Você está na página 1de 325

MALAGUTI CIAK 125-150

1 06/02
CIAK 125 - 150
PREMESSA
Il presente manuale d’officina
•Il d’officina, contempla le principali verifiche elettro/meccaniche, i controlli indispensabili ed il
montaggio di componenti forniti sfusi, per effettuare la consegna del motociclo nuovo di fabbrica (la sequenza delle
operazioni, non è impegnativa).

È molto importante attenersi scrupolosamente a quanto descritto. Interventi superficialmente eseguiti o addirittu-
•È
ra omessi, possono generare danni personali all’acquirente, al motociclo, ecc... o produrre, nella più semplice delle
ipotesi, spiacevoli contestazioni.

“Tempari”
Tempari” (tempi di intervento per operazioni durante il periodo di garanzia).

VORWORT PREAMBLE
•Dieses Werkstatt-Handbuch enthält Anweisungen zu den •The present warehouse manual includes all main
grundlegenden elektrischen/magnetischen Kontrollen, electro-mechanical tests, indispensable controls and
unerlässlichen Prüfungen und der Montage von abmontiert assembling of loose supplied spare parts in order to
mitgelieferten Komponenten, für die Lieferung des carry out delivery of this brand new motorbike (the
fabrikneuen Kraftrads (die Reihenfolge der Operationen sequence of operations to be carried out is not a difficult
ist unverbindlich). one).

•Es ist sehr wichtig, dass die Anweisungen genau befolgt •It is very important to carefully observe what described
werden. Oberflächlich ausgeführte oder sogar herewith. Procedures, which are superficially carried out,
ausgelassene Eingriffe können zu Personenschäden für or even omitted, can cause injuries to buyer, damages to
den Käufer, Schäden des Kraftrades, usw., oder im the motorbike, etc.… or most probably, unpleasant
besten Fall zu unangenehmen Beschwerden führen. disputes.

“Tempari
Tempari”
Tempari “Tempari
Tempari ”
(Eingriffsdauer der Operationen während der (intervention time for operations carried out within
Garantiezeit). the duration of guarantee)

AVANT-PROPOS INTRODUCCION
•Les informations qui figurent dans ce manuel • El presente manual de taller suministra las
d’atelier concernent les principaux contrôles sur les informaciones concernientes las principales
parties électriques et mécaniques, les contrôles intervenciones de tipo eléctrico/mecánico, los controles
indispensables, et le montage de composants fournis indispensables y el montaje de los componentes que
au détail, à effectuer avant de livrer le scooter neuf (il se suministran sueltos, para efectuar la entrega del
n’est pas obligatoire de respecter la séquence des vehículo de motor nuevo de fábrica (la secuencia de
opérations telle qu’elle est présentée). las operaciones no es obligatoria).

Il est très important d’observer scrupuleusement les


•Il • Es muy importante observar escrupulosamente lo
indications. Les interventions effectuées de façon indicado en el fascículo. Efectuar las intervenciones de
superficielle ou omises, peuvent porter préjudice à manera superficial o incluso olvidarse de efectuarlas,
l’acheteur, endommager le scooter, etc... ou entraîner, puede ocasionar daños al comprador, al vehículo de
dans la meilleure des hypothèses, de désagréables motor, etc… o causar, en el más simple de los casos,
contestations. desagradables reclamaciones.

“Tempari
Tempari ” “Tempari ”
(moments d’intervention pour exécuter des (tiempos de trabajo para operaciones durante
opérations pendant la période de garantie). el periodo de garantía).

2 06/02
CIAK 125 - 150
NOTE DI HINWEISE NOTES FOR NOTES POUR NOTAS
CONSULTA- ZUM NACH- EASY CON- LA CONSUL- DE
ZIONE SCHLAGEN SULTATION TATION CONSULTA

CONOSCERE LA KENNTNIS DES GETTING TO KNOW CONNAITRE LA CONOCER LA


A MOTO MOTORROLLERS THE MOTOR-BIKE MOTO MOTO

B REGOLAZIONI
MECCANICHE
MECHANISCHE
EINSTELLUNGEN
MECHANICAL
ADJUSTMENTS
REGLAGES
MECANIQUES
REGULACIONES
MECANICAS

C CARENATURE VERKLEIDUNGEN FAIRING REMOVAL CARENAGES CARENADOS

COMPONENTI MECHANISCHE MECHANICAL PIECES COMPONENTES


D MECCANICI KOMPONENTEN COMPONENTS MECANIQUES MECÁNICOS

COMPONENTI
E ELETTRICI
ELEKTRO-
KOMPONENTEN
ELECTRICAL
COMPONENTS
PIECES
ELECTRIQUES
COMPONENTES
ELÉCTRICOS

Simbologia Arbeitssymbole Other Symboles Simbología


operativa symbols opérationnels operativa
OPERAZIONI SYMMETRISCHE SYMMETRICAL OPERATIONS OPERACIONES
SIMMETRICHE OPERATIONEN OPERATIONS SYMETRIQUES SIMÉTRICAS
Operazioni da ripetere Operationen, die auf der Indicates that the operation Opérations à répéter sur Operaciones que hay
sull’altro lato del gruppo o anderen Seite der Gruppe must be repeated on the l’autre côté du groupe ou que repetir en el otro
del componente. oder der Komponente zu opposite side of the unit de la pièce. lado del grupo o del
wiederholen sind. or component. componente

SVUOTARE IL CIRCUITO KREISLAUF ENTLEEREN EMPTY THE CIRCUIT VIDER LE CIRCUIT VACIAR EL CIRCUITO

INTERVENTI DI EINGRIFFE VOR DER PREDELIVERY INTERVENTIONS OPERACIONES ANTES


PRECONSEGNA ÜBERGABE ACTIONS AVANT LA LIVRAISON DE LA ENTREGA

Abbreviazioni Festgelegte Abbreviations Abréviations Abreviaturas de


di redazione Abkürzungen rédactionnelles redacción

F Figura Abbildung Figure Figure Figura


Cs Coppia di serraggio Anzugsmoment Tightening torque Couple de serrage Par de apretado
Min. Minuti Minuten Minutes Minutes Minutos
P Pagina Seite Page Page Página
Pr Paragrafo Kapitel Paragraph Paragraphe Párrafo
S Sezione Abschnitt Section Section Sección
Sc Schema Schema Diagram Schéma Esquema
T Tabella Tabelle Table Tableau Tabla
V Vite Schraube Screw Vis Tornillo

3 06/02
CIAK 125 - 150
ATTENZIONE! Consigli ACHTUNG! Ratschläge CAUTION! ATTENTION! Conseils de ATENCIÓN! Consejos pru-
prudenziali ed informazio- und Informationen Recommendations and prudence et informations dentes e informaciones que
ni riguardanti la sicurezza betreffend die Sicherheit precautions regarding concernant la sécurité hacen referencia a la segu-
del motociclista (utente des Kradfahrers (des rider safety and motor du motocycliste ridad del motociclista (usua-
del motoveicolo) e la Kraftradbenutzers)und die vehicle integrity. (utilisateur du motocycle) rio del vehículo a motor) y la
salvaguardia dell’integrità Unversehrtheit des et l’intégrité du salvaguardia de la integri-
del motoveicolo stesso. Motorrollers selbst. motocycle. dad del vehículo mismo.
ATTENZIONE! Descrizioni ACHTUNG! WARNING! Situations ATTENTION! Descriptions ATENCIÓN! Descripciones
riguardanti interventi Beschreibungen betreffend entailing the risk of concernant des interven- que hacen referencia a in-
pericolosi per il tecnico Eingriffe mit Gefahren für: personal injury to tions dange-reuses pour le tervenciones peligrosas
manutentore o riparatore, den Wartungstechniker, maintenance or repair technicien chargé de l’en- para el técnico de manteni-
altri addetti all’officina o Reparaturtechniker sowie mechanics, other tretien ou le réparateur, pour miento o para el reparador,
persone estranee, per sonstiges Werk- les autres personnes travail- u otros encargados de los
workshop personnel or
stattpersonal oder lant à l’atelier ou les person- Talleres o a personas ex-
l’ambiente, per il third parties, or damage
Fremdpersonen, für die nes étrangères, pour l’envi- trañas, para el ambiente,
motoveicolo e le Umwelt, das Kraftrad und to environment, vehicle
ronnement, pour le mo- para el vehículo a motor y
attrezzature. die Werkstattausrüstungen. or equipment.
tocycle et les équipements. para los equipos.

MOTORE SPENTO MOTOR AUS: Weist ENGINE OFF. Indicates MOTEUR ARRETE MOTOR APAGADO
Evidenzia interventi da auf Eingriffe hin, die operations to be Signale des interventions Evidencia intervenciones
effettuare assolutamente unbedingt bei performed with engine à effectuer que hay que realizar
a motore spento. abgestelltem Motor off. impérativement moteur obligatoriamente con el
durchzuführen sind. arrêté. motor apagado.

TOGLIERE TENSIONE SPANNUNG POWER OFF. Indicates METTRE HORS TENSION QUITAR TENSIÓN
Prima dell’intervento WEGNEHMEN: Vor der that negative pole is to Avant d’effectuer Antes de la intervención
descritto, scollegare il Durchführung des be disconnected from l’intervention décrite, descrita, desconectar el
negativo della batteria. Eingriffs den Negativpol the battery before débrancher le négatif de negativo de la batería.
der Batterie abtrennen. performing the operation. la batterie.

PERICOLO D’INCENDIO BRANDGEFAHR: FIRE HAZARD. Indicates DANGER D’INCENDIE PELIGRO DE INCENDIO
Operazioni che potrebbe- Arbeiten, bei denen Brand operations which may Opérations qui pourraient Operaciones que
ro innescare incendio. entstehen kann. constitute a fire hazard. provoquer un incendie. podrían provocar
incendio.

PERICOLO DI EXPLOSIONSGEFAHR: RISK OF DANGER PELIGRO DE


ESPLOSIONE Arbeiten, bei denen es EXPLOSION. Indicates D’EXPLOSION EXPLOSIÓN
Operazioni che potrebbe- zu Explosionen kommen operations which may Opérations qui pourraient Operaciones que
ro determinare una kann. constitute a risk of provoquer une explosion. podrían determinar una
esplosione. explosion. explosión.

ESALAZIONI GIFTIGE TOXIC FUMES EMANATIONS EXHALACIONES


TOSSICHE AUSDÜNSTUNGEN Indicates a possibility of TOXIQUES TÓXICAS
Evidenzia il pericolo di Weist auf die Gefahr von intoxication or Signale le danger Evidencia el peligro de
intossicazione o Vergiftung oder inflammation of the d’intoxication ou inflam- intoxicación o inflama-
infiammazione delle prime Entzündung der direkten upper respiratory tract. mation des premières ciones de las principales
vie respiratorie. Atemwege hin. voies respiratoires. vías respiratorias.

MANUTENTORE MECHANISCHER MECHANICAL TECHNICIEN CHARGE TÉCNICO ENCARGADO


MECCANICO WARTUNGSTECHNIKER MAINTENANCE DE L’ENTRETIEN DEL MANTENIMIENTO
Operazioni che prevedo- Weist auf den Operations to be MECANIQUE MECÁNICO
no competenza in campo Zuständigkeitsbereich performed only by an Opérations impliquant Operaciones que prevén
meccanico/motoristico. Mechanik/Motortechnik expert mechanic. des compétences dans le competencia en el
hin. domaine mécanique/ campo mecánico/
motoriste. motorístico.
MANUTENTORE ELEKTRISCHER ELECTRICAL TECHNICIEN CHARGE DE TÉCNICO ENCARGADO
ELETTRICO WARTUNGSTECHNIKER MAINTENANCE L’ENTRETIEN ELECTRIQUE DEL MANTENIMIENTO
Operazioni che prevedo- Weist auf den Operations be performed Opérations impliquant des ELÉCTRICO
no competenza in campo Zuständigkeitsbereich only by an expert compétences dans le Operaciones que prevén
elettrico/elettronico. Elektrik/Elektronik hin. electrical/electronic domaine électrique/ competencia en el campo
technician. électronique. eléctrico/electrónico.

NO! NEIN! NO! NON! ¡NO!


Operazioni da evitare. Zu vermeidende Operations to be Opérations à éviter. Operaciones que hay
Operation. absolutely avoided. que evitar.

MANUALE D’OFFICINA MOTOR- ENGINE SERVICE MANUEL D’ATELIER DU MANUAL DE TALLER


DEL MOTORE Informazio- WERKSTATTHANDBUCH: MANUAL. Indicates MOTEUR Informations DEL MOTOR
ni deducibili da quella Aus dieser Unterlage zu information which may pouvant être déduites de Informaciones que se
M documentazione. entnehmende be obtained by referring cette documentation deducen de la
Informationen. to said manual. documentación.

CATALOGO RICAMBI ERSATZTEILHANDBUCH: SPARE PARTS CATALOGUE DES CATALOGO PIEZAS DE


Informazioni deducibili da Aus dieser Unterlage zu CATALOGUE. Indicates PIECES DETACHEES REPUESTO
quella documentazione. entnehmende information which may Informations pouvant Informaciones que se
R Informationen. be obtained by referring être déduites de cette deducen de la
to said catalogue. documentation documentación.

4 06/02
CIAK 125 - 150

PRECONSEGNA - EINGRIFFE
PRE-DELIVERY - AVANT LIVRAISON - ANTES DE LA ENTREGA

N° INTERVENTO EINGRIFF INTERVENTION INTERVENTION INTERVENCION S P

1 Disimballo Auspacken Unpacking Décaissement Desembalaje

Controllo estetico Sichtkontrolle Aesthetic control Contrôle esthétique Control “estético” A 13

Controllo dati Kontrolle der Data control Contrôle des Control datos de
identificazione Identifikationsdaten identification données identificación A 14
d’identification

2 Serraggi critici Kritische Critical Serrages Puntos de


Befestigungen tightenings critiques apriete críticos

Ruota anteriore Vorderrad Front wheel Roue avant Rueda delantera D 14

Ruota posteriore Hinterrad Back wheel Roue arrière Rueda trasera D 10

Pinze freni Bremszangen Calipers Pinces freins Pinza frenos D 12

Ammortizzatori Stossdämpfer Shock absorbers Amortisseurs Amortiguadores B 6

Scarico e Auspuff und Exhaust and Echappement Tubo y silenciador


marmitta Auspuffschalldämpfer silencer et tuyau de escape D 8
d’échappement

Perno/fulcro Drehzapfen des Engine Axe/point Perno/fulcro


motore Motors pin/fulcrum d’appui moteur motor D 16

3 Controllo livelli Standkontrolle Levels control Contrôle des Control niveles


(liquidi vari) (verschiedene (various fluids) niveaux (líquidos varios)
Flüssigkeiten) (liquides divers)

Batteria Batterie Battery Batterie Batería E 6

Olio motore Motoröl Motor oil Huile moteur Aceite motor A 26

Olio trasmissione Getriebeöl Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión A 28

Olio freni Bremsöl Brakes oil Huile freins Aceite frenos A 30

Tabella Tabelle der Lubricants Types Tabla A 32


lubrificanti Schmierstofftypen table de lubrifiants lubricantes

4 Regolazioni Einstellungen Adjustments Réglages Regulaciones

Gioco sterzo Spiel der Lenkung Steering lash Jeu direction Juego de la dirección B 8

Ammortizzatori Stossdämpfer Shock absorbers Amortisseurs Amortiguadores B 6

Regime Leerlaufdrehzahl Idle Ralenti Régimen de giro


B 1
minimo al ralentí

5 06/02
CIAK 125 - 150

N° INTERVENTO EINGRIFF INTERVENTION INTERVENTION INTERVENCION S P

5 Controlli vari Verschiedene Various controls Contrôles divers Controles varios


Kontrollen

Pressione pneumatici Reifendruck Tire pressure Pression pneus Presión neumáticos A 23

Avviamento Anlassen Starting Démarrage Arranque A 20

Bloccasterzo Lenkersperre Steering lock Verrou de direction Seguro de dirección A 20

Comandi al Bedienungse- Handlebar Commandes Mandos en el


A 18
manubrio lemente controls sur le guidon manillar

Leve freni Bremshebel Brake levers Leviers de freinage Palanca frenos B 3

Fusibili Schmelzsicherungen Fuses Fusibles Fusibles E 6

6 Montaggi Montagen Assembling Montages Ensamblajes

Specchi Rückspiegel Rear-vision mirrors Rétroviseurs Espejos retrovisores C 2

Targa Kennzeichenschild Plate Plaque Placa de C 3


d’immatriculation matrícula

7 Prova su strada Fahrtest Road testing Test sur route Prueba tráfico
rodado

8 Pulizia Allgemeine Overall Nettoyage Limpieza


generale Reinigung cleaning général general

È consigliabile effettuare alcune regolazioni, ad esempio: taratura degli ammortizzatori, pressione dei pneumati-
•È
ci
i, su specifiche indicazioni dell’acquirente. È consigliabile, preventivamente, rendere “attiva” la batteria
batteria. Fornire,
alla consegna del motociclo, il libretto di garanzia opportunamente timbrato e firmato ed il manuale di uso e
manutenzione.

