Dicas da professora Milena - Dicionários, glossários e listas

Ouça o texto (Inglês apenas)

Dicionário de Gírias A ACE – habilidoso, craque. He’s an ace at doing crossword puzzles. Ele é craque nas palavras cruzadas. Do nome da carta de maior valor no baralho:the ace, o ás. ACE IN THE HOLE/ ACE UP YOUR SLEEVE – un trunfo na manga, um recurso mantido em segredo para ser usado com vantagem mais tarde. In a difficult negotiation, it’s always a good idea to have an ace up your sleeve. Numa negociação difícil, é sempre boa idéia manter um trunfo na manga. No jogo de pôquer, the hole card é a carta que se mantém virada para baixo na mesa; e an ace, um ás, é a carta de maior valor. AWESOME – impressionante, legal, da hora, animal Your new car is really awesome! O teu carro novo é mesmo da hora! O significado original da palavra awesome é apavorante. Ganhou novo sentido nos anos 1990, com a popularidade do desenho animado Teenage Mutant Ninja Turtles (As Tartarugas Ninjas), em que os heróis usavam muito a palavra awesome para indicar coisas “animais”. B BABY/BABE – querido(a), benzinho Let’s go, babe. It’s time to go home. Vamos embora, querido(a). É hora de ir para casa. Baby ou babe, no sentido original, é bebê. As duas palavras são muito usadas como termo carinhoso para com a mulher, o marido ou qualquer pessoa amada. (YOU) BETCHA! – pode apostar, garantido Are you going to the party tonight? “You betcha!” Você vai à festa hoje à noite? “Pode apostar!” Essa afirmação de confirmação ou acordo é uma elisão que vem da forma que se pronuncia informalmente a frase (You) bet you (Pode apostar). É uma maneira entusiástica de dizer sim. BIMBO – mulher bonita e burra He went out with a lot of bimbos. Ele saiu com muita mulher bonita e burra. Essa palavra, ofensiva, designa geralmente uma mulher vistosa e não muito inteligente que procura um homem rico apenas por dinheiro, e não por amor. BITE ME! – cai fora!, vá para o inferno!, dane-se! Stop that! Bite me! Pare com isso! Vá para o inferno! TO BLAB/ BLABBER – tagarelar, falar muito, contar segredos. Tagarelar, falar muito. I did try to listen, but she just kept blabbering on. Eu até tentei prestar atenção, mas ela matraqueava a não mais poder. Contar segredos. She blabbed the whole story.

Quem diz bobagem é um(a) bullshiter ou bullshit artist. um fio. ou usada como a sigla BS ou b. chamada telefônica.. essa forma pouco educada de pedir a alguém que pare de falar significa “Meta na lata!”. I’m going now. amigo!” Tchau. I’ve already paid for our lunch. TO CHILL/ TO CHILL OUT – relaxar. moleza. tal qual um queijo (cheese) barato de cheiro desagradável. Nenhuma mulher. Informalmente.s. Ligue-me amanhão. cale a boca! Ao pé da letra. O sentido original da palavra chick é pintinho. qualquer coisa considerada ruim e ordinária é cheesy. CHEESY – inferior. gata. then. mate!” Eu já paguei o nosso almoço. Essa gíria vem do sentido original da palavra buzz – o zumbido de um inseto como a abelha. sopa. no sentido de relaxar completamente. Bod é a forma abreviada de body. moça. “Tchau. então. Vamos levar algumas garotas para a festa. ou de não deixar nada esquentar a cabeça. corpo. até logo.. tchau. ela passa tal qual a breeze (uma brisa). CHICK – mulher. “Obrigado. Exemplo: Chill out! I’m sure he’ll come. To chill significa esfriar. Até amanhã”. The exam was a breeze. bobagem. canja. portanto. See you tomorrow. can it! Pelo amor de Deus. A prova foi sopa. Em inglês. C CAN IT! – Cale a boca! For God’s sake. brega She was wearing a pair of really cheesy shoes. até logo Obrigado. BULLSHIT – papo furado. A saudação inglesa Cheers! é conhecida e usada por todos no sentido de Saúde!. se uma coisa é muito fácil. malfeito. .” Agora vou embora. vai sentir-se exatamente lisonjeada se você usar essa gíria para referir-se a ela. Let’s take some chcks to the party. Veja que. ficar frio I’m just going to chill this evening. That’s bullshit! Isso é papo furado! Bullshit pode ser abreviada para bull. BOD – corpo (de alguém) My boyfriend’s got a great bod. Fique frio! Tenho certeza de que ele vem. Ela estava usando um sapato bem brega. mina.Ela contou a história toda. “Cheers. cafona. descansar. quando dita antes de tomar-se uma bebida alcoólica. (A) BUZZ – telefonema. conversa mole. passarinho recém-saído do ovo. Meu namorado tem um corpo ótimo. A BREEZE – coisa extremamente fácil. Quem fala demais e/ou conta segredos é um blabbermouth. garota. CHEERS – obrigado!. “Cheers. Give me a buzz tomorrow. quer dizer ficar frio. Eu só vou relaxar hoje à noite.

