Você está na página 1de 100

Traduzido do Inglês para o Português - www.onlinedoctranslator.

com

kabhu-a qualquer momento;n / D-não;vädhibe— obstruirá;tomära-sua;viñayataraìga—


modo de vida materialista;punarapi-novamente;ei öhäïi— neste lugar;pábe- você vai
ter;mora-Meu;saiga-Associação.

®r… Caitanya Mah€prabhu aconselhou ainda o br€hmaŠa Kürma: “Se


você seguir esta instrução, sua vida materialista em casa não obstruirá
seu avanço espiritual. perder minha companhia."

Caitanya-caritāmāta Madhya 8.59

prabhu kahe, "eho b€hya, äge kaha €ra" r€ya


kahe, "krsnae karm€rpaŠa-sarva-s€dhya-s€ra"

prabhu kahe— disse o Senhor;eh-isto;bahya-externo;idade-à frente;kaha-dizer; ara-mais;


Raya Kahe— ®r… R€m€nanda R€ya disse;kåñëe— para K Ša;karmaarpaëa—oferecer os
resultados das atividades;sarva-s€dhya-s€ra— a essência de todos os meios de perfeição.

O Senhor respondeu: "Isto é externo. É melhor você Me falar de outros meios." R€m€nanda
respondeu: “Oferecer os resultados de suas atividades a K Ša é a essência de toda
perfeição”.

(®r… Caitanya Mah€prabhu instrui R€m€nanda R€ya)

Caitanya-caritāmāta Madhya 8.128

kib€ vipra, kib€ ny€s…, sudra kene naya


yei krsna-tattva-vetta, sei 'guru' haya

kiba-se;vipra-umabr€hmaëa;kiba-se;nyäsé-umasannyass;sudra-uma sudra;kene-Por
quê;não-não;sim-qualquer um que;krsna-tattva-vetta— um conhecedor da ciência de
K Ša;sei-aquela pessoa;guru— o mestre espiritual;haya-é.

Quer a pessoa seja um br€hmaŠa, um sanny€… ou um s€dra – independente do que seja – ele
pode se tornar um mestre espiritual se conhecer a ciência de K Ša.

297
(®r… Caitanya Mah€prabhu instrui R€m€nanda R€ya)

Caitanya-caritāmāta Madhya 8.274

sth€vara-ja€gama dekhe, n€ dekhe t€ra mürti


sarvatra haya nija iñöa-deva-sphürti

sthāvara-jaŠgama— móvel e inerte;dekhe-ele vê;n / D-não;dekhe— vê;tar- Está;


murti-Formato;sarvatra-em toda parte;haya-há;nija-seu próprio;iñöa-deva—
Senhor adorável;sphürti-manifestação.

O mah€-bh€gavata, o devoto avançado, certamente vê tudo móvel e imóvel, mas não vê


exatamente suas formas. Em vez disso, em todos os lugares ele vê imediatamente
manifesta a forma do Senhor Supremo.

(®r… Caitanya Mah€prabhu instrui R€m€nanda R€ya)

Caitanya-caritāmāta Madhya 9.362

ei kali-käle €ra n€hi kona dharma vai


Šava, vai Šava-ç€stra, ei kahe marma

ei kali-käle— nesta era de Kali;ara-de outros;nahi kona-não há nenhum;dharma—


princípio religioso;vaiñëava-devoto;vai Šava-€stra—literatura devocional;ei kahe
marma— este é o propósito.

Nesta era de Kali, não há princípios religiosos genuínos. Existem apenas os


devotos Vai Šavas e as escrituras devocionais Vai Šavas. Esta é a soma e a
substância de tudo.

(K Šad€sa Kavir€ja Gosv€m…)

298
Caitanya-caritāmāta Madhya 11.8

niñkiïcanasya bhagavad-bhajanonmukhasya
p€ra€ para€ jigamiñor bhava-s€garasya
sandarçanaà viñayi Šam atha yoñitäà ca ha
hanta hanta viña-bhakñaëato 'py as€dhu

niñkiïcanasya— de uma pessoa que se desligou completamente do gozo material;bhagavat


— a Suprema Personalidade de Deus;bhajana— em servir; unmukhasya— que está ansioso
para se comprometer;pararam-para o outro lado;parâmetro— distante;jigamiñoù— quem
está desejando ir;bhava-s€garasya— do oceano da existência material;sandarçanam— a
visão (para algum propósito material);viñayiëam— de pessoas envolvidas em atividades
materiais;atha-assim como;yoñitäm-de mulheres;ca- tb;ha—infelizmente;hanta hanta—
expressão de grande lamentação;viña-bhakñaëataù— do que o ato de beber veneno;api
-até;asadhu— mais abominável.

Muito lamentando, o Senhor Caitanya então informou a Särvabhauma Bhaööäcärya, "Ai de


uma pessoa que deseja seriamente cruzar o oceano material e se engajar no serviço
amoroso transcendental ao Senhor sem motivos materiais, vendo um materialista engajado
na gratificação dos sentidos e vendo uma mulher quem está igualmente interessado é mais
abominável do que beber veneno de boa vontade."

Caitanya-caritāmāta Madhya 12.51

çukla-vastre masi-bindu yaiche nä lukäya


sannyasera alpa chidra sarva-loke g€ya

çukla-vastre— em pano branco;masi-bindu— uma mancha de tinta;yaiche— tanto quanto;


n / D- não;lukaya— ficar escondido;sannyasera— de umsannyass;alpa— muito pouco;
chidra-culpa;sarva-loke— o público em geral;gaya-anunciar.

Assim que o público em geral encontra uma pequena falha no comportamento de um sannyasi, eles o
anunciam como fogo. Uma mancha preta de tinta não pode ser escondida em um pano branco. É
sempre muito proeminente.

(®r… Caitanya Mah€prabhu instrui R€m€nanda R€ya)

299
Caitanya-caritāmāta Madhya 19.149

kåñëa-bhakta-niñk€ma, ataeva 's€nta'


bhukti-mukti-siddhi-k€m…-sakali 'a€nta'

krsna-bhakta— um devoto do Senhor K Ša;niñk€ma— realmente sem desejo;ataeva-


portanto;çãnta-Pacífico;bhukti— de gozo material;mukti— de libertação das
atividades materiais;siddhi— da perfeição no desempenho yogue;kame— aqueles
que desejam;sakali-todos eles;açanta— não pacífico.

Porque um devoto do Senhor K Ša não tem desejos, ele é pacífico. Trabalhadores fruitivos desejam
prazer material, jñänés desejam liberação e yogís desejam opulência material; portanto, são todos
luxuriosos e não podem ser pacíficos.

(®r… Caitanya Mah€prabhu instrui R™pa Gosv€m…)

Caitanya-caritāmāta Madhya 19.151

brahmäëòa bhramite kona bhägyavän j…va


guru-kåñëa-prasäde päya bhakti-latä-beja

brahmäëòa bhramita— vagando neste universo;kona-algum;bhägyavän— muito


afortunado;jéva—ser vivo;guru— do mestre espiritual;kåñëa— do Senhor K Ša; prasade—
pela misericórdia;päya— recebe;bhakti-latä— da trepadeira do serviço devocional;beja– a
semente.

De acordo com seu carma, todas as entidades vivas estão vagando por todo o universo.
Alguns deles estão sendo elevados aos sistemas planetários superiores, e alguns estão
descendo para os sistemas planetários inferiores. Entre muitos milhões de seres vivos
errantes, aquele que é muito afortunado tem a oportunidade de se associar com um
mestre espiritual fidedigno pela graça de K Ša. Pela misericórdia de K Ša e do mestre
espiritual, tal pessoa recebe a semente da trepadeira do serviço devocional.

(®r… Caitanya Mah€prabhu instrui R™pa Gosv€m…)

300
Caitanya-caritāmāta Madhya 19.152

m€li haï€ kare sei béja äropaŠa


ravaŠa-kértana-jale karaye secana

mali haïä— tornando-se um jardineiro;cuidar-faz;sei-naquela;beja— semente do


serviço devocional;aropana-semeadura;sravaŠa— de audição;kertana— de canto;jale
—com a água;karaye-faz;seco-aspersão.

Quando uma pessoa recebe a semente do serviço devocional, ela deve cuidar disso tornando-
se um jardineiro e plantando a semente em seu coração. Se ele rega a semente gradualmente
pelo processo de ravaŠa e kértana [ouvir e cantar], a semente começará a brotar.

(®r… Caitanya Mah€prabhu instrui R™pa Gosv€m…)

Caitanya-caritāmāta Madhya 19.153

upajiyä bäòe latä 'brahmäëòa' bhedi' yäya


virajä', 'brahma-loka' bhedi' 'para-vyoma' päya

upajiya— sendo cultivado;bäòe—aumenta;latä— a trepadeira do serviço


devocional; brahmäëòa— todo o universo;bhedi'-penetrante;yaya-vai;viraja— o
rio entre o mundo espiritual e o mundo material;brahma-loka— o esplendor de
Brahman;bhedi'-penetrante;para-vyoma— o céu espiritual;päya— atinge.

À medida que se rega o bhakti-lat€-b…ja, a semente brota e a trepadeira aumenta


gradualmente até o ponto em que penetra nas paredes deste universo e vai além do
Rio Viraj€ entre o mundo espiritual e o mundo material. Atinge brahma-loka, o
esplendor Brahman, e, penetrando através desse estrato, alcança o céu espiritual e o
planeta espiritual Goloka Vāndāvana.

(®r… Caitanya Mah€prabhu instrui R™pa Gosv€m…)

Caitanya-caritāmāta Madhya 19.154


301
tabe y€ya tad-upari 'goloka-vånd€vana'
'kåñëa-caraŠa'-kalpa-våkñe kare €rohaŠa

tabe-Depois disso;yaya-vai;tat-upari— ao topo disso (o céu espiritual); goloka-


vāndāvana— ao planeta conhecido como Goloka V nd€vana onde K Ša vive; kåñëa-
caraëa— dos pés de lótus do Senhor K Ša;kalpa-våkse— na árvore do desejo;kare
ärohaëa— sobe.

Estando situada no coração e sendo regada por ravaŠa-kértana, a trepadeira bhakti cresce cada
vez mais. Desta forma ela alcança o abrigo da árvore dos desejos dos pés de lótus de K Ša, que
está eternamente situado no planeta conhecido como Goloka V nd€vana na região mais elevada
do céu espiritual.

(®r… Caitanya Mah€prabhu instrui R™pa Gosv€m…)

Caitanya-caritāmāta Madhya 19.155

tähäì vistärita haïä phale prema-phala


ihäì mälé sece nitya ravaëädi jala

tähäì— lá no mundo espiritual (no planeta Goloka Vāndāvana);vistarita— expandido;haïä


-tornando-se;falo—produz;prema-phala— o fruto conhecido como amor a Deus;ihäì— no
mundo material, onde o devoto ainda está presente;macho— exatamente como um
jardineiro;sec-granulados;nitya—regularmente, sem falta;ravaŠa-€di jala- a água de
sravaŠa,kertanae assim por diante.

A trepadeira se expande muito no planeta Goloka V nd€vana, e lá produz o fruto do


amor por K Ša. Embora permanecendo no mundo material, o jardineiro
regularmente borrifa a trepadeira com a água da audição e do canto.

(®r… Caitanya Mah€prabhu instrui R™pa Gosv€m…)

Caitanya-caritāmāta Madhya 19.156

yadi vai Šava-apar€dha uhe h€t… m€t€


302
upäòe va chiëòe, tära çukhi' yäya pätä

yadi-E se;vai Šava-apar€dha— uma ofensa aos pés de um Vai Šava;uöhe— surge;
odiar-um elefante;mätä-louco;upäòe— arrancar;vä-ou;chiòe-rompe;tar— da
trepadeira;çukhi'— murchando;yaya-vai;pätä-a folha.

Se o devoto comete uma ofensa aos pés de um Vai Šava enquanto cultiva a trepadeira do
serviço devocional no mundo material, sua ofensa é comparada a um elefante louco que
arranca a trepadeira e a quebra. Desta forma, as folhas da trepadeira são secas.

(®r… Caitanya Mah€prabhu instrui R™pa Gosv€m…)

Caitanya-caritāmāta Madhya 20.99

"néca j€ti, néca-saìgi, patita adhama


kuviñaya-küpe paòi' goìäinu janama!

néca jäti— nascido de uma família baixa;néca-saìgé—associado a homens baixos;


patita-caído; adhama-o mais baixo;ku-viñaya-küpe— em um poço de prazer material;
paòi'— ter caído;goìäinu-Passei;janama-Minha vida.

Nasci em uma família baixa, e meus associados são todos homens de classe baixa. Eu mesmo estou caído
e sou o mais baixo dos homens. Na verdade, passei toda a minha vida caído no poço do materialismo
pecaminoso.

(San€tana Gosv€m… fala com humildade a ®r… Caitanya Mah€prabhu)

Caitanya-caritāmāta Madhya 20.100

äpanära hitähita kichui nä jäni!


gr€mya-vyavah€re pa Šita, t€i satya m€ni

apanara— do meu eu pessoal;hita-bem-estar;ahita— desfavorável;kichui-nada; nä


jäni-Não sei;grämya-vyavahäre— em negócios normais;paëòita-uma

303
homem instruído;tai satya mani— Aceito isso como verdade.

Eu não sei o que é benéfico para mim e o que é prejudicial. No entanto, nos negócios
comuns, as pessoas me consideram um erudito erudito, e também penso em mim
como tal.

(San€tana Gosv€m… para ®r… Caitanya Mah€prabhu)

Caitanya-caritāmāta Madhya 20.102

'ke ämi', 'kene ämäya järe täpa-traya'


ihä nähi jäni-'kemane hita haya'

ke ami-Quem sou eu;kene-Por quê;ämäya— para mim;järe— causar problemas;tapa-


traya— os três tipos de condições miseráveis;iha-isto;nähi jäni-Não sei; kemane-Como
as;hita— meu bem-estar;haya-há.

Quem sou eu? Por que as três misérias sempre me causam problemas? Se eu não souber disso,
como posso ser beneficiado?

(San€tana Gosv€m… para ®r… Caitanya Mah€prabhu)

Caitanya-caritāmāta Madhya 20.108

j…vera 'svarüpa' haya-kåñëera 'nitya-d€sa'


kåñëera 'taöasthä- akti', 'bhedäbheda-prak€ a'
(acintya-bhed€bheda-tattva)

jévera— da entidade viva;sva-rupa—a posição constitucional;haya-é; kåñëera— do


Senhor K Ša;nitya-d€sa—servo eterno;kåñëera— do Senhor K Ša; taõasthä
-marginal;çakti-potência;bheda-abheda—um e diferente;prakaça— manifestação.

É a posição constitucional da entidade viva ser um servo eterno de K Ša porque ele é


a energia marginal de K Ša e uma manifestação simultaneamente um

304
e diferente do Senhor.

(®r… Caitanya Mah€prabhu instrui San€tana Gosv€m…)

Caitanya-caritāmāta Madhya 20.117

k Ša bhuli' sei j…va an€di-bahirmukha


ataeva m€y€ t€re deya sa€s€ra-du kha

kåñëa-bhuli'— esquecendo K Ša;sei jéva— essa entidade viva;anádi-desde tempos


imemoriais;bahiù-mukha—atraído pela característica externa;ataeva-portanto; mäyä
— energia ilusória;tara-para ele;deya— dá;saāsāra-duśkha— misérias da existência
material.

Esquecendo-se de K Ša, a entidade viva foi atraída pela característica externa desde
tempos imemoriais. Portanto, a energia ilusória [m€y€] lhe dá todo tipo de miséria em
sua existência material.

(®r… Caitanya Mah€prabhu instrui San€tana Gosv€m…)

Caitanya-caritāmāta Madhya 20.122

m€y€-mugdha j…vera n€hi svatah krsna-jnana


j…vere kāp€ya kail€ k Ša veda-pur€Ša

m€y€-mugdha— encantado pela energia ilusória;jévera— da alma condicionada; nahi


-não há;svataù—automaticamente;krsna-jnana— conhecimento de K Ša; jévere— para a
alma condicionada;kapaya— por misericórdia;Kaila—apresentado;kåñëa— Senhor K Ša;
veda-pur€Ša— a literatura védica e os Pur€Šas (suplementos à literatura védica).

A alma condicionada não pode reviver sua consciência de K Ša por seu próprio esforço. Mas por
misericórdia sem causa, o Senhor K Ša compilou a literatura védica e seus suplementos, os
Purānas.

305
(®r… Caitanya Mah€prabhu instrui San€tana Gosv€m…)

Caitanya-caritāmāta Madhya 20.124

veda-ç€stra kahe-'sambandha' 'abhidheya' 'prayojana'


'kåñëa'-präpya sambandha, 'bhakti'-präptyera sädhana

veda-€stra kahe— a literatura védica instrui;sambanda— o relacionamento da alma


condicionada com o Senhor;abhidheya— as atividades reguladas da alma condicionada
para reviver esse relacionamento;prayojana— e o objetivo final da vida a ser alcançado
pela alma condicionada;kåñëa— Senhor K Ša;präpya— ser despertado; sambanda—a
relação original;bhakti— serviço devocional;präptyera sädhana— os meios de alcançar K
Ša.

As literaturas védicas fornecem informações sobre o relacionamento eterno da entidade viva


com K Ša, que é chamado de sambandha. A compreensão dessa relação pela entidade viva e sua
atuação de acordo com ela é chamada de abhidheya. Voltar para casa, de volta ao Supremo, é o
objetivo final da vida e é chamado de prayojana.

(®r… Caitanya Mah€prabhu instrui San€tana Gosv€m…)

Caitanya-caritāmāta Madhya 20.125

abhidheya-n€ma 'bhakti' 'prema'-prayojana


puruñ€rtha-ciromaŠi prema mah€-dhana

abhidheya—atividades para reavivar o relacionamento;nama—nomeado;bhakti—


serviço devocional;amor— amor a Deus;prayojana— o objetivo final da vida;
puruña-artha-çiromaëi— o interesse supremo da entidade viva;amor— amor a
Deus;maha-dhana— a maior riqueza.

O serviço devocional, ou atividade dos sentidos para a satisfação do Senhor, é chamado


abhidheya porque pode desenvolver o amor original por Deus, que é o objetivo da vida. Esse
objetivo é o interesse supremo e a maior riqueza da entidade viva. Assim um

306
atinge a plataforma do serviço amoroso transcendental ao Senhor.

(®r… Caitanya Mah€prabhu instrui San€tana Gosv€m…)

Caitanya-caritāmāta Madhya 22.31

kåñëa-sürya-sama, m€y€ haya andhak€ra


y€häë kåñëa t€häë n€hi m€y€ra adhik€ra

kåñëa—K Ša, a Suprema Personalidade de Deus;surya-sama— como o planeta sol;


mäyä— a energia ilusória;haya-é;andhakara-Trevas;y€h€ë k Ša— onde quer que
haja K Ša;tähäë-lá;nahi-não;mayara— de maya ou a escuridão da ilusão;adhikara—
a jurisdição.

K Ša é comparado à luz do sol, e m€y€ é comparado à escuridão. Onde quer que haja sol,
não pode haver escuridão. Assim que alguém adota a consciência de K Ša, a escuridão da
ilusão desaparecerá imediatamente.

(®r… Caitanya Mah€prabhu instrui San€tana Gosv€m…)

Caitanya-caritāmāta Madhya 22.54

'sädhu-saìga', 'sädhu-saìga'-sarva-çästre kaya


lava-m€tra s€dhu-saìge sarva-siddhi haya

s€dhu-saìga, s€dhu-saìga— associação com devotos puros;sarva-çästre— todas as


escrituras reveladas;kaya-dizer;lava-mätra— mesmo por um momento;sadhu-saìge— por
associação com um devoto;sarva-siddhi—todo sucesso;haya-há.

O veredicto de todas as escrituras reveladas é que, mesmo por um momento de associação com um
devoto puro, pode-se alcançar todo o sucesso.

(®r… Caitanya Mah€prabhu instrui San€tana Gosv€m…)

307
Caitanya-caritāmāta Madhya 22.62

'raddhä'-sabde viçv€sa kahe sudāha niccaya


kåñëe bhakti kaile sarva-karma kāta haya

raddh€- abde- pela palavraraddh€;viçv€sa-fé;kahe-é dito;sudaha-empresa; niccaya


-certo;kåñëe— ao Senhor K Ša;bhakti— serviço devocional;kaile—ao executar;
sarva-karma-todas as atividades;kata—concluído;haya-está.

Ao prestar serviço amoroso transcendental a K Ša, a pessoa automaticamente realiza todas as


atividades subsidiárias. Essa fé confiante e firme, favorável ao cumprimento do serviço
devocional, é chamada raddh€.

(®r… Caitanya Mah€prabhu instrui San€tana Gosv€m…)

Caitanya-caritāmāta Madhya 22.87

asat-saìga-ty€ga,-ei vai Šava-€c€ra 'stri-


saìgi'-eka as€dhu, 'kåñëäbhakta' €ra

asat-saìga tyäga— rejeição da associação de não-devotos;ei-isto;vai Šava€c€ra— o


comportamento de um Vai Šava;stri-saìgi— que se associa com mulheres para
gratificação dos sentidos;eka-1;asadhu— pessoa não santa;krsna-abhakta— aquele que
não é um devoto do Senhor K Ša;ara-outro.

Um Vai Šava deve sempre evitar a associação de pessoas comuns. As pessoas comuns são
muito ligadas materialmente, especialmente às mulheres. Os Vai Šavas também devem evitar
a companhia daqueles que não são devotos do Senhor K Ša.

(®r… Caitanya Mah€prabhu instrui San€tana Gosv€m…)

Caitanya-caritāmāta Madhya 22.107

nitya-siddha krsna-prema 's€dhya' kabhu naya


ravaŠädi-uddha-citte karaye udaya
308
nitya-siddha— eternamente provado;krsna-prema— amor por K Ša;sadhya— a ser ganho;
kabhu-a qualquer momento;não-não;ravaŠa-adi— por audição, etc.;uddha-purificado; citar
-no coração;karaye udaya—desperta.

O amor puro por K Ša está eternamente estabelecido nos corações das entidades vivas.
Não é algo a ser obtido de outra fonte. Quando o coração é purificado pelo ouvir e
cantar, a entidade viva desperta naturalmente.

(®r… Caitanya Mah€prabhu instrui San€tana Gosv€m…)

Caitanya-caritāmāta Madhya 22.128

s€dhu-saìga, n€ma-k…rtana, bh€gavata-ravaŠa


mathur€-v€sa, r…-mürtira raddh€ya sevana

sädhu-saìga—associação com devotos;n€ma-kértana— cantando o santo nome;


bhagavata-ravaŠa-audição®r…mad-Bh€gavatam;mathurä-väsa— vivendo em Mathura;
r…-mürtira raddh€ya sevana- adorando a Divindade com fé e veneração.

A pessoa deve se associar com os devotos, cantar o santo nome do Senhor, ouvir o ®r…
mad-Bh€gavatam, residir em Mathur€ e adorar a Deidade com fé e veneração.

(®r… Caitanya Mah€prabhu instrui San€tana Gosv€m…)

Caitanya-caritāmāta Madhya 22.129

sakala-s€dhana-sreñöha ei païca aìga


kåñëa-prema janm€ya ei päïcera alpa saìga

sakala-sadhana— de todos os itens para execução do serviço devocional;çreñöha-ao melhor;


ei païca aìga— esses cinco membros;krsna-prema— amor por K Ša;janmaya—desperta;ei-
esses;päïcera— dos cinco;alpa saiga—ligeira associação com ou desempenho.

Esses cinco membros do serviço devocional são os melhores de todos. Mesmo uma leve execução
desses cinco desperta amor por K Ša.