•Es ist ratsam einige Einstellungen, wie z.B. die Eichung der Stossdämpfer, den Reifendruck, auf Verlangen des
Kunden durchzuführen. Es ist ratsam die Batterie vorbeugend zu „aktivieren“. Geben Sie bei der Lieferung des
Kraftrads das abgestempelte und unterschriebene Garantiebuch und das Gebrauchs- und Wartungshandbuch mit.

It is advisable to carry out some adjustments to the following: the shock absorbers calibration, and the pressure of
•I
the wheels according to customers’ specific requirements. It is also advisable to “activate” the battery, by charging
it, beforehand. On the very moment of the motorbike delivery, be sure to also supply the guarantee booklet, duly
stamped and signed, and the Use and Maintenance Manual.
•Nous conseillons d’effectuer certains réglages, comme : le calibrage des amortisseurs, la pression des pneus pneus,
, rendre la batterie “active”. Au moment de la
suivant les indications précises du client. Il est conseillé, au préalable,
livraison du scooter, fournir le livret de garantie portant le tampon et la signature du vendeur, ainsi que le manuel
d’utilisation et d’entretien.

• Se aconseja efectuar algunas regulaciones, como por ejemplo: ajuste de los amortiguadores, presión de los
neumáticos, ateniéndose a las específicas indicaciones del cliente. Se aconseja, “activar” previamente la batería.
Al momento de la entrega del vehículo de motor no se olvide de entregar también el certificado de garantía
oportunamente timbrado y firmado junto con el manual de uso y mantenimiento.

6 06/02
CIAK 125 - 150

S INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P

Dati tecnici Technische Daten Technical Data Caract. techniques Datos técnicos 11

Disimballo Auspacken Unpacking Déballage Desembalaje 13

Controllo Sichtkontrolle “Aesthetic” Contrôle Control


13
“estetico” control “esthétique” “estético”

Dati per Identifikation Identification Données Datos de


l’identificazione data d’identification identificación 14

Elementi Hauptbestandteile Main Eléments Elementos


principali components principaux principales 16

Comandi Bedienungselemente Controls Commandes Mandos


18
al manubrio sur le guidon en el manillar

Interruttore di Schlüssel- Switch-key Interrupteur de Interruptor de


20
avviamento chiavi Anlassschalter start démarrage clefs encendido/llaves
A
Bloccasterzo Lenkersperre Steering lock Verrou de direction Seguro de dirección 20

Cruscotto Armaturenbrett Dashboard Tableau Tablero de


de bord instrumentos 22

Pneumatici Schlauchlose Tubeless Pneus Neumáticos


23
Tubeless Reifen tires Tubeless Tubeless

Serbatoio Benzintank Fuel tank Réservoir Depósito


24
carburante carburant combustible

Olio motore Motoröl Motor oil Huile moteur Aceite motor 26

Olio trasmissione Getriebeöl Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión 28

Olio freni Bremsenöl Brakes oil Huile freins Aceite frenos 30

Lubrificanti Kühlflüssigkeit Lubricants Lubrifiants Lubricantes 32

Regolazione Regelung der Idle Réglage du Ajuste


minimo Leerlaufdrehzahl tuning ralenti ralentí 1

Regolazione Einstellung der Carburation Réglage Ajuste de


della carburazione Vergasung adjustment de la carburation la carburación 2

Recupero Einstellung Throttle Récupération des Recuperación


“giochi” “Spiel” des free play “jeux” de “juegos” 2
acceleratore Beschleunigers restore l’accelérateur acelerador

Regolazione Einstellung Front brake lever Réglage du levier Ajuste palanca


3
B leva freno anteriore Bremshebel vorne adjustment du frein avant freno delantero

Regolazione Einstellung der Rear brake Réglage du frein Ajuste freno


freno posteriore Hinterbremse adjustment arrière trasero 4

Regolazione Regelung des Shock-absorber Réglage de Regulación


ammortizzatore Stoßdämpfers tuning l’amortisseur amortiguador 6

Verifica dei Kontrolle der Tightening Vérification Control


6
serraggi Befestigung controls des serrages aprietes

Controllo Kontrolle der Steering Contrôle de la Control


8
sterzo Lenkung adjustment direction dirección

7 06/02
CIAK 125 - 150

S INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P

Carrozzeria Karosserie Body Carrosserie Carrocería


Composizione Zusammensetzung Fairings Composition des Composición de 1
delle carenature der Verkleidungen components carénages los carenados

Montaggio Montage des Side mirrors Montage rétrovi- Montaje espejos


2
specchietti laterali Rückspiegels assembly seurs latéraux retrovisores laterales

Montaggio Montage des Plate Montage plaque Montaje


targa Kennzeichenschildes assembly d’immatriculation matrícula 3

Rimozione Ausbau der Windproof Dépose du Desmontaje


cupolino Cockpitverkleidung cover and parabrise cupolino
e scudo und des oberen upper shield et du bouclier y escudo 4
superiore Schildes removal supérieur superior

Rimozione Ausbau Handlebar cover Dépose du couvre- Desmontaje


4
coprimanubrio Lenkerverkleidung removal guidon cubremanillar

Rimozione Abmontieren des Dashboard Dépose du Desmontaje tablero


6
cruscotto Armaturenbrettes removal tableau de bord de instrumentos

Rimozione Ausbau der Shield Dépose du Desmontaje


scudo Vorderschild removal tablier escudo 8

Rimozione Abmontieren Leg-guard Depose des Desmontaje protec-


paragambe des Beinschutzes removal protege-jambes ción para las piernas 10

Componenti Nach Ausbau Components that Composants Componentes


accessibili dopo des Beinschilds can be reached accessibles après accesibles tras
la rimozione del erreichbare after removing the la dépose du desmontar el 12
paragambe Teile leg-fender protège-jambes carenado de
protección piernas
C Rimozione Ausbau mittlere Central fairing Dépose du Desmontaje
14
carenatura centrale Verkleidung removal carénage central carenado central

Rimozione vano Ausbau des Helmet compartment Dépose du compar- Desmontaje hueco
casco Helmfaches removal timent du casque portacascos 16

Rimozione Ausbau Handhold Dépose de la Desmontaje


maniglione Haltegriff removal poignée asidero 16

Rimozione Ausbau Rear Dépose du Desmontaje


carenatura hintere fairing carénage carenado 18
posteriore Verkleidung removal arrière trasero

Rimozione Ausbau Side fairing Dépose des Desmontaje


22
carenature laterali Seitenverkleidungen removal carénages latéraux carenados laterales

Rimozione Ausbau Intermediate Dépose Desmontaje


carenatura Zwischenverkleidung fairing du carénage carenado 24
intermedia removal intermediaire intermedio

Rimozione Ausbau Footboard Dépose Desmontaje plata-


pedana Trittbrettes removal de la plate-forme forma apoyapiés 24

Rimozione Abmontieren des Rear fender Dépose du Desmontaje


parafango hinteren removal garde-boue guardabarros 28
posteriore Schutzblechs arrière trasero

Rimozione Abmontieren des Mud flap Dépose de la Desmontaje


30
paraspruzzi Spritzbleches removal bavette garde-boue paragotas

Rimozione Abmontieren des Front fender Dépose du Desmontaje


parafango Vorderschutz- removal garde-boue guardabarros 30
anteriore bleches avant delantero

8 06/02
CIAK 125 - 150

S INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P

Rimozione Abmontieren des Fuel tank Dépose du Desmontaje


serbatoio Benzintanks removal réservoir depósito de 0
carburante de carburant combustible

Filtro aria Luftfilter Air cleaner Filtre à air Filtro de aire 4

Filtro aria: Luftfilter: Air cleaner: Filtre à air : Filtro de aire:


6
manutenzione Wartung maintenance entretien mantenimiento

Rimozione Abmontieren des Exhaust pipe Dépose du pot Remoción


marmitta Auspuffschall- removal d’échappement silenciador 8
dämpfers del escape

Rimozione Ausbau Heat-guard Dépose de la Desmontaje


paracalore Wärmesperre removal protection contre protección 8
la chaleur térmica

Rimozione ruota Abmontieren des Rear wheel Dépose de la roue Remoción rueda
10
posteriore Hinterrades removal arrière trasera

Rimozione Abmontieren der Front brake Dépose du Remoción grupo


D gruppo pinza Zangengruppe caliper unit groupe pince pinza freno 12
freno anteriore Bremse vorne removal frein avant delantero

Sostituzione Auswechselung der Caliper unit Substitution du Sustitución grupo


gruppo pinza Zangengruppe replacement groupe pince pinza 12

Verifica usura Kontrolle Verschleiss Pads wear Contrôle de l’usure Control desgaste
pastiglie Bremsbeläge control des plaquettes pastillas 12

Rimozione ruota Abmontieren des Front wheel Dépose de la Desmontaje


14
anteriore Vorderrades removal roue avant rueda delantera

Forcella: Gabel: Fork: Fourche: Horquilla:


rimozione Abmontieren der complete fork dépose de la remoción 14
forcella completa kompletten Gabel removal fourche complète horquilla completa

Rimozione Abmontieren des Engine Dépose Remoción


motore Motors removal du moteur del motor 16

Verifica Kontrolle der Rah- Dimensional Contrôle Comprobación de


dimensionale menabmessungen frame check dimensionnel las dimensiones 20
del telaio du cadre del chasis

9 06/02
CIAK 125 - 150

S INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P

Rimozione Abmontieren der Handlebar Dépose des Desmontaje de los


comandi Bedienungselemente controls commandes mandos en el 0
al manubrio removal au guidon manillar

Rimozione Ausbau des Key-switch Dépose du Desmontaje


commutatore Schlüsselschalters removal commutateur interruptor 0
a chiave à clef de llave

Rimozione Ausbau Acoustic Dépose de Desmontaje


avvisatore Hupe alarm l’avertisseur claxon 0
acustico removal

Faro anteriore ed Vorderscheinwerfer Headlight and Feu avant et Faro delantero e


indicatori di und vordere front direction clignotants indicadores de 2
direzione anteriori Richtungsanzeiger indicators avant dirección delanteros

Faro Vorderscheinwerfer Headlights Feu Faro


2
anteriore avant anterior

Indicatori di Vordere Front direction Clignotants Indicadores de


2
E direzione anteriori Richtungsanzeiger indicators avant dirección delanteros

Fanale posteriore Rückscheinwerfer Taillight Feu arrière Luz trasera 4

Indicatori di Hintere Rear direction Clignotants Indicadores de


direzione posteriori Richtungsanzeiger indicators arrière dirección traseros 4

Fanalino luce Kennzeichenleuchte Number plate Feu d’éclairage Faro luz


targa (Lampe lamp de la plaque matrícula
(sostituzione austauschen) (Bulb (Emplacement de (Sustitución 4
lampadina) replacement) l’ampoule) lámpara)

Cruscotto Cockpit Dashboard Tableau de Tablero de


6
bord instrumentos

Batteria Batterie Pre-delivery Batterie Batería 6

Fusibile Sicherung Fuses Fusible Fusible 6

Centralina Elektronisches Electronic Centrale Centralita


elettronica Steuergerät unit électronique electrónica 8

10 06/02
CIAK 125 - 150 A
DATI TECHNISCHE TECHNICAL CARACTERISTI- DATOS
TECNICI DATEN DATA QUES TECHNIQUES TÉCNICOS

CARATTERISTICHE ALLGEMEINE GENERAL CARACTERISTIQUES CARACTERÍSTICAS


GENERALI MERKMALE CHARACTERISTICS GENERALES GENERALES
Passo Achsabstand Wheelbase Pas Paso 1.350 mm
Lunghezza Länge Length Longueur Largo 2.000 mm
Larghezza Breite Width Largheur Ancho 725 mm
Altezza max. Höhe Height Hauteur Altura máxima 1.195 mm
Peso a vuoto Leergewicht Weight Poids Peso 120 Kg
MOTORE MOTOR ENGINE MOTEUR MOTOR

125 - 150 (*)


KYMCO - KY - MA 12 / KY - MA 15 (*)

N° Cilindri Anzahl Zylinder No. of cylinders N° Cylindres Nº Cilindros 1


Alesaggio Bohrung Bore for stroke Alésage Diámetro por Ø52,4x57,8 mm
per corsa mal Hub pour la course carrera Ø57,4x57,8 mm (*)
Cilindrata Hubraum Displacement Cylindrée Cilindrada 125 cm3
150 cm3 (*)
Rapporto di Kompression- Compression Rapport de Relación de 9,6 : 1
compressione sverhältnis ratio compression compresión 9,2 : 1 (*)
Accensione Elektronische Electronic Allumage Encendido
-
elettronica Zündung ignition électronique electrónico
CAPACITÀ FASSUNGSVERMÖGEN CAPACITY CAPACITE CAPACIDAD .
l
Carburante Benzin Fuel Carburant Combustible 8
Olio motore Motoröl Motor oil Huile moteur Aceite motor 0,9
Olio trasmissione Getriebeöl Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión 0,21
TRASMISSIONE GETRIEBE TRANSMISSION TRANSMISSION TRANSMISIÓN
Variatore Drehzahl- Automatic variator Variateur Variador
automatico con automatik mit with primary automatique avec automático con
trasmissione Primärantrieb und V-belt transmission transmisión -
primaria a cinghia Keilriemen drive primaire à courroie primaria de correa
trapezoidale trapézoïdale trapezoidal
Frizione centrifuga Trocken- Centrifugal Embrayage Embrague
-
a secco fliehkraftkupplung dry clutch centrifuge à sec centrífugo en seco
ALIMENTAZIONE SPEISUNG POWER SUPPLY ALIMENTATION ALIMENTACIÓN