. Let’s doll ourselves up and go out dancing. trapaça. cara. etc. DRAMA QUEEN – pessoa escandalosa. exagerada. To doll up significa arrumar-se como se faz a uma boneca (doll). conto-do-vigário. TO DOOL (YOURSELF) UP – vestir (-se). exigente demais. Equivale à expressão brasileira Não é minha praia. que esse alguém ou algo “não é sua xícara de chá”. To crash vem de to gatecrash. A bicha louca e estereotipada que dá escândalo é uma drama queen. dar uma de penetra They tried to crash the party. praia. A expressão passou para o uso geral para indicar qualquer pessoa ansiosa e complicada que considera tudo uma catástrofe e se preocupa com ninharias. mas ópera não é uma das coisas de que eu mais gosto. dude era o grã-fino que tinha postura. fricoteiro. queen é bicha. penetra. Essa nova camiseta foi baratíssima. que ao pé da letra. DUDE – homem. usada para fazer pães ou tortas. He conned her into believing he was rich. Thanks for the invitation. con man ou con artist. Vamos nos produzir e sair para dançar. para ficar atraente. uma xícara de chá é um prazer fortificante garantido. He’s such a drama queen! Ele é tão fricoteiro! Na gíria gay. but opera really isn’t my cup of tea. mas não conseguiram. embonecar-se. significa “quebrar o portão”. que tenta iludir pessoas e abusar da confiança (boa-fé). sem nenhuma conotação pejorativa. Ele a iludiu para faze-la acreditar que era rico. Con é uma abreviação da palavra confidence. Dirty cheap se refere a qualquer coisa tão barata (cheap) quanto lama. Miriam fell for his con. (NOT BE YOUR) CUP OF TEA – especialidade. O vigarista. nervosa. grana. mufunfa. Ou seja. Mike é um cara muito legal. ou não os acham interessantes. Foi essa última palavra. posição e “atitude”. TO CRASH – entrar numa festa ou outro evento sem convite.. but couldn’t get in. Eles tentaram entrar de penetras na festa. dando importância exagerada às coisas e agastando-se à toa. produzir (-se). Antigamente. dough é aquela massa de farinha. em inglês attitude. No sentido original. I need some dough for the shopping. água. Quem entra em festa ou evento sem convite ou ingresso é um gatecrasher. Trapaça. embonecar-se. dizem. iludir. D DIRTY CHEAP – baratíssimo This new T-shirt was dirt cheap. confiança. DOUGH – dinheiro. é denominado confidence trickster. que deu origem a dude. preferência. literalmente. Portanto.(TO) CON – trapacear. manteiga. poeira. gosto. Obrigado pelo convite. conto-do-vigário Trapacear. Mike’s a really cool dude. A expressão pode ser usada tanto para homens quanto mulheres. iludir. Eu preciso de grana para as compras. sujeira (dirty). quando eles não gostam de alguém ou de algo. Para os ingleses. Miriam caiu no conto-do-vigário que ele lhe aplicou.