309
(®r… Caitanya Mah€prabhu instrui San€tana Gosv€m…)

Caitanya-caritāmāta Madhya 23.39

y€ìra citte kåñëa-premä karaye udaya t€ìra


v€kya, kriy€, mudr€ vijñeha n€ bujhaya

yäìra citte— em cujo coração;k Ša-prem€— amor por K Ša;karaye udaya—desperta;


täìra-seu;väkya-palavras;Kriya-Atividades;mudra— sintomas;vijïeha— até mesmo
um erudito;nä bujhaya-nao entende.

Mesmo o homem mais instruído não pode entender as palavras, atividades e sintomas de uma
pessoa situada no amor de Deus.

(®r… Caitanya Mah€prabhu instrui San€tana Gosv€m…)

Caitanya-caritāmāta Madhya 24.93

aj€-gala-stana-ny€ya

aj€-gala-stana-ny€ya— como os mamilos no pescoço de uma cabra.

Com exceção do serviço devocional, todos os métodos de auto-realização são como mamilos no
pescoço de uma cabra. Uma pessoa inteligente adota apenas o serviço devocional, abandonando
todos os outros processos de auto-realização.

Caitanya-caritāmāta Madhya 25.143

artho 'yaà brahma-süträëäà

artau ayam— este é o significado;brahma-süträëäm— dos códigos deVedanta-sütra.

O significado do Ved€nta-sütra está presente no ®r…mad-Bh€gavatam.

(Esta é uma citação do Garuòa Puräëa)


310
Caitanya-caritāmāta Madhya 25.278

ye lélä-amāta videira, khäya yadi anna-pane,


tabe bhaktera durbala j…vana y€ra
eka-bindu-pane, utphullita tanu-mane,
häse, gäya, karaye nartana

vós-ele quem;léla— dos passatempos do Senhor K Ša e Caitanya Mah€prabhu;videira


amāta—sem néctar;khāya yada anna-pane— se alguém come apenas grãos de comida
comuns; tabe-então;bhaktera— dos devotos;durbala jévana— a vida se enfraquece; ano
-das quais;eka-bindu-pane— se beber uma gota;utphullita tanu-mane— o corpo e a
mente ficam jubilosos;häse— ri;gaya—cantos;karaye nartana— danças.

Os homens se tornam fortes e robustos comendo grãos suficientes, mas o devoto que
simplesmente come grãos comuns, mas não saboreia os passatempos transcendentais do
Senhor Caitanya Mah€prabhu e K Ša gradualmente se torna fraco e cai da posição
transcendental. Entretanto, se alguém beber apenas uma gota do néctar dos passatempos de
K Ša, seu corpo e mente começam a florescer, e ele começa a rir, cantar e dançar.

(K Šad€sa Kavir€ja Gosv€m…)

Caitanya-caritāmāta Antya 1.67

kåñëo 'nyo yadu-sambhüto


yaù pürëaù so 'sty ataù paraù
vāndāvanaā parityajya
sa kvacin naiva gacchati

kåñëaù— Senhor K Ša;Anyaù— outro Senhor V€sudeva;yadu-sambhutaù— nascido na


dinastia Yadu;sim-Who;purëaù— a plena Suprema Personalidade de Deus, K Ša; saù
-Ele;asti-é;ataù— do que Ele (V€sudeva);Pará-diferente;våndävanam— o lugar V
nd€vana;parityajya-desistindo;saù-Ele;kvacit-a qualquer momento;na eva gacchati
-não vá.
311
O K Ša conhecido como Yadukumara é V€sudeva K Ša. Ele é diferente de K Ša que é filho
de Nanda Mah€r€ja. Yadukumara K Ša manifesta Seus passatempos nas cidades de
Mathur€ e Dv€raka, mas K Ša, filho de Nanda Mah€r€ja, nunca deixa V nd€vana em
momento algum.

(Este versículo está incluído noLaghu-bh€gavat€māta(1.5.461),


por ®r…la Rüpa Gosv€m….)

Caitanya-caritāmāta Antya 1.99

tunde täëòaviné ratià vitanute tuëòävalé-labdhay karëa-


kroòa-kaòambiné ghaöayate karëärbudebhyaù spåhäm
cetaù-präìgaëa-saìginé vijayate sarvendriyäëäà ktià
não jane janitä kiyadbhir amātaiù kåñëeti varŠa-dvay…

tuëòe-na boca;täëòaviné-dançando;rima-a inspiração;vitalute— expande;tuëòa-


avalé-labdhaye— para conseguir muitas bocas;karëa— do ouvido; coroa—no
buraco;kaòambiné— brotando;ghaoayate—causa para aparecer;karëaarbudebhyaù
spāham— o desejo de milhões de ouvidos;cetaù-präìgaëa— no pátio do coração;
saìginé—ser companheiro;vijayate— conquista;sarvaindriyäëäm— de todos os
sentidos;katim-a atividade;não-não;Jane-Eu sei;janita— produzido;kiyadbhiù— de
que medida;amātaiù— por néctar;kåñëa— o nome de K Ša;iti-portanto;varëa-dvayé
— as duas sílabas.

Não sei quanto néctar as duas sílabas 'Krsna' produziram. Quando o santo nome de K
Ša é cantado, ele parece dançar dentro da boca. Desejamos então muitas, muitas
bocas. Quando esse nome entra nos buracos das orelhas, desejamos muitos milhões
de ouvidos. E quando o santo nome dança no pátio do coração, ele conquista as
atividades da mente e, portanto, todos os sentidos ficam inertes.

(Rupa Gosvami)

Caitanya-caritāmāta Antya 4.176

312
'dvaite' bhadr€bhadra-jnana, saba-'manodharma'
'ei bhäla, ei manda',-ei saba 'bhrama'

dvaite— no mundo material;bhadra-abhadra-jnana—compreensão do bem e do mal;


sab-tudo;manaù-dharma— criações mentais especulativas;ei bhala-isso é bom; ei
manda-isto é mau;ei-isto;sab-tudo;bhrama-erro.

No mundo material, as concepções do bem e do mal são todas especulações


mentais. Portanto, dizer: "Isso é bom e isso é ruim" é um erro.

(®r… Caitanya Mah€prabhu instrui San€tana Gosv€m…)

Caitanya-caritāmāta Antya 5.131

y€ha, bh€gavata pada vai Šavera sth€ne

sim-Apenas vá;bhagavata pada-leitura®r…mad-Bh€gavatam;vaiñëavera sthäne— de um Vai


Šava auto-realizado.

Se você quer entender o ®r…mad-Bh€gavatam, você deve se aproximar de um Vai


Šava auto-realizado e ouvi-lo.

(Svarüpa Dämodara instrui um poeta de Bengala)

Caitanya-caritāmāta Antya 6.220

mah€prabhura bhakta-gaŠera vair€gya pradh€na


y€h€ dekhi' prta hana gaura-bhagav€n

mahaprabhura— de ®r… Caitanya Mah€prabhu;bhakta-gaëera— dos devotos;


vairägya-renúncia;pradhana— o princípio básico;yähä-dekhi'— vendo qual; préta
hana— fica satisfeito;gaura-bhagav€n— ®r… Caitanya Mah€prabhu, a Suprema
Personalidade de Deus.

A renúncia é o princípio básico que sustenta a vida dos devotos de ®r… Caitanya
Mah€prabhu. Vendo esta renúncia, ®r… Caitanya Mah€prabhu, o Supremo
313
Personalidade de Deus, está extremamente satisfeito.

(K Šad€sa Kavir€ja Gosv€m…)

Caitanya-caritāmāta Antya 6.224

vairagi haïä yebä kare paräpekñä


kärya-siddhi nahe, krsna karena upekñä

vairägi-haïä— estar na ordem renunciada;yebä-qualquer um que;cuidar-faz;


parapekñä—dependência de outros;kärya-siddhi nahe— ele não se torna bem-
sucedido;kåñëa— Senhor K Ša;karana upekñä— negligencia.

Um vairägi [uma pessoa na ordem renunciada] não deve depender dos outros. Se ele
fizer isso, não terá sucesso e será negligenciado por K Ša.

(®r… Caitanya Mah€prabhu instrui Raghun€tha d€sa Gosv€m…)

Caitanya-caritāmāta Antya 6.226

vair€gera k€tya-sad€ n€ma-sa k…rtana


s€ka-patra-phala-müle udara-bharaŠa

vairägéra— de uma pessoa na ordem renunciada;katya-dever;triste-sempre;


namasaìkértana— cantando o santo nome do Senhor;çäka-legumes;pátra-sai; fala
-fruta;mula—por raízes;udara-bharaŠa— enchendo a barriga.

O dever de uma pessoa na ordem renunciada é cantar o mantra Hare K Ša sempre. Ele
deve satisfazer sua barriga com quaisquer vegetais, folhas, frutas e raízes
disponíveis.

(®r… Caitanya Mah€prabhu instrui Raghun€tha d€sa Gosv€m…)

314
Caitanya-caritāmāta Antya 6.227

jihv€ra l€lase yei iti-uti dh€ya


çnodara-par€yaŠa kåñëa n€hi p€ya

jihvara— da língua;lälase— por causa da ganância;sim-qualquer um que;iti-uti-aqui e


alí;dhaya-vai;ççna-órgãos genitais;udara-barriga;parayaŠa-devotado a;kåñëa—
Senhor K Ša;nähi päya-não obtém.

Aquele que é subserviente à língua e que assim vai aqui e ali, devotado aos
genitais e ao ventre, não pode alcançar K Ša.

(®r… Caitanya Mah€prabhu instrui Raghun€tha d€sa Gosv€m…)

Caitanya-caritāmāta Antya 6.236

grämya-kathä na çunibe, grämya-värtä nä kahibe


bhäla nä khäibe ara bhäla nä paribe

gr€mya-katha— conversas comuns de homens comuns;nä-sunibe— nunca ouvir;


grämyavärtä—notícias comuns;nä kahibe-não fale;bhala-Nós vamos;na khäibe-não coma;
ara-e;bhala-agradável;não paribe— não se vista.

Não fale como as pessoas em geral ou ouça o que elas dizem. Você não deve comer
comida muito saborosa, nem deve se vestir muito bem.

(®r… Caitanya Mah€prabhu instrui Raghun€tha d€sa Gosv€m…)

Caitanya-caritāmāta Antya 6.237

am€né m€nada haï€ k Ša-n€ma sad€ la'be


vraje rädhä-kåñëa sevä mänase karibe

amané— não esperando nenhum respeito;mana-da—oferecer respeito aos outros;haïä-


tornando-se;k Ša-n€ma— o santo nome do Senhor;triste-sempre;la'be-você deve

315
canto;vraje— em V nd€vana;r€dh€-k Ša-sev€— serviço a R€dh€ e K Ša;
manase— dentro da mente;caribe-você deveria fazer.

Não espere honra, mas ofereça todo o respeito aos outros. Sempre cante o santo
nome do Senhor K Ša e, em sua mente, preste serviço a R€dh€ e K Ša em V nd€vana.

(®r… Caitanya Mah€prabhu instrui Raghun€tha d€sa Gosv€m…)

Caitanya-caritāmāta Antya 7.11

kali-kälera dharma-kåñëa-n€ma-saìk…rtana
k Ša- akti vin€ nahe tara pravartana

kali-kälera— desta era de Kali;dharma-o dever;kåñëa-n€ma-saìkértana—


cantar o santo nome do Senhor K Ša;k Ša- akti vin€— sem ser fortalecido
pelo Senhor K Ša;não-não;tar-por essa;pravartana-propagação.

O sistema religioso fundamental na era de Kali é o cantar do santo nome de K Ša. A


menos que seja fortalecido por K Ša, não se pode propagar o movimento sa kértana.

(Vallabha Bhaööa para ®r… Caitanya Mah€prabhu)

Caitanya-caritāmāta Antya 20.28

premera svabh€va-y€h€ì premera sambandha


sei m€ne,-'kåñëe mora n€hi prema-gandha'

premera sva-bh€va— a natureza do amor de Deus;yähäì-Onde;premera sambandha


— um relacionamento de amor a Deus;sei mane— ele reconhece;kåñëe— ao Senhor
K Ša;mora-minha;nahi-não há;prema-gandha— até mesmo um cheiro de amor a
Deus.

Onde quer que haja uma relação de amor ao Supremo, seu sintoma natural é que o
devoto não se considera um devoto. Em vez disso, ele sempre pensa que não

316
até mesmo uma gota de amor por K Ša.

(®r… Caitanya Mah€prabhu comenta o terceiro verso do ®ikñäñöaka)

Orações Govindam de ®r… Brahma-sa€hitä

Orações Govindam de ®r… Brahma-sa€hitä

Brahma-sahitäTexto 5.1

évaraù paramaù kåñëaù


sac-cid-€nanda vigrahaù
anädir ädir govindaù
sarva-k€raŠa-k€raŠam

éçvaraù-o controlador;paramaù-supremo;kåñëaù— Senhor K Ša;sentado— compreendendo a


existência eterna;cit— conhecimento absoluto;ananda— e bem-aventurança absoluta;vigrahaù
— cuja forma;anädiù— sem começo;adiù-a origem;govindaù— Senhor Govinda;sarva-k€raŠa-
k€raŠam— a causa de todas as causas.

K Ša, que é conhecido como Govinda, é a Divindade Suprema. Ele tem um corpo espiritual eterno e
bem-aventurado. Ele é a origem de tudo. Ele não tem outra origem, e Ele é a causa principal de
todas as causas.

Brahma-sahitäTexto 5.29

cintämaëi-prakara-sadmasu kalpa-våkña-
lakñ€vāteñu surabh… abhip€layantam
lakñm…-sahasra- ata-sambhrama-sevyam€na
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi

cintämaëi—pedra de toque;prakara—grupos constituídos de;sadmasu— em residências;


kalpavåkña— de árvores de desejo;lakña— por milhões;avåteñu-cercado;surabheù—
surabhi vacas;abhipälayantam— cuidando;lakñmé— de deusas da fortuna;sahasra— de
milhares;çata— por centenas;sambrama— com grande respeito;sevya-manam- sendo
servido;govindam—Govinda;ädi-purunam— a pessoa original;tam-Dele;

317
um presunto-EU;bhajami-adoração.

Eu adoro Govinda, o Senhor primordial, o primeiro progenitor que está cuidando das vacas,
cedendo todo desejo, em moradas construídas com gemas espirituais, cercadas por milhões de
árvores de propósito, sempre servido com grande reverência e carinho por centenas de milhares
de lakñmés ou gopés .

Brahma-sahitäTexto 5.30

veëuà kvaëantam aravinda-daläyatäkñaà


barhävataàsam asitämbuda-sundaräìgam
kandarpa-koöi-kaminéya-viçeña-çobhaà
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi

veëum-a flauta;kvaëantam-jogando;aravinda-dala—(como) pétalas de lótus;ayata—


floração;akñam— cujos olhos;barha—pena de pavão; avataàsam—cujo enfeite na
cabeça; asita-ambuda— (tingido com o tom de) nuvens azuis; sundara-lindo;aìgam
— cuja figura;kandarpa— de Cupidos;kooi— milhões; kamanéya-encantador;
vicenha-exclusivo;çobham— cuja beleza;govindam— Govinda;ädi-purunam— a
pessoa original;tam-Dele;um presunto-EU;bhajami- adoração.

Eu adoro Govinda, o Senhor primordial, que é adepto de tocar Sua flauta, com olhos
florescentes como pétalas de lótus, com a cabeça adornada com penas de pavão, com a
figura da beleza tingida com o matiz das nuvens azuis, e Sua beleza única encantando
milhões de Cupidos.

Brahma-sahitäTexto 5.31

€lola-candraka-lasad-vanam€lya-
va€çératn€ìgadaà praŠaya-keli-kal€-vil€sam
y€ma€ tri-bhaŠga-lalita€ niyata-prak€ a€
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi

alola-oscilante;candraka— com um medalhão lunar;lasat— embelezado;vana-m€lya— uma


guirlanda de flores;vaàçé-flauta,ratna-aìgadam— adornado com ornamentos de joias; praëaya
-do amor;keli-kalä— em passatempos;vilasam—que sempre se diverte;çyamam—
318
Çy€masundara;tri-bhaìga—dobrar em três lugares;lalitam-gracioso;niyata—
eternamente;prakäçam-manifesto;govindam—Govinda;ädi-purunam— a pessoa
original;tam-Dele;um presunto-EU;bhajami-adoração.

Eu adoro Govinda, o Senhor primordial, em cujo pescoço está balançando uma guirlanda de
flores embelezada com o medalhão da lua, e cujas duas mãos são adornadas com a flauta e
ornamentos de jóias, que sempre se deleita em passatempos de amor, cuja graciosa dobra
tríplice forma de Çy€masundara é eternamente manifesta.

Brahma-sahitäTexto 5.32

aìgäni yasya sakalendriya-våtti-manti


paçyanti panti kalayanti ciraja jaganti
ananda-cinmaya-sad-ujjvala-vigrahasya
govindam adi-puruñaà tam ahaā bhajami

aìgani— os membros;yasya-de quem;sakala-indriya— de todos os órgãos;våtti-manti—


possuir as funções;paçyanti-Vejo;pänti-manter;kalayanti-manifesto; cirão— eternamente;
jaganti— os universos;ananda-benção;cit-verdade;maia-cheio de; sentado-substancialidade;
ujjvala— cheio de esplendor deslumbrante;vigrahasya— cuja forma; govindam—Govinda;
ädi-purunam— a pessoa original;tam-Dele;um presunto-EU; bhajami-adoração.

Eu adoro Govinda, o Senhor primordial, cuja forma transcendental é cheia de bem-aventurança,


verdade, substancialidade e, portanto, cheia do mais deslumbrante esplendor. Cada um dos
membros dessa figura transcendental possui em si mesmo as funções completas de todos os órgãos,
e eternamente vê, mantém e manifesta os universos infinitos, tanto espirituais como mundanos.

Brahma-sahitäTexto 5.33

advaitam acyutam anädim ananta-rüpam


ädyaà puräŠa-puruñaà nava-yauvanaà ca
vedeñu durlabham adurlabham ätma-bhaktau
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi

advaitam—sem um segundo;acyutam— sem decadência;anadim—sem um


319
começo;ananta-rupam— cuja forma é infinita, ou que possui formas ilimitadas;
adyam-o início;puräëa-puruñam— a pessoa mais antiga;navayauvanam— uma
juventude florescente;ca-tb;vedeñu-através deVedas;Durlabham— inacessível;
adurlabham— não é difícil de obter;atma-bhaktau— por pura devoção da alma;
govindam—Govinda;ädi-purunam— a pessoa original;tam- Dele;um presunto-EU;
bhajami-adoração.

Eu adoro Govinda, o Senhor primordial, que é inacessível aos Vedas, mas alcançável pela
pura devoção imaculada da alma, que não tem segundo, que não está sujeito à decadência,
não tem começo, cuja forma é infinita, que é o princípio, e o eterno puruña; no entanto, Ele
é uma pessoa que possui a beleza de uma juventude florescente.

Brahma-sahitäTexto 5.34

panthas tu koi- ata-vatsara-sampragamyo


väyor athäpi manaso muni-puìgavänäm so
'py asti yat-prapada-sémny avicintya-tattve
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi

panthäù-o caminho;tu-mas;kooi-çata— milhares de milhões;vatsara-de anos;


sampragamayaù— estendendo-se;väyoù— de vento;atha api-ou;manasaù— da mente;
muni-puìgavänäm- dos principaisjïänés;saù—que (caminho);api-só; asti-é;sim-de
quem;prapada— do dedo do pé;semni— para a ponta;avicintya-tattve— além da
concepção material;govindam—Govinda;ädi-purunam— a pessoa original;tam-Dele;
um presunto-EU;bhajami-adoração.

Eu adoro Govinda, o Senhor primordial, apenas a ponta do dedo do pé de cujos pés de


lótus é abordada pelos yogis que aspiram ao transcendental e se dirigem ao
pr€Š€y€ma exercitando a respiração; ou pelos jñänés que tentam descobrir o Brahman
indiferenciado pelo processo de eliminação do mundano, que se estende por milhares
de milhões de anos.

Brahma-sahitäTexto 5.35

eko 'py asau racayituà jagad-aëòa-koöià


yac-chaktir asti jagad-aëòa-cayä yad antaù

320
aëò€ntara-stha-paramäëu-cay€ntara-sthaā
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi

ekaù-1;api-Apesar;asau-Ele;racayitum-para criar;jagat-aëòa— de universos;kooim—


milhões;sim-cujo;çaktiù-potência;asti-há;jagat-aëòacayäù— todos os universos;yat-
antaù— dentro de quem;aëòa-antara-stha— que estão espalhados por todo o
universo;parama-aëu-caya— os átomos;antara-sham— situado no interior;govindam
—Govinda;ädi-purunam— a pessoa original;tam-Dele; um presunto-EU;bhajami
-adoração.

Ele é uma entidade indiferenciada, pois não há distinção entre potência e seu
possuidor. Em Sua obra de criação de milhões de mundos, Sua potência permanece
inseparável. Todos os universos existem Nele e Ele está presente em Sua plenitude em
cada um dos átomos que estão espalhados pelo universo, ao mesmo tempo. Tal é o
Senhor primordial a quem eu adoro.

Brahma-sahitäTexto 5.36

yad-bh€va-bh€vita-dhiyo manuj€s tathaiva


sampr€pya r™pa-mahim€sana-y€na-bhüñäù
süktair yam eva nigama-prathitaiù stuvanti
govindam €di-puruña€ tam aha€ bhaj€mi

sim-para quem;bh€va— com devoção;bhavita— estão imbuídos;dhiyaù— cujos corações;


manujäù-homens;tatha eva-similarmente;sampräpya— tendo ganho;rupa-beleza; mahima
-grandeza;asana—tronos;yãna—transportes;bhuñäù— e ornamentos; süktaiù— pelos hinos
védicos;inhame-o qual;Eva-certamente;nigama-peloVedas; prathitaiù-contou;stuvanti—
oferecer elogios;govindam—Govinda;ädi-purunam— a pessoa original;tam-Dele;um
presunto-EU;bhajami-adoração.

Eu adoro o mesmo Govinda, o Senhor primordial, em cujo louvor os homens, que estão imbuídos de
devoção, cantam os mantra-suktas contados pelos Vedas, ganhando sua beleza, grandeza, tronos,
meios de transporte e ornamentos apropriados.

Brahma-sahitäTexto 5.37

€nanda-cinmaya-rasa-pratibh€vit€bhis
321
täbhir ya eva nija-rüpataya kaläbhiù
goloka eva nivasaty akhilätma-bhüto
govindam €di-puruñaà tam ahaà bhaj€mi

ananda-benção;cit— e conhecimento;maia-consiste em;rasa—suave;prati- todo segundo;


bhävitäbhiù— com quem estão absortos;tabhiù-com aqueles;sim-Who; Eva-certamente;
nija-rüpatayä— com Sua própria forma;calabhiù– que são partes de porções de Sua
potência de prazer;goloke— em Goloka Vāndāvana;Eva-certamente; nivasati— reside;
akhila-atma— como a alma de todos;bhutaù— quem existe;govindam— Govinda;ädi-
purunam— a pessoa original;tam-Dele;um presunto-EU;bhajami- adoração.

Eu adoro Govinda, o Senhor primordial, residindo em Seu próprio reino, Goloka, com Rädhä,
parecendo Sua própria figura espiritual, a personificação da potência extática possuída das
sessenta e quatro atividades artísticas, na companhia de Seus confidentes [sakhés], encarnações
das extensões de Sua forma corpórea, permeadas e vitalizadas por Sua sempre bem-aventurada
rasa espiritual.

Brahma-sahitäTexto 5.38

premەjana-cchurita-bhakti-vilocanena
santaù sadaiva hadayeñu vilokayanti y€ à
çy€masundaram acintya-gu Ša-svarüpa
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi

amor-do amor;aïjana— com a pomada;churita—tingido;bhakti—de devoção;


vilocanena— com o olho;santaù— os devotos puros;triste-sempre;Eva-na verdade;
hådayeñu— em seus corações;vilokayanti-Vejo;inhame-o qual;yāma-azul escuro;
sundaram-lindo;acintya-inconcebível;guéa—com atributos;svarupam— cuja natureza é
dotada;govindam—Govinda;ädi-purunam— a pessoa original; tam-Dele;um presunto
-EU;bhajami-adoração.