Carburatore Vergaser Carburettor Carburateur Carburador


KEIHIN VE Ø 22,1 mm - STARTER AUTOMATICO

Benzina Bleifreies Unleaded Essence Gasolina sin


senza piombo Benzin petrol sans plomb plomo

11 06/02
CIAK 125 - 150 A
TELAIO RAHMEN FRAME CADRE CHASIS
Monotrave in Einzelstahlrohr- Single steel tube Monocadre Larguero único en
tubolare d’ acciaio, rahmen, unterteilt branched at tubulaire d’acier, llanta tubular de
sdoppiato all’altez- auf der Höhe des footboard se dédoublant au acero desdoblado
za della pedana Trittbretts niveau du tapis a la altura del estribo
SOSPENSIONI AUFHÄNGUNGEN SUSPENSIONS SUSPENSIONS SUSPENSIONES
Anteriore: Vorne
Vorne: Front: Avant
Avant: fourche Delantera: Horquilla
Delantera
forcella oleodina- Gabel hydraulic oléodynamique, oleodinámica,
mica, telescopica teleskopisch telescopic fork télescopique telescópica.
Steli Schäfte Stems Tiges Barras Ø 33 mm
Corsa Hub Travel Course Carrera 85 mm
Posteriore: Hinten
Hinten: Rear: Arrière
Arrière: Trasera:
Trasera
n° 2 ammortizzatori 2 Hydraulik- No. 2 hydraulic 2 amortisseurs N° 2 amortiguado-
idraulici con Stoßdämpfer mit shock absorbers hydrauliques avec res hidráulicos con
precarica molla einstellbarer with adjustable pré-bandage precarga de muelle
regolabile Vorbe pre-loaded spring ressort réglable regulable
Corsa Hub Travel Course Carrera 68 mm
FRENI BREMSEN BRAKES FREINS FRENOS
Anteriore: Vorne
Vorne: Front: Avant
Avant: Delantero
Delantero:
a disco, con Scheibenbremse Oleo-dynamic à disque, avec de disco, con
trasmissione mit öldynamischer transmission disc transmission transmisión Ø 230 mm
oleodinamica 3-Steuerkolben- brakes working with oléodynamique oleodinámica
a 3 pistoncini Transmission three small pistons à 3 pistons de 3 pistoncitos
(sistema integrale) (Integralsystem) (integral system) (système intégral) (sistema integral)
Posteriore: Hinten
Hinten: Rear: Arrière
Arrière: Trasero:
Trasero Ø 130 mm
a tamburo Trommelbremse drum à tambour de tambor
IMPIANTO ELEKTRISCHE ELECTRICAL CIRCUIT CIRCUITO
ELETTRICO ANLAGE EQUIPMENT ELECTRIQUE ELÉCTRICO
Batteria Batterie Battery Batterie Batería 12V 9Ah MF
Generatore: Generator: Wechsel- Generator: Générateur: Generador:
12V
volano alternatore stromschwungrad alternator flywheel volant alternateur volante alternador
Proiettore anteriore Scheinwerfer Front quartz Projecteur avant Faro delantero con
con lampada al vorne mit (Halogen-) lamp avec ampoule au lámpara de cuarzo 1 x 35 w
quarzo (alogena) Quarzlampe (halogenous) quartz (halogène) (halógena)
Luce di posizione Standlicht Front parking Feu de position Luz de estaciona- 3w
anteriore vorne light avant miento delantera
Luce di posizione Standlicht Rear parking Feu de position Luz de estaciona-
posteriore hinten mit light with arrière avec miento trasera con 21 w/sw
con lampada stop integrierter built-in ampoule stop luz de parada
incorporata Bremslampe stoplight incorporée incorporada
Avvisatore Hupe Acoustic Avertisseur Claxon
12V
acustico alarm
Indicatore Richtungsan- Front Indicateur de Indicador de
di direzione zeiger direction direction dirección 10w
anteriore vorne indicator avant delantero
Indicatore Richtungsan- Rear Indicateur de Indicador de
di direzione zeiger direction direction dirección 10w
posteriore hinten indicator arrière trasero
Luce targa Beleuchtung des Plate lamp Feu de plaque Luz de
5w
Kennzeichenschildes matrícula

12 06/02
CIAK 125 - 150 A
DISIMBALLO
•Disimballare il motociclo attenendosi alle indicazioni fornite sull’imballo stesso, che dovrà essere poi smaltito in con-
formità alle normative vigenti.

CONTROLLO “ESTETICO”
•Verificare visivamente il corretto montaggio di tutti i componenti in materiale plastico e, contemporaneamente la totale
assenza di graffi, segni, ecc... su ogni parte dello scooter.

AUSPACKEN UNPACKING
•Das Kraftrad unter Befolgung der auf der Verpackung •Unpack the motorcycle by following the instructions
geschilderten Anweisungen auspacken. Die Verpackung supplied with the packing itself, which will have to be
gemäß den im jeweiligen Land geltenden Vorschriften discharged in conformity with the regulation in force.
entsorgen.

SICHTKONTROLLE “AESTHETIC” CONTROL


•Die korrekte Montage aller Kunststoffteile durch •Have a look and verify the correct installation of all plastic
Sichtkontrolle überprüfen und gleichzeitig sicherstellen, components and at the same time that there aren’t any
daß auf dem Motorroller keine Kratzer, Zeichen, usw. scratches or marks, etc..., on any part of the scooter.
vorhanden sind.

DÉBALLAGE DESEMBALAJE
•Déballer la moto en observant les indications fournies •Desembalar el vehículo a motor ateniéndose a las
sur l’emballage qui ensuite devra être éliminé instrucciones indicadas sobre el embalaje. Eliminar
conformément aux réglementations en vigueur. sucesivamente el embalaje en el respeto de las normas
vigentes.

CONTROLE “ESTHETIQUE” CONTROL “ESTETICO”


•Controlar visualmente el correcto montaje de todos los
•Vérifier visuellement le montage correct de tous les
componentes de material plástico y al mismo tiempo
éléments en matière plastique et en même temps,
verificar que no haya arañazos, señales, etc... en
l’absence totale d’éraflures, de marques, etc. sur chaque
ninguna parte del scooter.
partie du scooter.

13 06/02
CIAK 125 - 150 A
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
TELAIO - Per accedere al numero di identificazione del telaio, procedere come segue:
- Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
- Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario, (senza premere) per sbloccare la
serratura della sella.
- Sollevare la sella.
- Rimuovere il coperchietto (A - F. 1) posto sul fondo del vano portacasco, al di sotto del quale è visibile il
numero di telaio.
MOTORE - Il numero di identificazione del motore è visibile sul carter sinistro del motore stesso (B - F. 2).

IDENTIFIKATIONSDATEN
RAHMEN - Um Zugang zur Identifikationsnummer des Rahmens zu erhalten, folgendermaßen vorgehen:
- Den Motorroller auf dem Zentralen Ständer aufblocken.
- Den Zündschlüssel einstecken und (ohne zu drücken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um das
Schloss des Sattels zu öffnen.
- Den Sattel hochklappen.
- Den Deckel (A - Abb. 1) auf dem Boden des Helmfaches entfernen, um die darunter angebrachte
Identifikationsnummer zu kontrollieren.
MOTOR - Die Identifikationsnummer des Motors ist von der linken Seite des Motorgehäuses (B - Abb. 2)
sichtbar.

B
F.1 F.2

14 06/02
CIAK 125 - 150 A
IDENTIFICATION DATA
FRAME - In order to read the identification frame number proceed as follows:
- Place the scooter on its main stand
- insert the ignition key and rotate it anti-clockwise, (without making any pressure) in order to unblock
the saddle lock
- lift the saddle
- remove the small cover (A - F. 1) placed on the bottom of the helmet compartment. Once removed the
frame number will be visible.
ENGINE - The engine identification number can be seen on the left case of the engine itself (B - F. 2).

DONNÉES D’IDENTIFICATION
CADRE - accéder au numéro d’identification du châssis, procéder de la manière suivante :
- positionner le scooter sur la béquille centrale ;
- introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, (sans
appuyer) pour débloquer la serrure de la selle ;
- soulever la selle :
- enlever le petit couvercle (A - F. 1) placé sur le fond du coffre à casque, sous lequel on peut voir le
numéro d’identification du châssis.

MOTEUR - le numéro d’identification du moteur est visible sur le carter gauche du moteur (B - F. 2).

DATOS DE IDENTIFICACIÓN
CHASIS - Para acceder al número de identificación del chasis, efectuar las siguientes operaciones:
- Colocar el scooter sobre el caballete central.
- Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj, (sin
presionar) para desbloquear la cerradura del asiento.
- Levantar el asiento.
- Quitar la tapa (A - F. 1) colocada en el fondo del hueco portacascos, debajo del cual se encuentra
el número de chasis.

MOTOR - El número de identificación del motor está indicado sobre el cárter izquierdo del motor (B - F. 2).

15 06/02
CIAK 125 - 150 A
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI 1 2 3
(Lato destro
destro))
1) Specchi retrovisori
2) Cupolino 1
4
3) Cruscotto
4) Sella biposto 5
5) Commutatore a chiave 8
6) Serbatoio carburante
7) Vano porta casco
8) Faro posteriore
9) Gancio antifurto
10) Marmitta

6
7
10 9
F.3

KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS


(Rechte Seite) (Right side)
1) Rückspiegel 1) Side mirrors
2) Cockpitverkleidung 2) Windproof cover
3) Cockpit 3) Instrument panel
4) Doppelsitzbank 4) Two-seats saddle
5) Schlüsselumschalter 5) Key-switch
6) Benzintank 6) Fuel tank
7) Helmfach 7) Helmet compartment
8) Rückscheinwerfer 8) Taillight
9) Diebstahlschutzhaken 9) Anti-theft hook
10) Auspuffschalldämpfer 10) Silencer

IDENTIFICATION DES ELEMENTS IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS


PRINCIPAUX (Côté droit) PRINCIPALES (Lado derecho)
1) Rétroviseurs 1) Espejos retrovisores
2) Pare-brise partiel 2) Cupolino
3) Tableau de bord 3) Tablero de instrumentos
4) Selle à deux places 4) Asiento biplaza
5) Démarreur à clef 5) Interruptor de llave
6) Réservoir carburant 6) Depósito combustible
7) Coffre à casque 7) Hueco portacascos
8) Feu arrière 8) Faro posterior
9) Anneau antivol 9) Gancho antirrobo
10) Pot d’échappement 10) Silenciador de escape

16 06/02
CIAK 125 - 150 A
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
(Lato sinistro
sinistro))
11) Indicatori di direzione posteriori
12) Porta targa
13) Filtro aria
14) Cavalletto centrale
15) Carburatore
16
16) Alloggio batteria
11

15 12
13
14
F.4

KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMEN- IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS


TE (Linke Seite) (Left side)
11) Richtungsanzeiger hinten 11) Rear direction indicators
12) Kennzeichenschildträger 12) Plate holder
13) Luftfilter 13) Air cleaner
14) Mittelständer 14) Main stand
15) Vergaser 15) Carburettor
16) Batteriefach 16) Battery compartment

IDENTIFICATION DES ELEMENTS IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS


PRINCIPAUX (Côté gauche) PRINCIPALES (Lado izquierdo)
11) Clignotant arrière 11) Indicadores de dirección traseros
12) Porte plaque 12) Soporte de matrícula
13) Filtre à air 13) Filtro de aire
14) Béquille centrale 14) Caballete central
15) Carburateur 15) Carburador
16) Logement batterie 16) Alojamiento batería

17 06/02
CIAK 125 - 150 A
COMANDI AL BEDIENUNGSE- HANDLEBAR COMMANDES MANDOS EN
MANUBRIO LEMENTE CONTROLS SUR LE GUIDON EL MANILLAR
Comando Bedienungsele- Right Commande Mando
destro ment rechts control de droite derecho

1 Serbatoio olio Öltank Bremsen Front brake Réservoir huile Depósito aceite
freno anteriore vorne oil tank frein avant freno delantero
2 Manopola Drehgasgriff Accelerator Poignée Puño
acceleratore handle accélérateur acelerador
3 Pulsante Druckknopf Electric Touche Interruptor
avviamento elektrische start démarrage arranque
elettrico Zündung button électrique eléctrico
4 Interruttore Lichtschalter: Lights Interrupteur Interruptor
luci: button: feux : luces:
a destra = nach rechts = on the right = à droite = a la derecha =
spento aus switched off éteint apagado
posizione in der Mitte = in the central au centre = posición central =
centrale = Stand- und position = feux de luces de
luci di Armaturenlichter parking and position estacionamiento
posizione e dashboard et tableau y tablero de
cruscotto lights de bord instrumentos
a sinistra = nach links = on the left = à gauche = a la izquierda =
luci Fernlichter driving beam codes luces de cruce
anabbaglianti oder or high beams ou feux de o luces de
o abbaglianti Abblendlichter route carretera
Avviamento Motor Starting Démarrage Puesta en marcha
motore anlassen motor moteur del motor
Arresto Motor Stop Arrêt Parada
motore ausschalten motor moteur del motor

F.5

18 06/02
CIAK 125 - 150 A
COMANDI AL BEDIENUNGSE- HANDLEBAR COMMANDES MANDOS EN EL
MANUBRIO LEMENTE CONTROLS SUR LE GUIDON MANILLAR
Comando Bedienungsele- Left Commande de Mando
sinistro ment links control gauche izquierdo

1 Leva freno Bremshebel Rear brake Levier freinage Palanca freno


posteriore hinten lever arrière trasero
2 Disinserimento Ausschalten Direction Désactionnement Desconexión
indicatori Richtungsanzeiger indicator des clignotants indicadores
di direzione disengagement de dirección
3 Pulsante Druckknopf Acoustic Touche Interruptor
avvisatore Hupe alarm avertisseur claxon
acustico button
4 Interruttore Schalter Direction Interrupteur Interruptor
indicatori Richtungsanzeiger indicators clignotants indicadores
di direzione button di dirección
5 Interruttore Lichtschalter: Light Interrupteur feux : Interruptor
luci: button: de las luces:
abbaglianti Fernlichter high beams feux de route luces de carretera

anabbaglianti Abblendlichter driving beams codes luces de cruce

F.6

19 06/02
CIAK 125 - 150 A
INTERRUTTORE ANLASSSCHALTER/
DI AVVIAMENTO/CHIAVI SCHLÜSSEL
•L’interruttore principale controlla •Der Hauptschalter steuert den
il circuito d’avviamento e il dispo- Anlasskreislauf, die Vorrichtung
sitivo bloccasterzo. und der Lenkersperre.
: ogni contatto elettrico è : Ale elektrischen Kontakte
disinserito
disinserito. sind ausgeschalten.
: sono inseriti i contatti ed : Alle elektrischen Kontakte
il motore può avviarsi. sind eingeschalten
eingeschalten, der Mo-
tor kann angelassen werden.

AVVIAMENTO: girare la chiave ANLASSEN: Den Schlüssel im


F.7
in senso orario e azionare una Uhrzeigersinn drehen und einen
delle due leve freno quindi pre- der beiden Bremshebel
mere il pulsante di starter o la pe- betätigen, anschließend den
divella di avviamento. Startknopf drücken oder auf den
Kickstarter treten.
: inserimento bloccasterzo. : Lenker gesperrt.

CHIAVI SCHLÜSSEL
Il veicolo è fornito di Das Kraftrad ist mit zwei
due chiavi con codice Schlüsseln ausgestattet,
numerico, le quali consentono die mit numerischem Kode
di: versehen sind und:
• Stabilire il contatto di avviamento. •den Anlasskontakt herstellen,
• Bloccare lo sterzo. •den Lenker sperren,
• Accedere al vano porta-casco. •das Helmfach öffnen,
•Aprire lo sportellino del •Das im Beinschild angebrachte
paragambe. Fach öffnen.

F.8

BLOCCASTERZO LENKERSPERRE
Inserimento Lenker sperren
Col manubrio sterzato a sinistra, inserire a fondo la chiave Bei nach links gedrehtem Lenker den Schlüssel ganz
e successivamente ruotarla in senso antiorario (F. 8). einschieben und dann gegen den Uhrzeigersinn drehen
(Abb. 8)
.

Disinserimento Lenker entsperren


Ruotare la chiave in senso orario. Den Schlüssel im Uhrzeigersinn drehen.

20 06/02
CIAK 125 - 150 A
STARTER/KEYS INTERRUPTEUR DE INTERRUPTOR DE
•The main button controls the starting DEMARRAGE/CLEFS ENCENDIDO/LLAVES
circuit and the steering block device. •L’interrupteur principal contrôle le • El interruptor principal controla el
circuit de démarrage et le verrou de circuito de arranque y el dispositivo
direction. del seguro de dirección.

: each electric contact is : tout contact électrique : cada contacto eléctrico


disconnected. est déconnecté.. está desconectado.
: the various contacts are : les contacts sont mis et le : los contactos están
connected and the engine moteur peut démarrer. conectados y el motor
can start. puede ponerse en marcha.

STARTING: turn the key clockwise, DEMARRAGE : tourner la clé dans PUESTA EN MARCHA: girar la llave
activate one of the two brake levers le sens des aiguilles d’une montre et en el sentido de las agujas del reloj y
and then press the starter button or actionner l’un des deux leviers de accionar una de las dos palancas de
the kick-starter. freinage, puis appuyer sur la touche freno. Seguidamente pulsar el
de démarrage ou la manivelle de interruptor del starter o pisar el pedal
démarrage. de arranque.
: activation of the : fermeture du verrou de : conexión del seguro de
steering block direction. dirección.

