíscas e, portanto, quando localizado
em uma garagem, o compressor deve estar em uma sala ou gabinete
Salvo indicação em contrário, as dimensões, pesos e medidas são fornecidas na medida
previsto para o finalidade, ou a válvula de drenagem elétrica deve
padrão dos EUA, seguidas entre parênteses pela conversão métrica. Quaisquer valores de
estar 18 polegadas (457 mm) ou mais acima do piso.
torque fornecidos são indicados em polegadas ou libras-pé seguidos do equivalente em Newton-
metro entre parênteses. As características elétricas são dadas em tensão-fase-hertz.
MOTORES A GASOLINA. Para unidades com motor a gasolina, mantenha o motor a pelo
RECEBIMENTO E INSPEÇÃO menos 1 m (3 pés) de distância de paredes de edifícios e outros equipamentos. Instale a
unidade em um local com bastante espaço para ventilação adequada, fluxo de ar de
Certifique-se de que o equipamento de elevação adequado esteja disponível para
resfriamento e acessibilidade. Não instale ou opere uma unidade de motor a gasolina em uma
descarregar e mover a unidade para o local de instalação.
área confinada.
NOTA O equipamento de elevação deve ser classificado adequadamente
CONSIDERAÇÕES DE TEMPERATURA AMBIENTE. As temperaturas operacionais ideais
para o peso da unidade.
estão entre 0°C e 37,8°C (32°F e 100°F). Se as temperaturas caírem consistentemente
•CUIDADO Levante a unidade apenas pela plataforma de transporte. Não use o olhal abaixo de 32°F (0°C), instale o compressor em uma área aquecida. Se isso não for possível,
de içamento do motor para levantar a unidade inteira. O olhal de você deve proteger as válvulas de segurança/alívio e as válvulas de drenagem contra
içamento do motor serve apenas para remover o motor da unidade. congelamento. Se as temperaturas estiverem consistentemente abaixo de 4,4°C (40°F),
considere a instalação de um kit de aquecedor externo do cárter, especialmente se o
•CUIDADO! Não trabalhe ou passe por baixo da unidade enquanto estiver suspensa. compressor tiver dificuldade para dar partida.
Dois sinais de umidade excessiva são a condensação externa na bomba quando ela esfria e
Os recibos de entrega que foram assinados sem anotação de danos ou peças faltantes uma aparência “leitosa” no lubrificante de petróleo.
são considerados como entregues “livres”.
As reclamações subsequentes são então consideradas reclamações de danos ocultas.
Você pode evitar a formação de umidade na bomba aumentando a ventilação, operando por
Resolva reclamações de danos diretamente com a empresa de transporte.
intervalos mais longos ou instalando um kit de aquecedor externo do cárter.
Se você descobrir danos após o recebimento da unidade (danos ocultos), a transportadora deve
CONSIDERAÇÕES DE RUÍDO. Consulte as autoridades locais para obter informações sobre
ser notificada em até 15 dias após o recebimento e uma inspeção deve ser solicitada por telefone
os níveis de ruído aceitáveis em sua área. Para reduzir o ruído excessivo, use almofadas
com confirmação por escrito. Em reclamações de danos ocultos, o ônus de estabelecer que a
isoladoras de vibração ou silenciadores de entrada, realoque a unidade ou construa gabinetes
unidade foi danificada em trânsito reverte para o reclamante.
totais ou paredes defletoras.
Leia a placa de identificação da unidade para verificar se é o modelo solicitado e leia a placa
de identificação do motor para verificar se é compatível com suas condições elétricas. Certifique-
se de que os gabinetes e componentes elétricos sejam apropriados para o ambiente de
instalação.
http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
3
MOTORES ELÉTRICOS. Aparafuse a unidade a uma base firme e nivelada (como um piso
CAPUZ
de concreto). Não aparafuse os pés irregulares firmemente à fundação, pois isso causará
tensão excessiva no tanque receptor.
COTOVELO
Use calços de metal sob os pés “curtos”, se necessário.
TUBO
LADO DE FORA
PAREDE
APOIO, SUPORTE
MANGUEIRA
APROPRIADO
BUCHAS
VÁLVULA DE DRENAGEM
MOTORES A GASOLINA. Aparafuse a unidade a uma base firme e nivelada.
Não aparafuse os pés irregulares firmemente à fundação, pois isso causará tensão
excessiva no tanque receptor. Use calços de metal sob os pés “curtos”, se necessário. As
unidades de motor a gasolina montadas em caçambas de caminhões devem ser fixadas INSTALAÇÃO DA TUBULAÇÃO DE DESCARGA______________________
com segurança sem aplicar tensão excessiva no tanque receptor. Recomendamos a •AVISO Não use tubos de plástico, conexões de cobre soldadas, mangueiras
instalação de um kit isolador de vibração com modelos de motor a gasolina. de borracha ou juntas soldadas de chumbo-estanho em
qualquer lugar do sistema de ar comprimido.
•CUIDADO! Se você for usar lubrificante sintético para compressor, todo o material
INSTALANDO A TUBULAÇÃO DE ENTRADA DE AR REMOTA _______________ de tubulação e componentes do sistema a jusante devem ser
•CUIDADO Não opere a unidade sem filtragem de entrada de ar. compatíveis. Consulte a lista de compatibilidade de materiais a
seguir. Se houver materiais incompatíveis presentes em seu
Se o ar ao redor da unidade estiver relativamente livre de sujeira, instale o filtro de entrada
sistema, ou se houver materiais não incluídos na lista, entre em
de ar na conexão de entrada da bomba. Se o ar estiver sujo, canalize o filtro para uma
contato com a Ingersoll-Rand para obter recomendações.
fonte de ar limpo. Use tubos plásticos de PVC para a tubulação de entrada remota. Não use
tubo preto ou tubo galvanizado, pois estes promovem transpiração e ferrugem. Considere
instalar um filtro do tipo em linha para facilitar a limpeza e substituição. Faça a linha tão
LUBRIFICANTE SINTÉTICO PARA COMPRESSOR
curta e direta quanto possível e tão grande ou maior que o diâmetro da conexão de entrada
LISTA DE COMPATIBILIDADE DE MATERIAIS
na bomba. Não instale tubulação com diâmetro inferior ao da entrada da bomba.
ADEQUADO
Elementos filtrantes e equipamentos de filtragem para serviço pesado estão disponíveis NÃO RECOMENDADO
para poeira fina transportada pelo ar, como cimento e poeira de rocha. Neoprene, Borracha Natural, Borracha SBR, Tinta Acrílica, Laca, Verniz,
Poliestireno, PVC, ABS, Policarbonato, Acetato de Celulose, Borracha de Nitrila
Baixa (Buna N. NBR menos de 36% Acrilonitrila), EPDM, Etileno Vinil Acetato,
Látex, EPR , Acrílicos, Fenoxi, Polissulfonas, Estireno Acrilonitrila (San), Butil
http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
4
TUBULAÇÃO DE DESCARGA DE CONDENSADO. Se instalar um condensado INTERRUPTOR DE PRESSÃO. Em unidades sem pressão instalada de fábrica
linha de descarga, a tubulação deve ser pelo menos um tamanho maior do que o interruptor, conecte um interruptor de pressão de acordo com o
conexão, o mais curta e direta possível, bem firme e esquema de fiação na seção DIAGRAMAS deste manual. Montar
encaminhado para um ponto de drenagem adequado ou recipiente de resíduos. Condensado o pressostato de acordo com o fabricante
devem ser descartados de acordo com as leis locais, estaduais e federais recomendações. A linha de conexão ao tanque receptor deve ser
Leis e regulamentos. o mais curto e direto possível, e certificado como seguro para pelo menos o
pressão máxima de trabalho da unidade.
• ADVERTÊNCIA Se um pós-arrefecedor, válvula de retenção, válvula de bloqueio ou qualquer
outra restrição é adicionada ao compressor
descarga, instale um equipamento aprovado pela ASME de tamanho adequado LIGAR UMA BATERIA (MOTORES A GASOLINA) __
válvula de segurança/alívio entre o compressor NOTA Se você for fazer conexões com um controle remoto
quitação e a restrição. bateria, o motor da unidade compressora deve ser
equipado com alternador.
INSTALAÇÃO DA FIAÇÃO ELÉTRICA (MOTOR ELÉTRICO BATERIA. Uma bateria de 12 volts com uma classificação de corrente mínima de 250
UNIDADES) _____________________________________________ CCA (amps de arranque a frio) e classificação mínima de ampères-hora de 24
• ADVERTÊNCIA A instalação elétrica e o serviço devem ser Ah deve ser suficiente para acionar a maioria dos motores de partida elétrica.
realizada por um eletricista qualificado que esteja familiarizado CABOS DE BATERIA. Consulte a tabela a seguir para tamanho e comprimento
com todas as leis locais, estaduais e federais aplicáveis e recomendações.
regulamentos. Cabo Máximo
EM GERAL. A classificação do motor, conforme mostrado na placa de identificação do motor, Tamanho (GA) Comprimento
6 5' (1,5 m.)
e a fonte de alimentação deve ter tensão, fase e
características hertz. 4 7'-2,5" (2,1 m.)
2 12' (3,6 m.)
TAMANHO DO FIO. A fiação elétrica entre a fonte de alimentação e PROCEDIMENTOS DE CONEXÃO:
motor elétrico varia de acordo com a potência do motor e outros
1. Conecte o cabo positivo (+) da bateria (A) ao solenóide de partida
fatores. Instale cabos de alimentação de tamanho adequado para proteger contra
terminal (B).
queda de tensão excessiva durante a partida. Consulte o Nacional
Código Elétrico (NEC) para obter informações sobre como selecionar o fio adequado
tamanho e fixação das conexões elétricas. Se você conectar mais
equipamentos elétricos para o mesmo circuito, considere o total
carga ao selecionar o tamanho de fio adequado. NÃO USE
FIO SUBDIMENSIONADO.
1 12 14 14 14 14 14 Kohler Honda
1,5 10 14 14 14 14 14
2 8 14 14 14 14 14
3 8 12 14 14 14 14
5 4 8 10 12 14 14
7,5 6 8 10 14 14
10 8 8 12 14
15 4 6 10 10
20 3 4 8 10
25 1 2 6 8 Kawasaki Ingersoll-Rand
30 0 1 6 8
http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
5
Consulte as instruções do fabricante do motor para obter mais Modelo Capacidade do Cárter
em formação. 2340 28 onças. (827ml.)
2475 41 onças. (1212ml.)
INSTALAÇÃO DA BOMBA DE COMBUSTÍVEL (MOTOR A GASOLINA) _ 2545 73 onças. (2158ml.)
Alguns motores usam uma bomba de combustível opcional para fornecer gasolina ao
7100 80 onças. (2365ml.)
motor diretamente do sistema de combustível de bordo de um veículo. Instale o combustível
bomba dentro de 12 polegadas (30 cm) da superfície inferior do veículo 15T, 3000 144 onças. (4258ml.)
tanque de combustível. Proteja a bomba de contaminação instalando um combustível
Use um dos seguintes métodos ilustrados para determinar quando o
válvula de isolamento e um filtro em linha entre o sistema de combustível da bomba.
cárter está cheio.
Consulte a tabela de viscosidade do lubrificante de petróleo abaixo. A mesa é sem visor ou vareta.
destina-se apenas como um guia geral. Condições de operação de serviço pesado C = nível FULL em unidades com visor.
requerem viscosidades mais pesadas. Consulte condições operacionais específicas para
Ingersoll-Rand para recomendações. D = nível ADD em unidades com visor.
40-80 4,4-26,7 500 110 100 30 INTERRUPTOR DE BAIXO NÍVEL DE ÓLEO _____________________________
80-125 26,7-51,0 750 165 150 40 Um interruptor de baixo nível de óleo ativado por bóia pode ser instalado para proteger seu
unidade contra danos devido ao nível insuficiente de óleo do compressor. Baixo nível de óleo
Se você usar um lubrificante de compressor à base de petróleo na partida e
nível no cárter do compressor faz com que os contatos do interruptor
decidir converter para All Season Select mais tarde, a bomba deve ser
descarbonizado e lavado antes da conversão. Contato aberto, desligando assim a unidade até que o nível de óleo adequado tenha sido
restaurado.
Ingersoll-Rand para mais informações.