an earful significa “ouvido cheio”. improvável. Exemplo: She’s a really foxy woman. Minha mulher me xingou muito quando cheguei tarde em casa. A palavra é normalmente usada para referir-se a mulheres. eles têm verdadeira veneração por esse bicho. quem pergunta aquilo só quer saber por que alguém (não necessariamente do sexo feminino) está aborrecido. John! . Literalmente. Camerin Diaz é uma gata.E AN EARFUL – reprimenda. F FISHY – suspeito. sobretudo uma moça bonita e sexy.. xingamento My wife gave me an earful when I got home late.) Essa expressão pitoresca é usada jocosamente para indicar que a pessoa está com tanta fome. O que a está incomodando? Ela parece zangada. (Ao contrário. alternativa um pouco menos ofensiva que o palavrão fucking. esfomeado. pedação Cameron Diaz is a fox. Literalmente.e seu desespero é tanto. Cuidado com a tradução literal “o que está comendo alguém?”. Exemplo: He’s such na effing bore! Ele é chato pra caramba! AN EYEFUL – pessoa ou coisa muito atraente Gisele is quite an eyeful! Gisele é muito atraente! O termo an eyeful (ao pé da letra. como se o falante fosse pronunciar só a primeira letra de fuck.. Cai fora! Você está me irritando. A idéia também se refere ao tamanho do cavalo e seria o equivalente da expressão portuguesa: “Estou com tanta fome que poderia comer um boi”. algo que enche os olhos) é usado para referir-se a qualquer pessoa ou coisa visivelmente atraente. Eff off! é um eufemismo para a exclamação vulgar Fuck off!. existe também o adjetivo effing. duvidoso That sounds a bit fishy to me. O adjetivo derivado dessa palavra é foxy. FOX – pessoa atraente. I could eta a horse significa “eu poderia comer um cavalo”. o f. Embora a gíria to eat signifique fazer sexo oral na mulher. reclamação. gata (mulheres). I COULD EAT A HORSE – “estou faminto. Não que a carne de cavalo faça parte da culinária dos ingleses. que ela comeria até a última coisa que normalmente aceitaria comer. EFF OFF – “cai fora” Eff off! You’re annoying me. Estou com tanta fome que poderia comer um boi. Esse adjetivo faz uma analogia com o cheiro (nada agradável) de peixe podre. Isso me parece um pouco suspeito. incomodando (alguém)? What’s eating her? She looks as if she’s angry. ou seja. Quando se quer enfatizar algo. sexy. ou se está irritado. morto de fome” I’m so hungry I could eat a horse. WHAT’S EATING SOMEBODY? – o que está preocupando. Ela é uma mulher muito sexy. G GET A LIFE – “vá dar um jeito na vida!” What! You stay at home watching TV on Saturday night? Get a life. “olho cheio”. irritando.

Há também várias expressões informais com essa palavra. . os cinco dedos da mão. Oh. Em inglês informal. Detestar alguém. A palavra é muito usada no plural – guys – para falar a um grupo de pessoas. não importando o sexo. literalmente “Arrume uma vida”. forte e sexualmente atraente. “Dê-me cinco”. costuma-se bater a palma da mão aberta contra a mão aberta de outra pessoa. O sentido figurado de guts. vísceras. quando se quer comemorar algo ou fechar um acordo. pedaço de mau caminho. O ato de levantar a mão e bater a palma contra a de outra pessoa chama-se high five. That guy’s a real hunk! Aquele cara é muito gostoso! Hunky é o adjetivo usado para descrever um homem desse tipo. Alguns exemplos: To work your guts out. é usada para qualquer coisa que dá medo e “deixa o cabelo em pé”. Adriano’s a really nice guy. ou seja. é uma expressão que se usa quando se quer convencer uma pessoa enfadonha a mudar radicalmente de vida e fazer algo mais interessante ou empolgante. em especial algo perigoso ou assustador. cara! Informalmente. Informalmente. To bust a gut doing something. GUY – homem. parar de criticar. sobretudo guloseimas. intestino. sujeito. É preciso de muita coragem para fazer o que ela fez. Exemplo: Let’s go. peito It takes a lot of guts to do what she did. GOODIES – gulodices. Ah. coragem. gente! H HAIRY – perigoso. dá