Eu adoro Govinda, o Senhor primordial, que é Çy€masundara, o próprio K Ša, com


incontáveis atributos inumeráveis, que os devotos puros vêem em seus corações
com os olhos da devoção tingidos com o bálsamo do amor.

Brahma-sahitäTexto 5.39
322
r€m€di-mürtiñu kal€-niyamena tiñöhan
n€n€vat€ram akarod bhuvaneñu kintu
kåñëaù svaya€ samabhavat paramaù pum€n yo
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi

r€ma-adi— a encarnação do Senhor R€ma, etc.;murtiñu—formas indiferentes;


Kaläniyamena— pela ordem das partes plenárias;tiñöhan-existir;nänä-vários; avatar—
encarnações;acarot-executado;bhuvaneñu— dentro dos mundos;kintu- mas;kåñëaù—
Senhor K Ša;svayam-pessoalmente;samabhavat— apareceu;paramaù- o Supremo;
pumän-pessoa;sim-Who;govindam—Govinda;ädi-purunam— a pessoa original;tam
-Dele;um presunto-EU;bhajami-adoração.

Adoro Govinda, o Senhor primordial, que Se manifestou pessoalmente como K Ša e os


diferentes avat€ras do mundo nas formas de R€ma, N€si€ha, V€mana, etc., como Suas
porções subjetivas.

Brahma-sahitäTexto 5.40

yasya prabhä prabhavato jagad-aŠa-koöi


koõiñv açeña-vasudhädi vibhüti-bhinnam tad
brahma niñkalam anantam açeña-bhütaà
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi

yasya-de quem;prabhä— o esplendor;prabhavataù— de alguém que se destaca em poder;


jagat-aëòa— de universos;kooi-kooiñu— em milhões e milhões;açaí-ilimitado; vasudha-adi—
com planetas e outras manifestações;vibhuti— com opulências; bhinnam— tornando-se
variegado;tatuagem-naquela;brahma— Brahman;niñkalam—sem peças;anantam-ilimitado;
açeña-bhütam—ser completo;govindam—Govinda; ädi-purunam— a pessoa original;tam
-Dele;um presunto-EU;bhajami-adoração.

Eu adoro Govinda, o Senhor primordial, cujo fulgor é a fonte do Brahman


indiferenciado mencionado nos Upanishads, sendo diferenciado da infinidade de
glórias do universo mundano aparece como a verdade indivisível, infinita, ilimitada.

Brahma-sahitäTexto 5.41

323
m€y€ hi yasya jagad-aŠòa-sat€ni süte
traiguŠya-tad-viñaya-veda-vitäyam€n€
sattv€valambi-para-sattvaā viçuddha-sattvaā
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi

mäyä— a potência externa;Oi-na verdade;yasya-de quem;jagat-aëòa— de universos;


çatani-centenas;süte— produz;trai-guëya— incorporando as três qualidades
mundanas;tatuagem-por essa;viñaya— o assunto;veda— o conhecimento védico;
vitäyamänä—difusão;sattva-avalambi— o suporte de toda existência;para-sattvam—
a entidade última;viuddha-sattvam—o princípio substantivo absoluto;govindam—
Govinda;ädi-purunam— a pessoa original; tam-Dele;um presunto-EU;bhajami
-adoração.

Eu adoro Govinda, o Senhor primordial, que é o princípio substantivo absoluto sendo a


entidade última na forma de suporte de toda a existência cuja potência externa
incorpora as três qualidades mundanas, a saber, sattva, rajas e tamas e difunde o
conhecimento védico sobre o mundo mundano.

Brahma-sahitäTexto 5.42

€nanda-cinmaya-ras€tmatay€ manaùsu yah


pr€ëin€à pratiphalan smarat€m upetya
léläyitena bhuvanäni jayaty ajasraà
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi

ananda-feliz;cit-maya-cognitivo;rasa-derasa;atmatayä—por ser a entidade;manausu—


nas mentes;sim-Ele quem;präëinäm— de entidades vivas; pratiphalan—sendo refletido;
smaratäm upetya—recordando;léläyitena— por passatempos;bhuvanani— o mundo
mundano;jayati— domina triunfantemente; ajasram-sempre;govindam—Govinda;ädi-
purunam— a pessoa original;tam-Dele; um presunto-EU;bhajami-adoração.

Eu adoro Govinda, o Senhor primordial, cuja glória sempre triunfantemente domina o mundo mundano
pela atividade de Seus próprios passatempos, sendo refletido na mente das almas que se recordam
como a entidade transcendental de rasa cognitiva sempre bem-aventurada.

Brahma-sahitäTexto 5.43
324
goloka-nämni nija-dhämni conto ca tasya
dev€-maheça-hari-dh€masu teñu teñu te
te prabh€va-nicay€ vihit€ç ca yena
govindam adi-puruñaà tam aha€ bhaj€mi

goloka-nämni— no planeta conhecido como Goloka Vāndävana;nija-dhamni— a morada


pessoal da Suprema Personalidade de Deus;conto— na parte inferior;ca-tb;tasya-por
essa;devé— da deusa Durgä;maheça—do Senhor ®iva;hari— de N€r€yaŠa;dhamasu—
nos planetas;teñu teñu— em cada um deles;te te— os respectivos;prabh€va-nicay€ù—
opulências;vihitäù—estabelecido;ca-tb; yena-por quem;govindam—Govinda;ädi-
purunam— a pessoa original;tam- Dele;um presunto-EU;bhajami-adoração.

O mais baixo de todos está localizado Dev…-dh€ma [mundo mundano], logo acima dele está Maheça-
d€ma [morada de Maheça]; acima de Maheça-dh€ma está localizado Hari-dh€ma [morada de Hari] e
acima de todos eles está localizado o próprio reino de K Ša chamado Goloka. Eu adoro o primordial
Senhor Govinda, que atribuiu suas respectivas autoridades aos governantes desses reinos graduados.

(Veja também Caitanya-carit€māta Madhya 21.49)

Brahma-sahitäTexto 5.44

såñöi-sthiti-pralaya-s€dhana- aktir ek€


ch€yeva yasya bhuvan€ni bibharti durg€
icchänurupam api yasya ca ceñöate sä
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi

såñöi-criação;sthiti-preservação;pralaya— e destruição;sadhana-a agência;


çaktiù-potência;eka-1;chäyä-a sombra;iva-Como;yasya-de quem; bhuvanani— o
mundo mundano;bibharti— mantém;durga—Durga;icchä-a vontade;
anurupam-conforme;api-certamente;yasya-de quem;ca-e; ceñöate— se
conduz;sä-ela;govindam—Govinda;ädi-purunam— a pessoa original;tam-Dele;
um presunto-EU;bhajami-adoração.

A potência externa Mäyä, que é da natureza da sombra da potência cit, é adorada por
todas as pessoas como Durgä, a agência criadora, preservadora e destruidora de

325
este mundo mundano. Eu adoro o primordial Senhor Govinda de acordo com cuja
vontade Durgä se conduz.

Brahma-sahitäTexto 5.45

kñera yatha dadhi vik€ra-vi Ša-yogät


saïj€yate na hi tatah pāthag asti hetoh yah
çambhutām api tatha samupaiti k€ry€d
govindam €di-puruña€ tam aha€ bhaj€mi

kñéram-leite;yatha-Como;dadhi-iogurte;vikāra-viceña— de uma transformação especial;


iogurte— pelo pedido;saijayate—se transforma em;n / D-não;Oi-na verdade; tataù— do
leite;påthak—separados;asti-é;hetoù— qual é a causa;sim- Who;çambhutam— a
natureza do Senhor ®iva;api-tb;tatha-portanto;samupaiti— aceita;karyät— para o
assunto de algum negócio em particular;govindam—Govinda; ädi-purunam— a pessoa
original;tam-Dele;um presunto-EU;bhajami-adoração.

Assim como o leite é transformado em coalhada pela ação dos ácidos, mas ainda assim o efeito
coalhada não é nem igual, nem diferente de sua causa, a saber, leite, assim eu adoro o primordial
Senhor Govinda de quem o estado de Çambhu é um transformação para a realização da obra de
destruição.

(Veja tambémCaitanya-carit€māta Madhya20.310)

Brahma-sahitäTexto 5.46

dépärcir eva hi dasantaram abhyupetya


dépäyate vivāta-hetu-samāna-dharmā yas
tädāg eva hi ca viñëutayä vibhäti
govindam €di-puruñaà tam aha€ bhaj€mi

dépa-arciù— a chama de uma lâmpada;Eva-Como;Oi-certamente;daçä-antaram—outra lâmpada;


abhyupetya-Expandindo;entrega— ilumina;vivāta-hetu—com sua causa expandida;samāna-
dharmā— igualmente poderoso;sim-Who;tädåk-similarmente;Eva-na verdade; Oi-certamente;ca
-tb;viñëutaya— por Sua expansão como o Senhor Viñëu;vibhati—

326
ilumina;govindam—Govinda;ädi-purunam— a pessoa original;tam-Dele; um
presunto-EU;bhajami-adoração.

A luz de uma vela sendo comunicada a outras velas, embora queime separadamente
nelas, é a mesma em sua qualidade. Eu adoro o primordial Senhor Govinda que se
exibe igualmente da mesma maneira móvel em Suas várias manifestações.

Brahma-sahitäTexto 5.47

yah k€raëärëava-jale bhajati sma yoganidr€m


ananta-jagad-aëòa-sa-roma-küpaù ädhära- aktim
avalambya par€à sva-mürtià
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi

sim-Ele quem;k€raŠa-arŠava— do Oceano Causal;jale-na água;bhajati— goza;sma-na


verdade;yoga-nidräm— sono criativo;ananta-ilimitado;jagat-aëòa— universos;sa-com;
roma-kupaù— os poros de Seu cabelo;ādhāra- aktim— a potência acomodatícia;
avalambya—supondo;Pará-excelente;sva-mürtim— forma subjetiva própria;govindam
—Govinda;ädi-purunam— a pessoa original;tam-Dele; um presunto-EU;bhajami
-adoração.

Eu adoro o primordial Senhor Govinda que assumindo Sua própria grande forma subjetiva,
que leva o nome de Çeña, repleto da potência que tudo acomoda, e repousando no Oceano
Causal com a infinidade do mundo nos poros de Seu cabelo, goza de criatividade dormir
[yoga-nidra].

Brahma-sahitäTexto 5.48

yasyaika-nivasita-k€lam ath€valambya
j…vanti loma-vilajä jagad-aŠa-näthäù
viñëur mahän sa iha yasya kalä-viçeño
govindam €di-puruñaà tam aha€ bhaj€mi

yasya-cujo;eka-1;niçvasita— de fôlego;calam-Tempo;atha-portanto; avalambya—


abrigar-se;jévanti-viver;loma-vila-jäù—cultivado dos buracos do cabelo;jagat-aëòa-
näthäù— os mestres dos universos (os Brahmäs);viñëuù mahän— o Supremo Senhor
Mah€-Vi Šu;saù—naquela;iha-aqui;yasya-cujo;kala-
327
vicenhaù— parcela plenária particular ou ampliação;govindam—Govinda;
ädipuruñam— a pessoa original;tam-Dele;um presunto-EU;bhajami-adoração.

Brahm€ e outros senhores dos mundos mundanos, surgindo dos poros do cabelo de
Mah€-Vi Šu, permanecem vivos enquanto durar uma exalação deste último [Mah€-Vi
Šu]. Adoro o primordial Senhor Govinda de cuja personalidade subjetiva Mah€-Vi Šu é
a porção da porção.

Brahma-sahitäTexto 5.49

bh€sv€n yath€çma-sakaleñu nijeñu tejaù


svyaà kiyat prakaöayaty api tadvad atra
brahm€ ya eña jagad-aŠa-vidh€na-kartä
govindam adi-puruña€ tam aha€ bhaj€mi

bhäsvän— o sol iluminador;yatha-Como;açma-çakaleñu— em vários tipos de pedras


preciosas;nijeñu-seu próprio;tejaú-brilho;svéyam-seu próprio;kiyat-até certo ponto;
prakaoayati— manifesta;api-tb;tadvat-similarmente;atra-aqui;brahmä— Senhor Brahma;
sim-Who;eñaù-ele;jagat-aŠa-vidh€na-kart€— o chefe do universo;govindam—Govinda;
ädi-purunam— a pessoa original;tam-Dele; um presunto-EU;bhajami-adoração.

Adoro o primordial Senhor Govinda de quem a porção subjetiva separada Brahm€ recebe
seu poder para a regulação do mundo mundano, assim como o sol manifesta uma porção
de sua própria luz em todas as gemas refulgentes que levam os nomes de süryak€nta, etc.

(Veja tambémCaitanya-carit€māta Madhya20.304)

Brahma-sahitäTexto 5.50

yat-p€da-pallava-yugaà vinidh€ya kumbha-


dvandve praŠāma-samaye sa gaŠädhirājaù
vighnān vihantum alam asya jagat-trayasya
govindam adi-puruñaā tam ahaā bhajāmi

328
sim-cujo;päda-pallava— pés de lótus;yugam-dois;vinidhaya— tendo realizado; kumbha-
dvandve— sobre o par de túmulos;praŠ€ma-samaye— no momento de oferecer
reverências;saù-ele;gaŠa-adirājaŠ—Gaeça;vighnän-obstáculos;vihantum-destruir;alam
-capaz;ásia-destes;jagat-trayasya— três mundos;govindam— Govinda;ädi-purunam— a
pessoa original;tam-Dele;um presunto-EU;bhajami- adoração.

Eu adoro o primordial Senhor Govinda, cujos pés de lótus são sempre mantidos por Gaëeça
sobre o par de túmulos que se projetam de sua cabeça de elefante, a fim de obter poder para
sua função de destruir todos os obstáculos no caminho do progresso dos três mundos.

Brahma-sahitäTexto 5.51

agnir mahé gaganam ambu marud diçaç ca


k€las tath€tma-manasti jagat-tray€ëi
yasm€d bhavanti vibhavanti viçanti ya ca
govindam adi-puruñaà tam aha€ bhaj€mi

agniù-fogo;mahé-terra;gaganam-éter;ambu-agua;marut-ar;diçaù- instruções;ca-tb;
calaù-Tempo;tatha-assim como;atma-alma;manasé— e mente; iti-portanto;jagat-
trayäëi— os três mundos;yasmät-de quem;bhavanti— originam-se;vibhavanti-eles
existem;viçanti-eles entram;inhame-o qual;ca-tb; govindam—Govinda;ädi-purunam—
a pessoa original;tam-Dele;um presunto-EU; bhajami-adoração.

Os três mundos são compostos dos nove elementos, a saber, fogo, terra, éter, água, ar,
direção, tempo, alma e mente. Eu adoro o Senhor Govinda primordial de quem eles se
originam, em quem eles existem e em quem eles entram no momento do cataclismo
universal.

Brahma-sahitäTexto 5.52

yac-cakñur eña savitä sakala-grahäëäà


r€j€ samasta-sura-mürtir açeña-tej€ù
yasy€jïay€ bhramati sambhāta-k€la-cakro
govindam €di-puruña€ tam aha€ bhaj€mi

329
sim-de quem;cakñuù-o olho;eñaù-a;savita-sol;sakala-grahäëäm— de todos os planetas;
rajá-o rei;samasta-sura— de todos os semideuses;Murtiù-a imagem; açeña-tejäù—
cheio de refulgência infinita;yasya-de quem;äjïayä— pela ordem; bhramati— realiza sua
jornada;sambhata-completo;kala-cakraù— a roda do tempo;govindam—Govinda;ädi-
purunam— a pessoa original;tam-Dele;um presunto-EU; bhajami-adoração.

O sol que é o rei de todos os planetas, cheio de infinito fulgor, a imagem da boa
alma, é como o olho deste mundo. Eu adoro o primevo Senhor Govinda, segundo
cuja ordem o sol realiza sua jornada montando a roda do tempo.

Brahma-sahitäTexto 5.53

dharmo 'tha p€pa-nicayah rutayas tap€asi


brahm€di-k…a-patag€vadhayaç ca j…v€ù
yad-datta-m€tra-vibhava-praka€a-prabh€v€
govindam €di-puruña€ tam aha€ bhaj€mi

dharmaù-virtude;atha-tb;päpa-nicayaù— todos os vícios;rutayaù-aVedas; tapäàsi—


penitências;brahma-adi—começando pelo Senhor Brahma;keöa-pataga— insetos;
avadhayaù-até;ca-e;jéväù—jévas;sim-por quem;dados— conferida;mätra
-exclusivamente;vibhava— pelo poder;prakaoa— manifestado; prabh€v€ù—
potências;govindam—Govinda;ädi-purunam— a pessoa original; tam-Dele;um
presunto-EU;bhajami-adoração.

Eu adoro o primordial Senhor Govinda, por cujo poder conferido são mantidas as potências
manifestadas que se verificam existir, de todas as virtudes, todos os vícios, os Vedas, as
penitências e todas as j…vas, de Brahma ao inseto mais insignificante.

Brahma-sahitäTexto 5.54

yas tv indragopam athavendram aho sva-karma-


bandhänurüpa-phala-bhäjanam ätanoti
karmäëi nirdahati kintu ca bhakti-bhäjäà
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi

sim—Ele que (Govinda);tu-mas;indra-gopam— o pequeno inseto vermelho chamado


330
indragopa;atha vä—ou mesmo;indram— para Indra, rei do céu;ah-Oh;svakarma— de
suas próprias atividades fruitivas;bandha-escravidão;anurupa-de acordo com; fala— de
reações;bhajanam— gozar ou sofrer;atanoti— concede;karmäëi— todas as atividades
fruitivas e suas reações;nirdahati— destrói;kintu-mas;ca-tb; bhakti-bhäjäm— de pessoas
engajadas em serviço devocional;govindam—Govinda;ädipuruñam— a pessoa original;
tam-Dele;um presunto-EU;bhajami-adoração.

Adoro o primordial Senhor Govinda, que queima até as raízes todas as atividades fruitivas
daqueles que estão imbuídos de devoção e imparcialmente ordena para cada um o devido
gozo dos frutos de suas atividades, de todos aqueles que caminham no caminho do trabalho,
em de acordo com a cadeia de seus trabalhos realizados anteriormente, não menos no caso do
pequeno inseto que leva o nome de indragopa do que no de Indra, rei dos devas.

Brahma-sahitäTexto 5.55

ya€ krodha-k€ma-sahaja-praŠay€di-bh…
tiv€tsalya-moha-guru-gaurava-sevya-bh€vai…
saicintya tasya sadāsā tanum äpur ete
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi

inhame— sobre quem;krodha-fúria;kama— paixão amorosa;sahaja-praŠaya— amor


amigável natural;adi-e assim por diante;bhéti-medo;vätsalya— afeição dos pais; moha
-ilusão;guru-gaurava-reverência;sevya-bh€vaiù— e com a atitude de serviço voluntário;
saicintya— meditando;tasya-por essa;sadåçém-adequado;tanum— forma corporal;apuù
-atingiu;ete— essas pessoas;govindam—Govinda;ädipuruñam— a pessoa original;tam
-Dele;um presunto-EU;bhajami-adoração.

Eu adoro o primordial Senhor Govinda, cujos meditadores, meditando sobre Ele sob o domínio
da ira, paixão amorosa, amor amigável natural, medo, afeição paterna, ilusão, reverência e
serviço voluntário, alcançam formas corporais condizentes com a natureza de sua vida.
contemplação.

Brahma-sahitäTexto 5.56

riyah k€ntäù k€ntaù parama-puruñaù kalpa-taravo

331
drum€ bhumiç cint€maŠi-gaŠa-may… toyam amātam
kath€ g€na à n€ya à gamanam apiva€ç… priya-sakh…
cid-€nandaà jyotlsviù param api tad asv€dyam api ca

sa yatra kñåäbdhiù sravati surabh…bhyaç ca su-mahän


nimeñärdhäkhyo vä vrajati na hi yaträpi samayaù
bhaje çvetadv…paà tam aham iha golokam iti yaà
vidantas te santaù kñiti-virala-cäräù katipaye

çriyaù—Lakñmés, deusas da fortuna;kantäù— consortes amorosos;kantaù— o desfrutador,


o amante;parama-puruñaù— a Suprema Personalidade de Deus;kalparavaù—árvores de
desejo;tambor— todas as árvores;bhumiù-a terra;cintämaëi-gaëamay…— feito das joias
transcendentais da pedra de toque;toyam-a água;amātam— néctar;katha-falando;gänam
-música;näöyam-dançando;gamanam-andando;api- tb;vaàçé-a flauta;priya-sakhé-companhia
constante;cit-änandam— bem-aventurança transcendental;jyotiù— refulgência;parâmetro-o
Supremo;api-tb;tatuagem-naquela; äsvädyam— em todos os lugares percebidos;api ca-tb;
saù-naquela;yatra-Onde;kñéraabdhiù— oceano de leite;sravati—fluxos;surabhébhyaù-a
partir desurabhévacas;ca-e; su-mahän-muito bom;nimeña-ardha— meio momento;äkhyaù
-chamado;vä-ou; vrajati-morre;n / D-não;Oi-certamente;yatra-Onde;api-até;samayaù-
Tempo;bhaje-Eu idolatro;çveta-dvépam—Çvetadv…pa;tam-naquela;um presunto-EU;iha
-aqui; golokam—Goloka;iti-portanto;inhame-que;vidantaù—conhecer;te-elas;santaù— almas
auto-realizadas;kñiti-neste mundo;vírus-raramente;cäräù-vai;katipaye-alguns.

Eu adoro aquele assento transcendental, conhecido como ®vetadv…pa, onde os Lakñmés, como
companheiros amorosos, em sua essência espiritual pura, praticam o serviço amoroso ao Supremo
Senhor K Ša como seu único amante; onde cada árvore é uma árvore de propósito transcendental;
onde o solo é a gema do propósito, toda água é néctar, cada palavra é uma canção, cada passo é uma
dança, a flauta é o atendente favorito, a refulgência é cheia de bem-aventurança transcendental e as
entidades espirituais supremas são todas agradáveis e saborosas; onde inúmeras vacas leiteiras
sempre emitem oceanos transcendentais de leite; onde há existência eterna do tempo
transcendental, que está sempre presente e sem passado ou futuro e, portanto, não está sujeito à
qualidade de passar nem por meio momento. Esse reino é conhecido como Goloka apenas por
algumas poucas almas auto-realizadas neste mundo.
Versos Selecionados do Vedänta-sütra

332
Versos Selecionados do Vedänta-sütra

Vedanta Sutra 1.1.1

oà ath€to brahma-jijñ€s€

atha-agora;ato-portanto;brahma-jijñ€sä— pergunte a Brahman.

Agora, portanto, deve-se investigar Brahman (a Suprema Personalidade de


Deus).

Vedanta Sutra 1.1.2

oà janmädy asya yataù

janma-adi—criação, sustento e destruição;ásia— do universo manifestado;


yataù-de quem.

Esse Brahman (o Espírito Supremo) é aquele de quem surge a criação, sustento e


destruição do universo manifestado.

Vedanta Sutra 1.1.12

oà€nanda-mayo 'bhy€s€t

anandamayaù—composto de felicidade;abhyäsät-por natureza.

Por natureza, o Senhor Supremo é bem-aventurado.

Versos selecionados das Upaniñads

Versos selecionados das Upaniñads

333
Aitereya Upaniñad 1.1.1

sa aikñata

saù—Ele (a Suprema Personalidade de Deus);aikñata— olhou.

Ele (a Suprema Personalidade de Deus) olhou para a criação material.