PROCEDIMENTOS DE PREENCHIMENTO: A proteção adequada contra baixo nível de óleo depende de
ajuste do interruptor de nível de óleo baixo. Durante a execução inicial, pare o
1. Desaperte e retire o bujão de enchimento de óleo. unidade e drene um litro de óleo do cárter do compressor em um
2. Encha o cárter com lubrificante. recipiente limpo adequado. Ouça o interruptor para clicar ou verifique o
3. Substitua o bujão de enchimento de óleo SOMENTE APERTADO À MÃO. interruptor com um testador de continuidade.
•CUIDADO Não remova o bujão de enchimento de óleo enquanto o compressor
O flutuador às vezes fica engatilhado ou preso durante o transporte. Se o
está correndo.
boia estiver engatilhada ou presa, abra a chave geral, drene o
óleo restante, remova a tampa do cárter e solte a boia.
Remonte e reutilize o mesmo óleo.
http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
6
4. Abra lentamente a válvula de serviço. CONTROLE DE VELOCIDADE CONSTANTE. Este tipo de controle se aplica a
unidades de motor a gasolina.
Válvula de Serviço Típica (A = Aberta, B = Fechada)
Quando a pressão do tanque receptor atinge a pressão máxima pré-definida de
fábrica (geralmente 175 PSIG), o descarregador desacelera o motor e a unidade para
de bombear. Quando a pressão do tanque receptor cai para o mínimo predefinido de
fábrica (geralmente 145 PSIG), o descarregador é reinicializado, o motor retorna à
velocidade máxima e a unidade retoma o bombeamento.
http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
7
com alavanca liga-desliga não possuem controle de ajuste funciona da seguinte forma:
diferencial.
PROCEDIMENTOS DE AJUSTE (COMUTADORES SEM O descarregador centrífugo é fixado na extremidade do virabrequim conforme mostrado
CONTROLE DE AJUSTE DIFERENCIAL): nas ilustrações a seguir.
1. Remova a tampa do pressostato. Quando a unidade inicia, a força centrífuga atua sobre os pesos do
2. Ajuste a faixa girando o parafuso de ajuste da faixa no sentido horário (para dentro) descarregador e eles oscilam para fora. Isso permite que o êmbolo e o pino de impulso
se movam para dentro e a válvula piloto se feche. O caminho de escape para a atmosfera
para aumentar o ponto de corte ou no sentido anti-horário (para fora) para
diminuir o ponto de corte. para a pressão do cilindro agora está fechado e o compressor bombeia ar de maneira
NOTA: Uma volta completa altera a configuração em aproximadamente 2 PSIG. normal.
Quando a unidade para, os pesos retraem, permitindo que a mola do pino de impulso
3. Recoloque a tampa, reconecte a fonte de alimentação e ligue o compressor. mova o êmbolo e o pino de impulso para fora. O pino de empuxo abre a válvula
piloto e a pressão do ar preso escapa do cilindro e do intercooler através de uma
4. Observe a leitura do manômetro na qual o compressor desliga.
5. Repita o procedimento de ajuste, se necessário. passagem na tampa da extremidade do chassi, através do tubo de descarga e para a
atmosfera através do filtro/silenciador de entrada.
http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
8
A fórmula é a seguinte:
MANUTENÇÃO
Para ajustar a válvula piloto, proceda da seguinte forma: NOTA Todos os sistemas de ar comprimido contêm peças de manutenção
1. Pare a unidade e desconecte e identifique a fonte de alimentação elétrica (por exemplo, óleo lubrificante, filtros, separadores) que são
interruptor para evitar o arranque acidental. substituídas periodicamente. Essas peças usadas podem ser, ou
2. Remova o tubo da válvula piloto e as conexões do tubo. podem conter, substâncias que são regulamentadas e devem ser
3. Remova o corpo da válvula piloto e todos os calços existentes. descartadas de acordo com as leis e regulamentações locais, estaduais
4. Aparafuse o corpo da válvula piloto de volta na tampa da extremidade da estrutura (sem e federais.
quaisquer calços) até sentir o contato com o pino de impulso. Avance o corpo da válvula NOTA Tome nota das posições e localizações das peças durante a
piloto 1/4 a 1/2 de volta mais. desmontagem para facilitar a remontagem. As sequências de
Se o contato com o pino de impulso não puder ser sentido, as etapas a seguir podem ser montagem e as peças ilustradas podem diferir para sua unidade
2. Ainda inserido na válvula piloto, faça uma marca no instrumento com a borda externa do corpo
da válvula piloto. NOTA Consulte o manual do proprietário do motor para obter informações
3. Mantendo o instrumento pressionado levemente contra a haste da válvula, aparafuse o corpo sobre cuidados com o motor.
da válvula piloto na tampa da extremidade da estrutura. Quando a marca no instrumento
NOTA O seguinte cronograma de manutenção foi desenvolvido para
começar a se afastar da borda do corpo da válvula piloto, o contato foi feito com o pino de
aplicações típicas. Os intervalos de manutenção devem ser
pressão.
reduzidos em ambientes mais agressivos.
4. Avance o corpo da válvula piloto mais 1/4 a 1/2 de volta e prossiga com
passo cinco.
5. Meça a folga entre o corpo da válvula piloto e a extremidade da estrutura
cobrir.
6. Remova o corpo da válvula piloto e adicione calços suficientes para preencher a lacuna
medido no passo cinco.
7. Aparafuse o corpo da válvula piloto de volta na tampa da extremidade da estrutura até que
o corpo esteja apertado nos calços.
8. Reconecte o tubo da válvula piloto e as conexões do tubo.
http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
9
CRONOGRAMA DE MANUTENÇÃO
AJUSTE DA CORREIA _________________________________
VERIFICAÇÃO DA TENSÃO DA CORREIA. Verifique a tensão da correia
Verifique se há vazamentos de óleo.
ocasionalmente, especialmente se houver suspeita de folga. As novas correias também devem
Diariamente ou Antes Verifique o nível de lubrificante. Preencha conforme necessário.
Cada ser devidamente tensionadas no momento da instalação.
Drene o condensado do tanque receptor (se o dispositivo de
Operação drenagem automático não for fornecido). Abra a válvula de CORREIAS DE TENSÃO. O tensionamento da correia pode ser obtido afrouxando
drenagem manual e colete e descarte o condensado adequadamente. os parafusos de ancoragem do motor ou do motor, afastando o motor ou motor da bomba e
reapertando os parafusos de ancoragem do motor ou do motor. Algumas unidades são equipadas
Verifique se há ruído e vibração incomuns. com um parafuso de tensão da correia que, quando girado, afasta o motor ou motor da bomba.
*
indica meses/horas de funcionamento, o que ocorrer primeiro.
Siga os procedimentos descritos abaixo para ajustar e medir corretamente a tensão nos modelos
de 7,5 a 30 cavalos de potência 2545, 7100, 15T e 3000 com tipos de correia "B" e "C".
http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
10
Para evitar que esses problemas ocorram, certifique-se de que a polia e a roldana
estejam alinhadas e a tensão da correia seja satisfatória após instalar novas correias
ou tensionar as correias existentes.
http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
11
SOLUÇÃO DE PROBLEMAS
http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
12
Fiação ou painel de serviço elétrico muito pequeno. Instale o fio ou caixa de serviço de tamanho adequado. Entre em contato com eletricista.
Mau contato nos terminais do motor ou conexões de partida. Assegure um bom contato nos terminais do motor ou nas conexões de partida.
Aquecedores de sobrecarga de partida inadequados. Instale aquecedores de sobrecarga de partida adequados. Entre em contato com eletricista.
13 Má regulação de potência (linha desequilibrada). Entre em contato com a empresa de energia.
14 Correias de transmissão muito apertadas ou desalinhadas. Ajuste as correias para a tensão e alinhamento adequados.
15 Válvulas do compressor com vazamento, quebradas, carbonizadas ou soltas. Inspecione as válvulas. Limpe ou substitua conforme necessário. Instalar válvula/junta
Kit Economizador de Passos..
16 Válvula de drenagem automática entupida, vazando ou com defeito. Inspecione a válvula e limpe, repare ou substitua conforme necessário.
17 Acúmulo de carbono no topo do(s) pistão(ões). Limpe o(s) pistão(ões). Reparar ou substituir conforme necessário.
18 Anéis do pistão danificados ou gastos (quebrados, ásperos ou arranhados). Instale o kit de proteção da etapa do anel/junta.
Folga final excessiva ou folga lateral.
Anéis do pistão não assentados, presos nas ranhuras ou folgas das extremidades não Ajuste os anéis do pistão.
escalonado.
19 Cilindro(s) ou pistão(s) riscados, gastos ou marcados. Reparar ou substituir conforme necessário.
20 Rolamentos da biela, pino do pistão ou do virabrequim desgastados ou marcados. Inspecione todos. Reparar ou substituir conforme necessário. Instalar
Espaçador do rolamento solto no virabrequim. Kit de proteção de passo de rolamento/biela.
21 Rolamentos de esferas defeituosos no virabrequim ou no eixo do motor. Inspecione os rolamentos e substitua-os se necessário. Instalar
Kit de proteção de passo de rolamento/biela.
22 Sentido de rotação incorreto da roda da correia. Verifique a fiação do motor quanto a conexões adequadas. Inverta duas derivações em
motores trifásicos.
23 Peças do descarregador de entrada com vazamento, quebradas ou desgastadas. Inspecione as peças e substitua conforme necessário.
24 Válvula auxiliar suja ou sedes gastas. Inspecione as peças. Limpe, ajuste ou substitua conforme necessário.
25 Vedante do virabrequim desgastado ou virabrequim com marcas. Substitua o selo. Instale a luva do eixo, se necessário. Instalar
Kit de proteção de passo de rolamento/biela.
26 Válvula piloto centrífuga com vazamento ou desajustada. Substitua o o-ring da válvula piloto. Ajuste a válvula piloto.
27 Válvula de retenção com vazamento ou sede da válvula de retenção estourada. Substitua a válvula de retenção.
28 Ambiente extremamente empoeirado. Instale a tubulação de entrada de ar remota e encaminhe para a fonte de ar mais limpo.
Instale uma filtragem mais eficaz.
29 Válvula de segurança/alívio com defeito. Substituir.
30 Válvula de entrada de alta pressão vazando. Inspecione, limpe ou repare conforme necessário.
31 Válvula de descarga de baixa pressão vazando. Inspecione, limpe ou repare conforme necessário.
32 O modo de partida e parada automática não é adequado para demanda de ar. Ajuste a válvula auxiliar para operação de velocidade constante.
33 O descarregador do pressostato vaza ou não funciona. Realinhe a haste ou substitua.
34 Temperatura ambiente muito baixa. Instale o kit de aquecimento do cárter. Converter para seleção de todas as temporadas
lubrificante. Mude o compressor para um ambiente mais quente.
35 Acabamento do cilindro desgastado. Cilindro de deglaze com flex-hone de grão 180.
36 Correia desequilibrada, tubos não fixados ou fixados, errado Verifique o nível de vibração, troque a polia ou a roda da correia, se necessário,
velocidade da polia. aperte as braçadeiras do tubo.
37 Motor não aterrado corretamente. Aterre a bateria ao motor conforme recomendado.
38 A gasolina excede o tempo de armazenamento ou contém água. Substitua o gás, adicione estabilizador de combustível.
39 Sem combustível no tanque. Consulte as instruções do fabricante para reabastecimento.
Válvula de combustível fechada. Válvula de combustível aberta.
http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
13
DIAGRAMAS E TABELAS
NOTA Aperte todos os fixadores uniformemente usando um padrão cruzado em duas etapas.