um tempo! Estou tentando fazer o melhor possível. Há alguns brinquedos de meter medo no parque de diversões. veio do significado original. GIVE ME FIVE – “bate aqui na mão!” Give me five. man! Bate aqui (na mão). arriscado. assustador There are some really hairy rides at the amusement park. Na origem. gostosão. dar duro. diz-se Give me five! – ao pé da letra. John! Get a life!. ou quando não se acredita que a pessoa falou a verdade. cara. give me a break! I’m trying to do my best.O quê!? Você fica em casa assistindo Tv Sábado à noite? Dê um jeito nessa sua vida. Trabalhar muito. TO GIVE SOMEBODY A BREAK – dar um tempo. a palavra hairy significa cabeludo. To hate someone’s guts. Para convidar alguém a fazer isso. GUTS – coragem. guys! Vamos. Usa-se essa expressão quando se está irritado com o que alguém diz ou faz. mas também excitante e emocionante. Havia muitas guloseimas na festa. goodies são em geral coisas que dão muito prazer. guloseimas There were lots of goodies at the party. Adriano é um cara muito legal. peludo. Os saquinhos com doces e pequenos presentes que as crianças costumam receber em festas chamam-se goody bags. HUNK – homem grande. Esforçar-se ao máximo para conseguir algo. estômago.

Ao pé da letra. Eu me senti tão idiota quando entrei atrasado na reunião. idiota. No uso convencional. mas a frase não tem nada a ver com a suposta facilidade com que a pessoa se deixa seduzir e levar para cama. sexualmente atraente. picante. Imbecil. diz-se My lips are sealed – literalmente. em geral bebendo. usa-se a expressão the lads para referir-se à galera masculina. Informalmente. Interessante. O excesso de gordura que costuma acumular-se nos dois lados da cintura é tratado . I’m easy quer dizer “Eu sou fácil”. suculento. Usa-se a expressão I’m easy simplesmente para indicar que se aceita com satisfação qualquer escolha feita. MY LIPS ARE SEALED – “sou um túmulo”. The PC I bought was a lemon. A LEMON – imbecil. menino. Eu tenho uma fofoca muito interessante. J JERK – idiota (nomalmente para homens). picante. K KICKBACK – suborno. O prefeito negou ter recebido propinas de empreiteiros. “meus lábios estão selados”. babaca. os meninos. Coisas que não funcionam ou produtos que se compram com defeito. Conheci uma mina muito gostosa na academia. principalmente (mas não necessariamente)carros. idiota. o grupo de homens que trabalham. “por mim tudo bem” “Shall we eat pizza or Chinese?” “I’m easy. ou decisão tomada. A palavra lad significa rapaz. Muito cuidado com a tradução dessa expressão coloquial. “For God’s sake don’t tell her you saw me here!” “My lips are sealed!” “Pelo amor de Deus. propina The mayor denied having received kickbacks from contractors. coisas que não funcionam ou produtos que se compram com defeito.” “Vamos comer pizza ou comida chinesa?” “Para mim tanto faz”. LOVE HANDLES – pneuzinhos de gordura I really like your love handles. juicy designa coisas interessantes. a turma (masculina) I’m going out with the lads tonight. “Meus lábios estão selados”. e juicy. juice significa suco. No sentido figurado.I I’M EASY – “para mim tanto faz”. principalmente (mas não necessariamente) carros. com a conotação de um pouco chocantes ou picantes. L THE LADS – os rapazes. I’ve got some really juicy gossip. Só muito informalmente é usada para descrever alguém sexualmente atraente. I met a really juicy chick at the gym. Eu vou sair com os rapazes hoje à noite. bocó. por outra(s) pessoa(s). Sexualmente atraente. não conte a ela que você me viu aqui!” “Sou um túmulo!” Em inglês. praticam esporte ou simplesmente passam tempo juntos socialmente. O micro que comprei só deu defeito. You stupid jerk! You ruined everything! Seu idiota! Você estragou tudo! JUICY – interessante. Eu gosto muito dos teus pneuzinhos. quando se assume o compromisso de não contar um segredo a ninguém. I felt such a lemon when I went into the meeting late.