KEYS CLEFS LLAVES


The motorbike is equipped Le véhicule est fourni avec El vehículo está equipado con
with two keys, with numeric deux clefs avec code dos llaves de código
code, which allow to: numérique qui permettent : numérico que permiten:
•determine the starting contact •d’établir le contact de démarrage
•Establecer el contacto de
•lock the steering •de verrouiller la direction
encendido.
•open the helmet compartment •d’accéder au coffre à casque
• Bloquear la dirección.
•Open the leg-fender cover. •Ouvrir le volet du protège-
• Acceder al hueco portacascos.
jambes.
•Abrir la puerta del carenado de
protección piernas.

STEERING LOCK VERROU DE DIRECTION SEGURO DE DIRECCION


Connecting Fermeture Conexión
While keeping the handlebar steered Après avoir tourné le guidon à Con el manillar virado hacia la
leftwards, thoroughly insert the key, gauche, introduire la clef à fond et izquierda, introducir a fondo la llave
rotating it then anti-clockwise (F. 8). la tourner dans le sens inverse des y girarla seguidamente en el sentido
aiguilles d’une montre (F. 8). contrario a las agujas del reloj (F. 8).

Disconnecting Ouverture Desconexión


Rotate the key clockwise. Tourner la clef dans le sens des Girar la llave en el sentido de las
aiguilles d’une montre. agujas del reloj.

21 06/02
CIAK 125 - 150 A
CRUSCOTTO
1) Indicatore livello carburante 6
2) Spia riserva carburante
3) Tachimetro (numeri bianchi: km - 5
numeri rossi: miglia)
4) Contachilometri
5) Spia (blu) luci abbaglianti
6) Spia (verde) indicatore di direzione

1
2
3
4
F.9

ARMATURENBRETT DASHBOARD
1) Benzinstandanzeige 1) Fuel level indicator
2) Warnleuchte für KraftsstoffreserveWarnleuchte für 2) Low fuel warning light
Kraftsstoffreserve 3) Tachometer (white numbers: Km -
3) Tachometer (weiße Zahlen: Km - red numbers: miles)
rote Zahlen: Meilen). 4) Odometer
4) Kilometerzähler 5) (Blue) Indicator: driving beam
5) (Blaue) Kontrolllampe Fernlichter 6) Indicator: direction indicator
6) (Grüne) Kontrolllampe Richtungsanzeiger

TABLEAU DE BORD TABLERO DE INSTRUMENTOS


1) Indicateur du niveau du carburant. 1) Indicador de nivel de combustible
2) Témoin de signalisation carburant en réserve 2) Testigo reserva combustible
3) Tachymètre (numéros blancs : km - 3) Tacómetro (números blancos: km -
numéros rouges : milles). números rojos: millas).
4) Compteur kilométrique 4) Cuentakilómetros
5) Voyant (bleu) phares de route 5) Luz indicadora (azul) luces de carretera.
6) Voyant (vert) clignotant 6) Luz indicadora (verde) indicador de dirección.

22 06/02
CIAK 125 - 150 A
PNEUMATICI TUBELESS
Dimensioni: 2,75/80 - 16” 43L (anteriore)
100/80 - 16” 56L (posteriore)

CONTROLLO PRESSIONE
La pressione dei pneumatici deve essere controlla-
gomma fredda
ta e regolata a “gomma fredda”.

Kg/cm 2

X 1,9 2,0

Y 2,0 2,2

SCHLAUCHLOSE REIFEN TUBELESS TIRES


Ausmaße: 2,75/80 - 16” 43L (vorne) Sizes: 2,75/80 - 16” 43L (front)
100/80 - 16” 56L (hinten) 100/80 - 16” 56L (rear)

DRUCKKONTROLLE PRESSURE CONTROL


Der Reifendruck muß bei “kaltem Gummi
Gummi”kontrolliert Wheel pressure has to be controlled and regulated
und reguliert werrden. cold
when tires are “cold
cold”.

PNEUS TUBELESS NEUMATICOS TUBELESS


Dimensions : 2,75/80 - 16” 43L (avant) Dimensiones: 2,75/80 - 16” 43L (delantero)
100/80 - 16” 56L (arrière) 100/80 - 16” 56L (trasero)

CONTROLE PRESSION CONTROL PRESION


La pression des pneus doit être réglée quand les La presión de los neumáticos tiene que ser
pneus sont froids
froids. neumáticos fríos
controlada y regulada con “neumáticos fríos”.

23 06/02
CIAK 125 - 150 A
SERBATOIO CARBURANTE
• Per accedere al tappo del serbatoio carburante, aprire lo sportellino (A - F. 10), tramite la chiave di avviamento.
• Svitare il tappo (B) e rifornire il serbatoio.
• Se, dopo aver effettuato il rifornimento carburante, si notano residui sulla carrozzeria, è bene pulire immediatamente
la superficie interessata, onde evitare spiacevoli inconvenienti estetici.
• Il serbatoio è posizionato sotto la pedana poggiapiedi.

Utilizzare BENZINA VERDE SENZA PIOMBO


PIOMBO.

SERBATOIO CARBURANTE litri


CAPACITÀ COMPLESSIVA 8
RISERVA 2,5

BENZINTANK
• Um Zugriff auf die Schraube des Benzintanks zu erhalten, den Deckel (A - F. 10) mit Hilfe des Zündschlüssels öffnen.
• Die Schraube (B) aufschrauben und Benzin im Tank einfüllen.
• Falls beim Tanken ein Paar Spritzer auf die Karosserie fallen, die Oberfläche sofort abwischen, um unästhetische
Flecken zu vermeiden.
• Der Tank befindet sich unter dem Trittbrett.

BLEIFREIES BENZIN benutzen.

BENZINTANK Liter
GESAMTE FÜLLMENGE 8
RESERVE 2,5

A
B

F. 10

24 06/02
CIAK 125 - 150 A
FUEL TANK
•To reach the fuel tank plug, open the cover (A - F. 10) using the starter key.
•Unscrew the plug (B) and fill the tank.
•If fuel is left on the scooter body after filling the tank, we advise to remove it in order to avoid any aesthetic
consequence.
•The fuel tank is located under the footbar.

Use UNLEADED PETROL.

FUEL TANK liters


TOTAL CAPACITY 8
RESERVE 2,5

RESERVOIR CARBURANT
• Pour accéder au bouchon du réservoir à carburant, ouvrir le volet (A - F. 10), au moyen de la clé de démarrage.
• Dévisser le bouchon (B) et mettre du carburant.
• Si, après avoir mis le carburant, il y a des résidus sur la carrosserie, il est préférable de nettoyer sans tarder la partie
concernée pour éviter tout inconvénient esthétique désagréable.
• Le réservoir est positionné sous la plate-forme appui-pieds.

ESSENCE SANS PLOMB


Utiliser de l’ESSENCE

RESERVOIR CARBURANT litres


CAPACITE TOTALE 8
RESERVE 2,5

DEPOSITO COMBUSTIBLE
•Para acceder al tapón del depósito de gasolina, abrir la puerta (A - F. 10) mediante la llave de encendido.
•Desenroscar el tapón (B) y llenar el depósito.
•Si, tras haber efectuado el suministro de carburante, se notan residuos de gasolina sobre la carrocería, limpiar
inmediatamente la superficie para evitar que se formen manchas antiestéticas.
•El depósito está situado debajo de la plataforma reposapiés.

Usar GASOLINA SIN PLOMO

DEPOSITO COMBUSTIBLE litros


CAPACIDAD TOTAL 8
RESERVA 2,5

25 06/02
CIAK 125 - 150 A
OLIO MOTORE MOTORÖL

CONTROLLO KONTROLLE
A
• Posizionare lo scooter a motore • Das Kraftrad bei kaltem Motor auf
freddo sul cavalletto centrale su eine waagrechte Oberfläche
una superficie piana. stellen und auf den mittleren
• Svitare dal carter motore l’asti- Ständer stützen.
cella di misurazione (A). •Den Messtab (A) aus dem
Motorgehäuse ausschrauben.

F. 11
• Pulire l’asticella e reinserirla nella • Den Messtab säubern und in den Sitz,
sua sede, senza avvitarla (F. 12). ohne einzuschrauben
einzuschrauben, wieder
Questa operazione consente di einfügen (F. 12). Dadurch kann man
verificare il livello dell’olio. den Ölstand kontrollieren.
• Il livello deve essere compreso • Der Ölstand soll zwischen den am
Messtab markierten Bezugskerben
tra i segni di MIN e MAX sull’asti-
MIN und MAX liegen. Ist der Ölstand
cella. Se il livello è basso, aggiun-
zu niedrig, Öl bis auf den MAX-Pegel
gere olio fino al livello MAX ma
A nachfüllen. Diese Markierung bitte nicht
non oltre
oltre. überschreiten
überschreiten.
• Reinserire l’asticella e avvitarla • Den Messtab wieder einfügen und
correttamente nella sua sede. richtig im Sitz einschrauben.

Non superare, nel rabboc- F. 12 Beim Nachfüllen des Öls soll


co di olio, il livello max. der maximale Ölstand nicht
Una quantità di olio in eccesso può generare malfun- überschritten werden, da eine zu große Ölmenge den Motor
zionamento del motore. beschädigen könnte.

SOSTITUZIONE AUSTAUSCH
• Posizionare lo scooter in piano, •Das Kraftrad auf eine waagrechte
sul cavalletto centrale. Oberfläche stellen und auf den
• Avviare il motore e lasciarlo scal- mittleren Ständer stützen.
dare al “minimo” per alcuni minuti. •Den Motor anlassen und im
• Inserire sotto al motore, in corri- “Leerlauf” einige Minuten lang
spondenza del tappo di drenag- laufen lassen.
gio (B - F. 13), una vaschetta per •Einen Behälter entsprechenden
la raccolta dell’olio esausto, di di- Ausmaßes unter der
mensioni adeguate. Ablasschraube (B - F. 13) am
• Rimuovere l’asta di controllo li- Motor stellen und das Altöl
vello (A). B
abfließen lassen.
• Rimuovere il tappo di drenaggio F. 13 • Den Messtab (A) herausziehen.
(B) prestando attenzione alle scottature, poiché l’olio, in • Die Ablasschraube (B) entfernen. Achten Sie bitte darauf
questa fase, ha ancora una temperatura relativamente sich nicht zu verbrühen, da die Öltemperatur in dieser
elevata. Phase immer noch relativ hoch ist.
• Lasciare defluire tutto l’olio all’interno della vaschetta di • Das ganze Öl in den Auffangbehälter abfließen lassen.
raccolta.
• Pulire la retina dell’olio (1). •Das Netz (1) säubern.
• Controllare lo stato di conserva- •Den Zustand der O-Ring-Dichtung
zione dell’anello di tenuta O-ring (3) prüfen und ggf. austauschen.
(3) ed eventualmente sostituirlo. •Folgende Teile der Reihenfolge
• Rimontare in sequenza: anello O- nach wieder einbauen: O-Ring-
ring (3), molla (2), retina (1) e tap- Dichtung (3), Feder (2), Netz (1)
po di drenaggio (A), serrandolo a und Ablasschraube (A) und fest
fondo. verschließen.
1
Smaltire l’olio esausto nel 2 Das Altöl unter
pieno rispetto delle vigen- Einhaltung der geltenden
B 3
ti normative. Umweltvorschriften entsorgen.
F. 14
26 06/02
CIAK 125 - 150 A
MOTOR OIL HUILE MOTEUR ACEITE MOTOR

TESTING CONTRÔLE CONTROL

•Make sure that the scooter is • Positionner le scooter avec le • Colocar el scooter con el motor frío
perfectly stable on the main stand moteur froid au moyen de la béquille sobre el caballete central sobre una
and the engine cold. centrale sur une surface plane. superficie plana.
•Unscrew the oil dipstick (A) from the • Dévisser la tige de mesure (A) du •Desenroscar la varilla de medición
engine cover. carter du moteur. (A) del cárter motor.

•Clean the oil dipstick and then re-fit • Nettoyer la tige et la remettre dans • Limpiar la varilla y volver a insertar-
it without tightening (F.12). This son logement sans la visser (F. 12). la en su asiento, sin enroscarla
operation will enable you to check Cette opération permet de vérifier le (F. 12). Mediante esta operación se
the oil level. niveau de l’huile. puede verificar el nivel de aceite.
•Oil level has to reach the intermediate • Le niveau doit se trouver entre les • El nivel tiene que estar situado entre
notch of the oil dipstick. If it is lower, indications MIN et Max de la tige. Si le las referencias MIN y MAX indicadas
top oil up to its max. level, but not niveau est bas, ajouter de l’huile jusqu’au en la varilla. Si el nivel es demasiado
over niveau MAX sans le dépasser. bajo, añadir aceite hasta alcanzar el
•Re-fit and tighten back the oil • Remettre la tige et la visser nivel MAX, poniendo cuidado con
dipstick. correctement dans son logement. no superarlo
superarlo.
• Volver a insertar la varilla y enroscar-
la correctamente en su asiento.

When topping oil up, never Lors du remplissage de l’huile, No superar nunca el nivel
exceed the max. level as this il ne faut pas dépasser le niveau máx. durante el llenado de
may cause malfunctioning. max. Une quantité excessive d’huile aceite. Una cantidad de aceite exce-
peut être à l’origine d’un mauvais siva puede provocar el mal funcio-
fonctionnement du moteur. namiento del motor.

REPLACING OIL REMPLACEMENT SUSTITUCION


•Make sure that the scooter is • Positionner le scooter à plat sur sa •Colocar el scooter sobre una
perfectly stable on the main stand. béquille centrale. superficie plana, sobre el caballete
•Start the engine and leave it idling • Démarrer le moteur et le laisser central.
for a few minutes. chauffer au «ralenti» pendant •Poner el motor en marcha y dejarlo
•Place a container, of adequate quelques minutes. que se caliente marchando al “ralentí”
capacity, below the drain plug (B - F. • Introduire, sous le moteur, en face durante algunos minutos.
13)), to collect burnt oil. du bouchon de vidange (B - F. 13) •Colocar debajo del tapón de drenaje
•Remove the oil dipstick (A). un bac de dimensions appropriées del motor (B - F. 13) un recipiente de
•Remove the drain plug (B), trying to pour recueillir l’huile usée. capacidad adecuada para recoger el
avoid burning oneself, as, at this • Enlever la jauge de niveau (A). aceite usado.
point, oil temperature will still be • Enlever le bouchon de vidange (B) •Extraer la varilla de control nivel (A).
quite high. en faisant attention de ne pas se •Quitar el tapón de drenaje (B) con
•Drain oil completely into the brûler car, dans cette phase, l’huile mucho cuidado para evitar
container. a encore une température assez quemaduras, ya que el aceite en esta
élevée. fase posee todavía una temperatura
• Laisser écouler toute l’huile à relativamente elevada.
l’intérieur du bac. •Dejar escurrir todo el aceite en el
recipiente colector.

•Clean the inner gauze strainer (1). • Nettoyer le filtre à huile (1). •Limpiar el aceite en la redecilla (1).
•Check the O-ring (3) for wear and • Contrôler l’état de conservation du joint •Controlar el estado de conservación del
replace it, if necessary. torique (3) et le remplacer si nécessaire. anillo en O (3) y eventualmente sustituirlo.
•Re-fit the O-ring (3), the spring (2) • Réinstaller en procédant dans l’ordre •Volver a montar en secuencia: anillo
and the inner gauze (1), tightening indiqué ci-après : le joint torique (3),le en O (3), resorte (2), redecilla (1) y
it firmly. ressort (2), le filtre (1) et le bouchon de tapón de drenaje (A) apretándolo
vidange (A) en serrant ce dernier à fond. hasta el tope.

Dispose of burnt oil in Eliminer l’huile usée en Eliminar el aceite usado ate-
compliance with the law in respectant les réglemen- niéndose a las normativas en
force. tations en vigueur. vigor.