Aitereya Upaniñad 1.1.2

sa imāl lokān asājata

saù—Ele (a Suprema Personalidade de Deus);imã-todos estes;lokän-os mundos;


asājata-criado.

Ele (a Suprema Personalidade de Deus) criou todo este mundo material.

Bāhad-€raëyaka Upanishad 1.4.10

ahaà brahmäsmi

um presunto-EU;brahmäsmi— (Eu) sou Brahman ou espírito.

Eu (a alma espiritual) sou Brahman (espírito).

Bāhad-€raëyaka Upanishad 1.3.28

asato mä sad gamaù


tamasi mä jyotir gamaù
māto mä amāta gamaù

asataù— na inverdade;mä-não;sentado—verdade ou realidade;gamaù-vamos para;


tamasi-na escuridão;mä-não;jyotiù-a luz;gamaù-vamos para;mātaù-na morte;mä- não;
amāta-imortalidade;gamaù-vamos para.

Não fique na ilusão; ir para a realidade eterna. Não fique na escuridão; vá para a luz.
Não continue levando corpos materiais; torne-se imortal!

334
Bāhad-€raëyaka Upanisād 3.8.10

yo vä etad akñaraà gärgy aviditväsmäû lokät praiti sa kåpaëaù Ya


etad akñaraà gärgi lviditväsmäû lokät praiti sa brähmaëaù

sim-ele quem;vä-qualquer;etad-naquela;akñaram-vida espiritual;gärgi—O Gargi (filha de


Gargäcärya);aviditva— sem conhecer a solução do problema da vida;asma— a partir disso;
lokat-mundo material;praiti— ele desiste (como gatos e cachorros); saù-ele é;kapanaù— um
homem avarento;sim-ele quem;etad-naquela;akñaram-vida espiritual;gärgi—O Gargi (filha
de Gargäcärya);viditva— conhecer a solução para o problema da vida;asma— a partir disso;
lokat-mundo material;praiti— ele desiste;saù-ele é;br€hmaëaù-umabr€hmaëa.

É um homem avarento que não resolve os problemas da vida como humano e que, assim,
abandona este mundo como os cães e os gatos, sem compreender a ciência da auto-realização.
Ele é um br€hmaŠa sábio que deixa este mundo sabendo a solução para os problemas da vida.

Chändogya Upaniñad 3.14.1

sarvaà khalv idaà brahma

sarvam-tudo;khalu-na verdade;ida-isto;brahma— o Espírito Supremo


(Brahman).

Tudo, tanto a matéria quanto o espírito, não é diferente da Suprema Personalidade de


Deus, que é o Supremo Brahman.

Chändogya Upaniñad 6.2.3

tad aikñata bahu syam

pouco-isto;aikñata-olhar;bahu-muitos;vir a ser-tornar-se.

Quando o Senhor Supremo deseja tornar-se muitos, Ele olha (e produz a


manifestação material).
335
Chändogya Upaniñad 6.14.2

äcäryavän puruño veda

acarya-aacarya;furgão—possui (segue);puruño-uma pessoa;veda— sabe.

Aquele que segue a sucessão discipular dos äcäryas conhece as coisas como elas são.

ÉçopaniñadInvocação

oà pürëam adaù pürëam idaà


purëät purëam udacyate
purëasya purëam ädäya
purëam evavaçiñyate

oà— o Todo Completo;puréam— perfeitamente completo;adaù-naquela;puréam—


perfeitamente completo;ida— este mundo fenomenal;puré— do todo-perfeito; puréam—
unidade completa;ousadia-é produzido;purëasya— do Todo Completo; puréam—
completamente, todos;ädäya— tendo sido levado;puréam— o saldo completo;Eva-até;
avaçiñyate— permanece.

A Personalidade de Deus é perfeita e completa, e porque Ele é completamente perfeito,


todas as emanações Dele, como este mundo fenomenal, são perfeitamente equipadas
como totalidades completas. Tudo o que é produzido do Todo Completo também é
completo em si mesmo. Porque Ele é o Todo Completo, embora tantas unidades completas
emanem Dele, Ele permanece o equilíbrio completo.

ÉçopaniñadMantra 1

éçäväsyam idaà sarvaà


yat kiïca jagatyäà jagat tena
tyaktena bhuïj…thä mä
gådhaù kasya svid dhanam

éça— pelo Senhor;äväsyam-controlada;ida-isto;sarvam-tudo;yat kiïca—

336
qualquer que seja;jagatyam— dentro do universo;jaga— tudo o que é animado ou inanimado;
tena-por ele;tyaktena—cota separada;bhuïj…thäù— você deve aceitar;mä-não;gādhaù—
esforçar-se para ganhar;kasya svit— de qualquer outra pessoa;dhanam-a riqueza.

Tudo animado ou inanimado que está dentro do universo é controlado e possuído pelo
Senhor. Deve-se, portanto, aceitar apenas as coisas necessárias para si, que são colocadas
de lado como sua cota, e não se deve aceitar outras coisas, sabendo bem a quem
pertencem.

ÉçopaniñadMantra 2

kurvann eveha karmäëi


jij…viñec chataā samāù
evaà tvayi nänyatheto 'sti
na karma lipyate nare

kurvan— fazendo continuamente;Eva-portanto;iha— durante este período de vida;


karmäëi- trabalhar;jijéviñet— deve-se desejar viver;çatam-cem;samäù-anos; evam—
tão viva;tvayi-até você;n / D-não;anyatha-alternativa;Itaú— deste caminho;asti-há;n / D
-não;carma-trabalhos;lipiato— pode ser vinculado;nare— para um homem.

Alguém pode aspirar a viver por centenas de anos se continuar trabalhando dessa maneira
continuamente, pois esse tipo de trabalho não o vinculará à lei do carma. Não há alternativa a
este caminho para o homem.

ÉçopaniñadMantra 3

asuryä näma te lokä


andhena tamasävātäù
täàs te pretyäbhigacchanti
ye ke catma-hano jan€ù

asuryäù- destinado aasuras;nama—famoso pelo nome;te-Essa;lokaù— planetas;andena


— por ignorância;tamasä— pela escuridão;avåtäù-abordado;bronzeado— esses
planetas;te-elas;bonita-após a morte;abhigacchanti-entrar em;vós-qualquer um;ke-
todos;ca-e;atma-hanaù— os assassinos da alma;janeiro-pessoas.
337
O assassino da alma, quem quer que seja, deve entrar nos planetas conhecidos como os
mundos dos infiéis, cheios de escuridão e ignorância.

ÉçopaniñadMantra 4

anejad ekaà manaso javéyo


nainad devä äpnuvan pürvam arñat
tad-dh€vato 'ny€n atyeti tiñöhat
tasminn apo m€tariçv€ dadh€ti

anejar-fixo;ekam-1;manasaù— do que a mente;javéyaù— mais rápido;n / D-não; enatar— este


Senhor Supremo;deväù— os semideuses como Indra, etc.;apnuvan—pode se aproximar;purvar
-em frente;arñat— movendo-se rapidamente;tatuagem-Ele;dh€vatah— aqueles que estão
correndo;qualquer um-outras;atyeti— supera;tiñöhat— permanecendo em um lugar; tasmim
-nele;apaù-chuva;mätariçvä— os deuses que controlam o vento e a chuva; dadhati-fornecer.

Embora fixada em Sua morada, a Personalidade de Deus é mais rápida que a mente e pode superar
todas as outras que correm. Os semideuses poderosos não podem se aproximar Dele. Embora em um
só lugar, Ele controla aqueles que fornecem o ar e a chuva. Ele supera todos em excelência.

ÉçopaniñadMantra 5

tad ejati tan naijati tad


düre tad v antike tad
antar asya sarvasya tad u
sarvasyäsya bähyataù

tatuagem— este Senhor Supremo;ejati-anda em;tatuagem-Ele;n / D-não;ejati-anda em;tatuagem


-Ele; dure-Longe;tatuagem-Ele;você-tb;antiguidade-muito próximo;tatuagem-Ele;antaù-dentro
de; ásia-disto;sarvasya-de tudo;tatuagem-Ele;você-tb;sarvasya-de tudo;ásia-disto; bähyataù
-externo a.

O Senhor Supremo caminha e não caminha. Ele está longe, mas também está muito
perto. Ele está dentro de tudo e, no entanto, está fora de tudo.

338
ÉçopaniñadMantra 6

yas tu sarväëi bhütäny


ätmany evänupaçyati
sarva-bhüteñu cätm€naà
tato na vijugupsate

sim-ele quem;tu-mas;sarväëi-tudo;bhutäni— entidades vivas;atmani— em relação ao


Senhor Supremo;Eva-só;anupaçyati—observa de forma sistemática;sarvabhüteñu—
em cada ser vivo;ca-e;atmanam— a Superalma;tataù- Depois disso;n / D-não;
vijugupsato— odeia qualquer um.

Aquele que sistematicamente vê tudo em relação ao Senhor Supremo, que vê todas as


entidades vivas como Suas partes e parcelas, e que vê o Senhor Supremo dentro de tudo,
nunca odeia nada nem qualquer ser.

ÉçopaniñadMantra 7

yasmin sarväëi bhütäny


ätmaiväbhüd vijänataù
tatra ko mohaù kaù çoka
ekatvam anupaçyataù

Yasmin—na situação;sarväëi-tudo;bhutäni— entidades vivas;ätmä-acit-kaëa, ou


centelha espiritual;Eva-só;abhut—existir como;vijänataù— de quem sabe;tatra- lá no;
kaù-que;mohau-ilusão;kaù-que;çokaù-ansiedade;ekatvam— unidade na qualidade;
anupaçyataù– de quem vê através da autoridade, ou de quem vê constantemente
assim.

Aquele que sempre vê todas as entidades vivas como centelhas espirituais, em qualidade um com o

Senhor, torna-se um verdadeiro conhecedor das coisas. O que, então, pode ser ilusão ou ansiedade para

ele?

ÉçopaniñadMantra 8

sa paryagäc chukram akäyam avraëam


asn€viraā uddham ap€pa-viddham
339
kavir manéñé paribhüù svayambhür
y€th€tathyato 'rth€n vyadadh€c ch€svat…bhya… sam€bhya…

saù-aquela pessoa;paryagat—deve saber de fato;çukram— o onipotente; akayam—


incorporado;avraëam— sem censura;asnäviram—sem veias; uddham-antisséptico;
apapa-viddham-profilático;kaviù-onisciente;mané— filósofo;paribhuù— o maior de
todos;svayambhuù— autossuficiente; y€th€tathyataù— apenas em cumprimento
de;arthan—desejáveis;vyadadhät-prêmios; s€svat…bhyaù— imemorial;sam€bhyaù
-Tempo.

Tal pessoa deve conhecer de fato a maior de todas, a Personalidade de Deus,


que é incorpórea, onisciente, irrepreensível, sem veias, pura e incontaminada, o
filósofo auto-suficiente que vem realizando o desejo de todos desde tempos
imemoriais.

ÉçopaniñadMantra 9

andhaà tamaù praviçanti


ye 'vidyäm upäsate
tato bhüya iva te tamo
ya u vidyäyäà ratäù

andham— ignorância grosseira;tamaù-Trevas;praviçanti-entrar em;vós-aqueles que;


avidyam-ignorância;upäsate-adoração;tataù—do que isso;bhüyaù-ainda mais;iva-
Como;te-elas;tamaù—Trevas;vós-aqueles que;você-tb;vidyäyäm—na cultura do
conhecimento;ratäù-noivo.

Aqueles que se envolvem na cultura de atividades inconscientes devem entrar na região mais
escura da ignorância. Pior ainda são aqueles engajados na cultura do chamado conhecimento.

ÉçopaniñadMantra 10

anyad evähur vidyayä


anyad ähur avidyayä
iti çuruma dhéräëäà
ye nas tad vicakñire
340
qualquer coisa-diferente;Eva-certamente;ahuù-disse;vidyaya— pela cultura do
conhecimento; qualquer coisa-diferente;ahuù-disse;avidyaya— pela cultura da ignorância;iti
-portanto; çuçuruma-Ouvi;dhéräëäm— do sóbrio;vós-Who;naù-para nós;tatuagem-naquela;
vicakñire— explicou.

Os sábios explicaram que um resultado é derivado da cultura do conhecimento e que


um resultado diferente é obtido da cultura da ignorância.

ÉçopaniñadMantra 11

vidyäà cävidyäà ca yas


tad vedobhayaà saha
avidyayā mātyuā tértvā
vidyayāmātam açnute

vidyam— conhecimento de fato;ca-e;avidyam-ignorância;ca-e;sim-uma pessoa que;


tatuagem-naquela;veda— sabe;ubhayam-Ambas;saha-simultaneamente;avidyaya— pela
cultura da ignorância;måtyum— morte repetida;tertva— transcendendo;vidyaya— pela
cultura do conhecimento;amātam— imortalidade;açucar— gosta.

Somente aquele que pode aprender o processo da ignorância e o do conhecimento transcendental


lado a lado pode transcender a influência de repetidos nascimentos e mortes e desfrutar das plenas
bênçãos da imortalidade.

ÉçopaniñadMantra 12

andhaà tamaù praviçanti


ye 'sambhütim upäsate
tato bhüya iva te tamo
ya u sambhütyäà ratäù

andham-ignorância;tamaù-Trevas;praviçanti-entrar em;vós-aqueles que;


asambhütim—semideuses;upäsate-adoração;tataù-do que isso;bhüyaù-ainda
mais; iva-Curtiu isso;te-Essa;tamaù-Trevas;vós-Who;você-tb;sambhütyam— no
Absoluto;ratäù-noivo.

Aqueles que estão engajados na adoração de semideuses entram na região mais escura do

341
ignorância, e mais ainda os adoradores do Absoluto impessoal.

ÉçopaniñadMantra 13

anyad evähuù sambhaväd


anyad ähur asambhavät
iti çuruma dhéräëäà
ye nas tad vicakñire

qualquer coisa-diferente;Eva-certamente;ahuù-é dito;sambhavat— adorando o Senhor


Supremo, a causa de todas as causas;qualquer coisa-diferente;ahuù-é dito; asambhavät—
adorando o que não é o Supremo;iti-portanto;çuçuruma— Eu ouvi; dhéräëäm— das
autoridades imperturbadas;vós-Who;naù— para nós;tatuagem— sobre esse assunto;
vicakñire— perfeitamente explicado.

Diz-se que um resultado é obtido adorando a causa suprema de todas as causas e que
outro resultado é obtido adorando o que não é supremo. Tudo isso é ouvido das
autoridades imperturbadas, que explicaram claramente.

ÉçopaniñadMantra 14

sambhütià ca vinäçaà ca
yas tad vedobhayaà saha
vinäsena mātyuà tértvä
sambhütyamātam açnute

sambhutim— a eterna Personalidade de Deus, Seu nome transcendental, forma,


passatempos, qualidades e parafernália, a variedade de Sua morada, etc.;ca-e; vinho— a
manifestação material temporária de semideuses, homens, animais, etc., com seus
nomes falsos, fama etc.;ca-tb;sim-alguem que;tatuagem-naquela;veda— sabe; ubhayam
-Ambas;saha-junto com;vinho tinto— com tudo passível de ser vencido;måtyum-morte;
tertva— superando;sambhutyä— no reino eterno de Deus;amātam— imortalidade;
açucar— gosta.

Deve-se conhecer perfeitamente a personalidade do Supremo ®r… K Ša e Seu nome


transcendental, forma, qualidades e passatempos, bem como a criação material temporária com
seus semideuses temporários, homens e animais. Quando alguém os conhece, ele

342
supera a morte e a manifestação cósmica efêmera com ela, e no reino eterno de Deus ele
desfruta sua vida eterna de bem-aventurança e conhecimento.

ÉçopaniñadMantra 15

hiraëmayena pätreëa
satyasyäpihitaà mukham
tat tvaã püñann apävåëu
satya-dharm€ya dåñöaye

hiraëmayena— por um resplendor dourado;pätreëa— por uma cobertura deslumbrante;


satyasya— da Verdade Suprema;apihitam-abordado;mukham-o rosto;tatuagem— essa
cobertura; tvam-Você mesmo;puñan—Ó sustentador;apävåëu— gentilmente remova;satya-puro;
dharmaya— ao devoto;dåñöaye—para expor.

Ó meu Senhor, sustentador de tudo o que vive, Teu verdadeiro rosto está coberto por Teu
resplendor deslumbrante. Por favor, remova essa cobertura e exiba-se a seu devoto puro.

ÉçopaniñadMantra 16

puñann ekarñe yama sürya präjäpatya


vyüha raçmén samüha tejo
yat te rüpaà kalyäëa-tamaà
tat te paçyämi yo 'säv asau puruñaù so 'ham asmi

puñan—O mantenedor;eka-åñe— o filósofo primitivo;yama—o princípio regulador;surya- o


destino dosuris(grandes devotos);präjäpatya— o bem-querido doprajäpatis(progenitores da
humanidade);vyüha— gentilmente remova;raçmén— os raios;samuha— gentilmente retire-
se;tejaú— refulgência;sim-de modo a;te-Sua; rupam-Formato;kalyäëa-tamam— muito
auspicioso;tatuagem-naquela;te-Sua;paçyami— Posso ver;sim— aquele que é;asau-como o
sol;asau-naquela;puruñaù— Personalidade de Deus;saù-Eu mesmo;um presunto-EU;asmi
-sou.

Ó meu Senhor, ó filósofo primitivo, mantenedor do universo, ó princípio regulador, destino dos
devotos puros, benquerente dos progenitores da humanidade, por favor, remova a refulgência
de Seus raios transcendentais para que eu possa ver Sua forma de bem-aventurança. Você é a
eterna Suprema Personalidade de Deus, como o sol, como sou
343
EU.

ÉçopaniñadMantra 17

väyur anilam amātam


athedaà bhasmäntaà çararam
oà krato smara kātaà smara
krato smara kataà smara

väyuù—ar da vida;anilam— reservatório total de ar;amātam-indestrutível;atha- agora;ida


-isto;bhasmantam— depois de ser transformado em cinzas;çarram-corpo;oà-Ó Senhor;krato
—Ó desfrutador de todos os sacrifícios;smara-por favor lembre-se;katam— tudo o que foi
feito por mim;smara-por favor lembre-se;krato—Ó beneficiário supremo; smara-por favor
lembre-se;katam— tudo o que fiz por você;smara-por favor lembre-se.

Que este corpo temporário seja reduzido a cinzas, e que o ar da vida seja fundido com a
totalidade do ar. Agora, ó meu Senhor, por favor, lembre-se de todos os meus sacrifícios, e
porque Você é o beneficiário final, por favor, lembre-se de tudo o que fiz por Você.

ÉçopaniñadMantra 18

agne naya supathä räye asmän


viçväni deva vayunäni vidvän
yuyodhy asmaj juhuräëam eno
bhüyiñöhäà te nama-uktià vidhema

agne— Ó meu Senhor, tão poderoso como o fogo;não— conduza gentilmente;supathä— pelo
caminho certo;raio— para chegar até Você;asman-nós;viçväni-tudo;deva— Ó meu Senhor; vayunani
-ações;vídeo— o conhecedor;yuyodhi— gentilmente remova;asmat-de nós; juhuräëam— todos os
obstáculos no caminho;enaù— todos os vícios;bhüyiñöhäm— mais numerosos;te-até você;namaù-
uktim— palavras de reverência;vidhema-Eu faço.

Ó meu Senhor, tão poderoso como o fogo, ó onipotente, agora eu Vos ofereço todas as
reverências, caindo no chão aos vossos pés. Ó meu Senhor, por favor, guie-me no caminho certo
para chegar até você, e já que você sabe tudo o que eu fiz no passado, por favor, liberte-me das
reações aos meus pecados passados para que não haja impedimento ao meu progresso.

344
Kali-Santarana Upaniñad 5-6

lebre kåñëa lebre kåñëa


kåñëa kåñëa lebre lebre
lebre r€ma lebre r€ma
r€ma r€ma lebre

iti ñoòaçakaà nämnäà


kali-kalmaña näsanaà
n€taù parataropayaù
sarva vedeñu dåçyate

iti-isto;ñoòaçakam-dezesseis;nämnäm— dos santos nomes;kali—idade de Kali; calmaña


— pecados (sujeira);näçanam—destruindo (contra-atacando);n / D-não;ataù-então;
paratara-Melhor;upayaù-método;sarva-tudo;vedeñu-noVedas;dåçyate— encontra-se.

As dezesseis palavras do mantra Hare K Ša destinam-se especialmente a neutralizar os


pecados da era de Kali. Para se salvar da contaminação desta era, não há alternativa a não
ser cantar o mantra Hare K Ša. Depois de pesquisar todas as literaturas védicas, não se
pode encontrar um método de religião para esta era tão sublime quanto o canto de Hare K
Ša.

(O Senhor Brahmä instrui Närada)

Kaoha Upaniñad 1.2.20

anor anéyän mahato mahäyän


ätmäsya jantor nihito guhäyäm

anoh-anéyän— o menor dos pequenos;mahata-maheyan— o maior dos grandes;


ätmäsya— do eu;jantaù— do ser encarnado;nihitaù-situado;guhäyäm- no
coração.

Tanto a Superalma quanto a alma atômica estão situadas no mesmo coração da vida

345
sendo.

Kaoha Upaniñad 1.2.23

näyam ätmä pravacanena labhyo na


medhayä na bahunä rutena yam
evaiña våëute tena labhyas
tasyaiña ätmä vivåëute tanüà sväm

näyam— conhecimento mundano;ätmä— conhecimento de si mesmo;pravacanena—


discutindo;labhyaù-compreensível;n / D-não;medhaya— pelo poder mental;n / D- não;
bahunä-Muito de;rutena— por audição;inhame— para tal pessoa;Eva-na verdade; eña—
este conhecimento;våëute— está oculto;tena-por ele;labhyaù- compreensível;tasya-Seu;eña
-isto;ätmä— a ciência do eu;vivåëute—Ele revela;tanum—Sua própria forma;sväm– por Sua
própria vontade.

O Senhor Supremo não é alcançado por explicações especializadas, por vasta inteligência, nem
mesmo por muita audição. Ele é alcançado somente por aquele que Ele mesmo escolhe. Para tal
pessoa Ele manifesta Sua própria forma.

(também oMuëòaka Upaniñad3.2.3)

Kaoha Upaniñad 1.3.14

uttiñöha jägrata
präpya varän nibodhat
kñurasya dh€r€ niçit€ duratyay€
durga€ pathas tat kavayo vadanti

uttiñöha-levantar;jägrata-acordado;präpya— tendo obtido;varän— as vantagens (de um


corpo humano);nibodhat— apenas entenda;kñurasya— de uma navalha;dhärä-A beira;
niçitä—regulamentos;duratyayä-muito difícil;durgam—muito difícil de atravessar;caminho
-caminho;tatuagem-naquela;kavayaù— eruditos;vadanti-eles dizem.

Por favor, acorde e tente entender o benefício que você tem agora nesta forma humana de vida.
O caminho da realização espiritual é muito difícil; é afiado como o fio de uma navalha.
346
Essa é a opinião dos sábios eruditos transcendentais.

Kaoha Upaniñad 2.2.13

nityo nityänäà cetanaç cetanänäm


eko bahünäà yo vidadhäti kämän

nityaù— o eterno singular;nityänäm— dos eternos plurais;cetanaù— o ser consciente


singular;cetanãnäm— dos seres conscientes plurais;ekaù-Aquele;bahünäm— dos muitos;
sim-Ele quem;vidadhati-suprimentos;kämän— todas as necessidades desejadas da vida.

O Senhor Supremo é eterno e os seres vivos são eternos. O Senhor Supremo é conhecedor e
os seres vivos são conhecedores. A diferença é que o Senhor Supremo está suprindo todas
as necessidades da vida para muitas outras entidades vivas.