Fazer caminhadas no Nepal foi uma experiência superlegal. mas em gíria também designa uma pessoa pirada. Em gíria. Exemplo: I thought that was pretty neat. NEAT – ótimo. Você tem que ser pinel para trabalhar lá. P PEA-BRAIN – imbecil. O TO OD – comer. porque servem para segurar-se durante o sexo. Exemplo: She hás some really nutty ideas. bacana He’s a really neat guy. A expressão se originou entre os usuários de drogas alucinógenas. Exemplo: He OD’d on crack and died. Fruitcake é um bolo recheado com frutas cristalizadas. há ainda a expressão pitoresca (As) nutty as a fruitcake. incomodar My mom’s always nagging me to clear up the mess in my room. literalmente “alças de amor”. da hora Trekking in Nepal was a really mind-blowing experience. superlegal. Costuma-se usar o adjetivo nagging para descrever alguém que pega no pé. Essa expressão humorística tem origem no mundo sério e tenebroso das drogas pesadas. o adjetivo neat é muito usado junto com o advérbio pretty. Ela tem umas idéias muito malucas. Nagging também indica qualquer coisa que está continuadamente incomodando ou aborrecendo. Para descrever alguém considerado desequilibrado e excêntrico. Nesse sentido. idiota.com bom humor na expressão informal love handles. “pneu sobressalente. Exemplo: A nagging husband/ wife/ child. Marido/ mulher/ criança que pega no pé. Ele fumou uma overdose de crack e morreu. Nutty também significa maluco. beber ou fazer algo em excesso I think I OD’d on the desserts. eu achei que minha hora tivesse chegado. excitante. Quando o avião começou a cair. Há também uma expressão parecida com o português pneuzinho: spare tire. N TO NAG – pegar no pé. a palavra nuts (literalmente “nozes”) quer dizer louco. passas e muitas nozes. chocante. to OD significava apenas exagerar na dose de uma droga forte e perigosa. com a conotação de esquisito. A minha mãe está sempre pegando no meu pé para arrumar a bagunça no meu quarto. maluco. OD são as iniciais de overdose (dose excessiva). legal. pirado. estepe”. Acho que exagerei nas sobremesas. YOUR NUMBER IS UP – “você vai morrer”. Ele é um cara muito bacana. M MIND-BLOWING – impressionante. desequilibrado. NUTS/ NUTTY – louco. Uma tosse/ dor de cabeça/ dor/ dúvida/ medo que está incomodando. aborrecer. burro . “a tua hora chegou” When the plane started to fall I thought my number was up. Esse termo é usado para descrever algo tão maravilhoso e excitante que dá a impressão de que a mente (mind) está explodindo (blowing). pinel You must be nuts to work there. Originalmente. Exemplo: A nagging cough/ headache/ pain/ doubt/ fear. e que fica difícil de se livrar.

