Você está na página 1de 2

Unidade 2.

0: Decalque

24 janeiro

No decalque, traduzimos literalmente uma expressão de inglês, criando uma expressão nova em
português.

He ordered a hotdog.

Pediu um cachorro quente.

…onde os elementos da palavra inglesa foram traduzidos um a um para o português, criando o que – na
época – era um neologismo. Muitas vezes, o decalque compete com um empréstimo:

He ordered a hotdog.

Pediu um hotdog. [Empréstimo]

Pediu um cachorro quente. [Decalque]

Outras vezes, o decalque simplesmente amplia o sentido e uso de algo que já existia na língua:

They spent the weekend in Paris.

Passaram o fim de semana em Paris.

...embora fim de semana seja uma construção óbvia e normal em português, seu uso especificamente
como “O tempo decorrido, em geral, entre a noite de sexta-feira e a manhã de segunda, aproveitado
para o descanso e o lazer” (Definição do Dicionário Aurélio) é decalque do inglês – como, aliás, diz o
próprio dicionário.
Em muitos casos, o decalque altera as relações sintáticas do original:

Center-forward

Centroavante

Note que, em inglês, forward é o núcleo do sintagma e que é modificado por center. Uma tradução mais
correta seria avante central – ou seja, o que está no centro da linha dos avantes – em posição à linha dos
médios, onde há o center-half.

A língua, entretanto, tem lá seus mistérios e o que ficou foi a tradução “errada”.

Você também pode gostar