Muëòaka Upaniñad 1.2.12

tad vijñänärthaà sa gurum eväbhigacchet


samit-päëiù çrotriyaà brahma-niñöham

tat-vijnana-ärtham— para aprender esse assunto transcendental;saù-1;guru— um mestre


espiritual;Eva-certamente;abhigacete— deve se aproximar;samit-päniù— carregando
lenha na mão;çrotriyam— especialista em entender a conclusão védica; brahma-niñöham
– constantemente engajados no serviço da Suprema Personalidade de Deus.

Para aprender o assunto transcendental, deve-se abordar um mestre espiritual. Ao fazer isso,
ele deve levar combustível para queimar em sacrifício. O sintoma de tal mestre espiritual é
que ele é especialista em compreender a conclusão védica e, portanto, ele constantemente se
engaja no serviço da Suprema Personalidade de Deus.

Muëòaka Upaniñad 1.3

yasmin vijïäte sarvam evam vijïätaà bhavati

347
Yasmin-para ele;vijïäte— sabendo;sarvam-tudo;evam-certamente;
vijïätum-saber;bhavati-torna-se.

Se alguém pode entender a Suprema Personalidade de Deus, o controlador de todos


os controladores, pode entender todo o resto.

Muëòaka Upaniñad 3.1.1

dvä suparëä sayujä sakhäyäù


samänaà vkñaà pariñasvajäte
tayor anyaù pippalaà svädv atty
anañnann anyo 'bhicäkaç…ti

dvä-dois;suparëä— pássaros;sayujä-junto;sakhäyäù-amigos;sa-manam— junto com o


amor;våkñam-árvore;pariñasvajäte-sentado;tayor-Ambas;Anyaù-1; pippalam—
apreciando as frutas;svädv—degustação;atty-come;anaçnann-enquanto come; Anyaù
-outro;abhicäkas…ti— está olhando.

O Senhor e a entidade viva são comparados a dois pássaros sentados em uma árvore. Enquanto a
entidade viva iludida come os frutos do mundo material, o Senhor como Superalma e melhor amigo
testemunha essas atividades.

Çvetäçvatara Upaniñad 3.19

apäëi-pädo javano grahétä


paçyaty acakñuù sa çëoty akarëaù sa
vetti vedyaà na ca tasyästi vettä tam
ähur agryaà puruñaà mahäntam

apaëi— sem mãos materiais;pádo— ou pés;javanaù— movendo-se rapidamente;


grahéta— Ele aceita;paçyati-Ele vê;acakñuù— sem olhos materiais;saù—Ele (a
Pessoa Suprema);çëoti—ouve;akarëaù—sem orelhas materiais;saù—Ele (a Pessoa
Suprema);vetti— sabe;vedyam-aVedas;n / D-não;ca-e;tasya-dele;asti-há;vetta—
conhecedor;tam-Dele;ähur-é dito;agryam-o melhor de tudo;puruñam-pessoa;
mahãntam-o melhor.

O Senhor Supremo não tem mãos e pés materiais, mas aceita tudo o que é oferecido a

348
Ele e se move muito rapidamente. A Pessoa Suprema não tem ouvidos e olhos
materiais, mas vê e ouve tudo. Ele é o conhecedor de tudo, e Ele é tudo o que deve ser
conhecido. Diz-se que Ele é o melhor e o maior de todas as pessoas.

Çvetäçvatara Upaniñad 5.9

b€l€gra- ata-bh€gasya
atadhä kalpitasya ca
bh€go j…vaù sa vijïeya
iti c€ha par€ srutiù

bäla-agra— a ponta de um fio de cabelo;ata-bhagasya— de um centésimo;ata-dha—


em cem partes;kalpitasya-dividido;ca-e;bhägaù—porção minuto;jévaù— a entidade
viva;saù-naquela;vijïeyaù-para ser entendido;iti-portanto;ca-e;aha-disse;pára-chefe;
rutiù—Védicomantras.

Se dividirmos a ponta de um cabelo em cem partes e depois pegarmos uma parte e


dividirmos em outras cem partes, essa décima milésima parte será a dimensão da entidade
viva. Este é o veredicto dos principais mantras védicos.

(citado emCaitanya-carit€māta Madhya19.140.


Veja tambémBhagavad-gita2.17 significado para uma versão ligeiramente diferente)

keç€gra- ata-bh€gasya
at€€saù s€d€çätmakaù
j…vaù sükñma-svarüpo 'yaà
saìkhyätéto hi cit-kaëaù

keça-agra— da ponta de um fio de cabelo;ata-bhagasya— de um centésimo;çata-aça—


uma centésima parte;sada-igual a;atmakaù— cuja natureza;jévaù— a entidade viva;
sukñma-muito bem;sva-rupaù-identificação;ayam-isto;saìkhyätitaù— numeração além
do cálculo;Oi-certamente;cit-kaëaù— partícula espiritual.

Se dividirmos a ponta de um fio de cabelo em cem partes e depois pegarmos uma dessas partes e a
dividirmos novamente em cem partes, essa divisão muito fina será do tamanho de apenas uma das
inúmeras entidades vivas. Eles são todos cit-kaŠa, partículas de espírito, não matéria.

(Outra versão do verso anterior, citado por ®r…la


Prabhup€da com o propósito deBhagavad-gita2.17)
349
Çvetäçvatara Upaniñad 6.8

na tasya k€ryaà karaŠaà ca vidyate na


tat-samaç cäbhyadikaç ca dåçyate
parāsya aktir vividhaiva srüyate
svabh€vik… jnana-bala-kriy€ ca

n / D-não;tasya-dele;karyam—qualquer dever;karaëam-causa;ca-e;videar- há;n / D


-nem;tatuagem-Dele;samaù-igual a;ca-e;abhyadikaù— superior (a Ele);ca-e;dåçyate-é
visto;parasia— do Supremo;çaktiù—potências; viva-vários;Eva-certamente;çrüyate-é
conhecido;svabhavik…—Sua natureza espiritual de eternidade, conhecimento, bem-
aventurança, etc.;jnana-conhecimento;bala-potência;Kriya- a acção;ca-Além disso.

O Senhor Supremo não tem nada a fazer. Nada é igual a Ele ou maior do que Ele. Ele age em
diferentes fases, manifestando Suas partes e parcelas, que são simultaneamente situadas de
maneira diferente por Suas potências ilimitadas e variadas. Cada potência age naturalmente
em sequências, proporcionando a Ele pleno conhecimento, poder e passatempos.

Çvetäçvatara Upaniñad 6.38

yasya deve para bhaktir


yatha-deve tatha gurau
tasyaite kathitä hy arthäù
prakäsante mahätmanaù

yasya-de quem;deve— no Senhor Supremo;pára-superior;bhaktiù-devoção; yatha-deve—


como no Senhor;tatha-do mesmo jeito;gurau— no mestre espiritual; tasya-para ele;ete
-esses;kathitäù—conforme descrito;Oi-certamente;arthäù— as importações;prakäsante—
são revelados;mahät-manaù— daquelas grandes almas.

Somente para aquelas grandes almas que têm fé implícita tanto no Senhor quanto no mestre espiritual,
todos os significados do conhecimento védico são automaticamente revelados.

350
Taittiréya Upaniñad 2.7.1

raso vai saù

rasaù— (o reservatório de) doçuras transcendentais;vai-na verdade;saù—Ele (a


Suprema Personalidade de Deus).

A Suprema Personalidade de Deus é o reservatório de doçuras transcendentais.

Taittiréya Upaniñad 2.8.1

bh…ñäsmäd vätah pavate


bhéñodeti süryaù
bh…ñäsmäd agniç candraç ca
måtyur dhävati païcamaù

bh…ñäsmät— por medo;vätaù-o vento;pavimentar— ele sopra (e purifica);bhñä— por


intimidação;udeti— ele distribui calor;suryaù-o sol;bh…ñäsmät— por medo;agniù—fogo
(está queimando);candraù—a lua (está brilhando);ca-e;måtuù- morte;dhavati— ele está
perseguindo;paicamaù— os cinco ares vitais (isto é, o tempo de vida das entidades vivas).

"É por temor ao Brahman Supremo que o vento sopra, por temor a Ele
que o sol nasce e se põe regularmente, e por temor a Ele que o fogo age.
Indra, o Rei do céu, cumpra seus respectivos deveres."

Taittiréya Upaniñad 3.1.1

yato vä imäni bhütäni jäyante

yataù-de onde;vä-na verdade;imãni-todos estes;bhutäni— entidades vivas;


jäyante-são produzidos.

A Suprema Verdade Absoluta é aquela da qual tudo nasce.


Versos Selecionados de Caitanya Bhägavata

351
Versos Selecionados de Caitanya Bhägavata

Caitanya Bhagavata 1.1

äjänu-lambita-bhujau kanakäva-dätau
saakértanaika-pitarau kamalaya-täkñau
viçvambharau dvijavarau yuga-dharma-pälau
vande jagat priyakarau karuëä-avatärau

äj€nu-lambita-bhujau— essas duas personalidades cujos longos braços se estendem até os


joelhos;kanaka-eva-datau— exalando um tom dourado resplandecente;saàkértanaikapitarau-
os pais (progenitores, iniciadores) dosaìkértanmovimento;kamalayatäkñau— olhos
requintados e alongados como pétalas de lótus;viçvambarau— mantenedor, sustentador da
criação cósmica;dvijavarau- o melhor dobr€hmaŠas,professores transmitindo amor a Deus;
yuga-dharma-pälau—protetores (propagadores) do yuga dharma, kåñëa näma saìkértan;
vande— Eu ofereço minhas reverências;jagatpriyakarau— os benfeitores de todo o universo,
trazendo boa fortuna ilimitada; karuŠa-avatarau— as encarnações mais generosas do
Supremo.

Eu adoro Suas Senhorias ®r… Caitanya Mah€prabhu e Nity€nanda Prabhu, cujos longos
braços se estendem até Seus joelhos, cuja bela tez é amarela radiante como ouro
derretido e cujos olhos alongados são como lótus vermelhos. Eles são os br€hmaŠas mais
elevados, os guardiões dos princípios religiosos para esta era, os benfeitores mais
generosos de todas as entidades vivas e as encarnações mais compassivas do Supremo.
Eles iniciaram o canto congregacional dos nomes do Senhor K Ša.

Caitanya Bhagavata

påthivéte äche yata nagarädi-gräma


sarvatra pracära haibe mora näma
[CB Antya-khaëòa 4.126]

påthivéte-na Terra;dor-está;yata— tantos;nagara-adi gräma— cidades e aldeias;


sarvatra-em toda parte;praça haibe— será pregado;mora-Meu;nama— Santo
Nome.
352
Em tantas cidades e aldeias quantas houver na superfície da terra, Meu santo nome
será pregado.

Caitanya Bhagavata

r€-kåñëa-caitanya r€dhä-kåñëa nahe anya

r…-kåñëa caitanya— ®r… K Ša Caitanya Mah€prabhu;radha-kåñëa— a forma


combinada de R€dh€ e K Ša;nahe anya-nenhum outro.

O Senhor Caitanya Mah€prabhu nada mais é do que a forma combinada de ®r… ®r… R€dh€
e K Ša.
Versos Selecionados das Obras dos Seis Gosvämés e Outros

Versos selecionados das obras


dos seis Gosvämés e outros

Bhakti-ras€māta-sindhu 1.1.2

sarvopādhi-vinirmuktaā
tat-paratvena nirmalam
håñékeëa håñékeça-
sevanaà bhaktir ucyate

sarva-upädi-vinirmuktam— livre de todos os tipos de designações materiais, ou livre de


todos os desejos, exceto o desejo de prestar serviço à Suprema Personalidade de Deus;tat-
paratvena— pelo único propósito de servir à Suprema Personalidade de Deus;nirmalam—
não contaminados pelos efeitos da pesquisa filosófica especulativa ou atividade lucrativa;
håñékeëa— pelos sentidos purificados, livres de todas as designações; håñékeça— do
mestre dos sentidos;sevanam—o serviço para satisfazer os sentidos; bhaktiù— serviço
devocional;uciate-é chamado.

Bhakti, ou serviço devocional, significa envolver todos os nossos sentidos no serviço ao Senhor,
a Suprema Personalidade de Deus, o mestre de todos os sentidos. Quando o espírito

353
alma presta serviço ao Supremo, há dois efeitos colaterais. A pessoa está livre de todas as
designações materiais e, simplesmente por estar empregada no serviço do Senhor, seus
sentidos são purificados.

(citado emCaitanya-carit€māta Madhya19.170)

Bhakti-ras€māta-sindhu 1.1.11

any€bhil€ñit€-sünya€
jñ€na-karmädy-anävātam
änukülyena kåñëänu-
çélanam bhaktir uttamä

anya-abhiläñitä-sünyam— sem desejos além daqueles de servir ao Senhor K Ša, ou


sem desejos materiais (tais como comer carne, sexo ilícito, jogos de azar e vício em
intoxicantes);jnana— pelo conhecimento da filosofia dos monistas M€y€v€d…s;carma
— por atividades fruitivas;adi— pela prática artificial do desapego, pela prática
mecânica do yoga, pelo estudo da filosofia S€ìkhya e assim por diante;anävātam
-descoberto;änukülyena-favorável;kåñëa-änuçélanam— cultivo do serviço em relação
a K Ša;bhaktiù-uttamä— serviço devocional de primeira classe.

Quando o serviço devocional de primeira classe se desenvolve, a pessoa deve estar desprovida de todos
os desejos materiais, conhecimento obtido pela filosofia monista e ação fruitiva. O devoto deve
constantemente servir K Ša favoravelmente, como K Ša deseja.

(citado emCaitanya-carit€māta Madhya19.167)

Bhakti-ras€māta-sindhu 1.1.74

ädau gurv-äçrayam sad-dharma-pācchä


sädhu-märganugamanam
(Como citado por ®r…la Prabhup€da)

354
adau-no início;gurv-äsrayam— abrigar-se em um mestre espiritual fidedigno; triste-
dharma—princípios religiosos;påcchä— deve-se perguntar;sadhu— pessoas santas;
märganugamanam— deve-se seguir o caminho de.

No início, deve-se aceitar o abrigo de um mestre espiritual de boa fé e indagar com


submissão sobre os princípios religiosos. Ele deve então desejar seguir os passos
dos grandes devotos do Senhor.

Bhakti-ras€māta-sindhu 1.2.4

yena tena prakäreëa


manaù kåñëe niveçayet
sarve vidhi-niñedhä syur
etayor eva kiìkaräù

yena-pelo qual;tena-por isso;prakäreëa— por um meio;manau-a mente;kåñëe— em K Ša;


niveçayet— deve-se corrigir;salvar-tudo;vidhi-niñedhaù— regras e proibições
mencionadas nas escrituras ou dadas pelo mestre espiritual;sim- deveria estar;etayoù—
deste princípio;Eva-certamente;kiìkaräù— os servos.

A pessoa deve fixar sua mente em K Ša por qualquer meio. Todas as regras e
proibições mencionadas nos €stras devem servir a este princípio.

Bhakti-ras€māta-sindhu 1.2.39

smeräà bhaìg-traya-paricitäà säci-vistérëa-dåñöià vaaçé-


nyastädhara-kiçalayäm ujjvaläà candrakeëa govindäkhyäà hari-
tanum itaù keç…-terthopakaëöhe mä prekñiñöh€s tava yadi
sakhe bandhu-saìge mä prekñiñöh€s tava yadi sakhe bandhu-saìge

smeräm-sorridente;bhaìgi-traya-paricitäm—dobrado em três lugares, a saber, pescoço,


cintura e joelhos;säci-visterëa-dåñöim— com um amplo olhar de soslaio;vaàçé— na
flauta;nyasta-colocada;adhara-lábios;kiçalayam— recém-floresceu;ujjvaläm-muito
brilhante;candrakeaea— pelo luar;govinda-äkhyam— chamado Lorde Govinda; hari-
tanum— o corpo transcendental do Senhor;Itaú-aqui;keçé-térthaupakaëöhe– na margem
do Yamun€ nas proximidades do Keç…ghäöa;mä- não;prekñiñöhäù—olhar por cima;tava
-sua;yadi-E sesaquê— Ó querido amigo;
355
bandhu-saìge— a amigos mundanos;asti-há;raìgaù-acessório.

“Meu querido amigo, se você está realmente apegado aos seus amigos mundanos, não olhe para
o rosto sorridente do Senhor Govinda enquanto Ele está na margem do Yamun€ em Keç…ghäöa.
Lançando olhares de soslaio, Ele coloca Sua flauta em Seus lábios, que parecem galhos recém-
floridos. Seu corpo transcendental, dobrado em três lugares, parece muito brilhante ao luar."

(citado emCaitanya-carit€māta Ädi5.224)

Bhakti-ras€māta-sindhu 1.2.101

ruti-smāti-pur€Šädi-
païcaratra-vidhià vinä
aikantiké harer bhaktir
utpätäyaiva kalpate

ruti— as literaturas védicas originais;småti—literaturas de acordo com o


conhecimento védico original;pur€Ša-€di-aPuräëäs, etc;paicaratra-aNärada
Paicarätra;vidhim—os princípios reguladores;vinho-sem;aikäntiké— não desviado;
lebre— da Suprema Personalidade de Deus;bhakti— serviço devocional;utpätäya—
uma perturbação desnecessária;iva-na verdade;kalpate-torna-se.

O serviço devocional ao Senhor que ignora as literaturas védicas autorizadas como os Upanishads,
Pur€Šas, N€rada-Païcar€tra, etc., é simplesmente uma perturbação desnecessária na sociedade.

Bhakti-ras€māta-sindhu 1.2.187

éhä yasya harer däsye


karmaŠä manasä girä
nikhil€sv apy avasth€su j…
van-muktaù sa ucyate

éhä-a atividade;yasya-de quem;lebre— de Hari, K Ša, o Senhor;däsye-em


serviço;karmaëä— pelas ações (do corpo);manasa— pela mente;gira-e por
356
as palavras;nikhiläsu-Em tudo;api-na verdade;avasthasu— em todas as condições de existência
material;jévan-muktaù— liberado mesmo dentro da existência material;saù-tal; uciate— é assim
chamado.

Aquele que se dedica ao serviço transcendental do Senhor em corpo, mente e palavra deve ser
considerado liberado em todas as condições da existência material.

Bhakti-ras€māta-sindhu 1.2.234

ataù r…-kåñëa-n€m€di
na bhaved grähyam indriyaiù
sevonmukhe hi jihvädau
svayam eva sphuraty adaù

ataù— portanto (porque o nome, forma, qualidades e passatempos de K Ša estão todos na


plataforma absoluta);r…-k Ša-n€ma-€di— o nome, forma, qualidades, passatempos e assim por diante
do Senhor K Ša;n / D-não;bhavet-pode ser;grähyam— percebido;indriyaiù— pelos sentidos materiais
embotados;seva-unmukhe— para alguém engajado em Seu serviço (quando uma pessoa se coloca à
disposição ou ordem do Senhor Supremo, nesse momento a energia espiritual, ou Hare,
gradualmente lhe revela o Senhor);Oi-certamente;jihvä-ädau— começando pela língua;svayam
-pessoalmente;Eva-certamente;sphurati— ser manifesto;adaù— aqueles (nome, forma, qualidade e
assim por diante de K Ša).

Porque a forma, qualidades, passatempos, etc. de K Ša estão todos na plataforma absoluta, os


sentidos materiais não podem, portanto, apreciá-los. Quando uma alma condicionada é despertada
para a consciência de K Ša e presta serviço usando sua língua para cantar o Santo nome do Senhor e
saborear os restos da comida do Senhor, a língua é purificada e a pessoa gradualmente passa a
entender quem realmente é K Ša.

(originalmente dePadma PuraŠa, citado emCaitanya-carit€māta Madhya17.136)

Bhakti-ras€māta-sindhu 1.2.255-6

anäsaktasya viñayän
yath€rham upayuïjataù

357
nirbandhaù kåñëa-sambandhe
yuktaà vairägyam ucyate

präpaïcikatayä buddhyä
hari-sambandhi-vastunaù
mumukñubhiù parityägo
vairägyaà phalgu kathyate

anäsaktasya— de quem não tem apego;viñayän— a objetos dos sentidos materiais;


yatha-arham— de acordo com a adequação;upayuïjataù-noivando;nirbandhaù— sem
escravidão;kåñëa-sambandhe— em relação com K Ša;yuktam-apropriado; vairägyam
-renúncia;uciate-é chamado;präpaïcikatayä—como material;buddhyä— com o
entendimento;hari-sambandhi-vastunaù— de coisas que estão relacionadas com a
Suprema Personalidade de Deus, Hari;mumukñubhiù— por aqueles que desejam a
libertação;parityägaù— a renúncia;vairägyam phalgu— renúncia inferior; kathyate-é
denominado.

Quando não se está apegado a nada, mas ao mesmo tempo aceita qualquer coisa em
relação a K Ša, está corretamente situado acima da possessividade. Por outro lado,
aquele que rejeita tudo sem conhecer sua relação com K Ša não é tão completo em sua
renúncia.

Bhakti-ras€māta-sindhu 1.2.265

r…-viñëoù ravaëe parìkñid abhavad vaiy€sakiù kértane


prahl€daù smaraëe tad-aìghri-bhajane lakñméù påthuù pujane
akrüras tv abhivandane kapi-patir däsye 'tha sakhye 'rjunaù
sarvasv€tma-nivedane balir abhüt kåñëäptir eñäà parä

çré-viñëoù— do Senhor ®r… Visnu;çravaëe— em audiência;parékñit—Rei Parékñit, também


conhecido como Viñëuräta, ou alguém que é protegido pelo Senhor Viñëu;abhavat-foi;
vaiyäsakiù— Çukadeva Gosv€m…;kértane— ao recitar®r…mad-Bh€gavatam; prahlädaù—
Mah€r€ja Prahl€da;smaraëe— na lembrança;tat-aìghri— dos pés de lótus do Senhor Viñëu;
bhajane— em servir;lakñméù— a deusa da fortuna;påthuù— Mah€r€ja Pāthu;pujane— em
adorar a Divindade do Senhor;akruraù—Akrura; tu-mas;abhivandane— em oferecer
orações;kapi-patiù—Hanum€nj…, ou Vajr€ìgaj…; däsye— em servidão ao Senhor
Rämacandra;atha-além disso;sakhye—na amizade; arjunaù—Arjuna;sarvasva-atma-
nivedane— em dedicar-se totalmente;Baliù—
358
Maharaja Bali;abhut-foi;kåñëa-äptiù— a conquista dos pés de lótus do Senhor K
Ša;eñäm— de todos eles;pára-transcendental.

Mah€r€ja Par…kñit alcançou a mais alta perfeição, abrigo aos pés de lótus do Senhor K Ša,
simplesmente por ouvir sobre o Senhor Vi Šu. Çukadeva Gosv€m… atingiu a perfeição
simplesmente recitando o ®r…mad-Bh€gavatam. Prahl€da Mah€r€ja alcançou a perfeição
lembrando-se do Senhor. A deusa da fortuna alcançou a perfeição massageando as pernas
transcendentais de Mahä-Viñëu. Mah€r€ja Pāthu alcançou a perfeição adorando a Deidade,
e Akr€ra alcançou a perfeição oferecendo orações ao Senhor. Vajr€ìgaj… [Hanum€n]
alcançou a perfeição prestando serviço ao Senhor R€macandra, e Arjuna alcançou a
perfeição simplesmente por ser amigo de K Ša. Bali Mah€r€ja alcançou a perfeição
dedicando tudo aos pés de lótus de K Ša.

(Citado emCaitanya-carit€māta Madhya22.136)

Bhakti-ras€māta-sindhu 1.3.35

na premä ravaŠädi-bhaktir api vä yogo 'thavä vaiñëavo


jnana vä çubha-karma vä kiyad aho saj-jätir apy asti vä
hénärthädhika-sädhake tvayi tathäpy acchedya-mülä saté
he gopi-jana-vallabha vyathayate ha ha vyathayate

n / D-não;premä— amor a Deus;ravaŠa-€di— consistindo em cantar, ouvir e assim por


diante;bhaktiù— serviço devocional;api-tb;vä-ou;iogaù— o poder da ioga mística;athava
-ou;vaiñëavaù— condizente com um devoto;jnanam-conhecimento;vä- ou;subha-karma
— atividades piedosas;vä-ou;kiyat-um pouco;ah— Ó meu Senhor;satjätiù—nascer em
uma boa família;api-até;asti-há;vä-ou;hena-artha-adikas€dhake– que concede maiores
bênçãos a quem está caído e não possui boas qualidades;tvayi-até você;tathapi-ainda;
acchedya-mülä— cuja raiz não pode ser cortada;saciar-ser;ele—O;gopé-jana-vallabha—
caríssimo amigo dogopés; vyathayate— dá dor;ha ha ha—infelizmente;esteira-minha;açä
-esperança;Eva-certamente;mãe-para mim.

Ó meu Senhor, eu não tenho nenhum amor por Você, nem estou qualificado para prestar
serviço devocional cantando e ouvindo. Nem possuo o poder místico de um Vai Šava,
conhecimento ou atividades piedosas. Nem pertenço a uma família de casta muito alta.

359
No geral, não possuo nada. Ainda assim, ó amada das gopés, porque Tu concedes Tua misericórdia
aos mais caídos, tenho uma esperança inquebrantável que está constantemente em meu coração.
Essa esperança está sempre me dando dor.

(citado emCaitanya-carit€māta Madhya23.29)

Bhakti-ras€māta-sindhu 1.4.15-16

€dau raddh€ tatah s€dhu-


saìgo 'tha bhajana-kriy€
tato 'nartha-nivāttiù syät
tato niñöhä rucis tataù

ath€saktis tato bh€vas


tataù premäbhyudaïcati
s€dhak€n€m aya… premëa…
pr€durbh€ve bhavet krama…

adau-no início;raddh€—firm faith or disinterest in material affairs and interest in spiritual


advancement; tataù—thereafter; sädhu-saìgaù—association with pure devotees; atha—
then; bhajana-kriyä—performance of devotional service to Kåñëa (surrendering to the
spiritual master and being encouraged by the association of devotees, so that initiation
takes place); tataù—thereafter; anarthanivåttiù—the diminishing of all unwanted habits;
syät—there should be; tataù— thereafter; niñöhä—firm faith; ruciù—taste; tataù—
thereafter; atha—then; äsaktiù— attachment; tataù—then; bhävaù—emotion or affection;
tataù—thereafter; prema— love of God; abhyudaïcati—arises; sädhakänäm—of the
devotees practicing Kåñëa consciousness; ayam-isto;premëaù—of love of Godhead;
prädurbhäve—in the appearance; bhavet—is; kramaù—the chronological order.

No começo deve haver fé. Então a pessoa se interessa em se associar com devotos puros. Depois
disso, é iniciado pelo mestre espiritual e executa os princípios reguladores sob suas ordens.
Assim, a pessoa se liberta de todos os hábitos indesejados e se torna firmemente fixada no
serviço devocional. Depois disso, desenvolve-se o gosto e o apego. Este é o caminho de s€dhana-
bhakti, a execução do serviço devocional de acordo com os princípios reguladores.
Gradualmente, as emoções se intensificam e, finalmente,

360
é um despertar do amor. Este é o desenvolvimento gradual do amor pelo Supremo para o
devoto interessado na consciência de K Ša.

(citado emCaitanya-carit€māta Madhya23.14-15)

Bhakti-ras€māta-sindhu 3.2.35

kämädénäà kati na katidhä pälitä durnideçäs teñäà


jätä mayi na karuëä na trapä nopaçäntiù utsåjyaitän
atha yadu-pate sämprataà labdha-buddhis tväm äyätaù
araëam abhayaà ma niyuìkñvätma-däsye

käma-ädenäm— de meus mestres como luxúria, raiva, cobiça, ilusão e inveja;Kati-quantos;n /


D-não;katidhä— de quantas maneiras;pälitäù— obedeceu;durnideçäù— pedidos
indesejáveis;teñäm-deles;jätä—gerado;Posso— para mim;n / D-não; karuëä-Misericórdia;n /
D-não;armadilha-vergonha;n / D-não;upaçäntiù— desejo de cessar; utsājya-desistindo;etän
-todos estes;atha— aqui;yadu-pate— Ó melhor da dinastia Yadu;sämpratam-agora;labdha-
buddhiù— tendo despertado a inteligência;tvam- Você;äyätaù— aproximou-se;çaraëam—
quem são o abrigo;abhayam-destemido; mãe-Eu;niyuìkñva— por favor, envolva-se;ätma-
däsye— em Seu serviço pessoal.

Ó meu Senhor, não há limite para as ordens indesejadas de desejos luxuriosos. Embora eu tenha
prestado tanto serviço a eles, eles não mostraram nenhuma misericórdia para comigo. Não me
envergonhei de servi-los, nem mesmo desejei abandoná-los. Ó meu Senhor, ó chefe da dinastia
Yadu, recentemente, porém, minha inteligência foi despertada, e agora estou abandonando-a.
Devido à inteligência transcendental, eu agora me recuso a obedecer às ordens indesejadas
desses desejos, e agora venho a Você para me entregar aos Seus destemidos pés de lótus. Por
favor, envolva-me em Seu serviço pessoal e me salve.

(citado emCaitanya-carit€māta Madhya22.16)

Bhakti-sandarbha 283

divyaà jñänaà yato dadyät


361
kuryat päpasya saìkñayam
tasmäd dékñeti sä proktä
desikais tattva-kovidaiù

divã-transcendental;jnanam-conhecimento;yataù-pelo qual;dadyat— dá; karyat— para


a questão de;päpasya— de atividades pecaminosas;saikñayam— destruição completa;
tasmät-portanto;dékñeti-iniciação;saù-ele;proktä-é chamado; deçikais— sabe;tatwa—
escrituras reveladas;kovidaiù- pessoa especialista.

Dékñä é o processo pelo qual se pode despertar seu conhecimento transcendental e vencer todas as
reações causadas pela atividade pecaminosa. Uma pessoa especialista no estudo das escrituras
reveladas conhece esse processo como dékñä.

(J…va Gosv€m… citado no propósito deMadhya15.108)

Bhakti-sandarbha 298

yathä käïcanatäà yäti


k€asya rasa-vidh€natah
tatha dékñä-vidh€nena
dvijatvajäyate nåëäm
yatha— tão certo quanto;kaïcanatäm-ouro;yäti— voltas;käàsyam— campainha de metal;
rasa— mercúrio (mercúrio);vidhänataù— da forma prescrita (isto é, pelo processo
alquímico);tatha-do mesmo jeito;dékñä-vidhänena— pelo próprio processo de iniciação;
dvijatvam-umabr€hmaëa;jäyate— ele se torna;nåëäm-uma pessoa.

Por manipulação química, o metal do sino é transformado em ouro quando tocado pelo mercúrio; da mesma

forma, quando uma pessoa é propriamente iniciada, ela pode adquirir as qualidades de um br€hmaŠa.

(J…va Gosv€m…, também San€tana Gosv€m… emHari-bhakti-vil€sa2.12)

Caitanya-candrodaya-n€taka

362
vair€gya-vidy€-nija-bhakti-
yogaçikñärtham ekaù puruñaù pur€Šaù
r…-kåñëa-caitanya-sar…ra-dh€…
kāp€mbudhir yas tam aha prapadye

vairägya— desapego de tudo que não ajuda a desenvolver a consciência de K Ša;vidya


-conhecimento;nija-ter;bhakti-yoga— serviço devocional;çikñaartham— apenas para
instruir;ekaù— a pessoa solteira;puruñaù— a Pessoa Suprema; puräëaù— muito antigo,
ou eterno;r…-kåñëa-caitanya— do Senhor ®r… K Ša Caitanya Mah€prabhu;çarera-dhar…
— aceitar o corpo;kapa-ambudhiù— o oceano da misericórdia transcendental;sim-Who;
tam— a Ele;um presunto-EU;prapadye-render.

Deixe-me abrigar-me na Suprema Personalidade de Deus, ®r… K Ša, que desceu na forma
do Senhor Caitanya Mah€prabhu para nos ensinar o verdadeiro conhecimento, Seu serviço
devocional e desapego de tudo que não promova a consciência de K Ša. Ele desceu porque
Ele é um oceano de misericórdia transcendental. Deixe-me render-me aos Seus pés de
lótus.

(Särvabhauma Bhaööäcärya citado emCaitanya-carit€māta Madhya6.254)

Caitanya-manjusa
(um comentário sobre ®r…mad Bh€gavatam)

€r€dhyo bhagav€n vrajesa-tanayas tad-dh€ma v nd€vana€


ramy€ k€cid up€san€ vraja-vadhü-vargeŠa y€ kalpit€ r…mad-
bh€gavata pram€ëam amala€ prem€ pum-artho mah€n
r…-caitanya-mahäprabhor matam idaà taträdaräù na paraù

ärädhyo— venerável;bhagavãn— o Senhor Supremo;vraja éça tanayaù— o filho de


Nanda Mah€r€ja;tad-dhama—Sua morada;våndävanam—V nd€va Ša;ramya— agradável;
kacit-que;upasana— o processo de adoração;vraja-vadhü-agopésde V nd€va Ša;vargeëä
— pelo grupo;vai-ou;kalpita—realizado;r…mad bh€gavatam—®r…mad Bh€gavatam;
pramanam—a autoridade padrão;amalam— impecável;premä— puro amor por K Ša;
pum-artho— o objetivo final da vida;mahän- excelente;r…-caitanya mah€prabho—
Senhor ®r… K Ša Caitanya Mah€prabhu;matam- opinião;ida-isto;tatra-naquela;ädaräù
-respeito;naù-de nós;Pará-o mais alto.

363
A Suprema Personalidade de Deus, o filho de Nanda Mah€r€ja, deve ser adorado junto com
Sua morada transcendental, V nd€vana. A forma mais agradável de adoração ao Senhor é
aquela que foi realizada pelas gopis de V nd€va Ša. O ®r…mad-Bh€gavatam é a autoridade
imaculada sobre tudo, e o puro amor a Deus é o objetivo final da vida de todos os homens.
Estas declarações, pelas quais temos a mais alta consideração, são a opinião de ®r…
Caitanya Mah€prabhu.

Hari-bhakti-sudhodaya 3.11

çuciù sad-bhakti-déptägni-dagdha-durjäti-kalmañaù
çvapäko 'pi budhaiù çlägyo na vedajïo 'pi nästikaù

çuciù-umabr€hmaëapurificada interna e externamente;sat-bhakti— de serviço devocional sem


motivos;dépta-agni— pelo fogo ardente;dagdha— reduzido a cinzas; durjäti— como o
nascimento em uma família baixa;Kalmañaù— cujas reações pecaminosas;sva-pakaù api—
embora nascido em uma família de comedores de cães;budhaiù— por estudiosos eruditos;
çlägyaù—reconhecido;n / D-não;veda-jïäù api— embora completamente versado no
conhecimento védico;nästikaù— um ateu.

Uma pessoa que tem as características puras de um br€hmaŠa devido ao serviço devocional, que é
como um fogo ardente queimando em cinzas todas as reações pecaminosas de vidas passadas,
certamente é salva das consequências de atos pecaminosos, como nascer em uma família inferior. .
Mesmo que ele possa ter nascido em uma família de comedores de cães, ele é reconhecido por
estudiosos eruditos. No entanto, embora uma pessoa possa ser um erudito erudito no conhecimento
védico, ela não é reconhecida se for ateia.

(citado emCaitanya-carit€māta Madhya19,74)

Hari-bhakti-sudhodaya 3.12

bhagavad-bhakti-henasya
j€tiù ç€straà japas tapaù
apräëasyeva dehasya
maëòanaà loka-raïjanam

364
bhagavat-bhakti-henasya— de uma pessoa desprovida de serviço devocional à Suprema
Personalidade de Deus;jätiù— nascimento em uma casta alta;çästram— conhecimento nas
escrituras reveladas;Japão— pronúncia demantras;tapaù—austeridades e penitências;
apräëasya— que está morto;iva-Como;dehasya— de um corpo;maëòanam— decoração;loka—
aos caprichos das pessoas em geral;Raijanam— simplesmente agradável.

Para uma pessoa desprovida de serviço devocional, nascimento em uma grande família ou nação,
conhecimento das escrituras reveladas, realização de austeridades e penitências e canto de mantras
védicos são todos como ornamentos em um corpo morto. Tais ornamentos servem simplesmente aos
prazeres inventados da população em geral.

(citado emCaitanya-carit€māta Madhya19.75)

Hari-bhakti-sudhodaya 7.28

sthänäbhiläñ… tapasi sthito 'hat tväà


präptavän deva-munendra-guhyam
käcaà vicinvann api divya-ratnaà
svämin kåtärtho 'smi varaà na yäce

sthāna-abhilāñ…— desejando uma posição muito elevada no mundo material;tapasi— em


severas austeridades e penitências;sthitaù-situado;um presunto-EU;tvam-Vocês; präptavän—
obtiveram;deva-muni-indra-guhyam— difícil de alcançar mesmo para grandes semideuses,
pessoas santas e reis;kacam— um pedaço de vidro;vicinvan- Procurando por;api-Apesar;divya-
ratnam— uma gema transcendental;svämin— Ó meu Senhor;kata-artha asmi—Estou
plenamente satisfeito;varam—qualquer bênção;na yäce-Eu não perguntei.

[Quando ele estava sendo abençoado pela Suprema Personalidade de Deus, Dhruva
Mahäräja disse:] "Ó meu Senhor, porque eu estava buscando uma posição material
opulenta, eu estava realizando tipos severos de penitência e austeridade. muito difícil
para os grandes semideuses, pessoas santas e reis alcançarem. Eu estava procurando
por um pedaço de vidro, mas em vez disso encontrei uma jóia muito valiosa. Portanto,
estou tão satisfeito que não desejo pedir nenhuma bênção de Você. "

(citado emCaitanya-carit€māta Madhya22.42)

365
Hari-bhakti-vil€sa 10.127

na me 'bhaktaç catur-vedé
mad-bhaktaù çvapacaù priyaù
tasmai deya tato grähya sa
ca pujyo yatha hy aham

n / D-não;Eu-Meu;abhaktaù— desprovido de serviço devocional puro;catuh-vedé— um


estudioso dos quatroVedas;mat-bhaktaù—Meu devoto;çva-pacaù— mesmo de uma família
de comedores de cães;priyaù-muito querida;tasmai— a ele (um devoto puro, embora nascido
em uma família muito baixa);deyam-Deveria ser dado;tataù-dele;grähyam—devem ser
aceitos (restos de comida);saù-aquela pessoa;ca-tb;pujyaù— venerável; yatha— tanto
quanto;Oi-certamente;um presunto-EU.

Mesmo que uma pessoa seja um estudioso muito culto das literaturas védicas sânscritas, ela não é aceita
como Meu devoto a menos que seja pura em serviço devocional. Mesmo que uma pessoa nasça em uma
família de comedores de cães, ela é muito querida por Mim se for um devoto puro que não tem motivos
para desfrutar de atividades fruitivas ou especulação mental. De fato, todos os respeitos devem ser
dados a ele, e tudo o que ele oferece deve ser aceito. Esses devotos são tão adoráveis quanto eu.

(citado emCaitanya-carit€māta Madhya19h50, 20h58,Antya16.25)

Hari-bhakti-vil€sa

änukülyasya saìkalpaù
prätikülyasya varjanam
rakñiñyatéti viçv€so
goptātve varaŠaā tatha
atma-nikñepa-kärpaŠye
ñaò-vidhä araŠägatiù

änukülyasya— de qualquer coisa que ajude o serviço devocional ao Senhor;saikalpaù—


aceitação;prätikülyasya— de qualquer coisa que impeça o serviço devocional;varjanam—

366
rejeição completa;rakñiñyati—Ele protegerá;iti-portanto;viçv€saù—forte convicção;
goptåtve— em ser o guardião, como o pai ou marido, mestre ou mantenedor;
varaëam-aceitação;tatha-assim como;atma-nikñepa— auto-entrega completa;
karpaëye-humildade;ñaö-vidhä— seis vezes;saraŠa-€gatiù— processo de rendição.

As seis divisões da rendição são a aceitação das coisas favoráveis ao serviço


devocional, a rejeição das coisas desfavoráveis, a convicção de que K Ša dará
proteção, a aceitação do Senhor como seu guardião ou mestre, total auto-entrega
e humildade.

(citado em Caitanya-caritāmāta Madhya 22.100)

Padyävalé 14

kåñëa-bhakti-rasa-bhävitä matiù
kréyatäà yadi kuto 'pi labhyate
tatra laulyam api mulyam ekalaà
janma-koöi-sukåtair na labhyate

krsna-bhakti-rasa-bh€vita— absorto nas doçuras da execução do serviço devocional a K


Ša;matiù-inteligência;kréyatäm— que seja comprado;yadi-E se;Kutaù api- em algum
lugar;labiar-está disponível;tatra-lá;laulyam-ambição;api-na verdade; mulyam-preço;
ekalam-só;janma-kooi— de milhões de nascimentos;sukātaiù— por atividades piedosas;
n / D-não;labiar-é obtido.

O serviço devocional puro em consciência de K Ša não pode ser obtido nem mesmo por atividade piedosa
em centenas e milhares de vidas. Ela pode ser alcançada apenas pagando um preço – isto é, intensa
ganância para obtê-la. Se estiver disponível em algum lugar, deve-se comprá-lo sem demora.

(citado emCaitanya-carit€māta Madhya8,70)

Padyävalé 74

367
nähaà vipro na ca nara-patir näpi vaiçyo na sudro
nähaà varëé na ca gha-patir no vanastho yatir vä kintu
prodyan-nikhila-paramananda-pürnämåtäbdher
gopé-bhartuù pada-kamalayor d€sa-d€s€nud€saù

n / D-não;um presunto-EU;vipraù-umabr€hmaëa;n / D-não;ca-tb;nara-patiù- um rei ou


kñatriya;n / D-não;api-tb;vaiçyaù—pertencente à classe mercantil;n / D-não; çüdraù—
pertencentes à classe operária;n / D-não;um presunto-EU;varëé-pertencente a qualquer
casta, oubrahmacäré(UMAbrahmacärépode pertencer a qualquer casta. Qualquer um pode
se tornar um brahmacäréou levar uma vida de celibato.);n / D-não;ca-tb;gāha-patiù— chefe
de família; não-não;vana-sthaù—vānaprastha, aquele que, após a aposentadoria da vida
familiar, vai para a floresta para aprender a se desapegar da vida familiar;yatiù—mendicante
ou renunciante;vä-qualquer;kintu-mas;prodiano-brilhante;nikhila-universal;paramananda—
com bem-aventurança transcendental;puréa-completo;amāta-abdheù— quem é o oceano de
néctar;gopé-bhartuù– da Pessoa Suprema, que é o mantenedor do gopés;pada-kamalyoù—
dos dois pés de lótus;dasa— do servo;d€sa-anud€saù— o servo do servo.

Não sou um br€hmaŠa, não sou um kñatriya, não sou um vai ya ou um sudra. Nem sou um
brahmac€r…, um chefe de família, um v€naprastha ou um sanny€…. Eu Me identifico apenas
como o servo do servo do servo dos pés de lótus do Senhor ®r… K Ša, o mantenedor das gopés.
Ele é como um oceano de néctar, e Ele é a causa da bem-aventurança transcendental universal.
Ele está sempre existindo com brilho.

(citado emCaitanya-carit€māta Madhya13.80)

Padyävalé 82

çyamam eva paraà rüpaà


puré madhu-puré var€
vayaù kaiçorakaà dhyeyam
ädya eva paro rasaù

çyamam—a forma de Çy€masundara;Eva-certamente;parâmetro-supremo;rupam-


Formato;puro-o lugar;madhu-puré—Mathura;varä-melhor;vaiaù-a idade; kaiçorakam—
juventude fresca;dhyeyam— sempre para ser meditado;ädyaù— a doçura
transcendental original, ou amor conjugal;Eva-certamente;Pará-o Supremo;
368
rasaù-maduro.

A forma de Çy€masundara é a forma suprema, a cidade de Mathur€ é a morada


suprema, a juventude fresca do Senhor K Ša deve sempre ser meditada, e a doçura do
amor conjugal é a doçura suprema.

(citado emCaitanya-carit€māta Madhya19.106)

Padyävalé 126

rutim apare smātim itare bh€ratam anye bhajantu bhava-bh…t€ù


aham iha nandaà vande yasyälinde paraà brahma

rutim—Literatura védica;descobrir-alguém;pequeno— corolário da literatura védica;


itare-outras;bhäratam—Mah€bh€rata;qualquer um-ainda outros;bhajantu— deixe-os
adorar;bhava-bh…täù— aqueles que têm medo da existência material;um presunto-EU;
iha-aqui;nandam— Maharaja Nanda;vande-adoração;yasya-cujo;alinde-No pátio;param
brahma— o Supremo Brahman, Verdade Absoluta.

Raghupati Upädhyäya recitou: Aqueles que têm medo da existência material adoram
a literatura védica. Alguns adoram smāti, os corolários da literatura védica, e outros
adoram o Mah€bh€rata. No que me diz respeito, adoro Mah€r€ja Nanda, o pai de K Ša,
em cujo pátio a Suprema Personalidade de Deus, a Verdade Absoluta, está brincando.

(citado emCaitanya-carit€māta Madhya19.96)

Prema Vivarta 1

piçäcé päile yena mati-cchanna haya


m€y€-grasta j…vera haya se bh€va udaya

picanha— uma bruxa ou fantasma feminino;päile-encontro;yena-Como;mati-mente;


cchanna- abordado;haya-torna-se;mäyä— a energia material;grasta— apreendido;jévera
— a entidade viva;haya-há;se-disto;bh€va-atitude;udaya-o desenvolvimento.
369
Quando uma entidade viva é condicionada pela natureza material, ela é exatamente como uma pessoa

assombrada por um fantasma.

(Jagadananda PaŠita)

Prema Vivarta 2

kåñëa-bahirmukha haiyä bhoga-väïchä kare


nikaöa-stha mäyä täre jäpaöiyä dhare

kåñëa-bahirmukha— inimigo de K Ša;hayá-tornando-se;bhoga— gratificação dos


sentidos; väïcha-kare—desejos;nikaöa-stha— de pé por perto;mäyä— a energia ilusória
do Senhor;tara-dele;japaõiyä-dhare— dá um tapa.

Assim que alguém se torna inimigo de K Ša e deseja o gozo dos sentidos, ele é
imediatamente abatido pela energia ilusória do Senhor.

(Jagadananda PaŠita)

Upades€māta1

väco vegaà manasaù krodha-vegaà


jihva-vegam udaropastha-vegam
etän vegän yo viñaheta dhéraù
sarväm apémäà påthivà sa siñyät

väcaù-de discurso;vegam-impulso;manasaù— da mente;krodha— de raiva;vegam-


impulso;jihva— da língua;vegam-impulso;udara-upastha— do ventre e genitais; vegam
-impulso;etän-esses;vegano—insta;sim— quem;viñaheta— pode tolerar; dhéraù-sóbrio;
sarväm-tudo;api-certamente;imam-isto;påthivém-mundo;saù— essa personalidade;
siñyät– pode fazer discípulos.

Uma pessoa sóbria que pode tolerar o desejo de falar, as exigências da mente, as ações de raiva
e os impulsos da língua, barriga e genitais está qualificada para fazer discípulos em todo o
mundo.
370
(Rupa Gosvami)

Upades€māta2

atyähäraù prayäsaç ca
prajalpo niyamägrahaù
jana-saìgaç ca laulyaà ca
ñaòbhir bhaktir vinaçyati

ati-ähäraù— comer demais ou colecionar demais;prayäsaù—exagerando;ca- e;


prajalpaù-conversa fiada;niyama-regras e regulamentos;ägrahaù— muito apego a (ou
agrahaù— excesso de negligência);jana-saìgaù— associação com pessoas de
mentalidade mundana;ca-e;laulyam— ardente desejo ou ganância;ca-e; ñaòbhiù—
por estes seis;bhaktiù— serviço devocional;vinaçyati-está destruído.

O serviço devocional de uma pessoa é prejudicado quando ela se envolve demais nas seis
atividades seguintes: (1) comer mais do que o necessário ou coletar mais fundos do que o
necessário; (2) esforçar-se demais por coisas mundanas que são muito difíceis de obter; (3)
falar desnecessariamente sobre assuntos mundanos; (4) praticar as regras e regulamentos
das escrituras apenas para segui-los e não para o progresso espiritual, ou rejeitar as regras
e regulamentos das escrituras e trabalhar de forma independente ou caprichosa; (5)
associar-se com pessoas de mente mundana que não estão interessadas na consciência de
K Ša; e (6) ser ganancioso por realizações mundanas.

(Rupa Gosvami)

Upades€māta3

uts€h€n niçcay€d dhairy€t


tat-tat-karma-pravartan€t
saìga-tyägät sato våtteù
ñaòbhir bhaktiù prasidhyati

371
utsähät— pelo entusiasmo;niccayät— por confiança;dhairyät— pela paciência;tat-
tatkarma— várias atividades favoráveis ao serviço devocional;pravartanät—
executando;saìga-tyägät— desistindo da associação de não-devotos;sataù— do grande
anterioräcäryas;våtteù— seguindo os passos;ñaòbhiù— por estes seis;bhaktiù—
serviço devocional;prasidhyati— avança ou se torna bem-sucedido.

Existem seis princípios favoráveis à execução do serviço devocional puro: (1) ser
entusiástico, (2) esforçar-se com confiança, (3) ser paciente, (4) agir de acordo com
princípios reguladores[como ravaŠaà kértanaà viñëoù smaraëamouvir, cantar e
lembrar de K Ša], (5) abandonando a associação de não-devotos, e (6) seguindo os
passos dos äcäryas anteriores. Esses seis princípios, sem dúvida, asseguram o
sucesso completo do serviço devocional puro.

(Rupa Gosvami)

Upades€māta4

dad€ti pratigāhëäti
guhyam äkhyäti påcchati
bhuìkte bhojayate caiva
ñaò-vidhaà préti-lakñaëam

dadati— dá caridade;pratigåhëäti— aceita em troca;guhyam—tópicos confidenciais; akhyati


— explica;pachati— pergunta;bhuìkte-come;bhojayate—alimentação;ca-tb; Eva-certamente;
ñaö-vidham— seis tipos;bonito-do amor;lakñaëam— sintomas.

Oferecer presentes em caridade, aceitar presentes de caridade, revelar sua mente com
confiança, indagar confidencialmente, aceitar pras€da e oferecer pras€da são os seis sintomas
de amor compartilhados por um devoto e outro.

(Rupa Gosvami)

Upades€māta5

372
kåñëeti yasya giri taà manasädriyeta
dékñästi cet praŠatibhiç ca bhajantam éçam
çurüñayä bhajana-vijïam ananyam
anyanindädi-çünya-hādam épsita-saga-labdhyä

kåñëa— o santo nome do Senhor K Ša;iti-portanto;yasya-de quem;menina— nas palavras


ou discurso;tam-dele;manasa— pela mente;adriyeta— deve-se honrar;dékñä- iniciação;
asti-há;cet-E se;praëatibhiù— por reverências;ca-tb;bhajantam— engajados em serviço
devocional;éçam— à Suprema Personalidade de Deus; çrüñayä— por serviço prático;
bhajana-vijïam— aquele que é avançado no serviço devocional;ananyam—sem desvio;
anya-ninda-adi— de blasfêmia de outros, etc.; çünya—completamente desprovido;hådam
— cujo coração;épsita-desejável;saiga- Associação;labdhyä– ganhando.

Deve-se honrar mentalmente o devoto que canta o santo nome do Senhor K Ša, deve-se
oferecer humildes reverências ao devoto que passou pela iniciação espiritual [dékñ€] e
está ocupado em adorar a Deidade, e deve-se associar e servir fielmente a esse devoto
puro. que é avançado no serviço devocional sem desvios e cujo coração é
completamente desprovido da propensão a criticar os outros.

(Rupa Gosvami)

Upades€māta6

dåñöaiù svabhäva-janitair vapuñaç ca doñair na


präkåtatvam iha bhakta janasya paçyet
gaìgämbhasäà na khalu budbuda-phena-paìkair
brahma-dravatvam apagacchati néra-dharmaiù

dåñöaiù— visto pela visão comum;svabh€va-janitaiù— nascido de sua própria natureza;


vapuñaù-do corpo;ca-e;doñaiù— pelas faltas;n / D-não;präkātatvam— o estado de ser
material;iha-neste mundo;bhakta janasya— de um devoto puro; paçyet— deve-se ver;
gaìgä-ambhasäm— das águas do Ganges;n / D-não;khalu- certamente;budbuda-phena-
paìkaiù— por bolhas, espuma e lama;brahma-dravatvam— a natureza transcendental;
apagacchati— está estragado;néra-dharmaiù— as características da água.

373
Estando situado em sua posição consciente original de K Ša, um devoto puro não se identifica
com o corpo. Tal devoto não deve ser visto de um ponto de vista materialista. De fato, deve-se
negligenciar o fato de um devoto ter um corpo nascido em uma família inferior, um corpo com
aparência ruim, um corpo deformado ou um corpo doente ou enfermo. De acordo com a visão
comum, tais imperfeições podem parecer proeminentes no corpo de um devoto puro, mas
apesar de tais defeitos aparentes, o corpo de um devoto puro não pode ser poluído. É
exatamente como as águas do Ganges, que às vezes na época das chuvas ficam cheias de
bolhas, espuma e lama. As águas do Ganges não ficam poluídas. Aqueles que são avançados em
entendimento espiritual se banharão no Ganges sem considerar a condição da água.

(Rupa Gosvami)

Upades€māta7

sy€t krsna-n€ma-carit€di-sit€py avidy€-


pittopatapta-rasanasya na rocikä nu kintv
ädaräd anudinaà khalu saiva juñöä svädv…
kramäd bhavati tad-gada-müla-hantré

syat—is; kåñëa— do Senhor K Ša;nama— o santo nome;carita-ädi— personagem,


passatempos e assim por diante;sitä-Doce açucarado;api-Apesar;avidyä— da ignorância; pitta
— pela bile;upatapta— aflito;rasanasya— da língua;n / D-não;rocikä— palatável;não—oh,
como é maravilhoso;kintu-mas;adarat-com cuidado;anudinam— todos os dias, ou vinte e
quatro horas por dia;khalu-naturalmente;sä— aquele (doce de açúcar do santo nome);Eva
-certamente;juñöä—tomada ou cantada;svädvé— saborosa;kramät— gradualmente;bhavati
-torna-se;tat-gada— dessa doença;mula—da raiz;antro- o destruidor.

O santo nome, caráter, passatempos e atividades de K Ša são todos transcendentalmente doces


como doces de açúcar. Embora a língua de alguém afligido pela icterícia de avidyä [ignorância]
não possa provar nada doce, é maravilhoso que simplesmente cantando cuidadosamente esses
nomes doces todos os dias, um prazer natural desperte em sua língua, e sua doença seja
gradualmente destruída na raiz. .

(Rupa Gosvami)

374
Upades€māta8

tan-n€ma-r™pa-carit€di-suk…rtan€nusmātyoù
krameŠa rasan€-manas… niyojya
tiñöhan vraje tad-anurägi janänugäme
kälaà nayed akhilam ity upadeça-säram

tatuagem— do Senhor K Ša;nama— o santo nome;rupa-Formato;carita-ädi— personagem,


passatempos e assim por diante;su-kértana— em discutir ou cantar gentilmente;anusmåtyoù
— e na lembrança;krameëa-gradualmente;rasana-a língua;manasé— e a mente; niyojya
-noivando;tiñöhan— residir;vraje— em Vraja;tatuagem— ao Senhor K Ša;anurägi- em anexo;
jana-pessoas;anugämé-Segue;calam-Tempo;mas não— deve utilizar; akhilam-cheio;iti
-portanto;upadeça— de conselho ou instrução;sarar-a essência.

A essência de todos os conselhos é que a pessoa deve utilizar seu tempo integral - vinte e
quatro horas por dia - cantando e lembrando bem o nome divino do Senhor, a forma
transcendental, as qualidades e os passatempos eternos, assim gradualmente ocupando a
língua e a mente. Dessa forma, deve-se residir em Vraja [Goloka V nd€vana dh€ma] e servir K Ša
sob a orientação de devotos. Deve-se seguir os passos dos amados devotos do Senhor, que estão
profundamente apegados ao Seu serviço devocional.

(Rupa Gosvami)

Upades€māta9

vaikuŠöhäj janito varä madhu-pur… taträpi räsotsaväd


våndäraëyam udära-päëi-ramaëät taträpi govardhanaù
rädhä-kuëòam ihäpi gokula-pateù premämåtäplävanät
kuryād asya virājato giri-taŠe sevaā vivek… na kaù

vaikuëöhät— do que VaikuŠöha, o mundo espiritual;janitaù— por causa do nascimento;varä


- Melhor;madhu-puré— a cidade transcendental conhecida como Mathurä;tatra api—
superior a isso;räsa-utsavät- por causa do desempenho doräsa-lélä;v nd€-ara yam— a
floresta de Vāndāvana;udära-päëi— do Senhor K Ša;ramaëät- por causa de vários

375
tipos de passatempos amorosos;tatra api— superior a isso;govardhanaù— Colina
Govardhana;rädhä-kuŠam— um lugar chamado R€dhä-kuŠa;iha api— superior a
este;gokulapateù— de K Ša, o mestre de Gokula;prema-amāta— com o néctar do
amor divino;äplävanät— por estar inundado;kuryat— faria;ásia— deste (R€dhä-
kuŠa);vir€jataù-situado;giri-taöe— ao pé da Colina Govardhana; seväm-serviço;
viveké— quem é inteligente;n / D-não;kaù-Who.

O lugar sagrado conhecido como Mathurä é espiritualmente superior a VaikuŠöha, o


mundo transcendental, porque o Senhor apareceu lá. Superior a Mathurä-Puré é a floresta
transcendental de Våndävana por causa dos passatempos r€sa-l€ de K Ša. E superior à
floresta de Vāndāvana é a Colina Govardhana, pois foi erguida pela mão divina de ®r… K Ša
e foi o local de Seus vários passatempos amorosos. E, acima de tudo, o superexcelente ®r…
R€dh€-kuŠa permanece supremo, pois está inundado com o ambrosial nectáreo prema do
Senhor de Gokula, ®r… K Ša. Onde, então, está aquela pessoa inteligente que não quer
servir a esta divina R€dh€-kuŠa, que está situada ao pé da colina Govardhana?

(Rupa Gosvami)

Upades€māta10

karmibhyaù parito hareù priyatayä vyaktià yayur jñäninas


tebhyo jñäna-vimukta-bhakti-paramäù premaika-niñöhäs tataù
tebhyas täù paçu-päla-paìkaja-dāças täbhyo 'pi sä rädhikä
preñöhä tadvad iyaā tadiya-saras… täà näçrayet kaù kat…

karmibhyaù— do que todos os trabalhadores fruitivos;paritaù— em todos os aspectos;


lebre— pela Suprema Personalidade de Deus;priyataya— por ser favorecido;vyaktim
yayuù— diz-se nocãstra;jïäninaù— os avançados em conhecimento;tebhyaù— superior a
eles;jnana-vimukta—liberado pelo conhecimento;bhakti-paramäù— aqueles engajados
em serviço devocional;prema-eka-niñöhäù— aqueles que alcançaram o puro amor de
Deus;tataù— superior a eles;tebhyaù— melhor do que eles;täù-elas;paçupāla-paŠkaja-
dāsaù-agopésque sempre dependem de K Ša, o vaqueirinho; täbhyaù— acima de todos
eles;api-certamente;sä-Ela;rädhikä— ®r…m… R€dhik€; preñöhä-muito querida;tadvat
-similarmente;yam-isto;tadéya-sarasé—Seu lago, ®r… R€dh€-kuŠa;tam—R€dh€-kuŠa;n /
D-não;açrayet— se abrigaria;kaù—
376
Who;kate— muito afortunado.

No €stra é dito que de todos os tipos de trabalhadores fruitivos, aquele que é avançado no
conhecimento dos valores mais elevados da vida é favorecido pelo Supremo Senhor Hari. Dentre
muitas dessas pessoas que são avançadas em conhecimento [jñänés], aquela que é praticamente
liberada em virtude de seu conhecimento pode dedicar-se ao serviço devocional. Ele é superior aos
demais. No entanto, aquele que realmente alcançou prema, o amor puro por K Ša, é superior a ele.
As gopés são exaltadas acima de todos os devotos avançados porque são sempre totalmente
dependentes de ®r… K Ša, o vaqueirinho transcendental. Entre as gopis, Çrématé Rädhäräë… é a
mais querida por K Ša. Seu ku Ša [lago] é tão profundamente querido pelo Senhor K Ša quanto esta
mais amada das gopés. Quem, então, não residirá em R€dh€-kuŠa e, em um corpo espiritual
sobrecarregado com sentimentos devocionais extáticos [apr€kātabh€va], prestem serviço amoroso
ao casal divino ®r… ®r… R€dh€-Govinda, que realizam Seus añöakäléya-lélä, Seus eternos
passatempos diários óctuplos. De fato, aqueles que executam serviço devocional nas margens do
R€dh€-kuŠa são as pessoas mais afortunadas do universo.

(Rupa Gosvami)

Upades€māta11

kåñëasyoccaiù praëaya-vasatiù preyasébhyo 'pi rädhä


kuëòaà cäsyä munibhir abhitas tädåg eva vyadhäyi yat
preñöhair apy alam asulabhaà kià punar bhakti-bhäjäà
tat premedaā sakād api saraù snätur aviñkaroti

kåñëasya— do Senhor ®r… K Ša;uccaiù— muito altamente;praëaya-vasatiù—objeto de


amor; preyasébhyaù- entre os muitos adoráveisgopés;api-certamente;Radha—Çrématé
Rädhäräë…;kuëòam-Lago;ca-tb;asyäù— Dela;munibhiù— por grandes sábios; abhitaù— em
todos os aspectos;tädåk eva-similarmente;vyadhayi-é descrito;sim-que; preñöhaiù— pelos
devotos mais avançados;api-até;alam-o suficiente;asulabham— difícil de obter;Kim-que;
punaù-novamente;bhakti-bhäjäm— para pessoas ocupadas em serviço devocional;
tatuagem-naquela;prema— amor a Deus;ida-isto;sakåt-uma vez; api-até;sarau-Lago;snätuù
— de quem se banhou;äviñkaroti— desperta.

Dos muitos objetos de deleite preferido e de todas as adoráveis donzelas de Vrajabhümi,

377
®r…maté Rädhäräë… é certamente o objeto mais precioso do amor de K Ša. E, em todos os aspectos,
Sua divina ku Ša é descrita por grandes sábios como igualmente querida por Ele. Sem dúvida, R€dh€-
kuŠa é muito raramente alcançado mesmo pelos grandes devotos; portanto, é ainda mais difícil
para os devotos comuns alcançarem. Se alguém simplesmente se banhar uma vez nessas águas
sagradas, seu puro amor por K Ša é totalmente despertado.

(Rupa Gosvami)

Versículos Selecionados dos Pur€Šas

Versículos Selecionados dos Pur€Šas

Ädi Puräëa

ye me bhakta-janäù pärtha na
me bhaktäç ca te janäù mad-
bhaktänäà ca ye bhaktäs
te me bhakta-tam€ mat€ù

vós-aqueles que;Eu-Meu;bhakta-jan€ù— devotos;pärtha—O Partha;n / D-não; Eu-Meu;


bhaktäù— devotos;ca-e;te-Essa;janeiro-pessoas;mat-bhaktanam— de Meus devotos;ca
-certamente;vós-aqueles que;bhaktäù— devotos;te— essas pessoas; Eu-Meu;bhakta-
tamäù— os devotos mais avançados;matäù— essa é minha opinião.

O Senhor K Ša disse a Arjuna: "Aqueles que são Meus devotos diretos na verdade não são Meus
devotos, mas aqueles que são devotos de Meu servo são realmente Meus devotos".

(citado em Caitanya-caritāmāta Madhya 11.28)

Brahma Vaivarta Pur€Ša


(K Ša-janma-khaŠa 185.180)

avamedhaga gavalambha
378
sannyasa pala-paitākam
devareëa sutotpattià
kalau païca vivarjayet

açva-medham— um sacrifício oferecendo um cavalo;gava-älambham— um sacrifício de


vacas; sannyasam— a ordem de vida renunciada;pala-paitåkam— uma oferta de
oblações de carne aos antepassados;devareëa— pelo irmão do marido;suta-utpattim—
gerar filhos;kalau— na era de Kali;païca-cinco;vivarjayet— deve-se desistir.

Nesta era de Kali, cinco atos são proibidos: a oferenda de um cavalo ou uma vaca em
sacrifício, a aceitação da ordem de sannyasa, as oferendas de oblações de carne aos
antepassados e um homem gerar filhos na esposa de seu irmão.

(citado emCaitanya-carit€māta Ädi17.164)

Brahma Vaivarta Pur€Ša

açétià caturaç caiva


lakñ€as t€i j…va-j€tiñu
bhramadbhiù purusaiù pr€pya€
m€nuñya€ janma-paryay€t

tad apy abhalatäà j€taù


teñäm ätmäbhimäninäm
var€k€ë€m an€sritya
govinda-caraëa-dvayam

acetim—oitenta;caturaù—quatro;caiva-certamente;lakñäms—100.000 (ou seja,


8.400.000); tai-elas;jéva— as entidades vivas;jätiñu— nas várias espécies;bhramadbhiù—
vagando;purusaiù— pelos apreciadores;präpyam—obtido;manuñyam— a forma humana
de vida;janma-aniversário;paryayät— seqüência gradual de evolução;pouco—que (forma
humana de vida);api-Contudo;abhalatam— sem perceber (e, portanto, estragando a
oportunidade);jätaù— ter recebido um corpo humano;teñäm-seus;ätma abhimäninäm
-orgulhoso;varäkäëäm— miseráveis tolos; anaçritya— sem ter se abrigado;govinda-
caraëa-dvayam— os dois pés de lótus de Govinda.

Atinge-se a forma de vida humana após transmigrar através de 8.400.000 espécies por

379
o processo de evolução gradual. Essa vida humana está estragada para aqueles tolos
vaidosos que não se abrigam nos pés de lótus de Govinda.

Bāhan-nāradiya PurāŠa 3.8.126

harer n€ma harer n€ma


harer n€maiva kevalam
kalau nasty eva nasty eva
nasty eva gatir anyathä

hareù nama— o santo nome do Senhor;hareù nama— o santo nome do Senhor; hareù
nama— o santo nome do Senhor;Eva-certamente;kevalam-só;kalau— nesta era de Kali;
na asti-não há nenhum;Eva-certamente;na asti-não há nenhum;Eva- certamente;na asti
-não há nenhum;Eva-certamente;gatiù-progresso;anyatha- por outro lado.

Nesta era de Kali não há outro meio, nenhum outro meio, nenhum outro meio para a
auto-realização do que cantar o santo nome, cantar o santo nome, cantar o santo nome
do Senhor Hari.

(citado emCaitanya-carit€māta Ädi7.76, 17.21,Madhya6.242)

Bāhad Viñëu PurāŠa

n€mno hi y€vat… aktiù


p€pa-nirharaëe hareù
tävat kartuà na aknoti
p€taka€ p€tak… naraù

nämnaù—um nome;Oi-certamente;yävati-assim que;çaktiù-a energia;pápa- pecado;


nirharaëe-remoção;lebre— de Hari;tävat—then; kartum— cometer;n / D- não;
çaknoti-é capaz;pätakam— pecado que faz alguém cair;pätaké-o pecador;naraù-um
homem.

Simplesmente cantando um santo nome de Hari, um homem pecador pode neutralizar as reações a mais
pecados do que ele é capaz de cometer.

380
GaruŠa Purūa

oà apavitraù pavitro vä
sarvävasthäà gato 'pi vä
yaù smaret puëòar…käkñaà
sa b€hyäbhyantaraù çuciù

oà-invocação;apavitraù-impuro;pavitraù-puro;vä-ou;sarva-avastham— a todas as
condições de vida;gataù-perdido;api-Apesar;vä-ou;sim-alguem que;esperto— pode se
lembrar;pundaréka-akñam— Senhor K Ša, que tem lindos olhos de lótus;saù—ele; bahya
-externamente;abhyantaraù— e internamente;çuciù-limpar.

Seja puro ou impuro, ou tendo passado por todas as condições da vida material, se alguém
puder se lembrar de K Ša de olhos de lótus, ele se torna externa e internamente limpo.

Padma PuraŠa

aprärabdha-phalaà päpaà
küöaà béjaà phalonmukham
krameëaiva praléyeta
viñëu-bhakti-ratätmanäm

aprarabdha— o que não começou;phalam-resultado;päpam-pecado;kuoam- Guardado;


bejam-semente;phala-unmukham— aguardando para entrar em vigor;krameëa— na devida
ordem;Eva-na verdade;praléyeta— será vencido;viñëu-bhakti-ratätmanäm— de alguém que
tem prazer no serviço devocional ao Senhor Viñëu.

Existem diferentes estágios de reações latentes a atividades pecaminosas a serem observadas em uma vida

pecaminosa. As reações pecaminosas podem estar apenas esperando para fazer efeito [phalonmukha], as reações

podem estar ainda mais adormecidas [küöa], ou as reações podem estar em um estado semelhante a uma semente

[béja]. De qualquer forma, todos os tipos de reações pecaminosas são derrotados um após o outro se a pessoa se

engajar no serviço devocional ao Senhor Viñëu.

Padma PuraŠa

381
arcye vi Šau çil€-dh… guruñu nara-matir vai Šave j€ti-buddhir viñëor
v€ vai Šav€n€à kali-mala-mathane p€da-terthe 'mbu-buddhiù
r…-viñëor n€mni mantre sakala-kaluña-he abde-s€m€nya buddhir
viñëau sarveçvareçe tad-itara-sama-dher yasya vä närak… saù

arco— o adorável;viñëau— Divindade do Senhor Viñëu;çila-dhéù— pensando que Ele é mera


pedra;guruñu— os mestres espirituais;nara-mati— pensando que eles são meros homens;
vaiñëave— um devoto Vai Šava do Senhor;j€ti-buddhiù— pensando que ele pertence a uma
casta particular;viñëoù— do Senhor Viñëu;vä-ou;vaiñëavänäm— dos devotos Vai Šavas;kali—
da Kali-yuga;mala-sujeira;matema—que destrói; päda-térthe— na água que lava os pés de
lótus,caraŠāmātaou o Ganges; ambu-buddhiù— o pensamento de que é água comum;çré-
viñëoù— de ®r… Viñëu, a Suprema Personalidade de Deus;nämni— o santo Nome;mantra-a
mantra; sakala-kaluña-ele— que destrói todos os tipos de impurezas;çabde—vibração sonora
comum;s€m€nya-buddhiù— o pensamento de que são iguais;viñëau— Senhor Viñëu; sarva-
éçvara-éçe— o controlador de todos os outros controladores;tat-itara-sama-dhéù— o
pensamento de que qualquer outra coisa pode ser igual a Ele;yasya-de quem;vä-ou;naraké—
um residente do inferno;saù-ele é.

Aquela pessoa que considera a Deidade do Senhor Supremo como matéria morta feita de
pedra, madeira ou metal; ou o mestre espiritual, que é um eterno associado do Senhor
Supremo, ser um homem comum que está propenso a morrer ou o Vai Šava vir de alguma
casta; ou a água que lava os pés do devoto puro ou da Suprema Personalidade de Deus,
como água comum, embora essa água tenha a potência de destruir todos os males da era
de Kali; ou considerar o santo nome do Senhor Supremo ou mantras dedicados a Ele que são
capazes de destruir todo pecado como sons comuns; ou considerar o Supremo Senhor de
tudo, o Senhor Viñëu, como igual a outros semideuses, é considerado possuir uma
mentalidade infernal. Uma pessoa que pensa assim é certamente um residente do inferno.

Padma PuraŠa

€r€dhan€n€ à sarveñ€ à
viñëor ärädhana param
tasmät parataraà devi
tadéyänäà samarcanam

ärädhanänäm— de variedades de adoração;sarveñäm-tudo;viñëoù— do Senhor Viñëu;


382
ärädhanam-adoração;parâmetro— o mais exaltado;tasmät— e acima de tal adoração ao
Senhor Viñëu;parataram— de maior valor;devi—Ó deusa;tadéyänäm— de pessoas em
relação com o Senhor Viñëu;samarcanam— adoração rígida e firme.

O Senhor ®iva disse à deusa Durg€: "Meu querido Devī, embora os Vedas
mencionem adoração a semideuses, a adoração ao Senhor Viñëu é a mais
elevada e, em última análise, recomendada. relacionado ao Senhor
Viñëu."

(citado emCaitanya-carit€māta Madhya11.31)

Padma PuraŠa

avaiñëava-mukhodgérëaà
puta hari-kathamātam
ravaŠa naiva kartavyaà
sarpocchiñöaà yatha payaù

avaiñëava— de um não-devoto;mukha-udgérëam— saindo da boca;pütam— o puro;


hari— da Suprema Personalidade de Deus, Hari;katha-amātam— os tópicos
nectáreos;sravaëam-audição;n / D-não;Eva-certamente;kartavyam— a ser feito;sarpa
— de uma cobra;ucchiñöam— os restos;yatha-Como;payaù-leite.

Não se deve ouvir nada sobre K Ša de um não-Vai Šava. O leite tocado pelos lábios de uma serpente
tem um efeito venenoso; da mesma forma, conversas sobre K Ša feitas por um não-Vai Šava também
são venenosas.

Padma PuraŠa

dvau bhüta-sargau loke 'smin


daiva asura eva ca
viñëu-bhaktaù smāto daiva
asuras tad-viparyayaù

dvau-dois;bhuta— dos seres vivos;sargau—disposições;amor-no mundo; asmim


-nisso;daivaù— piedoso;asuraù— demoníaco;Eva-certamente;ca-e;viñëu-
383
bhaktaù— um devoto do Senhor Viñëu;smātaù-lembrou;daivaù— piedoso;asuraù—
demoníaco;tat-viparyayaù- o oposto disso.

Existem duas classes de homens no mundo criado. Um consiste no demoníaco e o outro no


piedoso. Os devotos do Senhor Viñëu são os piedosos, enquanto aqueles que são exatamente o
oposto são chamados de demônios.

(citado emCaitanya-carit€māta Ädi3.91)

Padma PuraŠa

nähaà tiñöhami vaikuëöhe


yoginā hādayeñu vā
tatra tiñöhämi närada
yatra g€yanti mad-bhakt€ù

n / D-não;um presunto-EU;tiñöhami-permanecer;vaikuëöhe—em VaikuŠöha;yoginäm-do


iogues;hådayeñu— nos corações;vä-ou;tatra—nos respectivos locais;tiñöhami-Eu
permaneço;narada—O Närada;yatra-Onde;gäyanti— eles cantam sobre Mim;matbhaktäù
— Meus devotos.

Ó N€rada, não estou em VaikuŠöha nem estou nos corações dos yogis. Permaneço onde Meus
devotos glorificam Meu nome, forma, qualidades e passatempos transcendentais.

Padma PuraŠa

jalajä nava-lakñäëi
sth€var€ lakña-vi€ ati
kåmayo rudra-saìkhyakäù
pakñiëäà da a-lakñaëam
triàçal-lakñäëi paçavaù
catur-lakñäëi manuñäù

jalajäù—aquáticos;nava-nove;lakñäni—100.000;sthävaräù—entidades imóveis, como


árvores;lakña—100.000;vimçati-vinte;kamayaù—insetos;rudra—répteis; saìkhyakäù—
número onzemilhões(ou 1.100.000);pakñiëam— dos pássaros;daça—
384
dez;lakñaëam—100.000;triàçat-trinta;lakçani—milhões(100.000);paçavaù—feras; catuù—
quatro;laksani—100.000;manuñäù— tipos de seres humanos.

Existem 900.000 espécies que vivem na água. Existem 2.000.000 de entidades vivas
imóveis [sthävara], como árvores e plantas. Existem 1.100.000 espécies de insetos e
répteis e 1.000.000 espécies de pássaros. No que diz respeito aos quadrúpedes, existem
3.000.000 variedades e existem 400.000 espécies humanas.

Padma PuraŠa

n€ma cint€maŠiù kåñëas


caitanya-rasa-vigrahaù
purëaù uddho nitya-mukto
'bhinnatvän näma-näminoù

nämaù— o santo nome;cintämaëiù— doador transcendentalmente bem-aventurado de


todas as bênçãos espirituais;kåñëaù— não diferente de K Ša;caitanya-rasa-vigrahaù— a
forma de todas as doçuras transcendentais;purëaù-completo;uddhaù—pura, sem
contaminação do material;nitya-eterno;muktaù—liberado;abhinna-tvät—por não ser
diferente;nama— do santo nome;naminoù— e da pessoa que tem o nome.

O santo nome de K Ša é transcendentalmente bem-aventurado. Ele concede todas as


bênçãos espirituais, pois é o próprio K Ša, o reservatório de todo prazer. O nome de K Ša é
completo e é a forma de todas as doçuras transcendentais. Não é um nome material sob
nenhuma condição, e não é menos poderoso que o próprio K Ša. Já que o nome de K Ša não
está contaminado pelas qualidades materiais, não há dúvida de que está envolvido com
m€y€. O nome de K Ša é sempre liberado e espiritual; nunca é condicionado pelas leis da
natureza material. Isso ocorre porque o nome de K Ša e o próprio K Ša são idênticos.

(citado emCaitanya-carit€māta Madhya17.133)

Padma PuraŠa

sampradaya-vihénä ye

385
mantras te niñphalä matäù

sampradaya-vihena— sem estar conectado com uma boa fésampradaya,ou


sucessão discipular;vós-que;mantra—mantras;te-Essa;niñphaläù— infrutífero;
matäù-são considerados.

Se alguém não está realmente conectado com uma sucessão discipular genuína, quaisquer
mantras que ele cante não trará o resultado desejado.

Padma PuraŠa

ñaö-karma-nipuëo vipro
mantra-tantra-viçäradaù
avaiñëavo gurur na syäd
vaiñëavaù sva-paco guruù

ñaö-karma— nos seis deveres prescritos de umbr€hmaëa;nipuëaù-especialista;vipraù-uma


br€hmaëa;mantra— na questão dos hinos e cânticos;tantra—e regras e regulamentos;
viçäradaù-Muito habilidoso;avaiñëavaù— não um devoto de K Ša;guruù— um mestre espiritual;
n / D-não;syat— pode se tornar;vaiñëavaù— um devoto de K Ša;çvapacaù— embora nascido em
uma família de comedores de cães;guruù— pode se tornar um mestre espiritual.

Mesmo que um br€hmaŠa seja muito versado nas escrituras védicas e conheça os seis deveres
ocupacionais de um br€hmaŠa, ele não pode se tornar um guru ou mestre espiritual a menos que seja
um devoto da Suprema Personalidade de Deus. No entanto, se alguém nasceu em uma família de
comedores de cães, mas é um devoto puro do Senhor, ele pode se tornar um mestre espiritual.

Padma PuraŠa

yas tu n€r€yaŠa deva…


brahma-rudr€di-daivataiù
samatvenaiva vékñeta
sa päñaëòé bhaved dhruvam

sim— qualquer pessoa que;tu-Contudo;näräyaëam— a Suprema Personalidade de


Deus, o mestre de semideuses como Brahm€ e ®iva;devam-o Senhor;

386
brahmä— Senhor Brahmä;rudra— Senhor ®iva;adi-e outros;daivataiù— com tais
semideuses;samatvena— em nível igual;Eva-certamente;vékñeta— observa;saù- tal
pessoa;päñaëòé— ateu, ofensor;bhavet-devemos ser;dhruvam-certamente.

Uma pessoa que considera semideuses como Brahm€ e ®iva como iguais a
N€r€yaŠa deve ser considerada um ofensor e um ateu.

(citado emCaitanya-carit€māta Madhya18.116)

Padma PuraŠa
Çata-n€ma-stotra do Senhor Ramachandra 8

ramante yogino 'nante


satyänande cid-ätmani
iti r€ma-paden€sau
paraà brahm€bhidh…yate

ramante-Aproveite;yoginaù— transcendentalistas;anante— no ilimitado; satya-


anande-prazer real;cit-atmani— na existência espiritual;iti-portanto;rama— Rama;
padena— pela palavra;asau-Ele;parâmetro-supremo;brahma-verdade; abhidhéyate-é
chamado.

A Suprema Verdade Absoluta é chamada R€ma porque os transcendentalistas têm prazer


no prazer verdadeiro e ilimitado da existência espiritual.

(citado emCaitanya-carit€māta Madhya9.29)

Padma PuraŠa

smartavyaù satataà viñëur


vismartavyo na jätucit
sarve vidhi-niñedhäù syur
etayor eva kiìkaräù

smartavyaù-para ser lembrado;satatam-sempre;viñëuù— Senhor Viñëu;


387
vismartavyaù—ser esquecido;n / D-não;jätucit-a qualquer momento;salvar-tudo;
vidhiniñedhaù— regras e proibições mencionadas na escritura revelada ou dadas
pelo mestre espiritual;sim-deveria estar;etayoù— desses dois princípios (sempre
lembrar de K Ša ou Viñëu e nunca esquecê-Lo);Eva-certamente;kiìkaräù— os servos.

K Ša é a origem do Senhor Vi Šu. Ele deve ser sempre lembrado e nunca esquecido em
nenhum momento. Todas as regras e proibições mencionadas nos €stras devem
servir a esses dois princípios.

(citado emCaitanya-carit€māta Madhya22.113)

Padma PuraŠa

n€m€par€dha-yukt€n€à
nämäny eva haranty agham
aviñr€nti-prayukt€ni
täny evärtha-karäëi ca

n€m€par€dha— ofensas contra o santo nome;yuktänäm— estar atento a; nämäni


—os nomes;eva—certamente;haranti—remover, tirar;agham—ofensas; aviçränti-
eles não cessam exceto continuando a cantar;prayuktäni— eles empregam;Tani
-elas;Eva-certamente;artha-objetivo;karäëi-executar;ca-e.

O canto de Hare K Ša é recomendado para pessoas que cometem ofensas, porque


se continuarem cantando, gradualmente cantarão sem ofensas. Mesmo que no
início a pessoa cante o mantra Hare K Ša com ofensas, a pessoa ficará livre de tais
ofensas cantando repetidamente.

Padma PuraŠa
Uttara Khaëòa 25.7

mäyävädam asac-chästraà
pracchannaà bauddham ucyate
mayaiva vihitaà devi

388
kalau brähmaëa-mürtinä

mäyävädam— a filosofia de M€y€v€da;asat-çästram— escrituras falsas;


pracchannam-abordado;bauddham-Budismo;uciate-é dito;maio-por mim; Eva-só;
vihitam-executado;devé— Ó deusa do mundo material;kalau— na era de Kali;
br€hmaŠa-mürtinä— ter o corpo de umbr€hmaëa.

O Senhor ®iva informou à deusa Durgä, a superintendente do mundo material: “Na era de
Kali, assumo a forma de um br€hmaŠa e explico os Vedas através de escrituras falsas de
uma maneira ateísta, semelhante à filosofia budista”.

(citado emCaitanya-carit€māta Madhya6.182)

Padma PuraŠa
Uttara Khaëòa 62.31

svägamaiù kalpitais tvaà ca


janän mad-vimukhän kuru
mäà ca gopaya yena syät
såñöir eñottarottarä

sva-ägamaiù— com suas próprias teses;kalpitaiù—imaginado;tvam-vocês;ca-tb;


janã— as pessoas em geral;mat-vimukhän— avesso a Mim e viciado em
atividades lucrativas e conhecimento especulativo;kuru-fazer;mãe— Eu, a
Suprema Personalidade de Deus;ca-e;gopaya— apenas cobrir;yena-pelo qual;syat
-pode ser;såñöiù— avanço material;eña-isto;Uttara-Uttara-mais e mais.

Dirigindo-se ao Senhor ®iva, a Suprema Personalidade de Deus disse:


"Por favor, torne a população em geral avessa a Mim imaginando sua
própria interpretação dos Vedas. uma população desprovida de
conhecimento espiritual."

(citado noCaitanya-carit€māta Madhya6.181)

Padma PuraŠa
389
Brahma Khaëòa 25.15-18
Dez ofensas ao Santo Nome

Ofensa 1

satäà nindä nämnaù paramam aparädhaâ vitanute


yataù khyätià y€taà katham u sahate tad-vigarhäm

satam— devotos do Senhor;nindä-blasfemar;nämnaù— o santo nome; paramam-o


melhor;aparadham-ofensa;vitalute—is; yataù khyatià yätam– que estão engajados
em pregar as glórias do Senhor;Katham U Sahate— nunca tolerará;tad-vigharhäm
— tais atividades blasfemas.

Para blasfemar devotos que dedicaram suas vidas a cantar o santo nome do
Senhor. O santo nome, que é idêntico a K Ša, nunca tolerará tais atividades
blasfemas.

Ofensa 2

çivasya r…-viñëor ya iha gëa-n€m€di-sakalaà dhiy€


bhinna paçyet sa khalu hari-n€m€hita-karaù

çivasya— o nome do Senhor ®iva;çré-viñëor— Senhor Viñëu;sim-Who;iha— neste


mundo material;guéa—qualidades;nama-nome;ädi-sakalam-tudo;dhiyä— com a
concepção;bhinnam-diferença;paçyet-pode ver;saù-ele;khalu- na verdade;hari-
nämä— o santo nome do Senhor;ahita-karaù— inauspicioso (blasfemo).

Considerar que os nomes do Senhor ®iva ou do Senhor Brahm€ estão no mesmo nível do
santo nome do Senhor Vi Šu.

Ofensa 3

guror avajïä

guruù— o mestre espiritual;avajïä— uma concepção material de;

390
Desobedecer às ordens do mestre espiritual ou considerá-lo uma pessoa comum.

Ofensa 4

sruti-ç€stra-nindanam

sruti-ç€stra-nindanam— para blasfemar a literatura védica.

Blasfemar as literaturas ou literaturas védicas de acordo com a versão védica.

Ofensa 5

artha-v€daù

artha-v€daù— dar alguma interpretação

Para dar alguma interpretação sobre o santo nome do Senhor.

Ofensa 6

hari-nämni kalpanam

hari-nämni— o santo nome;kalpanam-imaginário.

Considerar as glórias do santo nome do Senhor como imaginação.

Ofensa 7

nämno baläd yasya hi päpa-buddhir


na vidyate tasya yamair hi uddhiù

nämnaù— o santo nome;balada— na força;yasya-de quem;Oi-na verdade; pápa


-pecado;buddhir-concepção;n / D-não;videar—is; tasya-dele;Yamaiù— por
austeridades;Oi-na verdade;uddhiù-purificação.

Pensar que o mantra Hare K Ša pode neutralizar todas as reações pecaminosas e a pessoa pode

391
portanto, continuar com suas atividades pecaminosas e ao mesmo tempo cantar o
mantra Hare K Ša para neutralizá-las é a maior ofensa aos pés de lótus de Hari-n€ma.

Ofensa 8

dharma-vrata-ty€ga-hut€di-sarvaçubha-
kriy€-s€myam api pram€da…

dharma— performances religiosas ou atos piedosos;vrata— votos de penitência e


austeridade;tyäga-renúncia;cabana—agnihotra yajïasou ofertas de sacrifício;adi— etc.;
sarva-tudo;çubha-auspicioso;Kriya-Atividades;sämyam-igualdade;api-tb; pramädaù
-desatento.

Considerar o canto do mah€-mantra Hare K Ša como um dos mantras ritualísticos


auspiciosos mencionados nos Vedas como atividade fruitiva.

Ofensa 9

açraddadh€ne vimukhe 'py açåëvati


yaç copadeçaù siva-n€mäpar€dhaù

aradadhane-Sem fé;vimukhe-relutante;api-até;a Švati— não quer ouvir;sim


-alguem que;ca-e;upadeçaù-instrução;çiva-auspicioso; n€m€par€dha…– ofensa
ao santo nome.

É uma ofensa pregar as glórias do santo nome do Senhor aos infiéis.

Ofensa 10

srute 'pi n€ma-m€hätmye


yaù préti-rahito naraù
ahaā-mamādi-paramo
n€mni so 'py apar€dha-k€t

cru— que ouviram;api-até;nama— o santo nome;mähätmye—as glórias; sim-está;bonito


-amar;rahitaù—desprovido;naraù-uma pessoa;um presunto—falso ego;

392
mamädi— posses falsas;paramaù-supremo;nämni— o santo nome do Senhor;
saù-ele;api-até;aparadha-ofensa;kat-fazendo.

Se alguém ouviu as glórias do santo nome transcendental do Senhor, mas mesmo


assim continua em um conceito materialista de vida, pensando "Eu sou este corpo e
tudo que pertence a este corpo é meu [ahaà mameti]", e não mostra respeito e amor
pelo canto do mah€-mantra Hare K Ša, isso é uma ofensa.

Ofensa 11

api pramädaù

api-tb;pramädaù-desatento.

Também é uma ofensa ficar desatento enquanto canta.

Skanda PuraŠa

kalau südrä sambhaväh

kalau— na era de Kali;çüdräù- a classe deçüdräs;sambhavaù—todo mundo


nasce.

Na era de Kali todos nascem südrä.

Viñëu PuräŠa

sa hänis tan mahac chidraà sa


mohaù sa ca vibhramaù yan-
muhürtaà kñaëaà väpi
väsudevaà na cintayet

saù-naquela;haniù-falha;tatuagem-naquela;mahat-excelente;chidram-perda;saù
-naquela; mohau— maior ilusão;saù-naquela;ca-tb;vibhramaù-anomalia;sim— aquilo
que;muhürtam-pouco tempo;kñanam-um momento;vä-ou;api-na verdade; väsudevam
—K Ša;n / D-não;cinta ainda— pense em (lembre-se).

Se mesmo por um momento a lembrança de Väsudeva for perdida, essa é a maior perda,

393
essa é a maior ilusão, e essa é a maior anomalia.

Viñëu PuräŠa 1.12.69

hlädiné sandhiné samvit


tvayy ekä sarva-sa€çraye
hl€da-t€pa-kar… mi r€
tvayi no guëa-varjite

hlädiné— a potência do prazer;sandhiné— a potência da eternidade;samvit—a


potência do conhecimento;tvayi-em você;eka— um espiritual (cit) potência;
sarvasaàçraye— o abrigo de tudo;hlada-prazer;tapa-kari— causando desagrado;miça
-misturado;tvayi-em você;não-não;guëa-varjite— desprovido de todas as qualidades
materiais.

A Suprema Personalidade de Deus é sac-cid-€nanda-vigraha. Isso significa que Ele


originalmente tem três potências – a potência do prazer, a potência da eternidade e a
potência do conhecimento. Juntos, eles são chamados de potência cit, e estão presentes
por completo no Senhor Supremo. Para as entidades vivas, que são parte integrante do
Senhor, a potência do prazer no mundo material às vezes é desagradável e às vezes
misturada. Este não é o caso da Suprema Personalidade de Deus, porque Ele não está sob a
influência da energia material ou seus modos.

(citado emCaitanya-caritāmātaÄdi 4,63,Madhya6.157, 8.156)

Viñëu PuräŠa 19.1.65

namo brahmaŠya-dev€ya
go-br€hmaŠa-hit€ya ca
jagad-dhitaya krsnaya
govind€ya namo namaù

namaù— todas as reverências;brahmaŠya-dev€ya— ao Senhor adorável por pessoas na


cultura bramânica;go-br€hmaŠa—para vacas ebr€hmaëas;hitaya-benéfico; ca-tb;jagat-
hitaya— para aquele que sempre está beneficiando o mundo inteiro;kåñëäya—

394
para K Ša;govindaya— para Govinda;namaù namaù— reverências repetidas.

Deixe-me oferecer minhas respeitosas reverências ao Senhor K Ša, que é a Deidade adorável
para todos os homens bramínicos, que é o benquerente de vacas e br€hmaŠas, e que está
sempre beneficiando o mundo inteiro. Ofereço minhas repetidas reverências à Personalidade
de Deus, conhecida como K Ša e Govinda.

(citado emCaitanya-carit€māta Madhya13,77)

Viñëu PuräŠa 1.20.19

yuvatenäà yathä yüni


yünäà ca yuvatau yathä
mano 'bhiramate tadvan
mano me ramatäà tvayi

yuvaténäm—uma jovem;yatha-assim como;yüni— um menino;yünam— um


menino, ca-e;yuvatau— uma jovem;yatha-Como;manau-mente;abhiramato
-Aproveite;tadvat-assim;manau-mente;Eu-minha;ramatãm-Aproveite;tvayi-em você.

Assim como a mente das meninas tem prazer nos meninos, e os meninos têm prazer nas
meninas, gentilmente permita que minha mente tenha prazer somente em Você.

(citado em palestras de ®r…la Prabhup€da)

Viñëu PuräŠa 1.22.53

eka-deça-sthitasyägner
jyotsn€ vistärië… yath€
parasya brahmaŠaù aktis
tathedam akhilaà jagat

eka-deça-Em um lugar;sthitasya— estar situado;agneù-de fogo;jyotsnä— a


iluminação;vistäriëé— expandido em todos os lugares;yatha-assim como;parasia-do
395
Supremo;brahmaëaù— da Verdade Absoluta;çaktiù-a energia;tatha-similarmente;
ida-isto;akhilam-inteira;jaga-universo.

Assim como a iluminação de um fogo, que está situado em um lugar, está espalhada por toda parte,
as energias da Suprema Personalidade de Deus, Para-brahman, estão espalhadas por todo o
universo.

Viñëu PuräŠa 3.8.9

varëäçramäcäravatä
puruñeëa paraù pumän
viñëurärädhyate panthä
nänyat tat-toña-käraëam

varŠa-äçrama-äcäravatä— que se comporta de acordo com as quatro divisões da ordem social e


as quatro divisões da vida espiritual;puruñeëa— por um homem;Pará-o Supremo; pumän
-pessoa;viñëuù— Senhor Viñëu;ärädhyate— é adorado;pantha-caminho;n / D- não;qualquer coisa
-outro;tat-toña-käraëam— causa de satisfazer o Senhor.

A Suprema Personalidade de Deus, o Senhor Vi Šu, é adorada pela execução adequada


dos deveres prescritos no sistema de varŠa e € rama. Não há outra maneira de satisfazer
a Suprema Personalidade de Deus. A pessoa deve estar situada na instituição dos quatro
varŠas e €ramas.

(citado emCaitanya-carit€māta Madhya8,58)

Viñëu PuräŠa 6.5.47

aiçvaryasya samagrasya
véryasya yaçasaù riyaù
jñäna-vairägyayoç caiva
ñaëëam bhaga itéìgaëa

aiçvaryasya— de opulência ou riqueza;samagrasya-na íntegra;véryasya— de força,


poder;yaçasaù-de fama;çriyaù-De beleza;jnana-de conhecimento;vairägyayoù— e
de renúncia;ca-e;Eva-certamente;ñaëëam— dos seis;bhaga—
396

Você também pode gostar