MODELO TENSÃO DE DEFLEXÃO (POL.) (LB.) CINTO POTÊNCIA TENSÃO A 1/64" DEFLEXÃO POR
MODELO POLEGADA DE VÃO
2340 (14" de extensão) 0,25 4,9 - 7,1
B 7,5 7,0 - 10,0
2340 (19" de extensão) 0,29 4,9 - 7,1
10-15 8,0 - 12,0
2475 (14" de extensão) 0,25 4,9 - 7,1
C 20 12,0 - 18,0
2475 (19" de extensão) 0,29 4,9 - 7,1
25-30 14,0 - 21,0
2475F/X11GH 0,34 5,5 - 8,0
http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
14
Fiação monofásica
UMA
Suprir
C Fiação para válvula de drenagem elétrica opcional
EDV Válvula de drenagem elétrica
eu Terminal de carga
PS Interruptor de Pressão
Fiação Trifásica
NOTA Nas unidades que requerem um starter, conecte a alimentação de linha ao starter. não conecte
alimentação de linha para o pressostato.
http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
15
http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
16
http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
17
GARANTIA
A Ingersoll-Rand Company garante que o Equipamento fabricado por ela e entregue nos termos deste instrumento estará livre de defeitos de material e mão de obra por um período de doze
(12) meses a partir da data de colocação do Equipamento em operação ou dezoito (18) meses a partir da data de embarque, o que ocorrer primeiro. O período de garantia anterior se aplicará a
todos os Equipamentos, exceto pelo seguinte: (A)
Os compressores que são operados apenas com lubrificante sintético All Season Select para compressores terão seu compressor nu garantido pelo menos vinte e quatro (24) meses a partir da
data de operação inicial ou trinta (30) meses a partir da data de envio. (B) As peças de reposição terão garantia de seis (6) meses a partir da data de envio. Caso qualquer falha em conformidade
com esta Garantia seja relatada por escrito à Empresa dentro do referido período, a Empresa deverá, a seu critério, corrigir tal não conformidade por meio de reparo adequado para tal
Equipamento, ou fornecer uma peça de reposição FOB ponto de embarque, desde que o comprador instalou, manteve e operou tais equipamentos de acordo com as boas práticas da indústria
e cumpriu as recomendações específicas da Empresa. Os acessórios ou equipamentos fornecidos pela Companhia, mas fabricados por terceiros, terão qualquer garantia que o fabricante
transmitiu à Ingersoll-Rand Company e que possa ser repassada ao Comprador. A Empresa não será responsável por quaisquer reparos, substituições ou ajustes no Equipamento ou quaisquer
custos de mão de obra realizados pelo Comprador sem a aprovação prévia por escrito da Empresa.
A Empresa não oferece nenhuma garantia de desempenho a menos que especificamente declarado em sua proposta e os efeitos de corrosão, erosão e desgaste normal são
especificamente excluídos da Garantia da Empresa. No caso de garantias de desempenho serem expressamente incluídas, a obrigação da Empresa será corrigir da maneira e pelo período de
tempo previsto acima.
A EMPRESA NÃO OFERECE NENHUMA OUTRA GARANTIA DE REPRESENTAÇÃO DE QUALQUER TIPO, EXPRESSA OU IMPLÍCITA, EXCETO A DE TÍTULO, E TODAS AS
GARANTIAS IMPLÍCITAS DE COMERCIALIZAÇÃO E ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM, SÃO NESTE DOCUMENTO.
A correção pela Empresa de não conformidades, sejam patentes ou latentes, na forma e pelo período de tempo previsto acima, constituirá o cumprimento de todas as responsabilidades da
Empresa e seus Distribuidores por tais não conformidades em relação a ou decorrentes de tal Equipamento.
LIMITAÇÃO DE RESPONSABILIDADE
OS RECURSOS DO COMPRADOR AQUI ESTABELECIDOS SÃO EXCLUSIVOS, E A RESPONSABILIDADE TOTAL DA COMPANHIA, SEUS DISTRIBUIDORES E FORNECEDORES COM
RELAÇÃO AO CONTRATO OU AO E UPIMENTO E SERVIÇOS FORNECIDOS, EM CONEXÃO COM O DESEMPENHO OU VIOLAÇÃO DO MESMO, OU DA FABRICAÇÃO, VENDA ,
ENTREGA, INSTALAÇÃO, REPARO OU DIREÇÃO TÉCNICA COBERTO OU FORNECIDO POR CONTRATO, SEJA BASEADO EM CONTRATO, GARANTIA, NEGLIGÊNCIA,
INDENIZAÇÃO, RESPONSABILIDADE ESTRITA OU DE OUTRA FORMA NÃO DEVERÁ EXCEDER O PREÇO DE COMPRA DA UNIDADE DE E UIPMENTO EM QUE TAL
RESPONSABILIDADE SE BASE.
A COMPANHIA, SEUS DISTRIBUIDORES E SEUS FORNECEDORES NÃO SERÃO, EM HIPÓTESE ALGUMA, RESPONSÁVEIS PERANTE O COMPRADOR, QUAISQUER
SUCESSORES OU QUALQUER BENEFICIÁRIO OU CESSIONÁRIO DO CONTRATO POR QUAISQUER DANOS CONSEQUENTES, INCIDENTAIS, INDIRETOS, ESPECIAIS OU PUNITIVOS
DECORRENTES DESTE CONTRATO OU QUALQUER VIOLAÇÃO DO MESMO, OU QUALQUER DEFEITO OU FALHA OU MAU FUNCIONAMENTO DO E UIPMENTO, SEJA OU NÃO
BASEADO EM PERDA DE USO, LUCROS CESSANTES OU RECEITA, JUROS, PERDA DE FUNDO DE IMÓVEL, PARADA DE TRABALHO, PREJUÍZO DE OUTROS BENS, PERDA POR
MOTIVO DE DESLIGAMENTO OU NÃO OPERAÇÃO, AUMENTO DAS DESPESAS DE OPERAÇÃO, CUSTO DE COMPRA DE ENERGIA DE SUBSTITUIÇÃO OU REIVINDICAÇÕES DO
COMPRADOR OU CLIENTES DO COMPRADOR PARA INTERRUPÇÃO DO SERVIÇO, SEJA OU NÃO TAL PERDA OU DANO BASEADO EM CONTRATO, GARANTIA, NEGLIGÊNCIA,
INDENIZAÇÃO, RESPONSABILIDADE ESTRITA OU DE OUTRA FORMA.
http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
Manual do usuário
Instruções de instalação, operação e manutenção para
compressores de ar alternativos em das etapas
Modelos 2340, 2475, 2545, 7100, 15T e 3000
¡INFORMACIÓN IMPORTANTE! LEA Y SIGA ESTAS INSTRUÇÕES. GUARDELAS COMO REFERÊNCIA.
SUPERFICIES CALIENTES. Pueden causa lesões graves. Não OPERAÇÃO EN DOS ETAPAS_________________________
tocar. Deje enfriar antes de fazer manutenção. Não toque no Os compressores de das etapas são constantes de um ou dos cilindros de primera
compressor ou na tubería caliente. etapa com o mismo tamaño de diámetro interior e um cilindro de segunda etapa com um
tamaño de diámetro interior más pequeño.
modelos de download hacia el o los múltiples comunes. Desde o los múltiples, o aire passa INSTALAÇÃO
a través de los tubos do interenfriador, donde se elimina o calor da compressão da primeira
etapa. No recorrido de sucção do pistão de segunda etapa, este ar enfriado entra no cilindro SELEÇÃO DE UNA UBICACIÓN ______________________
de segunda etapa a través da válvula de admissão. O recorrido de compressão do pistão de
segunda etapa comprime o ar hasta a pressão de descarga final e hace salir para a válvula UNIDADES COM MOTOR ELÉCTRICO. Para a maioria das unidades com motor
de descarga hacia o tanque ou receptor do sistema. Se você debe enfriar o ar de descarga, elétrico, selecione uma área interior relativamente limpia e bem iluminada, com espaço
se debe instalar um posenfriador enfriado por ar entre la descarga del compressor y el tanque suficiente para permitir uma ventilação adequada, fluxo de ar de ambiente e acessibilidade.
ou sistema receptor. Deje 1.000 tortas cúbicos de ar fresco por cada 5 caballos de fuerza. Ubique a unidade a uma
distância de pelo menos 15 pulgadas (38 cm) das paredes e certifique-se de que a alimentação
principal está clara e acessível ao mar.
Os recibos de entrega foram confirmados que não há anotação de daños ou piezas ÁREAS HÚMEDAS. Em áreas frequentemente úmidas, pode-se acumular umidade na
faltantes se considerarem como prueba de uma entrega “sin problems”. Cualquier reclamo bomba e produzir sedimentos no lubrificante.
Está causando o desgaste dos móveis. É muito provável que se produza um excesso de
posterior se considerado como demanda por daños ocultos. Liquide cualquier demanda por
umidade se a unidade estiver ubicada em uma área sem calefação sujeta a grandes
daños con la empresa de transporte.
mudanças de temperatura.
Se você descobrir algo que não tenha recebido a unidade (dano oculto), deve notificar
Dos sinais de excesso de umidade em relação à condensação externa na bomba, quando
o transportador dentro de uma praça de 15 dias após o recebimento e solicitar por telefone
esta é enfraquecida e um aspecto “lechoso” do lubrificante de petróleo.
uma inspeção, com uma confirmação por escrito. Nas demandas por dias ocultos, a
responsabilidade de estabelecer que a unidade foi danificada durante o transporte recae na
pessoa que fez a recuperação. É possível que Ud. pode evitar o acúmulo de umidade na bomba aumentando a
ventilação, operando a máquina durante períodos mais prolongados ou instalando um
juego de calefactores externos do cárter.
Ligue a placa de identificação do compressor para verificar se corresponde ao
modelo solicitado e ligue a placa do motor para verificar se é compatível com suas condições
elétricas. Assegure-se de que as caixas e os componentes elétricos são adequados para o CONSIDERAÇÕES SOBRE EL RUIDO. Consulte as localidades das
entorno de instalação. autoridades sobre os níveis aceitáveis de ruido em sua área.
Para reduzir o excesso de ruído, use silenciadores na admissão ou almohadillas
aislantes da vibração, ubique a unidade em outro lugar ou construya recintos totalmente
cerrados ou paredes acústicas.
http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
3
Não há funcionamento da unidade sem um filtro de entrada continuação. Se hay materiales incompatíveis no seu sistema
de ar. ou se hay materiales que não aparece na lista, comunique-se
com Ingersoll-Rand para obter recomendações..
Se o ar estiver conectado à unidade relativamente livre de polvo, instale o filtro de
entrada de ar na conexão de tomada da bomba.
Se o ar estiver sucio, conecte o filtro a uma fonte de ar limpo. Use tubos plásticos de PVC LUBRIFICANTE SINTÉTICO PARA COMPRESSORES
para a tubería de admissão remota. Não use tubos negros ni tubos galvanizados, ya que
LISTA DE COMPATIBILIDADE DE MATERIAIS
ellos fomentan la condensación y la oxidación. Considere a instalação de um filtro de tipo
de linha para facilitar a limpeza e a reposição. Haga la line lo más corta y direct possible y ADECUADOS
com el diámetro más grande posible ou al menos superior al diámetro de la conexión de toma Viton®, Teflon®, epoxia (relleno con vidrio), alkido resistente ao óleo,
in la bomba. Não instale tuberías con un diámetro inferior al de la toma de la bomba. fluorosilicona, fluorocarbono, polisulfuro, uretano de componentes, nilón,
Delrin®, Celcon®, goma com alto conteúdo de nitrilo (Buna N. NBR com mais
de un 36% de acrilonitrilo), poliuretano, polietileno, epiclorhidrina, poliacrilato,
melamina, polipropileno, fenólicos secos, epoxias, alkidos modificados (® indica
Aumente o diâmetro da tubería em um tamanho por cada 10 tortas (3 m) de longitude ou uma marca registrada da DuPont Corporation)
cada 90° de curvatura. Compruebe que la tubería está devidamente confirmada.
NÃO RECOMENDADOS
Se conectar o filtro ao exterior, cúbralo com um sombreado para evitar a entrada de
Neoprén, goma natural, goma SBR, pintura acrílica, laca, barniz,
lluvia ou nieve.
poliestireno, PVC, ABS, policarbonatos, acetato de celulosa, goma com
Se dispõe de equipamentos de filtragem e elementos de filtro de uso intensivo
baixo teor de nitrilo (BUNA N. NBR con menos de un 36% de acrilonitrilo),
EPDM, acetato de vinil etileno, látex, EPR, acrílicos, fenoxi, polissulfonas,
para o polvo fino presente no ar, como o polvo de roca e cemento.
acrilonitrilo estireno (San), butilo
REQUISITOS GERAIS. Las tuberías, accessorios, tanque receptor, etc., deben ser
de seguridad certificadas para al menos la presión de trabajo de la unidaded. Use
tuberías e acessórios de cobre ou hierro fundido de aço rosqueado ou solda dura que
tengan segurança certificada para a pressão e temperatura de descarga do compressor.
http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
4
TUBERÍA DE DESCARGA DE LÍQUIDO CONDENSADO. Si instala corriente a plena carga. Se recomiendan fusibles temporizados o de
uma linha de descarga de líquido condensado, la tubería debe tener ação retardada.
1,5 10 14 14 14 14 14
2 8 14 14 14 14 14
3 8 12 14 14 14 14
5 4 8 10 12 14 14
7,5 6 8 10 14 14
10 8 8 12 14
15 4 6 10 10
20 3 4 8 10
Kawasaki Ingersoll-Rand
25 1 2 6 8
30 0 1 6 8
http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
5
•ADVERTENCIA Antes de hacer mantenimiento, retire el cable del Modelo Capacidad de cárter
lado negativo (-) da bateria.
2340 28 onças. (827ml.)
Para mais informações, consulte as instruções do fabricante do
2475 41 onças. (1212ml.)
motor.
2545 73 onças. (2158ml.)
(UNIDADES COM MOTOR A GASOLINA) ________________ 15T, 3000 144 onças. (4258ml.)
Alguns motores usam uma bomba de combustível opcional para
Use uno de los siguientes métodos ilustrados para determinar cuando el
administrar directamente gasolina ao motor desde o sistema de cárter está tudo bem.
combustível a bordo de um veículo. Instale a bomba de combustível
dentro de uma distância de 12 pulgadas (30 cm) da superfície inferior
do tanque de combustível do veículo. Proteja a bomba de la
contaminação instalando uma válvula de isolamento de combustível y
um filtro na linha entre o sistema de combustível da bomba.
OUTROS LUBRIFICANTES. Puede usar XL-300 ou un lubrificante basado D = Nivel ADD nas unidades con visor.
em petróleo comparável que mar de primeira qualidade, que não contém
E = Nivel ADD nas unidades com indicador do nível de óleo.
detergentes, que contem sólo agentes anticorrosivos, antioxidantes y
antiespumantes como aditivos, com um ponto de inflamação de 440°F F = Nivel FULL nas unidades com indicador do nível de óleo.
(227°C) ou superior e uma temperatura de ignição de 650°F (343°C) o
superior.
Consulte a tabela de viscosidade de lubrificantes de petróleo a INTERRUPTOR DE BAJO NIVEL DE ACEITE ____________
continuação. La tabla pretende servir apenas como guia geral. Las Pode ser instalado um interruptor de baixo nível de óleo ativado por
condições de operação de uso intensivo requerem um prefeito flotação, para proteger a unidade contra danos debido a un nivel
viscosidade. Consulte a Ingersoll-Rand para obter recomendações óleo do compressor insuficiente. Um nível baixo de óleo no cárter
sobre suas condições de operação específicas. do compressor faz com que os contatos do interruptor se abram,
apagando a unidade tem que se haya restaurador o nível apropriado de
Temperatura Viscosidade a 100°F Grado de óleo.
alrededor del
(37,8°C) viscosidade
compressor A proteção apropriada contra o baixo nível de óleo depende do
°F °C SUS Centistokes ISO SAE ajuste apropriado do interruptor de baixo nível de óleo. Durante a
< 40 < 4,4 150 32 32 10 marcha inicial, detenga la unidad y vacíe un cuarto del aceite desde el
Cárter del compressor em um recipiente limpo adequado. Escuche como
40-80 4,4-26,7 500 110 100 30
o interruptor hace clic o revise o interruptor com um provador de
80-125 26,7-51,0 750 165 150 40 continuidade.
A veces el flotador se ativa ou atasca durante o traslado. Si el flotador
Você usou um lubrificante em base de petróleo para compressores durante
está ativado ou atacado, abra o interruptor de desconexão, vacíe el
la puesta en marcha y posteriormente decidir cambiar a All Season T30
óleo restante, retire la cubierta del cárter e luego libere el flotador.
Selecione, debe descarbonizar e lavar a bomba antes da conversão.
Rearme y vuelva a use el mismo aceite.
Comunicado com Ingersoll-Rand para obter mais informações.
NOTA Si el flotador está ativo na posição baja, la
PROCEDIMENTOS DE LLENADO:
unidad no podrá arrancar.
1. Destrua e saque a torneira de óleo (A).
2. Leve o cárter com lubrificante. OPERAÇÃO
3. Vuelva a poner the tapón del aceite e APRIETE ÚNICAMENTE A MANO.
•PRECAUCIÓN No retire el tapón de llenado de aceite mientras el
FÓRMULA DE USO INTERMITENTE ____________________
compressor está funcionando.
Os modelos que operam a mais de 200 PSIG se deben operar según la
“Fórmula de uso intermitente”.
http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
6
Recomenda-se um limite de tempo de bombeio com o período de clima próximo NOTA Alguns compressores impulsados por motores a
para proteger as células resistentes às temperaturas altas e estáveis de operação, gasolina requerem 5-8 horas de operação de rodaje antes
que podem acumular rapidamente o carbono nestas áreas. de alcanzar sua plena capacidade e velocidade.
Todas as consultas sobre a aplicação do compressor a alta pressão sobre o CONTROLES DEL COMPRESSOR _______________________
ciclo de “uso” diferente da “Fórmula de uso intermitente” devem ser referenciadas CONTROL AUTOMÁTICO DE ARRANQUE Y PARADA. Este tipo de
a Ingersoll-Rand. controle se aplica aos modelos acionados por motor elétrico de menos de
10 cavalos de força.
ARRANQUE (MODELOS DE MOTOR DE ACCIONAMIENTO NOTA O controle automático de inicialização e parada está
ELÉTRICO) ________________________________________ direcionado para o uso de motores que não arrancam
1. Cierre la válvula de serviço. mais de 6 vezes por hora.
2. Deje escapar da pressão que desce no tanque, abrindo lentamente a válvula de Quando a pressão do receptor do tanque atinge a pressão máxima pré-
drenagem manual. estável na fábrica (comúnmente 175 PSIG), o disyuntor automático detecta
3. Coloque a válvula de drenagem manual e aplique o compressor. Se o disyuntor a unidade. Quando a pressão do receptor de tanque baixa ao mínimo do mínimo
automático coloca uma palanca “ON/AUTO-OFF”, ativa o interruptor na pré-estável na fábrica, o disyuntor automático responde ao cero e reorganiza a
posição “ON/AUTO”. Se a unidade colocar um interruptor “ON/OFF” no painel unidade.
de controle, coloque o interruptor na posição “ON”.
CONTROLE DE VELOCIDAD CONSTANTE. Este tipo de controle se
Típica palanca do disyuntor automático (si lo hay) aplica às unidades com motor a gasolina.
Quando a pressão do tanque receptor atinge a pressão máxima pré-estável
na fábrica (comúnmente 175 PSIG), o descarregador diminui a velocidade do
motor e a unidade de deja de bombear. Quando a pressão do tanque receptor
baixa ao mínimo do mínimo pré-estável na fábrica (comúnmente 145 PSIG), o
descarregador se restabelecido, o motor vuelve a velocidad plena e a unidade
reinicia o bombeo.
CONTROLE DOBRE. Este tipo de controle se aplica às unidades com
4. Abra lentamente a válvula de serviço.
motor elétrico de mais de 10 cabos de força. Selecione o controle de mar
automático de partida e parada ou controle de velocidade constante
Típica válvula de serviço (A = aberta, B = cerrada)
ajustando o perigo da válvula auxiliar. Para o controle automático de
partida e parada, gire o perigo da válvula auxiliar totalmente para a direita
para desativar a válvula auxiliar. Entonces, o disyuntor automático arranca
e tende a unidade.
NOTA Para os modelos de controle duplo, prefira a
inicialização e as paradas automáticas.
•PRECAUCIÓN Cualquier ruido o vibración poco comunes indican que hay Válvula auxiliar
un problema. Não continue com a operação de
identificação e solução da causa do problema.
NOTA Corte o fornecimento de gasolina se não estiver 3. Volte a colocar a cubierta, reconecte a fonte de alimentação e a inicialização
usando o compressor. o compressor.
http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
7
Cuando la unidade arranca, la fuerza centrífuga actúa sobre las pesas del descargador y éstas Se no siente el contact con el pasador de empuje, pueden ser
giran hacia afuera. Isso permite que o passador de empuje y el pistão se muevan hacia adentro necessesarios los siguientes pasos para localizar o ponto de contato:
e que la válvula piloto se cierre. 1. Insira um instrumento pequeno (punzón, varilla, clavo, etc.) na
A bandeja de escape da atmosfera para a pressão do cilindro ahora está cerrada e o compressor extremidade da válvula piloto hasta que toque o vástago de válvula.
bombea aire de una manera normal. 2. Mientras aún está inserido na válvula piloto, haga uma marca no instrumento
Quando a unidade se detenha, o peso é retraen, permitindo que o recurso do passador de a nivel com a borda externa do cuerpo da válvula piloto.
empuje mueva hacia afuera o pistão e o passador de empuje. O passador de empuje abre a válvula 3. Mantendo o instrumento ligeramente oprimido contra o vástago da válvula,
piloto e a presión del aire atrapado escapa do cilindro e do interenfriador a través de uma passagem acionando o gatilho da válvula piloto na cubierta do extremo do armazón. Ao
tocar a marca no instrumento comience a salir del borde del cuerpo de la
na cubierta del extremo del armazón, través del tubo del descargador ya la atmósfera través del
silenciador/filtro de entrada . válvula piloto, hará hecho contato com o passador de empuje.
4. Avance o cuerpo de la válvula piloto 1/4 a 1/2 vuelta más y continue con el paso
cinco.
5. Mida el espacio entre o cuerpo de la válvula piloto y la cubierta del
extremo de la armazón.
6. Retire o cuerpo da válvula piloto e agregue os suplementos de ajuste para o
espaço médio no passo cinco.
7. Vuelva a atornillar o cuerpo de la válvula piloto na cubierta del
Extremidade do armazão, tem que o cuerpo que der pretado sobre os
suplementos de ajuste.
8. Ligue o tubo da válvula piloto e os acessórios do tubo.
http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
8
DESVIO DEL RESPIRADERO/DESCARGADOR __________ NOTA Qualquer operação de serviço que não seja incluída nesta
seção deve ser executada por um representante autorizado.
As linhas de tubos de desvío do respirador/descargador eliminam a acumulação de pressão de
ar no armazón del compressor, fornecendo uma conduta para que escape ao ar a través do
descarregador de admissão (si está abierto) o (si está cerrado) a través da válvula de retenção, NOTA Para obter informações sobre o cuidado do motor, consulte o
passando por alto desta maneira o descarregador de admissão e escapando para a atmosfera manual do proprietário do motor.
para través do filtro de entrada/silenciador. NOTA El siguiente calendario de mantenimiento rige en aplicaciones
normales. É necessário cortar os intervalos de manutenção
nos ambientes mais extremos.
5 caballos de força X 20 horas de = 50 horas de caballos Verifique se a área do compressor está livre de armadilhas,
operação de força por onza herramientas, escombros e materiais inflamáveis ou explosivos.
2 onças de óleo
utilizadas Semanalmente Observe a operação das válvulas de segurança/
desahogo quando o compressor está funcionando. Substitua as
medidas de segurança/desahogo que não funcionam livremente.
O compressor do ejemplo passa a prueba de consumo de óleo.
principal ou desconectar o cabo de alimentação do motor. Revise as correas de transmissão. Ajuste si é necessário.
Limpe o exterior.
NOTA Todos os sistemas de ar comprimido
3/500 * Troque o lubrificante de petróleo enquanto o cárter é tibio.
contêm componentes sujetos a manutenção (por
exemplo, óleo lubrificante, filtros, separadores)
que devem ser reemplazar periodicamente. Estes Limpe o óleo do compressor e limpe a viseira do óleo
componentes usados podem ou não conter
12/2000 *
substâncias sujetas a regulación y se deben Instale o pacote de manutenção
desechar en conformidad con las leyes y —o—
normativas locales, federales y estatais. Cambie o lubrificante sintético passa pelo cárter esté tibio.
NOTA Tome nota de las posições e ubicaciones de las Substitua o elemento de filtro.
http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
9
INSPECCIÓN Y LIMPIEZA DEL FILTRO _________________ elétrico y motor a gasolina como 2340, 2475 y 2545 (só com o tipo de correa “A”). Para uma
representação visual, consulte a ilustração seguinte.
1. Destruir e saquear a tuerca mariposa (A) que fija a caixa do filtro (B) a sua base (C).
CÂMBIO DE ACEITE _________________________________ 1. Apoye un borde recto na superfície exterior superior da transmissão
de la correa, desde la polea a la roldana.
1. Saque a torneira de drenagem de óleo (A) e deje que o lubrificante esteja vazio em um
recipiente adequado. 2. Al centro del tramo, em forma perpendicular à correa, aplique presión
a la superficie de la correa com un medidor de tensão exterior. Force a correcção à
2. Volte a colocar a torneira de drenagem de óleo.
flexão indicada na TABLA DE TENSÃO DE CORREA na secção DIAGRAMAS Y
3. Siga os procedimentos de entrega da seção OPERAÇÃO.
TABLAS. Compare a leitura do medidor de tensão com a tabla.
Para evitar esses problemas, verifique se a polea e a roldana estão alinhadas e que a tensão
da correa sea satisfactoria después de instalar as correas novas ou de tensar correas
existentes.
Siga os procedimentos que se indica mais abajo para ajustar e medir corretamente a tensão
da correa nos modelos com motor
http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
10
http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
11
LOCALIZAÇÃO DE FALLAS
http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
12
http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
13
DIAGRAMAS E TABELAS
NOTA Apriete de manera uniforme todos os fijadores usando un patrón en cruz en dos estágios.
MODELO DEFLEXÃO TENSÃO (LB.) TIPO DE CABALLOS DE FUERZA TENSIÓN A UNA DEFLEXIÓN DE 1/64"
(PULG.) CORREIA POE PULGADA DE TRAMO
2340 (Intervalo Nominal 14") 0,25 4,9 - 7,1 B 7,5 7,0 - 10,0
2340 (Intervalo Nominal 19") 0,29 4,9 - 7,1 10-15 8,0 - 12,0
2475 (Intervalo Nominal 19") 0,29 4,9 - 7,1 25-30 14,0 - 21,0
2475F/X11GH 0,34 5,5 - 8,0
2475F/X9/11GK 0,25 11,25 - 13,0
http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
14
Cabo monofásico
UMA Al suministro
C Cableado para la válvula de drenagem elétrica
opcional
EDV Válvula de drenagem elétrica
T Terminal de linha de abastecimento
eu Terminal de carga
FU Fusível do circuito de controle
CHAPÉUS Interruptor de alta temperatura do ar (#)
risos Interruptor de baixo nível de óleo (#)
M Bobina do arrancador do motor
OL Sobrecarga do arrancador do motor
PS Disyuntor automático
SS Seletor do comutador (#)
*
Cabo alternativo para converter um arrancador
trifásico a uma aplicação monofásica
(#) = si lo feno
Cableado trifásico
http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
15
http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
16
http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
17
GARANTIA
A Ingersoll-Rand Company garante que os equipamentos que fabricam e distribuem conforme este documento estará em liberdade de defeitos tanto
em seus materiais como em sua fabricação, durante um período de vigência (12) meses desde o fechamento dos equipamentos em operação o de
dieciocho (18) meses desde o momento do embarque, o que sucedeu primeiro. Este período de garantia se aplica a todos os equipamentos, salvo
os seguintes: (A) Os compressores funcionam exclusivamente com o lubrificante sintético All Season Select para compressores, tendo uma garantia
para o compressor, sin accesorios, de veinticuatro (24) desde meses a data de início das operações ou de treinta (30) meses desde a data de início
do embarque, o que ocorre primeiro. (B) Os relatórios tendem a uma garantia de seis (6) meses desde o fechamento do embarque Se dentro de dicho
período se informa por escrito à Companhia de algum tipo de cumprimento das condições desta garantia, a Companhia a sua discrição correta
incumprimento reparando o Equipo em forma apropriada ou fornecendo um reemplazo FOB no ponto de embarque, junto com o comprador haya
instalado, mantendo e operando dicho Equipo em conformidade com as práticas industriais corretas e cumpridas com as recomendações específicas
da Companhia.
Todos os acessos ou equipamentos provistos por la Compañ são fabricados por o Ingersoll-Rand todas as empresas por sucessivos
fabricantes que podem ser comprados a partir de um comprador. La Compañía não será responsável pelas reparações, reemplazos ou
ajustes nos equipamentos ou de qualquer tipo de custo por mão de obra que incorre no Comprador que não tem autorização prévia por escrito
da Compañía.
La Compañía no otorga ningún tipo de garantía de buena ejecución, a menos que se estipule especificamente dentro de suas propuestas, y esta Garantía excluye
especificamente os efeitos de la corrosión, erosión y el desgaste normal. Em alguns casos, em caso de inclusão expressa de garantias de boa execução, a obrigação da
Empresa será efetuada correções na forma e durante o plazo estipulado mais arriba.
LA COMPAÑÍA NO HACE NINGÚN OTRO TIPO DE DECLARACIÓN, EXPLÍCITA O IMPLÍCITA, SALVO AQUELLA DE PROPIEDAD E POR ESTE MEIO SE DECLINAN
TODAS AS GARANTÍAS IMPLÍCITAS DE COMERCIABILIDAD Y APTITUD PARA UN FIN EN PARTICULAR.
A correção dos encargos da Companhia, sean patentes ou latentes, na forma e durante o plazo estipulado mais arriba, deberá constituir o cumplimiento de todas as
responsabilidades da Compañía y sus Distribuidores, para aquellos incumplimientos respecto ao que surjan de dichos Equipos .
LIMITAÇÃO DE RESPONSABILIDADES
LOS RECURSOS DO COMPRADOR ESTIPULADOS EN ESTE DOCUMENTO SON EXCLUSIVOS Y LA RESPONSABILIDAD TOTAL DE LA COMPAÑÍA, SUS
DISTRIBUIDORES Y PROVEEDORES, CON RESPECTO AL CONTRATO O EQUIPOS Y SERVICIOS PROVISTOS, EN RELACIÓN COM LA EJECUCIÓN O SU
FALTA DE CUMPLIMIENTO O QUE SURJAN DE LA FABRICACIÓN, VENTA, ENTREGA, INSTALACIÓN, REPARACIÓN O DIRECCIÓN TÉCNICA CUBIERTA O
PROVISTA BAJO UN CONTRATO, YA SEA QUE SE BASEN EN UN CONTRATO, GARANTÍA, NEGLIGENCIA, INDEMNIDAD, RESPONSABILIDAD LIMITADA U OTRO,
NO PODRÁN EXCEDER EL PRECIO DE COMPRA DE LA UNIDAD O EQUIPO EN LOS CUALES SE BASA DICHA RESPONSABILIDAD.
LA COMPAÑÍA, SUS DISTRIBUIDORES Y SUS PROVEEDORES NO SERÁN RESPONSÁVEIS BAJO CIRCUNSTÂNCIA ALGUNA ANTE EL
COMPRADOR, CUALQUIER SUCESSOR O BENEFICIARIO O CESIONARIO DEL CONTRATO, POR NINGÚN DAÑO INDIRETO, INCIDENTAL,
ESPECIAL O PUNITORIO QUE SURJA DE ESTE, O CONTRATO O DE CUALQUIER INCUMPLIMIENTO DE ÉLESTE, O CONTRATO O DE
CUALQUIER INCUMPLIMIENTO DE ÉLESTE DE CUALQUIER DEFECTO, FALLA O MAL FUNCIONAMIENTO DEL EQUIPO, YA SEA QUE SE BASE
DICHO DAÑO O NO EN LA FALTA DE USO, LA PÉRDIDA DE INGRESOS O UTILIDADES, INTERESES, PÉRDIDA DE BUENA REPUTACIÓN, CESE
DE TAREAS, DAÑO SOBRE OUTROS BIENES, PÉRDIDAS PRODUCTO DEL CIERRE O LA FALTA DE FUNCIONAMIENTO, AUMENTO EN LOS
COSTOS DE OPERACIÓN, COSTO DE LA COMPRA DE ENERGÍA DE REEMPLAZO O DEMANDAS DE LOS COMPRADORES O CLIENTES DEL
COMPRADOR POR LA INTERRUPCIÓN DEL SERVICIO, SE ORIGINE O NO DICHA PÉRDIDA O DAÑO EN EL CONTRATO , GARANTÍA,
NEGLIGENCIA, INDEMNIZACIÓN, RESPONSABILIDAD ABSOLUTA U OTRO.
http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
Manuel de l'utilizador
Diretivas de instalação, d'emploi et d'entretien
pour compressores d'air alternatifs
modèles 2340, 2475, 2545, 7100, 15T et 3000
INFORMAÇÕES IMPORTANTES! VEUILLEZ LIRE ET SUIVRE LES INSTRUÇÕES CONTENUES DANS LE PRESENT MANUEL.
CONSERVEZ-LES À TÍTULO DE REFERÊNCIA.
Verrouiller/etiqueter la machine.
EXPLORAÇÃO À DEUX FASES ______________________
CHUVA DE SUPERFÍCIE. Peut causer des blessures túmulos.
Ne pas toucher. Assistir le refroidissement avant de réparer. Ne Un compresseur à deux étages se compor de un ou deux cylindres de premier étage de
pas toucher le compresseur ou la tuyauterie chaude. même alésage et d'un cylindre de second estage d'un alésage plus petit.
culasse. Pingente do curso ascendente dos pistões de primeira fase, o ar é composto INSTALAÇÃO
de uma pressão intermediária e de retorno através das sopas de descarga nos
manifolds communs. Au niveau des collecteurs, l'air passe em les tubes de refroidisseur
CHOIX DE L'EMPLACEMENT _______________________________
intermédiaire, où la chaleur de compressão de premier étage est supprimée. Pendant la
course descendente du pistão de deuxième étage, l'air refroidi entre dans le cylindre de DISPOSITIFS À MOTEUR ÉLECTRIQUE. Para a maioria dos dispositivos elétricos,
deuxième étage via la soupape d'admission. Pingente do curso ascendente do pistão de escolha um endroit à l'intérieur relativement propre, sec et bien éclairé com um espaço
deuxième étage, o ar é comprimé à pressão de repulsão final e expulsá-lo através da sopa suficiente para garantir uma ventilação, uma circulação de ar de refroidissement e uma
de descarga no sistema de reservatórios. acessibilidade adequada. Il faut allouer 1.000 pieds cubes d'air frais par 5 cavalos de
potência. Situer le compresseur au moins à 15 pouces (38 cm) des murs.
Se l'air de décharge doit être refroidi, un refroidisseur d'air de sortie doit être installé entre le Ao moins que les composants électriques du dispositif soient munis d'une protection
refoulement du compressor et le système de réservoirs. spéciale pour utilização extérieure, ne pas installer un moteur électrique à l'extérieur
ou dans des endroits ou les composants électriques sont exposés to la pluie, la neige
Pour maintenir la pression d'air du système de réservoir dans les limites prédeterminées, le ou toute autre source importante d'humidité.
compresseur peut être utilisé avec la commande marche arrêt automaticique ou une regulation
de contrôle de vitesse constante. O tipo de regulação utilizado depende da aplicação. AVERTISSEMENT CONCERNANT LES DISPOSITIFS
MUNIS D'UN ROBINET DE PURGE ELECTRIQUE
RÉFÉRENCES ADDITIONNELLES______________________ Ao •AVERTISSEMENT Le robinet de purge électrique comporte des pièces pouvant
contrário de indicações, dimensões, poids e medidas, são quatro produire des étincelles, comme un interrupteur à
e medidas padrão dos EUA para conversão de sistema métri- co coupure brusque, une prize de courant et autres. Por
entre parênteses. Tout couple de serrage indiqué é fourni en livre conseguinte, lorsque le compresseur est situé em un
par pouce ou pied suivi par son equivalente em newton-mètre entre garage, é recomendado de le placer em une piece ou
parênteses. Les caractéristiques électriques sont données en enceinte à cet effect ou de le placer de façon telle que
tensão-fase-ciclo. le robinet de purge électrique se situe à une distance de
18 pouces (457 mm) ) ou mais au-dessus du plancher
RECEPÇÃO E INSPEÇÃO
Les bons de livraison qui ont été signés sans notation of dommage ou pièces Voici deux signes d'humidité excessiva: a formação de condensação sobre a parte externa
manquantes sont considered comme faisant état d'une livraison parfaite. Toute do compressor qui refroidit et un lubrifiant à base de petrole dont l'aspect est laiteux.
demande d'indemnité ultérieure sera alors considered comme une demande d'indemnité
pour dommages dissimulés. Régler toute demande d'indemnité directement avec le Em pourra empêcher la formação d'humidité dans la pompe e aumentar a
transportur. ventilação, en faisant fonctionner l'appareil plus longtemps lors de chaque cycle
Si des dommages sont découverts après réception du compresseur ou en installant une trousse de chauffage du carter principal.
Lire la plaquette signalétique du compresseur afin de vérifier qu'il totales ou defletores de murs.
http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
3
MONTAGEM __________________________________________
Canalisation d'admission à distância típica.
•MISE PT Avant d'effectuer le montage, enlever le
GARDE compresseur de la cale.
INSTALAÇÃO DE LA CANALIZAÇÃO DE
REPULSAO _____________________________________
DISPOSITIVOS À MOTEUR À ESSÊNCIA. Boulonner le dispositif sur une base solide et
de niveau. Ne pas boulonner solidement des pieds non-nivelés à la base afin d'éviter de •MISE PT N'utilizer parte do circuito de ar comprimé de tuyaux de plastic,
provoquer une tension excessiva sur le reservatório. Use des cales métalliques sous les GARDE des raccords soudés en cuivre, des tubos de caoutchouc ou des
pieds au besoin. joint soudés à l'étain au plomb.
Os dispositivos de movimento à essência montados em uma placa-forma de camion
doivent être fixés solidement sans appliquer uma tensão excessiva no reservatório.
L'installation d'une trousse amortisseur de viber é recomendado com os modelos de •ATENÇÃO Se o lubrificante utilizado é o lubrificante sintético para compressor, o tubo
moteur à essência. de ensaio e os componentes no circuito de aval não são compostos
de um material compatível. Veja a lista de materiais compatíveis
INSTALAÇÃO D'UNE CANALIZAÇÃO D'ASPIRAÇÃO À com ci-dessous. Se seu sistema contém materiais incompatíveis,
ou despeje materiais não incluídos na lista, comunique com
DISTÂNCIA __________________________________________ Ingersoll-Rand para todas as informações complementares.
•ATENÇÃO Ne pas utiliser l'appareil sans filtre d'aspiration.
Si l'air autour du dispositif est relativement free de poussières, installer le filtre d'aspiration au
raccord d'admission de la pompe. Si l'air est poussiéreux, raccorder le filtre à une source d'air
COMPRESSOR SINTÉTICO LUBRIFICANTE
propre. Utilizador de tuyaux em plástico PVC para canalização de aspiração à distância. Ne
pas utiliser de tuyau en fer noir ou de tuyau en acier galvanisé car ils contribuent au suintement LISTE DE COMPATIBILITÉ MATÉRIELLE
et à la formação de rouille. É recomendado o instalador de filtros em linha para facilitar a rede ACEITÁVEIS:
e a substituição. Certifique-se de que a canalização é aussi corte e direta que possível e
Viton®, Teflon®, épóxidos (carregados à fibra de verre), alquídicos resistentes
também grande ou mais grande que o diâmetro do racord de aspiração da pompe. Jamais
aos huiles, fluorosilicones, hidrocarburos fluores, polissulfetos, uretanos a 2
instalador une tuyauterie não le diamètre est plus petit que celui de la tuyauterie d'admission componentes, nylon, Delrin®, Celcon®, caoutchoucs à forte tenneur en nitrile
de la pompe. (Buna- N. NBR de plus de 36 % d'acrilonitrila), poliuretano, polietileno,
epicloridrina, poliacrilato, melamina, polipropileno, resinas fenólicas cuites,
epoxides, alkydes modificados (® Marque déposée de DuPont Corporation)
Aumente o diâmetro do tuyau d'une catégorie para chaque 10 pieds (3 m) de longueur ou NÃO RECOMENDADOS:
chaque coude de 90°. S'assurer que la tuyauterie est solidement entretoisée. Néoprène, caoutchouc naturel, caoutchouc SBR, peintures acryliques,
laques, vernis, polystyrène, PVC, ABS, policarbonatos, acetato de celulose,
caoutchoucs à faible tenneur en nitrile (Buna N. NBR de moins de moins de 36
Si vous raccordez le filtre à l'extérieur, recouvrez-le d'un capot pour empêcher la pluie ou % d'acrylonitrile), EPDM, acetato de vinil et d'éthylène, látex, borracha de étileno-
la neige de penetrer. propileno (EPR), acrílicos, resinas fenoxi, polissulfonas (PSF), estireno-
acrilonitrilo, butilo
Os elementos filtrantes também incluem os dispositivos de filtração para uso industrial
que não estão disponíveis para as embalagens finas em suspensão, como as
embalagens de cimento e de rocha.
OBSERVAÇÃO Todos os sistemas de ar comprimé produisent du condensado
s'acumulant em un point de vidange (p. ex. reservatórios, filtros,
pontos de purga, refroidisseurs de sortie, sécheurs). Ce
condensat contient de l'huile lubrifiante et/ou des substancias
regulamentadas qui doivent être enlevées selon les lois et les
règlements municipaux, provinciaux et fédéraux.
GÉNÉRALITÉS. La tuyauterie, les raccords, le réservoir, etc. doivent être homólogo pour
fonctionner à la pression maximale de service de l'unité. Utilizer des tubes d'acier ou de
cuivre para filetage ou para soudage fort et des raccords en fonte dont l'homologation
convient à la pression et à la temperatura de refoulement du compresseur. NE PAS
UTILISER DE PLASTIQUE PVC DANS LA CONDUITE DE REFOULEMENT D'AIR
http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
4
CANALISATIONS DE REFOULEMENT DU CONDENSAT. Si une le fait que le courant de pointe lors du démarrage d'un moteur électrique
canalisation de refoulement du condensado doit être installée, s'assurer que le est supérieur au courant de pleine charge. L'usage de fusibles à
diâmetro de ses tuyaux est supérieur à celui du raccord d'au moins une retardement ou à action retardée est recommandé.
catégorie, que son circuit est le plus court et le plus direct possible, qu'elle
PRESSOSTAT. Sur les dispositifs non munis de pressostat installé à
est fixée solidement en place et qu'elle est dirigée vers un point de purge l'usine, câbler un pressostat selon le schéma de branchement approprié
conveniente. Le condensat doit être éliminé en conformité avec les lois et
sous la rubrique DIAGRAMMES du présent manuel. Effectuez le
règlements en vigueur au niveau municipal, provincial et fedéral. montagem du pressostat em suivant les recommandations du fabriant. Lá
•MISE PT Si un refroidisseur de sortie, un clapet antiretour, un ligne de raccordement au réservoir doit être aussi courte et directe que
GARDE robinet de sectionnement ou toute autre restrição est possível e homólogo para a pressão de serviço maximale du
ajoutée au circuit de refoulement du condensado, instalador dispositivo.
entre cette restrição et le compresseur une soupape de
sûreté/descharge homólogo ASME ayant le format qui RACCORDEMENT D'UNE BATTERIE (DISPOSITIFS À
conveniente.
MOTEUR À ESSÊNCIA) _____________________________________
OBSERVAÇÃO Dans le cas où le dispositif est connecté à une Battery
INSTALAÇÃO DU CÂBLAGE ÉLECTRIQUE (DISPOSITIFS À MOTEUR à distância, le moteur du compresseur doit être muni
ELECTRIQUE)__________________________________________ d'un alternativo.
•MISE PT L'installation et les révisions du circuit électrique doivent BATERIA. Uma bateria de 12 volts d'un courant nominal mínimo
GARDE être effectuées par un eletricien agréé qui connaît les lois 250 A démarrage à froid et d'une intensité nominale par heure de 24 Ah
et les règlements municipaux, provinciaux et fédéraux en devrait suffire pour le démarrage de la majorité des moteurs électriques.
vigor.
CABOS DE BATERIA. Consultor le tableau suivant pour les tailles
GÉNÉRALITÉS. Les caractéristiques nominales du moteur, indiquées sur la et longueurs recommandées.
plaquette signalétique, et l'alimentation électrique doivent correspondre aux Calibres Longueur
características da tensão, das fases e dos ciclos. des cabos máximo
CALIBRE DES FILS. Le câblage reliant l'alimentation électrique et le moteur (CAL.)
6 5' (1,5 m.)
varie en fonction de la puissance du moteur (HP) et d'autres facteurs.
4 7'-2,5" (2,1 m.)
Instalador de condutores de conexão de calibre adequado para proteger le
2 12' (3,6 m.)
dispositif contre toute chute de tensão excessiva lors du démarrage.
PROCÉDURES DE RACCORDEMENT :
Consulter le Code national de l'électricité pour de plus amplas informations
concernente à seleção do calibre de condutor apropriado e à fixação des 1. Conector do cabo (A) positivo (+) da bateria à borne du solénoïde
conexões elétricas. Si vous raccordez du materiel électrique de démarreur (B).
circuito suplementar au même, vous devez prendre en compte la charge
électrique totale lors de la seleção du calibre de condutor apropriado. NE
PAS UTILISER DE CONDUCEURS TROP PETITS.
7,5 6 8 10 14 14
10 8 8 12 14
15 4 6 10 10
20 3 4 8 10
25 1 2 6 8 Kawasaki Ingersoll-Rand
30 0 1 6 8
http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
5
•MISE PT Enlever le câble de la borne negativo (-) da bateria avant de Modelo Capacidade de cárter
GARDE procéder à l'entretien.
2340 28 oz. (827ml.)
Consulte as instruções do fabricante do dispositivo para mais informações amplas.
2475 41 onças. (1212ml.)
2545 73 onças. (2158 ml.)
À ESSENCE)_________________ Certos motores utilizam uma pompe a carburante em opção 15T, 3000 144 onças. (4258ml.)
Em peut utiliser un lubrifiant XL-300 ou à base de petrole comparável à E = niveau AJOUTER sur les dispositifs munis de jauge graduée.
condição qu'il soit de qualité supérieure, qu'il ne contienne aucun détergent, qu'il
contienne comme additifs seulement des agents antirouille, antioxydants et
antimousse, that son point d'inflammation soit de 227 °C (440 °F) ou mais e que a
temperatura de inflamação espontânea é de 343 °C (650 °F) ou plus. CONTACTEUR DE BAS NIVEAU D'HUILE _______________
Un contacteur de bas niveau d'huile à flotteur peut être installe afin de protéger le device
contre tout dommage résultant d'un niveau d'huile de compresseur insuffisant. Un niveau
Se repórter ci-dessous au tableau de viscosité des lubrifiants à base de petrole. Il est fourni d'huile bas dans le carter du compresseur entraîne l'ouverture des contacts de l'interrupteur,
exclusivement à titre d'information. Des condições de marcha rigorosas necessárias une interrompant le fonctionnement du dispositif jusqu'à ce que le niveau d'huile ait été restauré.
viscosité plus elevée. Para obter as recomendações, discutir com o distribuidor das condições
de funcionamento.
°C SUS Centistokes ISO SAE contenant propre adéquat. Tendre l'oreille pour le clic du contacteur ou vérifier que celui-ci
fonctionne à l'aide d'un dispositif d'essai de continuité electricique.
< 40 < 4,4 150 32 32 10
80-125 26,7-51,0 750 165 150 40 Il chegar que le flotteur soit mal positionné ou qu'il se bloque durant l'expédition. Si le
flotteur est mal positionné ou bloqué, ouvrir le sectionneur, purger l'huile qui reste,
Se você empregar um lubrificante para o compressor de base de petróleo na primeira enlever le couvercle de Carter et libérer le flotteur. Efetue a montagem do dispositivo e use
utilização e tomar a decisão de usar ensuite o lubrificante All Season T30 Select, o faut o même huile.
décarburer et rincer la pompe avant d'utiliser le nouveau lubrifiant. Comunicar com Ingersoll-
Rand para mais informações amplas. OBSERVAÇÃO Se o flotteur é bloqué en position basse, é impossível de faire
démarrer le dispositivo.
PROCEDIMENTOS DE REMPLISSAGE:
http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
6
Um limite de temps de remplissage suivie d'um período de refroidissement é Dispositif de délestage typique (A = descarga, B = cobrança)
recomendado para proteger les soupapes e les culasses contre des températures de
service elevées estabilizados, ce qui pourrait entraîner une acumulação rapide de carbone UMA
em ces pièces. B
http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
7
•ATENÇÃO Ne pas faire fonctionner sans charge pour plus de 20 minutos por heure PROCÉDURES DE RÉGLAGE (PRESSOSTAT AVEC COMMANDE
ou plus de 15 minutos continuellement sous une regulação de DE RÉGLAGE DIFFÉRENTIEL):
vitesse constante pour éviter d'entraîner le pompage de l'huile.
1. Enlever le couvercle du pressostat.
2. Régler la pression d'enclenchement à l'aide de l'écrou de réglage de
portado. Tourner l'écrou dans le sens horaire (visser) para aumentar a pressão ou
RÉGLAGE DU PRESSOSTAT __________________________ dans le sens anti-horaire (dévisser) para diminuir a pressão.
•MISE PT O bloco de alimentação está conectado, uma alta tensão existe
GARD aux contatos do pressostato. Il faut déconnecter, verrouiller et OBSERVAÇÃO : Um tour completo modifie le réglage d'environ 2 PSIG.
étiqueter le bloc d'alimentation principal avant d'effectuer tout 3. Régler la pression de déclenchement à l'aide de la commande de
réglage. reggage différentiel. Tourner l'écrou de réglage différentiel em le sens horaire (visser)
•ATENÇÃO Nunca regule o pressostato para qu'il excède la pression de para aumentar a pressão ou dans le sens anti-horaire (devisser) para diminuir a pressão.
refoulement maximale du dispositivo.
OBSERVAÇÃO : Um tour completo modifie le réglage d'environ 2 PSIG.
OBSERVAÇÃO N'effectuer le réglage du pressostat que si cela est absolument
nécessaires. 4. Remettre le couvercle en place, reconnecter le bloc d'alimentation et faire démarrer le
compresseur.
ENCERRAMENTO E DECLENCHAMENTO. Le point de déclenchement
5. Prendre note de la valor de pression à laquelle le dispositif atteint le
(arrêt du compresseur) é a pressão à laquelle les contacts du pressostat s'ouvrent, et
ponto de descolamento.
l'enclenchement (redémarrage du compresseur) la pression à laquelle les contacts du
6. Efetuar nouveau la procédure de réglage au besoin.
pressostat se ferment. Veja COMMANDES DU COMPRESSEUR.
A diferença mínima possível é de 20% do ambiente de pressão de déclenchement. Un
différentiel também grande que é possível é recomendado para éviter les arrêts et
COMANDOS DE RÉGLAGE. Todos os pressostats dispõem de um comando de regulação
démarrages frequents du dispositif. Prendre note de la valeur depression de point de
de jogo (A). Certos pressostatos dispõem de igualement d'une commande de réglage
déclenchement du compresseur et redefinir ce point au besoin.
différentiel (B). Das cas de pressostats sans commande de réglage différentiel, a porta entre
os capteurs de niveau de pression d'enclenchement et de déclenchement est reglée en
usine pour 40 ± 4 PSIG et ne peut être réglée. Prendre note de l'interaction entre la portée et les réglages différentiels, c'est-à-dire si le point
de déclenchement est augmenté, le différentiel augmente également, ou si le différentiel est
réduit, le déclenchement est également réduit, etc. faut prendre ces facteurs en consideration
OBSERVAÇÃO Alguns pressostatos são usados como munis d'un levier de
lors du réglage du pressostat et compensador en consequence.
marche-arrêt pour ouvrir et fermer les contactos elétricos à
l'intérieur. CE LEVIER N'EST PAS UNE COMMANDE DE RÉGLAGE
DIFFÉRENTIEL. Un pressostat muni d'un levier de marche-arrêt
n'a pas de commande de réglage différentiel.
SISTEMA DE DÉMARRAGE-DÉLESTAGE_______________ A
função de démarrage-délestage está disponível em certos modelos.
A função do sistema é de redução da pressão dos cilindros lorsque le dispositivo está
PROCÉDURES DE RÉGLAGE (PRESSOSTAT SANS COMMANDE
em prisão, permettant ainsi de le faire démarrer contre uma carga reduzida. Um custo
DE RÉGLAGE DIFFÉRENTIEL):
reduzido aumenta a duração de vie du système d'entraînement et des courroies et réduit
1. Enlever le couverte du pressostat. également a possibilidade de déclencher le relais de sobretaxa. Le système fonctionne de la
2. Efetue a marcação da porta em tournant na vis de regra da porta na sens horaire (visser) façon suivante :
para aumentar o ponto de déclenchement ou dans le sens anti-horaire (dévisser) para
reduzir o ponto na déclenchement.
O dispositivo de centrífuga délestage é raccordé à l'extrémité du vilebrequin comme
l'indique as ilustrações suivantes.
OBSERVAÇÃO : Um tour completo modifie le réglage d'environ 2 PSIG.
Au démarrage du dispositif, la forge centrifuge agit sur les poids du dispositif de
3. Remettre le couvercle en place, reconnecter le bloc d'alimentation et faire démarrer le
délestage et ceux-ci pivotent vers l'extérieur. Ceci permet au plongeur et au boulon à
compresseur.
pression de se déplacer vers l'intérieur et de fermer la soupape pilote. Le chemin d'échappement
4. Prendre note de la valor de pression à laquelle le compresseur atteint le point de
dans l'atmosphère de la pression du cylindre est maintenant fermé et le compresseur effectue
déclenchement.
le pompage de l'air normalement. À l'arrêt du dispositif, le poids se rettracte, permettant ainsi
5. Efetuar nouveau la procedure de réglage au besoin.
au ressort du boulon de pression de déplacer le plongeur et le boulon de pression vers
Réglage de plage de pressostat.
l'extérieur. Le boulon de pression ouvre la soapape pilote et la pression d'air enfermé s'échappe
du cylindre et du refroidisseur intermédiaire para atravessar uma passagem pela cobertura
extrémité bati, para atravessar o tubo de délestage et dans l'atmosphère via le filtre/silencieux
de admissão.
http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
8
Position du poids et du boulon à pression lorsque le dispositif est 5. Mesurer l'espace entre le boîtier de soupape pilote et le couvercle
en marche. extrémité bâti.
6. Enlever le boîtier de soupape pilote et caler suffisamment pour remplir l'espace mesuré à
l'étape 5.
7. Visser de nouveau le boîtier de soupape pilote dans le couvercle
extrémité bâti jusqu'à ce que le boîtier soit bien serré entre les cales.
8. Raccoder le tube de la soupape pilote insi que les raccords de
tuyauterie.
Position du poids et du boulon à pression lorsque le dispositif est VERIFICAÇÃO DE LA CONSOMMATION D'HUILE ________
en arrêt.
Une règle simple pour vérifier la consommation d'huile est de considerer qu'une consommation
a ou supérieure a 50 HP par heure par once est aceitável.
RÉGLAGE DE LA SOUPAPE PILOTE _________________ OBSERVAÇÃO Une pompe de compresseur neuve ou reconditionnée écoulera une
quantité d'huile plus elevée qu'à l'ordinaire jusqu'à ce que les
Se la conduite de soupape pilote est excesso chaude, cela indique probabilment que
segmentos de pistão soient bem assis (ambiente 100 heures de
la soupape pilote fuit et que des réglages sont nécessaires.
fonctionnement).
1. Inserer un petit objet (poinçon, tige, clou, etc.) dans l'extrémité de la soupape pilote
OBSERVAÇÃO Lors du démontage, prendre note de la position et de l'emplacement
jusqu'au contact avec la tige de soupape.
des pièces afin de faciliter sua assemblage éventuel. Les
2. Avec l'objet toujours inséré dans la soupape de pilote, faire une marque sur l'objet à l'endroit
séquences d'assemblage ainsi que les pièces figurant dans les
ou il croise le rebord extérieur du boîtier de soupape pilote.
illustrations peuvent ne pas correspondre à votre appareil.
3. Tout en gardant l'objet appuyé légèrement contre la tige de soupape, visser le boîtier
de soupape pilote dans le couvercle extrémité bâti. OBSERVAÇÃO Tout entretien ne figurant pas dans la présente section doit être effectué
Lorque la marque sur l'objet start a s'éloigner du rebord du boîtier de soupape de par un agent d'entretien autorisé.
pilote, le contact avec le boulon à pression a été effectué.
OBSERVAÇÃO Consulter le manuel de l'utilisateur du moteur pour de plus amples
informations sur son entretien.
4. Faire avancer le boîtier de soupape pilote de 1/4 a 1/2 tour de plus et procéder à l'étape
5.
http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
9
PROGRAMA D'ENTRETIEN
Verifier s'il ya des fuits d'huile.
Tous les jours ou Verifier le niveau de lubrifiant. Remplir au besoin.
avant chaque mise
en marché Vidanger le condensat du réservoir (si un dispositif
de vidange automaticique n'est pas fourni). Ouvrir la VIDANGE D'HUILE ___________________________________
soupape de vidange manuelle, capter le condensado et
1. Ouvrir le bouchon de vidange d'huile (A) et laisser le lubrifiant s'écouler dans un
l'éliminer de la manière appropriée.
contenant propice.
2. Refermer le bouchon de vidange d'huile.
Verifier si l'appareil émet un bruit ou des vibrações
3. Suivre les diretivas de remplissage da seção MODE D'EMPLOI.
habituels.
S'assurer que les carters de courroie et les couvercles AJUSTE DE LA COURROIE ______________________
sot fixés solidement en place.
VERIFICAÇÃO DE LA TENSION. Verificador ocasional a tensão de la courroie,
S'assurer que le moteur (s'il est fourni) contient suffisamment
de carburant et de lubrifiant selon les recommandations du particulièrement si elle semble lâche. Efetue o ajuste da tensão das nouvelles courroies
fabriant. lors de sua instalação.
S'assurer que l'espace autour du compresseur ne comporte TENSIONNEMENT D'UNE COURROIE. Para efetuar o ajuste da tensão de um courroie,
pas de chiffons, d'outils, de débris et de matières inflammables despeje os boulons d'ancrage du moteur, puis écarter le moteur de la pompe en le
ou explosivos. glissant le long de la base, despeje ensuite serrer à nouveau les boulons. Certos
Une fois par Observe a função das sopas de segurança/descarga com dispositivos sont munis d'une vis de tension de courroie qui lorsque vissée, fait sortir le
semaine o compressor em marcha. Substitua toda a sopa de sûreté/ moteur de la pompe. Le moteur se déplace facilement en plaçant un levier dessous. Il est
descarregar ne fonctionnant pas librement. également possível de se comprador dans le commerce une barre d'écartement ou outro
dispositivo de tensão de courroie.
Inspecione os elementos de filtro de ar. Les nettoyer
au besoin.
Une fois par Verifier s'il ya des fuites d'air. Asperger de l'eau savonneuse
mois autour des joint pingente que le compresseur está em marcha
et vérifier si des bulles se forment.
S'assurer que les vis et les boulons sont bien serrés. Les
serrer au besoin.
Inspecter les courroies d'entraînement. Les ajustador
au besoin.
Nettoyer l'extérieur.
3/500 * Vidanger le lubrifiant à base de petrole pingente que le carter
principal est encore tiède. Suivre les procedures décrites ci-dessous pour déterminer et mesurer correctement la
Vidanger l'huile du compresseur et nettoyer Installer la tension des courroies des modèles to moteur elétrico ou à Essence y Compris 2340, 2475
12/2000 * trousse d'entretien et 2545 (avec type de courroie “A” selement). Consulter l'illustration suivante pour une
— ou— représentation visuelle.
http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
10
http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
11
DÉPANNAGE
La sopape ne se ferme pas. 1. Des débris dans l'électrovanne 1. Enlever l'électrovanne afin de
empêchent l'appui correct de la la démonter, de la nettoyer, puis
membrana. de la réassembler.
2. Composto 2. Verifier et remplacer le
électriquecourt-circuité cordond'alimentation ou la
minuterie au besoin.
5. Crepine encrassée.
http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
12
CONT.
1 Filtre venda à aspiração e/ou au refoulement. Nettoyer ou remplacer.
2 Poulie motrice ou volant de courroie mal serré, trop de jeu dans l'arbre moteur ou Verifier le volant, la poulie motrice, le vilebrequin, la tension et l'alignement de la
courroies d'entraînement lâches.
Courroie d'Entraînement. Réparer ou remplacer au besoin.
3 Ventilação insuficiente autour du volant de la courroie. Substituir o compressor para um débito de ar melhorado.
4 Viscosité trop faible du lubrifiant. Vidanger le lubrifiant actuel et le remplacer par un lubrifiant qui conveniente.
5 Fuites d'air dans les canalisations de refoulement. Verifier les tubes et les raccords. Serrer les joint ou remplacer au besoin.
6 Viscosité trop élevée du lubrifiant. Vidanger le lubrifiant actuel et le remplacer par un lubrifiant qui conveniente.
7 Viscosité trop élevée du lubrifiant. Vidanger le lubrificante em excesso.
8 Niveau de lubrifiant trop faible. Verser du lubrifiant dans le carter principal jusqu'au niveau requis.
9 O lubrificante utilizado é um tipo de detergente. Vidanger le lubrifiant actuel et le remplacer par un lubrifiant qui conveniente.