27 06/02
CIAK 125 - 150 A
OLIO TRASMISSIONE GETRIEBEÖL

CONTROLLO LIVELLO: KONTROLLE:

• Posizionare lo scooter in piano, •Das Kraftrad auf eine waagrechte


sul cavalletto centrale. Oberfläche stellen und auf den
• Rimuovere la vite d’ispezione (1) mittleren Ständer stützen.
e verificare che l’olio lambisca la •Die Kontrollschraube (1)
parte inferiore del foro. entfernen und sicherstellen, dass
• Se necessario, rabboccare con 1 der Ölstand den unteren Teil der
olio Q8 T35 - 80W80W, procedendo Öffnung erreicht.
come segue: •Falls erforderlich, Öl des Typs:
Q8 T35 - 80W nachfüllen und
dabei wie folgt vorgehen:

F. 15

• inserire nel foro di controllo un tu- • Ein Röhrchen (A), das mit einem
betto (A) solidale ad un normale ganz normalen Trichter (B)
imbuto (B). versehen ist in die
• Versare con cautela l’olio all’inter- Kontrollöffnung einfügen.
no dell’imbuto, fino a verificare un • Öl vorsichtig in den Trichter
leggero sgocciolamento dal foro di B füllen, bis es aus der Kontroll-/
controllo/immissione. A Einlassöffnung leckt.
• Pulire e riavvitare la vite (1) con- • Die Schraube (1) säubern und
trollando lo stato di conservazio- einschrauben. Dabei den
ne della guarnizione relativa. Zustand der entsprechenden
• Pulire e rimuovere le eventuali Dichtung prüfen.
colature di olio dalla ruota poste- • Eventuelle Ölleckagen am
riore. Hinterreifen säubern und
entfernen.

F. 16

28 06/02
CIAK 125 - 150 A
TRANSMISSION OIL HUILE TRANSMISSION ACEITE TRANSMISION

LEVEL CHECKING: CONTROLE DU NIVEAU : CONTROL NIVEL:

•Make sure that the scooter is • Positionner le scooter à plat, sur sa •Colocar el scooter sobre una
perfectly stable on the main stand. béquille centrale. superficie plana, sobre el caballete
•Remove the inspection screw (1) and • Enlever la vis d’inspection (1) et central.
check that the oil reaches the lower vérifier si l’huile effleure la partie •Quitar el tornillo de inspección (1) y
part of the hole. inférieure de l’orifice. comprobar que el aceite se encuentre
•If necessary, top up with oil: Q8 T35 • Si nécessaire, rajouter de l’huile : a ras de la parte inferior del orificio.
- 80W the follow instructions: Q8 T35 - 80W en procédant •Si fuese necesario, rellenar con
comme suit: aceite: Q8 T35 - 80W procediendo
de la manera siguiente:

•In the inspection hole, place a hose • Introduire, dans l’orifice de contrôle, •insertar en el orificio de control, un
(A) of the same size of a normal un petit tube (A), solidaire à un tubito (A) unido a un embudo normal
funnel (B entonnoir normal (B). (B).
•Pour oil with caution inside the funnel • Verser, en faisant attention, l’huile à •Verter con cuidado el aceite dentro
until you notice a light dripping from l’intérieur de l’entonnoir : on s’aperçoit del embudo, hasta notar un ligero
the control/intake hole. qu’il y a assez d’huile lorsqu’une goteo en el orificio de control/llenado.
•Clean and screw back, checking the goutte d’huile s’écoule de l’orifice de •Limpiar y apretar nuevamente el
gasket for wear. contrôle /de remplissage. tornillo (1) controlando el estado de
•Clean and remove any oil dripping • Nettoyer et revisser la vis (1) en conservación de la correspondiente
from the rear wheel. contrôlant l’état de conservation du empaquetadura.
joint correspondant. •Limpiar y quitar eventuales derrames
• Nettoyer et enlever les coulées de aceite en la rueda trasera.
d’huile éventuelles sur la roue arrière.

29 06/02
CIAK 125 - 150 A
SOSTITUZIONE AUSWECHSELUNG
Nota
Nota: sostituire l’olio della trasmis- Hinweis
Hinweis: Das Öl im Antrieb
sione dopo aver percorso qualche austauschen nachdem man einige
chilometro per riscaldare e rende- Kilometer gefahren ist, um das zu
re più fluido l’olio da sostituire, pro- ersetzende Öl zu erwärmen und
cedendo come segue: flüssiger werden zu lassen.
• posizionare lo scooter in piano, Anschließend wie folgt vorgehen:
sul cavalletto centrale. • Das Kraftrad auf eine waagrechte
• inserire una vaschetta di raccol- 2 Oberfläche stellen und auf den
ta olio esausto sotto il motore, in mittleren Ständer stützen.
corrispondenza della vite di dre- • Einen Behälter zum Auffang des
naggio (2). Altöls unter der Ablasschraube
• rimuovere la vite d’ispezione (1 - (2) am Motor stellen.
F. 17
F. 17/a) e la vite di drenaggio (2) • Die Kontrollschraube (1 - F. 17/a)
prestando attenzione alle scottature. und die Ablasschraube (2) vorsichtig
• Lasciare defluire l’olio completamente, entfernen (Achtung: Verbrühungsgefahr).
all’interno della vaschetta. • Das Öl in den Behälter völlig abfließen
• Pulire e riavvitare la vite di drenaggio lassen.
accuratamente, controllando lo stato del- • Die Ablasschraube sorgfältig säubern
la guarnizione. und einschrauben und dabei den Zustand
• Rifornire di olio nuovo il carter della tra- 1 der Dichtung prüfen.
smissione fino all’altezza del foro d’ispe- • Neues Öl im Antriebsgehäuse bis zur
zione (quantità 180 cc -olio: Q8 T35 - Inspektionsöffnung nachfüllen (Menge
80W W). 180 cc -Öl: Q8 T35 - 80W 80W).
• Riavvitare la vite d’ispezione (1), control- F. 17/a • Die Ablasschraube (1) wieder einschrauben und dabei
lando lo stato di conservazione della guarnizione relativa. den Zustand der entsprechenden Dichtung prüfen.
• Asciugare eventuali versamenti di olio sul pneumatico • Eventuelle Ölleckagen am Hinterrad säubern und
posteriore. entfernen.

Smaltire l’olio esausto nel pieno rispetto delle Das Altöl unter Einhaltung der geltenden
vigenti normative. Umweltvorschriften entsorgen.
Attenzione alle scottature. Achtung! Verbrennungsgefahr.
Prestare attenzione a non far penetrare corpi Bitte achten Sie darauf, dass keine
estranei all’interno del carter motore e a non im- Fremdkörper in das Motorgehäuse gelangen
brattare di olio il pneumatico e la ruota posteriore. und dass das Rad und der Reifen hinten nicht mit Öl
Nota: controllare che non si verifichino perdite in corrispon- beschmutzt werden.
denza della zona della ruota posteriore. Hinweis: Kontrollieren Sie, dass am hinteren Rad keine
Leckagen vorhanden sind.
OLIO FRENI (anteriore) BREMSENÖL (Vorderbremse)
A
CONTROLLO KONTROLLE

• Il controllo (visivo) va effettuato •Die Sichtkontrolle erfolgt durch das


attraverso la spia (S) del serbato- S Schauglas (S) des Benzintanks: A
io: A (freno anteriore), con lo sco- (Vorderbremse), wobei das Kraftrad
oter in piano e perfettamente ver- vollkommen aufrecht auf eine
ticale. waagrechte Oberfläche stehen soll.
• Il livello è corretto quando il flui- •Der Pegel ist dann korrekt, wenn die
do risulta a 3 mm dal limite infe- Flüssigkeit 3 m m über der
riore della spia. Untergrenze des Schauglases liegt.
• I rabbocchi vanno effettuati rimuo- F. 18 •Zum Nachfüllen den Deckel (A) nach
vendo il coperchio (A), dopo aver Aufschrauben der beiden Befestigungsschrauben entfernen.
svitato le due viti di fissaggio. Es empfiehlt sich Öl des Typs: Q8 BRAKE FLUID DOT 4
Si consiglia di utilizzare: Q8 BRAKE FLUID DOT 4
4. zu verwenden.
Il fluido per freni è corrosivo e può provocare dan- Hydrauliköl ist ätzend und kann Gesundheits-
ni e lesioni. Evitare il contatto con gli occhi e schäden verursachen. Mischen Sie keine Öle ver-
con la pelle. Non miscelare oli di qualità diverse. Con- schiedener Qualitäten. Die perfekte Dichtheit der Di-
trollare la perfetta tenuta delle guarnizioni. chtungen überprüfen.
30 06/02
CIAK 125 - 150 A
OIL CHANGE VIDANGE SUSTITUCION
Note: always replace transmission oil Note : remplacer l’huile de la transmission Nota
Nota:sustituir el aceite de la transmisión
after covering a few kilometres in order après avoir fait quelques kilomètres afin tras recorrer algunos kilómetros para ca-
to warm the engine up and make the oil de chauffer l’huile à remplacer et la lentar y fluidificar el aceite a sustituir, pro-
, then follow instructions:
lighter, rendre plus fluide. Procéder comme suit: cediendo de la manera siguiente:
•Make sure that the scooter is perfectly • Positionner le scooter à plat, sur sa • colocar el scooter sobre una superficie
stable on the main stand. béquille centrale. plana, sobre el caballete central.
•Place a container of adequate capacity • Introduire un bac pour récupérer l’huile • colocar debajo del tapón de drenaje del
under the engine, below the drain usée sous le moteur, en face de la vis motor (2) un recipiente para recoger el
screw (2), to collect burnt oil. de vidange (2). aceite usado.
•Remove the inspection screw (1 - F . 17/a) • Enlever la vis d’inspection (1 - Fig. 17/a) • quitar el tornillo de inspección (1 - F. 17/a)
and the drain screw (2) trying to avoid et la vis de vidange (2) en faisant y el tornillo de drenaje (2) con mucho
burning oneself. attention de ne pas se brûler. cuidado para evitar quemaduras.
•Drain oil completely into the container. • Laisser écouler toute l’huile à l’intérieur • Dejar escurrir todo el aceite en el reci-
•Clean and tighten the drain screw back, du bac. piente.
checking the gasket for wear. • Nettoyer et revisser soigneusement la • Limpiar esmeradamente el tornillo de
•Supply with new oil up to the inspection vis de vidange, en contrôlant l’état du drenaje controlando el estado de la
180 cc ofoil Q8 T35 - 80W
hole (180 80W) joint. empaquetadura.
•Screw the inspection screw (1) back, • Mettre de l’huile neuve dans le carter • Rellenar con aceite nuevo el cárter de
checking the gasket for wear. de la transmission jusqu’à la hauteur la transmisión hasta alcazar el orificio
•Remove any oil dripping from the rear de l’orifice d’inspection (quantité de inspección (cantidad 180 cc - aceite:
wheel. 180 cc - huile : Q8 T35 - 80W 80W). Q8 T35 - 80W80W) .
• Revisser la vis d’inspection (1) en • Apretar de nuevo el tornillo de inspección
contrôlant l’état de conservation du joint (1) controlando el estado de conservación
correspondant. de la correspondiente empaquetadura.
• Nettoyer les coulées d’huile • Limpiar eventuales derrames de aceite
éventuelles sur le pneu arrière. en la rueda trasera.

Dispose of burnt oil in Eliminer l’huile usée en Eliminar el aceite usado ate-
compliance with the law in respectant les réglemen- niéndose a las normativas en
force. tations en vigueur. vigor.

Be careful not to get Attention aux Cuidado peligro de


scalded. brûlures. quemaduras.
Pay attention that no foreign Faire attention à ne pas faire Tener cuidado con no dejar
body enters the engine case pénétrer des corps penetrar materias extrañas
compartment and be careful not to étrangers dans le carter moteur et en el interior del cárter motor y con
spot the rear tyre or wheel with oil. à ne pas salir le pneu et la roue no ensuciar con aceite el
Note: pay attention that no leakages arrière avec de l’huile. neumático y la rueda trasera.
take place in correspondence to the Note : contrôler l’absence de fuites Nota: controlar que no haya pérdidas
rear wheel area. au niveau de la roue arrière. en la zona de la rueda trasera.

(Front) BRAKE FLUID HUILE DES FREINS (avant


(avant
avant)
) ACEITE FRENOS (delantero)

CHECK CONTROLE CONTROL

•(Sight) check is made through the • Le contrôle (visuel) doit se faire par le •El control (visual) se efectúa a través
peephole (S) of the front brake fluid témoin (S) du réservoir : A (frein de la mirilla (S) del depósito: A (freno
supply tank (A), with the scooter on avant), avec le scooter à plat et delantero), con el scooter colocado
a stable, vertical position. parfaitement vertical. sobre una superficie plana en
•The right fluid level should reach • Le niveau est correct lorsque le posición perfectamente vertical.
3 mm below the peephole lower limit. liquide se trouve à 3 mm de la limite •El nivel es correcto cuando el líquido
•To top the fluid up, remove the cover inférieure du témoin. se encuentra a 3 mm del borde
(A) after unscrewing the two fastening • S’il faut rajouter de l’huile, il faut inferior de la mirilla.
screws. enlever le couvercle (A) après avoir •El rellenado se efectúa quitando la
•Supply with oil: dévissé les deux vis de fixation. tapa (A), tras aflojar los dos tornillos
Q8 BRAKE FLUID DOT 4. Nous conseillons l’emploi de: de fijación. Se aconseja usar:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4 4. Q8 BRAKE FLUID DOT 4 4.
Hydraulic oil is corrosive and L’huile hydraulique est corrosive El aceite hidraúlico es corrosi-
can cause damages and inju- et peut provoquer des domma- vo y puede ocasionar daños y
ries. Do not mix oils of different quali- ges et des lésions. Ne pas mélanger des lesiones. No mezclar aceites de cali-
ties. Check to confirm the lining is huiles de qualités différentes. Contrô- dades diferentes. Verificar la perfecta
perfectly sealed. ler la parfaite étanchéité des joints. estanqueidad de las juntas.

31 06/02
A
LUBRIFICANTI SCHMIERMITTEL LUBRICANTS LUBRIFIANTS LUBRICANTES
OLIO MOTORE (4 TEMPI) MOTORÖL (VIERTAKT) (4 STROKE CYCLE) ENGINE OIL HUILE MOTEUR (4 TEMPS) ACEITE MOTOR (4 TIEMPOS)

CLASS SAE 10W - 40

OLIO TRASM. MOTORE ÖL MOTORGETRIEBE ENGINE TRANSMISSION OIL HUILE TRANSMISSION MOTEUR ACEITE TRANSMISION MOTOR

T35 - 80W

LUBR. PER FILTRI D’ARIA SCHMIERMITTEL FÜR LUFTFILTER AIR FILTER LUBRICANT LUBRIFIANT POUR FILTRESAAIR LUBRICANTEPARAFILTROSDEAIRE

AIR FILTER OIL

LUBR. CIRCUITO FRENANTE SCHMIERMITTEL BREMSKREIS BRAKE CIRCUIT LUBRICANT LUBRIFIANT CIRCUIT DE FREINAGE LUBRICANTECIRCUITODEFRENADO

BRAKE FLUID DOT 4

OLIO PER STELI FORCELLA ÖL FÜR GABELSCHÄFTE FORK ROD OIL HUILE POUR TIGE FOURCHE ACEITEPARAVARILLASHORQUILLA

FORK OIL

32 06/02
CIAK 125 - 150 B
REGOLAZIONE DEL MINIMO
•Per accedere al carburatore, occorre rimuovere il vano porta M
casco (S/C - P. 16
16).
• Per effettuare una corretta verifica del regime minimo, avvia-
almeno 3
re il motore e mantenerlo lievemente accelerato (almeno
minuti
minuti), fino al raggiungimento della temperatura di norma-
le funzionamento minimo
funzionamento, quindi lasciarlo al “minimo
minimo”, verificando-
ne il regime di rotazione.
•La regolazione del minimo si ottiene agendo sulla vite (M).
Nota
Nota: i valori indicati si riferiscono a motore caldo con tempe-
ratura olio a 70° C.
- in senso orario
orario, i giri aumentano;
- in senso antiorario
antiorario, i giri diminuiscono.
•Il regime ottimale del motore, deve essere verificato tramite
un contagiri elettronico collegato al cavo candela.
•Aprire e richiudere più volte l’acceleratore per verificare la
stabilità del regime minimo, prima di rimontare i componenti
rimossi. F.1
Giri/min. 1500 ± 50

EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL IDLING SPEED ADJUSTMENT


•Um Zugang zum Benzin zu erhalten, muss das Helmfach •To reach fuel, it is necessary to remove the helmet
(siehe S/C - S. 16) entfernt werden. compartment (see S/C - P. 16 16).
• Zur korrekten Kontrolle der Leerlaufeinstellung, den Motor anlassen • For a correct check of slow running, start the engine and
mindestens 3 Minuten lang
und (mindestens lang), bis zum Erreichen der normalen keep it slightly accelerated, (for at least 3 minutes) until the
Betriebstemperatur
Betriebstemperatur, leicht beanspruchen. Anschließend den normal operation temperature has been reached, then lea-
Leerlauf
Motor auf “Leerlauf
Leerlauf” schalten und die Drehzahl kontrollieren. ve it idling
g, controlling the rotation speed.
Die Leerlaufdrehzahl wird anhand der Schraube (V)
•Die •Idling speed adjustment is obtained by acting on the screw
eingestellt. (V).
Hinweis: Die angegebenen Werte beziehen sich auf den Motor Note
Note: the reported values have been obtained with a warm
in warmem Zustand und bei einer Öltemperatur von 70°C. engine and an oil temperature equal to 70° C.
- Im Uhrzeigersinn wird die Drehzahl vergrößert; - By proceeding clockwise
clockwise, revolutions increase
increase.
- Gegen den Uhrzeigersinn wird die Drehzahl vermindert. - By proceeding anti-clockwise
anti-clockwise, revolutions decrease
decrease.
•Die optimale Motordrehzahl muss anhand eines an das •The optimal rpm (revolutions per minute) of the engine must
Kerzenkabel verbundenen elektronischen Drehzahlmessge- be verified by means of an electronic revolutions counter
rätes gemessen werden. connected to the spark plug cable.
•Mehrmals den Gasdrehgriff betätigen und den Motor akzelerieren •Before reassembling the removed parts, open and close the
und verlangsamen, um die Stabilität der Leerlaufdrehzahl zu accelerator repeatedly in order to check the idling speed
kontrollieren, bevor die entfernten Komponenten wieder montiert stability.
werden.
Drehungen/Min. 1500 ± 50 Revolutions/min. 1500 ± 50

REGLAGE DU RALENTI AJUSTE DEL REGIMEN DE GIRO AL RALENTI


•Pour accéder au carburateur, il faut enlever le coffre à casque • Para acceder al carburador es necesario extraer el hueco
(voir S/C - P. 16). portacascos (véase S/C - P. 16).
• Pour effectuer un contrôle correct du ralenti, démarrer le moteur • Para efectuar un control correcto del régimen de ralentí, po-
pendant 3 minutes
et le maintenir en légère accélération (pendant ner el motor en marcha y mantenerlo ligeramente acelerado,
au moins) jusqu’à ce qu’il atteigne sa température normale (por lo menos 3 minutos
minutos) hasta alcanzar la temperatura
de fonctionnement
fonctionnement, puis le laisser tourner au ralenti en normal de funcionamiento ralentí
funcionamiento. Dejarlo marchar al “ralentí
ralentí” con-
vérifiant son régime de rotation. trolando el régimen de rotación.
• Le réglage du ralenti se fait en tournant la vis (V). • El ajuste del régimen de giro al ralentí se obtiene actuando
Note: les valeurs indiquées se rapportent à un moteur chaud sobre el tornillo (V).
et à une température de l’huile à 70 °C. Nota: los valores indicados se refieren al motor caliente con
-dans le sens des aiguilles d’une montre, les tours aug- temperatura del aceite a 70°C.
mentent; -en el sentido de las agujas del reloj
reloj, las revoluciones au-
-dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, les tours mentan;
diminuent. -en el sentido contrario a las agujas del reloj, las revolucio-
•Le régime optimal du moteur doit être vérifié à l’aide d’un nes disminuyen.
compteur de tours électronique branché au fil de la bougie. •El régimen óptimo del motor tiene que ser comprobado mediante un
•Ouvrir et refermer plusieurs fois l’accélérateur pour vérifier la cuentarrevoluciones electrónico conectado al cable de encendido.
stabilité du ralenti, avant de remonter les composants qui ont •Abrir y cerrar varias veces el acelerador para verificar la
été enlevés. estabilidad del régimen de ralentí, antes de volver a montar
los componentes.
Tours/min. 1500 ± 50 Revoluciones por minuto 1500 ± 50

1 06/02
CIAK 125 - 150 B
REGOLAZIONE DELLA CARBURAZIONE
La regolazione della carburazione avviene agendo sulla vite (C - F. 2).
•La

RECUPERO “GIOCHI” ACCELERATORE

• Controllare che la corsa a vuoto della manopola dell’acceleratore risulti 1-5 mm (misurata sul bordo della manopola
stessa).
• Effettuare le eventuali regolazioni agendo sul registro (R - F. 3).

EINSTELLUNG DER VERGASUNG CARBURATION ADJUSTMENT


Zur Einstellung der Vergasung auf die Schraube
•Zur Carry out carburation adjustment by acting on the
•Carry
einwirken (C - F. 2). screw (C - F. 2).

EINSTELLUNG “SPIEL” DES BESCHLEUNIGERS THROTTLE FREE PLAY RESTORE

(GASGRIFF)

• Sicherstellen, dass der Gasgriff einen Leerlauf von •Check that the free play of the throttle twistgrip is
1-5 mm aufweist (am Rand des Griffes gemessen). 1-5 mm (measured around the hem of the twistgrip).
• Eventuelle Einstellungen mit Hilfe des Reglers •If necessary, adjust it by acting on the adjuster
vornehmen (R - F. 3). (R - F. 3).

REGLAGE DE LA CARBURATION AJUSTE DE LA CARBURACION


Pour régler la carburation, il faut intervenir sur la vis
•Pour El ajuste de la carburación se efectúa actuando sobre
•El
(C - F. 2). el tornillo (C - F. 2).

RECUPERATION DES «JEUX» DE RECUPERACION “JUEGOS”

L’ACCELERATEUR ACELERADOR

• Contrôler que la course à vide de la poignée de • Comprobar que el puño de gas tenga un funcionamiento
l’accélérateur est de 1-5 mm (mesurée sur le bord de la en vacío de aproximadamente 1-5 mm (medir en el
poignée elle-même). borde del puño mismo).
• Effectuer les réglages éventuels en intervenant sur • Efectuar los ajustes correspondientes actuando sobre
régleur (R - F. 3). el regulador (R - F. 3).

F.2 F.3

2 06/02
CIAK 125 - 150 B
REGOLAZIONE LEVA FRENO ANTERIORE

• La manutenzione va limitata al controllo del livello liquido freni (S/A - P. 30


30).
• L’usura del disco anteriore e delle pastiglie viene automaticamente compensata e quindi non ha alcun effetto sul funziona-
mento del freno.

Una sensazione di morbidezza alla leva del freno anteriore potrebbe indicare presenza di aria nel circuito idraulico.
Effettuare, in questo caso, lo spurgo del circuito stesso.

EINSTELLUNG BREMSHEBEL VORNE FRONT BRAKE LEVER ADJUSTMENT

• Die Wartung erstreckt sich ausschließlich auf die Kontrolle •Maintenance is limited to the brake fluid level check
des Bremsenölstands (S/A - P. 30 30)
. (S/A - P. 30
30).
• Der Verschleiss der vorderen Bremsscheibe und der •Front disc and pad wear is automatically compensated,
Bremsbeläge gleicht sich automatisch aus und hat folglich thus having no effect on the brake functioning.
keine Wirkung auf die Funktionsweise der Bremse.

Wenn beim Anziehen der Bremshebel weich ist, When the front brake lever seems extremely loose,
deutet dies auf Luft im hydraulischen Kreislauf hin. this could indicate that some air is present in the
In diesem Falle, die Luft im Kreislauf ausblasen. hydraulic system. If this is the case, bleed air from the
braking system.

REGLAGE DU LEVIER DU FREIN AVANT AJUSTE PALANCA FRENO DELANTERO

• La maintenance se limite au contrôle du niveau du liquide •El mantenimento consiste en efectuar únicamente el
des freins (S/A - P. 30
30). control del nivel líquido frenos (S/A - P. 30
30).
• L’usure du disque avant et des plaquettes est compensée • El desgaste del disco delantero y de las pastillas se com-
automatiquement et n’a donc aucun effet sur le pensa automáticamente y no afecta, por lo tanto, de nin-
fonctionnement du frein. gún modo el funcionamiento del freno.

Une sensation de mou au niveau du levier du frein Si tirando la palanca del freno delantero esta resulta
avant pourrait être l’indice d’une présence d’air dans ser demasiado blanda, habrá que verificar la pre-
le circuit hydraulique. Dans ce cas, effectuer une purge du sencia de aire en el circuito hidráulico. En este caso pur-
circuit. gar el aire del circuito.

3 06/02
CIAK 125 - 150 B
REGOLAZIONE FRENO POSTERIORE
• Il freno posteriore è del tipo a tamburo e necessita di
periodici controlli.
Verificare che la corsa a vuoto della leva non superi i 10
m mm; in caso contrario, recuperare il gioco operando sul 10 mm
registro (R - F. 5).

Nota: dopo la regolazione, verificare che il registro si trovi


nella posizione indicata (F. 5), quindi tirare a fondo la leva
del freno e controllare che il gioco della leva stessa sia
corretto.

F.4

EINSTELLUNG DER HINTERBREMSE


•Die Hinterbremse ist eine Trommelbremse und muss regelmäßig überprüft werden.
Sicherstellen, dass der Leerlauf des Hebels 10 mm nicht überschreitet. Sollte dies nicht der Fall sein, das Spiel mit
Hilfe des Reglers einstellen (R - F. 5).

Hinweis: Nach der Einstellung sicherstellen, dass der Regler sich in die in (F. 5) angegebene Position befindet und den
Bremshebel ganz anziehen. Dabei sicherstellen, dass das Spiel des Hebels korrekt ist.

F.5

4 06/02
CIAK 125 - 150 B
REAR BRAKE ADJUSTMENT
•The rear brake is a drum brake and needs to be regularly checked.
Check that the lever clearance does not exceed 10 mm
mm. In case it does, restore the correct clearance by acting on the
adjuster (R - F. 5).

Note: after adjusting, check that the register is in the position indicated (F. 5), then pull the brake lever and check that
the lever clearance is correct.

REGLAGE DU FREIN ARRIERE


• Le frein arrière et de type à tambour et nécessite de contrôles périodiques.
Vérifier que la course à vide du levier ne dépasse pas 10 mm mm; dans le cas contraire, il faut récupérer le jeu en
intervenant sur le régleur (R - F. 5).

Note : après le réglage, vérifier que le régleur se trouve dans la position indiquée (F. 5), puis tirer à fond le levier du frein
et contrôler que le jeu du levier lui-même est correct.

AJUSTE FRENO TRASERO


• El freno trasero es de tipo de tambor y necesita ser sometido a controles periodicos.
Comprobar que el funcionamiento en vacío de la palanca no sea superior a 10 mm mm; de lo contrario, recuperar el juego
actuando sobre el regulador (R - F. 5).

Nota: tras el ajuste, comprobar que el regulador se encuentre en la posición indicada (F. 5), tirar la palanca del freno
hasta el tope y controlar que el juego de la palanca sea correcto.

5 06/02
CIAK 125 - 150 B
AMMORTIZZATORI STOSSDÄMPFER

REGOLAZIONE EINSTELLUNG

•Gli ammortizzatori posteriori di- •Die Vorbelastung der Feder kann


spongono di regolazione sul pre- an den hinteren Stossdämpfern
carico della molla. eingestellt werden.
La regolazione si effettua in-
•La •Die Einstellung erfolgt, indem
tervenendo con l’apposita chia- mit dem dafür bestimmten
ve in dotazione sulla ghiera Schlüssel die obere Nutmutter (A)
A
superiore (A). gedreht wird.

F.6
Nota: sono previste tre posizioni di regolazione: Hinweis: Es sind drei verschiedene Einstellpositionen
vorgesehen:
1) “STD
STD” - solo conducente - carico minimo - percorsi
STD STD
1) “STD
STD” - nur Fahrer - Mindestbelastung - unebene
accidentati - ecc... Fahrwege - usw...
Media” - Carico variabile - Percorsi misti - ecc...
2) “Media” Mittel” - Variable Belastung - gemischte Fahrwege - usw...
2) “M
3) “Dura
Dura”
Dura Hart
3) “H t”

Regolare con gli stessi indici di registrazione Die gleichen Indizes zur Einstellung beider
entrambi gli ammortizzatori; una regolazione Stoßdämpfer verwenden; ist die Einstellung
non uniforme può compromettere la stabilità del vei- nicht gleichmäßig könnte dadurch die Stabilität des
colo. Kraftrades beeinträchtig werden.

Cs - Nm
VERIFICA DEI B KONTROLLE DER
SERRAGGI 40 ± 15% BEFESTIGUNG
•In occasione della preconse- •Vor der Übergabe des
gna
gna, e durante i “tagliandi”, ve- Motorrades und bei Ausführung
rificare il corretto serraggio de- der regelmäßigen
gli ammortizzatori posteriori. Wartungskontrollen, die
ordnungsgemäße Befestigung
der hinteren Stoßdämpfer
kontrollieren.

Fissaggio superiore: dadi (B)


•Fissaggio B •Befestigung oben:
Schraubenmütter (B).

F.7

Cs - Nm
Fissaggio inferiore:
•Fissaggio C •Befestigung unten:
viti (C) 24 ± 10% Schrauben (C).

F.8

6 06/02
CIAK 125 - 150 B
SHOCK ABSORBERS AMORTISSEURS AMORTIGUADORES

ADJUSTMENT REGLAGE AJUSTE

•Rear shock absorbers can be •Le dispositif de réglage des • Los amortiguadores traseros son
adjusted on the spring pre-load. amortisseurs arrière se trouve sur regulables en precarga de muelle.
Adjustment can be carried out, by
•Adjustment le prébandage du ressort. •La regulación se efectúa actuando
acting with the proper supplied •Le réglage se fait en tournant la sobre el casquillo superior (A)
wrench on the upper ring nut (A). bague supérieure (A) au moyen de sirviéndose de la llave correspon-
la clef spéciale, fournie avec le diente.
scooter.

Note: three adjustment positions are Note : on a prévu trois positions de Nota: están previstas tres posiciones
possible: réglage : de ajuste:
STD
1) “STD
STD” - driver only - STD
1) “STD
STD” - conducteur uniquement - 1) “STD” - sólo conductor -
minimum load - charge minimale - parcours carga mínima -
rough paths - etc… accidentés - etc… recorridos accidentados - etc...
2) “Average
“Average”- variable load - Mixed Moyen
Moyen” Charge variable -
2) “Moyen 2) “Mediana” -Carga variable -
path - etc… Parcours mixtes - etc… Recorridos mixtos - ecc...
3) “Tough
“Tough” Dur
3) “Dur
Dur” Dura
3) “Dura
Dura”

Adjust both shock-absorbers Régler les deux amortisseurs Ajustar ambos amortigua-
with the same adjustment en respectant les mêmes dores con los mismos
ratio. A non-appropriate adjustment indices de réglage : un réglage qui índices de ajuste; una regulación no
may prevent the vehicle from being n’est pas uniforme peut compro -
compro- uniforme puede perjudicar la
stable. mettre la stabilité du véhicule. estabilidad del vehículo.

TIGHTENING VERIFICATION CONTROL


CONTROLS DES SERRAGES APRIETES
•At the moment of pre-delivery and •Lors des opérations de pré-livraison •Antes de la entrega y durante los
during all the “coupon” inspections, et lors des contrôles techniques controles de mantenimiento
control the correct tightening of the prévus par la garantie, vérifier le bon periódico por garantía, comprobar
rear shock-absorbers. serrage des amortisseurs arrière. que los amortiguadores traseros
estén correctamente apretados.

•Higher tightening: Nuts (B). •Fixage supérieur : écrou (B). •Fijación superior: tuercas (B).

•Lower tightening: •Fixage inférieur : •Fijación inferior:


screws (C). vis (C). tornillos (C).

7 06/02
CIAK 125 - 150 B
STERZO LENKUNG
CONTROLLO DEL GIOCO KONTROLLE DES SPIELS
•Posizionare il motociclo su cavalletto centrale. •Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken.
•Ruotare il manubrio ripetutamente nei due sensi, valutan- •Den Lenker wiederholt in beide Richtungen drehen und
do il grado di scorrevolezza delle sfere. die Fliessfähigkeit der Kugeln kontrollieren.
•Riscontrando resistenza alla rotazione (anche lieve) o ec- •Im Falle von (auch nur geringem) Widerstand oder
cessiva scorrevolezza, procedere alla regolazione utiliz- übermäßiger Fliessfähigkeit beim Drehen, anhand eines
zando l’apposita chiave. angebrachten Schlüssels eine Einstellung durchführen.

REGOLAZIONE EINSTELLUNG
Nota: per accedere alle ghiere Hinweis: Um Zugriff auf die Mutter
di regolazione dello sterzo, è ne- zur Einstellung der Lenkung zu
cessario rimuovere il paragam- erhalten, den Beinschild entfernen
be (S/C - P. 10
10). (S/C - P. 10
10).

•Intervenire sulla ghiera (A) per •Die Nutmutter drehen (A), um die
regolare la scorrevolezza delle Fliessfähigkeit der Kugeln
sfere. einzustellen.

CONTROLLO “SERRAGGIO” Cs - Nm KONTROLLE DER LENKER-


MANUBRIO B “BEFESTIGUNG”
50
•Verificare il corretto serraggio •Kontrollieren Sie, dass die
del dado (B). Schraubenmutter (B) richtig
befestigt ist.

F.9

8 06/02
CIAK 125 - 150 B
STEERING GUIDON MECANISMO DE DIRECCION
LASH CONTROL CONTROLE DU JEU CONTROL DEL JUEGO
•Position the motorbike on its main •Positionner le scooter sur la béquille •Colocar el vehículo de motor sobre
stand. centrale. el caballete central.
•Rotate the handlebar many times •Tourner le guidon plusieurs fois •Girar el manillar varias veces en ambos
in both directions, checking the dans les deux sens tout en évaluant sentidos, comprobando la capacidad de
smoothness of the spheres. le niveau de glissement des billes. deslizamiento de las bolas.
•Should rotation meet resistance •En cas de résistance à la rotation •En caso de notar resistencia a la
(even the slightest) or excessive (même légère) ou un glissement rotación (incluso leve) o deslizamiento
smoothness, carry out adjustment excessif, régler à l’aide de la clef excesivo, efectuar la regulación
by using the appointed wrench. prévue à cet effet. sirviéndose de la llave prevista para
tal efecto.

ADJUSTMENT REGLAGE REGULACION


Note: In order to reach the steering Note : pour accéder aux bagues de Nota: para acceder a los casquillos
adjustment ring nuts, it is necessary réglage du guidon, il faut enlever le de ajuste de la dirección es
to remove the leg-fender (S/C - P. 10
10)
. protège-jambes (S/C - P. 10 10). necesario quitar primero el carenado
de protección piernas (S/C - P. 10
10).

•Act on the ring nut (A) to adjust the •Tourner la bague (A) pour régler le • Actuar sobre el casquillo (A) para
smoothness of the spheres. glissement des billes. ajustar el deslizamiento de las bolas.

HANDLEBAR “TIGHTENING” CONTROLE “SERRAGE” CONTROL “APRIETE” DEL


CONTROL GUIDON MANILLAR
•Control the correct tightening of the •Vérifier le bon serrage de l’écrou •Comprobar que la tuerca (B) esté
nut (B). (B). correctamente apretada.

9 06/02
NOTE HINWEIS NOTES NOTES NOTAS
............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

10 06/02
CIAK 125 - 150 C
CARROZZERIA KAROSSERIE
1
COMPOSIZIONE AUFBAU DER
DELLE CARENATURE SEITENVERKLEIDUNGEN
2
N° DESCRIZIONE BESCHREIBUNG 12
1 Cupolino Cockpitverkleidung 3 6
2 Scudo superiore Oberer Schild 17
3 Scudo Vorderschild 4
4 Parafango anteriore Schutzblech vorne
5 Carenatura Mittlere
centrale Verkleidung
6 Coprimanubrio anteriore Lenkerverkleidung vorne
7 Coprimanubrio posteriore Lenkerverkleidung hinten
8 Carenature laterali Seitenverkleidungen
5 8 16 11
9 Cruscotto Cockpit
10 Paragambe Beinschutz
11 Carena posteriore Hintere 9
17
intermedia Zwischenverkleidung 7
11 Carena posteriore Heckverkleidung
13 Parafango posteriore Schutzblech hinten 13
14 Porta targa Kennzeichenschildträger
15 Codino paraspruzzi Spritzblech
16 Pedana appoggia piedi Fußbrett
17 Maniglione Haltegriff
14 10

15 12 11 8
F.1

BODY CARROSSERIE CARROCERIA


FAIRING COMPOSITION DU COMPOSICION DE
COMPONENTS CARENAGE LOS CARENADOS
N° DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIPCION
1 Windproof cover Pare-brise partiel Cupolino
2 Upper shield Bouclier supérieur Escudo superior
3 Shield Tablier Escudo
4 Front fender Garde-boue avant Guardabarros delantero
5 Central fairing Carénage central Carenado central
6 Front handlebar cover Protège-guidon avant Protector de manillar delantero
7 Rear handlebar cover Protège-guidon arrière Protector de manillar trasero
8 Side fairing Carénages latéraux Carenados laterales
9 Instrument panel Tableau de bord Tablero de instrumentos
10 Leg-mudguard Tablier avant Protección para las piernas
11 Post-intermediate fairing Carénage arrière intermédiaire Carenado trasero intermedio
12 Rear fairing Carénage arrière Carenado trasero
13 Rear fender Garde-boue arrière Guardabarros trasero
14 Plate holder Porte plaque Soporte placa de matrícula
15 Rear mud-flap Bavette garde-boue Colín paragotas
16 Footboard Repose-pieds Plataforma para apoyar los pies
17 Handhold Poignée Asidero

1 06/02
CIAK 125 - 150 C
MONTAGGIO SPECCHIETTI LATERALI
Nota: il motoveicolo viene fornito al Concessionario con
gli specchietti laterali smontati; per la loro applicazione,
attenersi alla seguente procedura:

•Posizionare il motociclo sul cavalletto centrale.


•Ruotare il manubrio nella direzione dello specchio da
A
montare.
•Spostare indietro il tubo (A) fino a scoprire il dado (B).
•Avvitare lo stelo dello specchio nel foro filettato (C).
•Orientare in modo simmetrico i due steli, quindi serrare i B
dadi (B).
C

F.2

MONTAGE DER SEITENSPIEGEL SIDE MIRRORS ASSEMBLY


Hinweis: Das Kraftrad wird dem Händler mit abmontierten Note
Note: the motorcycle is supplied to the dealer with the side
Seitenspiegeln geliefert. Zur Montage der Seitenspiegel wie mirrors still disassembled, to assemble them it is
folgt vorgehen: necessary to keep to the following procedure:

•Das Motorrad auf dem mittel Ständer aufblocken. •Position the motorbike on its main stand
•Den Lenker in die Richtung des zu montierenden Spiegels •Rotate the handlebar towards the direction of the mirror
drehen. to assemble.
•Den Schlauch (A) nach hinten schieben, bis die Mutter •Retract the tube (A) to uncover the nut (B).
(B) frei ist.
•Die Ausleger des Rückspiegels in die gewindete Bohrung •Screw the mirror rod in to the threaded hole (C).
(C) einschrauben.
•Beide Ausleger symmetrisch orientieren und anschließend •Drive the two rods symmetrically, then tighten the nuts
die Muttern (B) festziehen. (B).

MONTAGE DES RÉTROVISEURS MONTAJE RETROVISORES LATERALES


Note: le véhicule est livré aux concessionnaires avec les Nota: el vehículo de motor se suministra al concesionario
rétroviseurs démontés. con los retrovisores laterales desmontados. Para el mon-
Pour les monter, procéder comme suit: taje de los mismos seguir las siguientes indicaciones:

•Positionner le scooter sur la béquille centrale. •Colocar el vehículo de motor sobre el caballete central.
•Tourner le guidon vers le rétroviseur à monter. •Girar el manillar en la dirección del espejo retrovisor que habrá
•Déplacer le tube (A) en arrière pour libérer l’écrou (B). que montar.
•Visser la tige du miroir dans le trou taraudé (C). •Tirar hacia atrás el tubo (A) hasta dejar la tuerca (B)
•Orienter de manière symétrique les deux tiges, puis serrer descubierta.
les écrous (B). •Enroscar la varilla del espejo en el orificio fileteado (C).
•Orientar ambas varillas simétricamente y apretar ambas
tuercas (B).

2 06/02
CIAK 125 - 150 C
MONTAGGIO TARGA
Nota: lo scooter viene fornito con il porta targa. Il montaggio della
targa è a cura del Concessionario.

•Montare la targa sul relativo supporto (1), fissandola sulle asole


(A) con viti, oppure rivetti.
A A
Non utilizzare collanti, nastri biadesivi, ecc... per il fissaggio
della targa.

A A

F.3

MONTAGE DES KENNZEICHENS PLATE ASSEMBLY


Hinweis: Der Motorroller wird mit der Kennzeichenhalterung Note: motorbike is supplied with its plate holder. The
geliefert. Die Montage des Kennzeichenschildes muss vom assembly of the plate must be performed by the dealer.
Konzessionär durchgeführt werden.

•Das Kennzeichenschild auf die entsprechende Halterung •Assemble the plate on its relative support (1) fastening it
(1) montieren, indem es anhand von Schrauben oder on the slots (A) by means of screws or rivets.
Nieten an den Schlitzlöchern (A) befestigt wird.

Benutzen Sie für die Befestigung des For plate fastening, do not use glues, bi-adhesive
Kennzeichenschildes keine Klebstoffe, beidseitige tapes, etc. …. .
Klebestreifen u.ä.

MONTAGE DE LA PLAQUE MONTAJE


D’IMMATRICULATION MATRICULA
Note : le scooter est fourni avec support pour la plaque Nota: el scooter está equipado con el soporte para la placa
d’immatriculation. Le montage de la plaque doit être de matrícula. El montaje de la placa de matrícula deberá
exécuté par le concessionnaire. ser efectuado por el concesionario.

•Monter la plaque sur son support (1) en la fixant sur les •Montar la placa de matrícula en el relativo soporte (1)
boutonnières (A) à l’aide de vis ou de rivets. fijándola en los ojos de soporte (A) mediante tornillos o
ribetes.

Ne pas utiliser de colle, de ruban bi-adhésif, etc. pour No utilizar pegamento, cinta biadhesiva, etc… para
le fixage de la plaque. fijar la placa de matrícula.

3 06/02
CIAK 125 - 150 C
RIMOZIONE CUPOLINO AUSBAU DER
E SCUDO SUPERIORE COCKPITVERKLEIDUNG
•Estrarre (facendo leva, modera- UND DES OBEREN
tamente, con un giravite) i coper- SCHILDES
chietti (A). •Die Deckel (A) abnehmen (indem
•Svitare le viti (V4). man mit einem Schraubendreher
B
•Rimuovere il cupolino (B). die Deckel leicht anhebt).
•Die Schrauben (V4) lockern.
V4 •Die Cockpitverkleidung (B)
entfernen.

F.4
•Rimuovere lo scudo superiore (C). •Den oberen Schild (C) entfernen.
C

F.5
RIMOZIONE AUSBAU
COPRIMANUBRIO V3 LENKEEVERKLEIDUNG
(anteriore
anteriore)) (vorne
vorne))
•Svitare le viti (V3). •Die Schrauben (V3) lockern.

F.6
RIMOZIONE AUSBAU
COPRIMANUBRIO LENKEEVERKLEIDUNG
(posteriore
posteriore)) (hinten
hinten))
•Svitare le viti (V4). •Die Schrauben (V4) lockern.
•Rimuovere il coprimanubrio ante- •Die vordere Lenkeeverkleidung
riore(1). (1) entfernen.

V4

F.7

4 06/02
CIAK 125 - 150 C
WINDPROOF COVER AND DEPOSE DU PARE-BRISE DESMONTAJE CUPOLINO Y
UPPER SHIELD REMOVAL ET DU BOUCLIER ESCUDO SUPERIOR
•Remove the covers (A), forcing SUPERIEUR •Extraer (levantando ligeramente con
moderately by means of a •Extraire (en faisant pression avec un destornillador) las tapas (A).
screwdriver. un tournevis) les couvercles (A). •Aflojar los tornillos (V4).
•Unscrew the screws (V4). •Dévisser les vis (V4). •Quitar el cupolino (B).
•Remove the windproof cover (B). •Enlever le pare-brise partiel (B).

•Remove the upper shield (C). •Enlever le bouclier supérieur (C). •Quitar el escudo superior (C).

(F ront
Front
ront)) HANDLEBAR DEPOSE DU COUVRE- DESMONTAJE
COVER REMOVAL GUIDON (avant
(avant )
avant) CUBREMANILLAR (delantero
(delantero)
delantero)
•Unscrew the screws (V3). •Dévisser les vis (V3). •Aflojar los tornillos (V3).

(R
(REEAR
R)) HANDLEBAR DEPOSE DU COUVRE- DESMONTAJE
COVER REMOVAL GUIDON (
(aarrière)
e) CUBREMANILLAR ( trasero
(trasero
trasero))
•Unscrew the screws (V4). •Dévisser les vis (V4). •Aflojar los tornillos (V4).
•Remove the front handlebar cover •Enlever le couvre-guidon avant •Quitar el cubremanillar delantero (1).
(1). (1).

5 06/02
CIAK 125 - 150 C
•Svitare le viti superiori (V2) . •Die oberen Schrauben (V2)
•Svitare le viti inferiori (V2/a). A lockern.
•Estrarre il coprimanubrio poste- •Die unteren Schrauben (V2/a)
riore, comprensivo di cruscotto lockern.
(A). •Die hintere Lenkradverkleidung
samt Cockpit (A) entfernen.

V2

F.8

V2
V 2/a

F.9 F.9/a

RIMOZIONE ABMONTIEREN DES


CRUSCOTTO ARMATURENBRETTES
•Recidere la fascetta (1), liberare •Die Schelle (1) abschneiden, die
i due connettori (B - C) del ca- beiden Verbinder (B - C) der
B C
blaggio cruscotto e scollegarli. Cockpitverkabelung lösen und
abtrennen.

F. 10

•Sganciare il cavo (D) del conta- •Das Kabel (D) des


chilometri. V4 Kilometerzählers lösen.
•Svitare le viti (V4) . •Die Schrauben (V4) lockern .
•Estrarre il cruscotto (A). •Das Cockpit (A) entfernen.
A

F. 11

6 06/02
CIAK 125 - 150 C
•Unscrew the upper screws •Dévisser les vis supérieures (V2) . •Aflojar los tornillos superiores
(V2) . •Dévisser les vis inférieures (V2/a). (V2) .
•Unscrew the lower screws (V2/a). •Extraire le couvre-guidon arrière avec •Aflojar los tornillos inferiores (V2/a).
•Remove the rear handlebar cover le tableau de bord (A). •Extraer el cubremanillar trasero jun-
and the instrument panel (A). to con el tablero de instrumentos (A).

DASHBOARD DEPOSE DU TABLEAU DESMONTAJE TABLERO


REMOVAL DE BORD DE INSTRUMENTOS
•Cut the hose clamp (1), unloose the •Couper la bande (1), libérer les deux •Cortar el collar (1), soltar los dos
two instrument panel harness connecteurs (B - C) du câblage du conectores (B - C) del cableado ta-
connectors (B - C) and disconnect tableau de bord et les déconnecter. blero de instrumentos y desconectar-
them. los.

•Release the odometer cable (D). •Débrancher le câble (D) du compteur •Desenganchar el cable (D) del cuen-
•Unscrew the screws (V4) . kilométrique. takilómetros.
•Extract the instrument panel (A). •Dévisser les vis (V4) . •Aflojar los tornillos (V4) .
•Extraire le tableau de bord (A). •Extraer el tablero de instrumentos
(A).