Eu sempre faço muito xixi quando bebo cerveja. shooting the breeze.. confuso. Literalmente. Ele errou muito feio desta vez. ficar de chamego Couples were petting in the park. Eu gosto de homens com barriga de tanquinho e peitorais bem definidos. Por causa da semelhança com as latas no pacote. TO SHOOT THE BREEZE/ BULL – jogar conversa fora. empaturrar-se. No sentido figurado. Usa-ser também to have a pee ou to go for a pee. bater papo. TO PIG OUT – comer ou beber demais. but that was all they did. Exemplo: There was a lot of heavy petting. fofocar They were sitting in the garden. Usa-se também o adjetivo pea-brained. Usa-se também o substantivo heavy petting (malho. Diz-se também rolling in money para qualificar uma pessoa extremamente rica. Usa-se principalmente para descrever coisas ou lugares caros e exclusivos. O chefe dele é muito idiota. sarro) quando duas pessoas se acariciaram de forma explicitamente sexual mas não chegaram às vias de fato. S TO SCREW UP – errar feio. Exemplo: What a pea-brained Idea! Que idéia idiota! TO PEE – urinar. Quem tem um cérebro (brain) do tamanho de uma ervilha (pea) só pode mesmo ser um imbecil. o máximo His new movie rocks. Ele está nadando em dinheiro. As crianças se empaturraram de bolo de chocolate. isso “balança” (rocks) as pessoas. SIX-PACK – barriga de tanquinho I like guys with a nice six-pack and pecs. e foi só. estragar ou atrapalhar tudo He really screwed up this time. Usa-se também o adjetivo screwed up. O novo filme dele é da hora.His boss is a real pea-brain. Ficaram no maior malho. To shoot the breeze/bull significa ter uma conversa com alguém ou com um grupo de pessoas sobre assuntos não muito sérios. ROLLING IN IT – nadando em dinheiro. A six-pack é um pacote ou recipiente de seis garrafas ou latas de bebida vendidas juntas. elegante. Com o mesmo sentido. o mesmo termo é usado . quando alguém ou algo é muito impressionante. encher-se o bucho The kids pigged out on chocolate cake. fino We went to a really posh restaurant. Fomos a um restaurante muito chique. montado na grana He’s rolling in it. Usam-se também as expressões menos educadas to shoot the crap e to shoot the shit. que significa atrapalhado. R (SOMEBODY OR SOMETHING) ROCKS – (alguém ou algo) é massa. fazer xixi I always pee a lot when a drink beer. Casais estavam se amassando no parque. usa-se também to make a pig of yourself. da hora. jogando conversa for a.. Eles estavam sentados no jardim. to pig out significa “comer como um porco”. TO PET – dar uns amassos. POSH – chique.

se comparado al eletrônico. A comida no hotel é apenas mediana. carros e lugares atraentes e alegres. O verbo to smack significa. entre outras coisas.de modo humorístico para referir-se aos músculos ondulados e bem definidos na barriga dos homens que praticam musculação. Eu vou mandar os documentos pelo correio. não há como negar que o correio tradicional. Snazzy é uma palavra de elogio usada principalmente para descrever roupas. Eu vou mandar os documentos pelo correio. SNAIL MAIL – correio tradicional I’ll send the documents by snail mail. SO-SO – mais ou menos. funciona mesmo a passo de lesma. SNAZZY – atraente. Snail é lesma e rima com a palavra mail. carros e lugares atraentes e alegres. medíocre. funciona mesmo a passo de lesma. chamativo. na moda I like your snazzy new shoes. médio. Médio. medíocre. por oposição a e-mail. SMACKER/ SMACKEROO – beijoca He gave her a big smackeroo on the cheek. medíocre. na moda I like your snazzy new shoes. Snail é lesma e rima com a palavra mail. Snazzy é uma palavra de elogio usada principalmente para descrever roupas. e deu origem às palavras informais smacker e smackeroo. Eu gusto desses seus lindo sapatos novos. SNAIL MAIL – correio tradicional I’ll send the documents by snail mail. fazer estalo com os lábios. O termo snail mail é um apelido humorístico para o correio (mail) normal. “Como foi a entrevista?” “Mais ou menos”. “Como foi a entrevista?” “Mais ou menos”. e deu origem às palavras informais smacker e smackeroo. lindo. SO-SO – mais ou menos. A comida no hotel é apenas mediana. Mais ou menos “How did the interview go?” “So-so”. médio. Mais ou menos “How did the interview go?” “So-so”. da moda. SMACKER/ SMACKEROO – beijoca He gave her a big smackeroo on the cheek. Médio. SNAZZY – atraente. medíocre. se comparado al eletrônico. O verbo to smack significa. não há como negar que o correio tradicional. Eu gusto desses seus lindo sapatos novos. Além disso. O termo snail mail é um apelido humorístico para o correio (mail) normal. The food at the hotel is only so-so. fazer estalo com os lábios. Ele deu uma grande beijoca na bochecha dela. da moda. Além disso. por oposição a e-mail. entre outras coisas. . lindo. Ele deu uma grande beijoca na bochecha dela. The food at the hotel is only so-so. chamativo.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful