Você está na página 1de 6

Fazendo um Script

Caros tradutores.
O trabalho de Scanlation é resultado do esforço de uma equipe: tradutores, revisores, cleanners, editores e
Quality Check.
A tradução é a primeira parte a ser feita, ou seja, seu script é a base do projeto, a referência para os demais,
então seu script precisa ser claro a fim de que seu companheiro de projeto não tenha dificuldades em compreendê-
lo.
Para que o script seja bem feito, vamos compreender o que esta tarefa envolve.

O Processo.
Este é o mangá que você recebe para traduzir.

Cheio de falas nos balões, falas menores no mesmo balão, ações, texto fora de balão, narrativa, balões duplos
e observações.
Agora observe como o editor recebe o mesmo mangá.

Um pouquinho diferente, hein?


Quando o mangá passa pelo cleanner, todas as suas falas são apagadas. Por isto, o script deve ser bem
estruturado para que nenhuma fala fique faltando e não haja balões em branco. Isso implica que é necessário
transcrever aqueles balões chatos que só tem “...” “!?” “!!!”, ou qualquer outra pontuação.
O que vai ser colocado nas páginas totalmente em branco na edição é exatamente aquilo que está no script.
Inclusive as notas de tradução e eventuais explicações que sejam necessárias.

Como fazer?
Então, como fazemos um bom script?
Começa com a escolha do programa. Você pode usar qualquer editor de texto: Word, Writer (Open Office),
WordPad, ou bloco de notas.
Particularmente, prefiro o Bloco de Notas, tanto para traduzir, como para editar. Por quê? Porque não há
formatação de texto. O script fica mais limpo e padronizado. Quem deve enfeitar o texto é o editor, e ele fará isto no
mangá.
Outro motivo é o modo como distribuo o espaço da minha área de trabalho. Observem:

Esse um modelo que tirei para que vocês possam entender a ideia. Redimensionando o bloco de notas e o
visualizador de imagens, pude deixar os dois lado a lado. Ou seja, não preciso ficar revezando os programas entre si,
não perco espaço com os menus do Word e não preciso decorar o texto original, basta apenas lê-lo.
Montando o Script
Tendo tudo isto em mente, chegou a hora de fazer acontecer. Com o Bloco de Notas em branco, fazemos um
pequeno cabeçalho.

Você pode fazer como quiser. Este é o modelo de como faço o cabeçalho. Note que coloco o nome do mangá
e quem o fez. Facilita na hora do editor montar a página de créditos.
A seguir, vem a distribuição de falas no script. É importante diferenciar o que é fala normal dentro de balão,
o que é a fala menor dentro do balão, o que é fala fora de balão, onde fica a separação dos balões duplos, etc... Caso
contrário, o editor terá tantas falas que não saberá onde colocá-las. Por exemplo: Você pode colocar um travessão ou
um ponto em textos fora de balão e um asterisco para ações. É importante frisar a quebra dos balões duplos, não
traduzir tudo em uma frase só. Imagine a posição de editor, tem dois balões unidos na página em branco e uma única
frase. O que fazer?
Da mesma forma, também é importante diferenciar onde começa e termina um quadro. Uma quebra de linha
é mais que o suficiente.
Não se esqueça de sempre terminar uma frase com a pontuação adequada. Coloque ponto final em todas as
falas. Caso seja uma frase que vá em dois balões, coloque reticências na primeira. Não deixe a sua frase a esmo,
incompleta. Exceção para as ações.
Não esqueça de colocar as observações e notas de tradução logo após o ocorrido. Ajuda o editor a não
esquecer de colocar os mesmos no manga.
Colocarei aqui o modelo de como fica um script depois de pronto.
A Tradução
Muito se engana quem pensa que para traduzir, basta colocar as palavras equivalentes em português. Se fosse
este o caso, usaríamos o Google Translator.
O verdadeiro tradutor interpreta o que está escrito em inglês e reescreve em português transmitindo o sentido
completo. Não é todo mundo que consegue perceber essa diferença tênue.
Nem todo mundo compreende o inglês, então evite passar para o leitor expressões na suposta tradução. Assim
como o português, o inglês também tem muitas expressões idiomáticas, trocadilhos, trava-línguas e afins.
Considere os seguintes casos:
Atenção para a primeira fala: “Piece o’ cake”, literalmente falando é “Pedaço de bolo”, mas tem algum bolo
na cena? Tem alguém falando de comida? Não? Então quem ler vai pensar: Que raios é essa frase nada a ver!?
“Piece of cake” é uma expressão que significa: Moleza, fácil.

Observe a próxima cena:

Quando você lê a frase: “Peter piper picked a peck of pickled” dá para perceber que é um trava-línguas em
inglês. O que você faz? Traduz literalmente? Não, porque não faz sentido algum com o resto do texto. Escolha um
trocadilho em português adequado.
Deu para entender o que quero dizer, não é?
Fique também atento a termos como: “huh!?”, “eh...”, “bastard”, “big brother”. Quantas pessoas você vê
xingando alguém de “bastardo” ou chamando de “irmãozão”? Ou exclamado “huh?” quando não entendeu algo?
Estranho, né? Estes termos não são usados no português. Opte por termos como “hein!?”, “hã...”, “maldito”, “mano”.
Observe como as pessoas ao seu redor falam, palavras usadas no dia a dia, na escola, na tv. (Cuidado com expressões
regionais.)
Peço sinceramente que se esforcem nesse ponto, que é aqui se diferencia quem sabe inglês e quem sabe
traduzir. Em caso de dúvidas, consulte outro tradutor ou revisor.
Observações e notas de tradução. Estas devem ser usadas com bom senso. Serve para explicar algumas
coisas como, por exemplo, trocadilhos no idioma original. Fatos que esclarecem algumas informações dentro do
manga, como datas, eras ou acontecimentos muito conhecidos no Japão, mas talvez nem tanto no Brasil.
Quando fizer tal nota, seja sucinto, simples e direto. Não faça observação para cada fato curioso que aparece
dentro do manga e, principalmente, não faça notas que expressão sua opinião, não importa o quão fofo, triste ou lindo
o manga seja.

Depois de traduzir, não esqueça de nomear o arquivo com o nome do scanlator, o nome do mangá, o volume
(se houver mais de um), o capítulo e o nome de quem fez. Nomear o arquivo apropriadamente ajuda muito um editor
que lida com vários projetos. Exemplo:
[Scanlator]Manga_c04_Sayuri

Você também pode gostar