10 Cycles de marché extrêmement légers. Faire fonctionner le compresseur par cycles plus longs.
Le compresseur est situé dans un lieu humide. Substituir o compressor ou instalador une trousse de chauffage du carter principal.
11 Differentiel du pressostat trop étroit. Ajustar o pressostato para aumentar o différentiel, si l'ajustage du différentiel est
possível. Installer un pressostat com une fonctionnalité d'ajustage du différentiel, si
l'ajustage du différentiel est souhaité.
12 Tensão de linha inadequada. Verifique a tensão da linha e atualize as linhas conforme necessário. Entre em contato com eletricista.
Câblage ou panneau de service électrique trop petit. Instalador un fil ou boîte de service proprement dimensionné. Contacter un eletricien.
Mauvais contact sur les bornes du moteur ou mauvaises connexions du démarreur. Assurer un contact adéquat sur les bornes du moteur ou les connexions du
démarreur.
Mauvais réchauffeurs de surcharge du démarreur. Instalador de réchauffeurs de sobretaxa de démarreur adéquats. Contador un
eletricien.
13 Mauvaise regulação de puissance (ligne déséquilibrée). Contacter la compagnie d'électricité.
14 Courroies d'entraînement trop lâches ou mal alinhados. Ajustar les courroies pour leur donner la tension et l'alignement qui convient.
15 Fuites, bris ou acumulação de calamine dans les soupapes du compresseur. Inspecter les soupapes. Les nettoyer ou les remplacer au besoin. Instalador une
trousse d'entretien rapide de soupape/joint.
16 Robinet de purge automatic encrassé, qui fuit ou qui est défectueux. Inspecter le robinet et nettoyer, réparer ou remplacer au besoin.
17 Acumulação de calamina sobre o fundo dos pistões. Nettoyer les pistões. Réparer ou remplacer au besoin..
18 Segmentos de pistões endomagés ou usados (cassés, rugueux ou égratignés). cupê Installer une trousse d'entretien rapide de segment/joint.
ou dégagement lateral trop grand.
Les segmentos sont hors de leur logement ou coincés dans leurs gorges ou leurs Ajustar os segmentos.
cupês ne sont pas décalées.
19 Os cilindros ou os pistões são graciosos, usados ou vinculados. Réparer ou remplacer au besoin.
20 Une bielle, un machado de pistão ou des coussinets du maneton sont usés ou vinculalés. Tout inspetor. Réparer ou remplacer au besoin. Installer une trousse d'entretien
Bague d'espacement sobremesa sur le vilebrequin. rapide de coussinet/bielle.
21 Paliers à billes défectueux sur le vilebrequin ou l'arbre moteur. Inspecter les coussinets et remplacer au besoin. Installer une trousse d'entretien
rapide de coussinet/bielle.
22 Direção de rotação do volant à contre-voie. Verifier le câblage du moteur pour des connexions adéquates. Inversor deux
Conducteurs sur les moteurs triphasés.
23 Pièces du dispositif de délestage d'admission qui fuient ou qui sont cassées ou Inspecter les pièces et remplacer au besoin.
usa.
24 Distributeur auxiliar encrassé ou sièges usés. Inspecter les pièces. O nettoyer, o ajustador ou o remplacer au besoin.
25 Le joint d'huile é usado ou le vilebrequin está implicado. Substitua a junta. Installer une chemise d'arbre au besoin. Instalador une trousse
d'entretien rapide de coussinet/bielle.
26 Soupape pilote centrifuge qui fuit ou est mal réglée. Substitua a junta de torique de soupape pilote. Régler la soupape pilote.
27 Fuite de la soupape de sûreté ou siège de soupape usé. Substitua a sopa de sobremesa.
28 Atmosphère chargée de poussières. Installer une canalisation d'aspiration à distance et l'acheminer vers une source d'air
propre. Instalador de um sistema de filtração mais eficácia.
29 Soupape de sûreté/décharge défectueuse. Substituto.
30 Soupape d'admission haute pression qui fuit. Inspecter, nettoyer ou réparer au besoin.
31 Soupape de refoulement basse pression qui fuit. Inspecter, nettoyer ou réparer au besoin.
32 Mode de démarrage et d'arrêt automaticique n'est pas adéquat pour la demande d'air. Régler le soupape auxiliarire pour un fonctionnement à vitesse constante.
33 Le dispositif de délestage du pressostat fuit ou est défectueux. Réaligner la tige ou remplacer.
34 La temperatura de l'air ambiant est trop faible. Installer une trousse de chauffage du carter principal. Utiliser le lubrifiant All Season
Selecione. Substituir o compressor dans un lieu plus chaud.
35 Paroi de cylindre usée. Roder le cylindre à l'aide d'un rodoir flexível de 180 grãos
36 Volant déséquilibré, tuyaux non ceinturés ou non attachés, mauvaise vitesse de Verifier le niveau de vibração, changer la poulie ou le volant au besoin, serrer les
poulie. colliers de tuyau.
37 Moteur mis à la terre incorrectement. Conecte a bateria ao masse du moteur tel que recomendado.
38 Essence dépassant le temps d'entreposage ou contenant de l'eau. Substitua o carburante, adicione um estabilizador de carburante.
39 Passa de carburante no reservatório. Consulte as instruções do fabricante para o ravitaillement en carburant.
Sopa de carburante fermentado. Ouvrir la sopa de carburante.
Pression d'huile basse. Consulter les instruções do fabricante.
40 Trop de condensado no reservatório. Vidanger le réservoir à l'aide de la soupape de vidange manuel ou installer une
sopa de vidange automatica.
41 Raccords/coudes/connecteurs sobremesas Resserrer les raccords au couple spécifié
http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
13
DIAGRAMAS E TABLEAUX
MODELO DEFLEXÃO (PO.) TENSÃO (LB.) TIPO DE CHEVAL TENSÃO À UNE DEFLEXION DE 1/64" PAR
COURROIE POUCE DE PORTÉE
2340 (14" de extensão) 0,25 4,9 - 7,1
B 7,5 7,0 - 10,0
2340 (19" de extensão) 0,29 4,9 - 7,1
10-15 8,0 - 12,0
2475 (14" de extensão) 0,25 4,9 - 7,1
C 20 12,0 - 18,0
2475 (19" de extensão) 0,29 4,9 - 7,1
25-30 14,0 - 21,0
2475F/X11GH 0,34 5,5 - 8,0
http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
14
Câblage monofásico
UMA À l'alimentação
SS Seletor (#)
*
Câblage de remplacement pour la conversion d'un
démarrage triphase para une application monophasée
(#) = si fourni
Câblage triphasé
http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
15
http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
16
http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
17
GARANTIA
La société Ingersoll-Rand garante que o equipamento fabriqué e está vivo para os presentes ne comporte aucun défaut de material ou de malfaçon et ce pingente une
período douze (12) mais a partir da data de mise en service de l'equipement ou de dix-huit (18) mais a partir de la date de livraison, selon la première éventualité. Este período
de garantia é aplicado a todos os equipamentos, com os seguintes itens: (A) na caixa de compressão exclusiva com o lubrificante sintético All Season Select, o chassi nu du
compressor sera garanti pendente une período de vingt-quatre (24) mais a partir de la date de mise en service de l'equipement ou de trente (30) mais a partir de la date de
livraison, selon la première eventuralité. (B) les pièces de rechange seront garanties pendentes seis (6) mois à partir da data de entrega. Si la société est avisée par écrit d'une
failure des disposições de la présente garantie à l'intérieur de la periode requise, alors la société s'engage, à son gré, à y remédier soit en réparant correctement l'équipement,
soit en Fournissant une piece de rechange FAB du point d'origine, pourvu que l'acheteur ait installé, exploité et entretenu l'equipement conformément aux pratiques acceptées
de l'industrie et qu'il ait suivi les recommandations particulières de la société. Les accessoires et les equipamentos fournis par la société mais fabriqués por un tiers seront
protegidos por la garantie obtenue du tiers por Ingersoll-Rand et ayant pu être cédée à l'acheteur. La société ne sera en aucun cas tenue responsable des réparations, des
remplacements ou des réglages effectués to l'equipement ou du coût de main-d'œuvre engagé par l'acheteur sans l'autorisation écrite préalable de la société.
La société ne fait aucune garantie quant à la performance, exception faite des déclarations particulières faites dans sa proposição. Les effets de la corrosão, de
l'erosion ainsi que de l'usure normale sont explicitement exclus des protections assurées par la garantie. Si des garanties de performance ont été explicitement inclues, allors
les obrigações de la société seront limitées à assegurar un correctif de la manière et durant la periodo de precisées ci-dessus.
LA SOCIÉTÉ NE FAIT AUCUNE AUTRE GARANTIE OU DECLARATION DE QUELQUE SORTE QUE CE SOIT, DE NATURE IMPLICITE OU EXPLICITE,
SAUF EN CE QUI CONCERNE LE TITRE, ET ELLE RENONCE PAR LES PRÉSENTES À TOUTE GARANTIE IMPLICITE DE QUALITÉ LOYALE ET
MARCHANDE.
A correção par la société de tout vice, qu'il soit aparente ou caché, de la manière et pendente la periode établie ci-dessus, constituindo o cumprimento de toutes les
responsabilités de la société et de ses distribuidores en vertu de tout vice qui concerne l'équipement ou qui en découle.
LIMITAÇÃO DE RESPONSABILIDADE
LES RECOURS DE L'ACHETEUR EN VERTU DE LA PRÉSENTE SONT EXCLUSIFS ET LA RESPONSABILITÉ TOTALE DE LA SOCIÉTÉ, DE SES
DISTRIBUTEURS E DE SES FOURNISSEURS EN CE QUI CONCERNE L'EXECUTION OU LA VIOLATION DU CONTRAT OU DE L'EQUIPEMENT ET DES SERVICES
FOURNIS, OU EN CE QUI CONCERNE LA FABRICATION, LA VENTE, LA LIVRAISON, L'INSTALLATION, LA RÉPARATION OU LA DIRECTION TECHNIQUE PRÉVUE
AU CONTRAT OU FOURNIE EN VERTU DE CE DERNIER, QUE CE SOIT EN VERTU D'UN CONTRAT, D'UNE GARANTIE, DE LA NÉGLIGENCE, D'UNE INDENISATION,
DE LA RESPONSABILITÉ STRICTE OU AUTREMENT, NE POURRA PAS DÉPASSER LE PRIX D'ACHAT DE L'UNITÉ D'ÉEQUIPEMENT SUR LAQUELLE LA RESPONSABILITÉ
EST FONDÉE.
LA SOCIÉTÉ, SES DISTRIBUTERS ET SES FOURNISSEURS NE SERONT DANS AUCUNE ÉVENTUALITÉ TENUS RESPONSABLES
ENVERS L'ACHETEUR, SES AYANTS DROIT, SES BÉNÉFICIAIRES OU SES CESSIONNAIRES EN VERTU D'UN CONTRAT DES
DOMMAGES-INTÉRÊTS INDIRETOS, ACESSÓRIOS, FORTUITOS, PARTICULARES OU EXEMPLARES SOBREVIVENTES EN VERTU DU
PRESENTE CONTRATO OU DE SA VIOLATION OU D'UN DEFAUT, D'UNE DÉFECTUOSITÉ OU D'UNE ANOMALIE DE L'ÉQUIPEMENT,
QU'ILS SOIENT FONDÉS SUR LA PERTE DE JOUISSANCE, LA PERTE DE PROFITS OU DE REVENUS, L'INTÉRÊT, LA PERTE
D'ACHALANDAGE, L'ARRÊT DU TRAVAIL, LES DOMMAGES À D'AUTRES BIENS, LES PERTES EN RAISON D'UN ARRÊT DE
FONCTIONNEMENT, L'ACCROISSEMENT DES DÉPENSES D'EXPLOITATION, LE COÛT D'ACHAT D'UNE ALIMENTATION DE
TROCAR OU LES RÉCLAMATIONS DE CLIENTS OU D'ACHETEURS DE CLIENTS EN RAISON D'UNE INTERRUPTION DE
SERVICE, PEU IMPORTE QUE TELLE PERTE OU QUE DE TELS DOMMAGES SOIENT FONDÉS SUR UN CONTRAT, UNE GARANTIE,
UNE NÉGLIGENCE, UNE INDENITÉ, UNE RESPONSABILITÉ STRICTE OU AUTREMENT
http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com
Machine Translated by Google
http://air.irco.com
Veja mais em http://safe-manuals.com