7 06/02
CIAK 125 - 150 C
RIMOZIONE SCUDO ABMONTIEREN DES
VORDERSCHILD

•Svitare le viti (V2) . •Die Schrauben (V2) lockern .


•Svitare le viti anteriori (V3). •Die vorderen Schrauben lockern
(V3).

V3

V2
F. 12

•Svitarelevitisuperiori(V6) , •Die oberen Schrauben (V6)


che fissano lo scudo anteriore al lockern, welche den Frontschild
paragambe. am Beinschild befestigen.

V6

F. 13

Nella rimozione e rimon- Beim Ausbau und


taggio dello scudo, pre- Wiedereinbau des Schildes
stare attenzione all’orecchietta auf die Öse (A) achten.
(A).

F. 14

8 06/02
CIAK 125 - 150 C
SHIELD REMOVAL DEPOSE DU TABLIER DESMONTAJE ESCUDO

•Unscrew the screws (V2) . •Dévisser les vis (V2) . •Aflojar los tornillos V2) .
•Unscrew the front screws (V3). •Dévisser les vis avant (V3). •Aflojar los tornillos delanteros (V3).

•Unscrew the upper screws (V6) •Dévisser les vis supérieures (V6) •Aflojar los tornillos superiores
that fix the front shield to the leg- qui fixent le bouclier avant au (V6) , que fijan el escudo
fender. protège-jambes. delantero al carenado de protección
piernas.

When removing and Lors de la dépose et de la Al desmontar y volver a mon-


reassembling the shield, pay repose du bouclier, faire tar el escudo poner cuidado
attention to the lug (A). attention à l’encastrement (A). con la orejuela (A).

9 06/02
CIAK 125 - 150 C
RIMOZIONE PARAGAMBE AUSBAU BEINSCHILD
Nota: per rimuovere il paragambe, è necessa- Hinweis: Um den Beinschild auszubauen, erst
rio rimuovere preventivamente la batteria. die Batterie entfernen.

•Con la chiave di avviamento, apri- •Den Deckel (1) mit dem


re lo sportello (1) di accesso al V Zündschlüssel öffnen, um in den
serbatoio carburante. Benzintank zu gelangen.
•Svitare la vite (V). •Die Schraube (V) lockern.
1

F. 15
•Svitare la vite (A) e rimuovere lo •Die Schraube (A) lockern und den
sportello del vano batteria. Deckel des Batteriefaches
entfernen.

A
V6

C 1

F. 16
•All’interno del vano batteria, svi- •Die im Innern des Batteriefaches
tare la vite (V1). befindliche Schraube (V1)
•Svitare le viti (V6) (F. 16). lockern.
•Rimuovere il coperchietto (B) del •Die Schrauben (V6) lockern
commutatore a chiave. (F.16).
V1 •Den Deckel (B) des
Schlüsselschalters entfernen.

F. 17
•Rimuovere il paragambe (C), fa- •Den Beinschild (C) entfernen und
cendo sfilare dal vano batteria il E D dabei den Entlüftungsschlauch
tubo di sfiato (D) ed i cavi (E) della (D) samt Batteriekabel (E) aus der
batteria stessa. Batterie herausnehmen.

C
E

F. 18

10 06/02
CIAK 125 - 150 C
LEG-FENDER DEPOSE DU PROTEGE- DESMONTAJE CARENADO
REMOVAL JAMBES DE PROTECCION PIERNAS
Note: to remove the leg-fender it is Note : pour enlever le protège-jambes, Nota: para desmontar el carenado de
necessary to remove the battery. il faut d’abord enlever la batterie. protección piernas es necesario qui-
tar primero la batería.
•Open the fuel tank cover (1) by the •Au moyen de la clé de démarrage, •Con la llave de encendido abrir la
starter key. ouvrir le volet (1) d’accès au réservoir puerta (1) de acceso al depósito de
•Unscrew the screw (V). à carburant. gasolina.
•Dévisser la vis (V). •Aflojar el tornillo (V).

•Unscrew the screw (A) and remove •Dévisser la vis (A) en enlever le volet •Aflojar el tornillo (A) y quitar la tapa
the battery compartment cover. du compartiment de la batterie. del alojamiento batería.

•Unscrew the screw (V1) inside the •Dévisser la vis (V1) qui se trouve à •Aflojar el tornillo (V1) situado en el
battery compartment. l’intérieur du compartiment de la interior del alojamiento batería.
•Unscrew the screws (V6) (F. 16). batterie. •Aflojar los tornillos (V6) (F. 16).
•Remove the key switch cover (B). •Dévisser les vis (V6) (F. 16). •Quitar la tapa (B) del conmutador de
•Enlever le couvercle (B) du llave.
commutateur à clé.

•Remove the leg-fender (C), by •Enlever le protège-jambes (C) en •Quitar el carenado de protección
extracting the battery breather pipe extrayant du compartiment de la piernas (C), extrayendo del
(D) and the battery cables (E). batterie le tuyau d’échappement (D) alojamiento batería el tubo de venteo
et les câbles (E) de la batterie. (D) y los cables (E) de la batería.

11 06/02
CIAK 125 - 150 C
COMPONENTI ACCESSIBILI DOPO LA NACH AUSBAU DES BEINSCHILDS
RIMOZIONE DEL PARAGAMBE ERREICHBARE TEILE
1) Ghiera di regolazione gioco sterzo 1) Mutter zur Einstellung des Lenkungsspiels

2) Lampadine del faro anteriore 2) Lichter Vorderlampe

3) Lampadine degli indicatori di direzione 3) Lampen Richtungsanzeiger

4) Avvisatore acustico (clacson) 4) Akustiksignalgeber (Hupe)

5) Commutatore a chiave 5) Schlüsselschalter

6) Serbatoio carburante 6) Benzintank

1 5

4
6

F. 19

12 06/02
CIAK 125 - 150 C
COMPONENTS THAT COMPOSANTS COMPONENTES
CAN BE REACHED ACCESSIBLES APRES LA ACCESIBLES TRAS
AFTER REMOVING THE DEPOSE DU PROTÈGE- DESMONTAR EL
LEG-FENDER JAMBES CARENADO DE
PROTECCION PIERNAS
1) Steering play adjustment 1) Bague de réglage du jeu de la 1) Casquillo de ajuste juego de la
ring nut direction dirección

2) Headlight bulbs 2) Ampoules du feu avant 2) Lámparas del faro delantero

3) Direction indicator bulbs 3) Ampoules des clignotants 3) Lámparas de los indicadores de


dirección

4) Electric horn 4) Avertisseur sonore (klaxon) 4) Avisador acústico (claxon)

5) Key switch 5) Commutateur à clé 5) Conmutador de llave

6) Fuel tank 6) Réservoir à carburant 6) Depósito gasolina

13 06/02
CIAK 125 - 150 C
RIMOZIONE CARENATURA AUSBAU MITTLERE
CENTRALE VERKLEIDUNG

•Svitare le viti (V2). •Die Schrauben (V2) lockern.

V2

F. 20

•Estrarre la carenatura (A) con •Die Verkleidung (A) vorsichtig


moderazione, per non danneggia- herausnehmen, um die
re i dentelli di accoppiamento, Greifzähne in den Ösen (B)
alloggiati nelle asole (B) . nicht zu beschädigen.

F. 21

Nota: rimuovendo la carenatura Hinweis: Um Zugriff auf die


centrale, si accede alla candela Zündkerze (Kerzenpipette - C) zu
(pipetta candela - C). erhalten, die mittlere Verkleidung
ausbauen.
C

F. 22

14 06/02
CIAK 125 - 150 C
CENTRAL FAIRING DEPOSE DU CARENAGE DESMONTAJE CARENADO
REMOVAL CENTRAL CENTRAL

•Unscrew the screws (V2). •Dévisser les vis (V2). •Aflojar los tornillos (V2).

•Remove the fairing (A) with caution •Extraire avec attention le carénage •Extraer el carenado (A) con cuidado
in order to avoid damaging the (A) afin de ne pas endommager les para no causar daños a los dientes
coupling teeth located in the slots dents d’accouplement logées dans di retención alojados en los ojetes
(B) . les fentes (B) . (B) .

Note: by removing the central fairing Note : en enlevant le carénage central, Nota: tras quitar el carenado central
it is possible to reach the spark plug on accède à la bougie (pipette bougie se podrá acceder a la bujía (pipeta
(callipers - C). -C). bujía - C).

15 06/02
CIAK 125 - 150 C
RIMOZIONE AUSBAU
VANO CASCO HELMFACH
•Con la chiave di avviamento, apri- •Die Sitzbank mit Hilfe des
re la sella e quindi ribaltarla com- Zündschlüssels öffnen und ganz
pletamente. V nach vorne klappen.
•Svitare le due viti anteriori (V). •Die beiden vorderen Schrauben
(V) lockern.

F. 23

•Svitare le due viti posteriori (V2). •Die hinteren Schrauben (V2)


•Estrarre il vano porta casco (A), V2 lockern.
comprensivo di sella, sfilandolo •Helmfach (A) samt Sitzbank
dall’alto. von oben herausziehen und
entfernen.

F. 24

RIMOZIONE AUSBAU
MANIGLIONE B HALTEGRIFF
•Svitare le viti (V4) e rimuovere il •Die Schrauben (V4) lockern und
maniglione (B). den Haltegriff (B) entfernen.

V4

F. 25

16 06/02
CIAK 125 - 150 C
HELMET COMPARTMENT DEPOSE DU COMPAR- DESMONTAJE HUECO
REMOVAL TIMENT DU CASQUE PORTACASCO
•Use the starter key to open the •Au moyen de la clé de démarrage, •Con la llave de encendido, abrir el
saddle and then overturn it. ouvrir la selle et la culbuter asiento y volcarlo totalmente hacia
•Unscrew the two front screws (V). entièrement. adelante.
•Dévisser les deux vis avant (V). •Aflojar ambos tornillos delanteros (V).

•Unscrew the two rear screws (V2). •Dévisser les deux vis arrière (V2). •Aflojar los tornillos traseros (V2).
•Remove the helmet compartment (A) •Extraire le compartiment porte- •Desmontar el hueco portacasco (A)
and the saddle, by extracting it from casque (A) avec la selle, en junto con el asiento extrayéndolo por
above. l’extrayant par le haut. arriba.

HANDHOLD DEPOSE DE LA DESMONTAJE


REMOVAL POIGNEE ASIDERO
•Unscrew the screws (V4) and remove •Dévisser les vis (V4) et enlever la •Aflojar los tornillos (V4) y quitar el
the handhold (B). poignée (B). asidero (B).

17 06/02
CIAK 125 - 150 C
RIMOZIONE CARENATURA AUSBAU HINTERE
POSTERIORE VERKLEIDUNG
Nota: per rimuovere la carenatura posteriore Hinweis: Zum Ausbau der hinteren Verkleidung
è necessario rimuovere il vano casco vorerst das Helmfach (S/C - P. 1616) und die mittlere
(S/C - P. 16
16)ela carenatura centrale(S/C
S/C - P. 14
14). Verkleidung(S/C
S/C - P. 14
14) entfernen.

•Svitare le viti anteriori (V2). •Die vorderen Schrauben (V2)


lösen.

V2

F. 26
•Svitare le due viti che fissano il •Beide Schrauben lockern, die den
faro posteriore. Rückscheinwerfer befestigen.

F. 27
•Estrarre il faro posteriore (A), •Den Rückscheinwerfer (A)
scollegare le connessioni elettri- entfernen, dazu die elektrischen
che e rimuoverlo. Anschlüsse abtrennen und den
Scheinwerfer herausnehmen.

F. 28
Nota: in questa condizione, è pos- Hinweis: In diesem Zustand ist
sibile accedere alla centralina es möglich Zugriff auf das
elettronica (C). V2 elektronische Steuergerät (C)
zu erhalten.
•Svitare le viti posteriori (V2) .
•Die hinteren Schrauben (V2)
lockern.

F. 29
18 06/02
CIAK 125 - 150 C
REAR FAIRING DEPOSE DU CARENAGE DESMONTAJE
REMOVAL ARRIERE CARENADO TRASERO
Note: to remove the rear fairing it is Note : pour enlever le carénage Nota: para desmontar el carenado
necessary to remove the helmet arrière, il faut enlever le trasero es necesario quitar primero
compartment (S/C - P. 16) and the compartiment du casque el hueco portacasco (S/C - P. 1616)y
central fairing (S/C - P. 14
14). (S/C - P. 16
16)etle carénage central el carenado central(S/C
S/C - P. 14
14)
.
(S/C - P. 14
14).

•Unscrew the front screws (V2). •Dévisser les vis avant (V2). •Aflojar los tornillos delanteros (V2).

•Unscrew the two screws that fix the •Dévisser les deux vis qui fixent le •Aflojar los dos tornillos que fijan el
taillight. feu arrière. faro trasero.

•Extract the tail light (A), disconnect •Extraire le feu arrière (A), débrancher •Extraer el faro trasero (A), desco-
the electric connectors and then les connexions électriques et enlever nectar las conexiones eléctricas y
remove it. le feu. desmontarlo.

Note: at this moment, it is possible to Note : dans cette condition, il est Nota: en esta condición es posible
reach the electronic unit (C). possible d’accéder à la centrale acceder a la centralita electrónica
électronique (C). (C).
•Unscrew the rear screws (V2) .
•Dévisser les vis arrière (V2) . •Aflojar los tornillos traseros (V2) .

19 06/02
CIAK 125 - 150 C
•Svitare le viti (V6). •Die Schrauben (V6) lockern.
V6

F. 30

•Svitare le viti laterali superiori •Die oberen seitlichen Schrauben


(V2) . (V2) lockern.

V2

F. 31

•Svitare le viti laterali inferiori •Die unteren seitlichen Schrauben


(V2) . (V2) lockern.

V2

F. 32

•Rimuovere la carenatu- •Die hintere Verkleidung


ra posteriore (A), solle- (A) anheben und
vandola. entfernen.
A

F. 33

20 06/02
CIAK 125 - 150 C
•Unscrew the screws (V6). •Dévisser les vis (V6). •Aflojar los tornillos (V6).

•Unscrew the upper side screws •Dévisser les vis latérales supérieures •Aflojar los tornillos laterales superio-
(V2) . (V2) . res (V2) .

•Unscrew the lower side screws •Dévisser les vis latérales inférieures •Aflojar los tornillos laterales inferio-
(V2) . (V2) . res (V2) .

•Remove the rear fairing (A) by lifting •Enlever le carénage arrière (A) en le •Levantar el carenado trasero (A) y
it. soulevant. extraerlo.

21 06/02
CIAK 125 - 150 C
RIMOZIONE AUSBAU
CARENATURE LATERALI SEITENVERKLEIDUNGEN
Nota: la rimozione di questi componenti (care- Hinweis: Um das Trittbrett zu entfernen müssen
nature laterali inferiori) (A), è indispensabile per diese Teile (untere Seitenverkleidungen) (A)
consentire la rimozione della pedana appoggia- unbedingt ausgebaut werden.
piedi.

•Svitare le viti (V2) . •Die Schrauben (V2) lockern.

A V2

F. 34

•Svitare le viti anteriori (V). •Die vorderen Schrauben (V)


•Estrarre le carenature laterali (A). lockern.
•Die Seitenverkleidungen (A)
entfernen.

F. 35

Nella rimozione e rimon- Beim Ausbau und


taggio delle carenature la- Wiedereinbau der
terali, prestare attenzione al- Seitenverkleidungen auf die
l’orecchietta (B). Öse (B) achten.

F. 36

22 06/02
CIAK 125 - 150 C
SIDE FAIRING DEPOSE DES CARENAGES DESMONTAJE
REMOVAL LATERAUX CARENADOS LATERALES
Note: the removal of these Note : la dépose de ces composants Nota: para desmontar la plataforma
components (the lower side fairing) (A) (carénages latéraux inférieurs (A), est reposapiés es indispensable desmon-
is necessary to remove the footbar. indispensable pour permettre d’enlever tar primero estos componentes (care-
la plate-forme appui-pieds. nados laterales inferiores) (A).

•Unscrew the screws (V2) . •Dévisser les vis (V2) . •Aflojar los tornillos (V2) .

•Unscrew the front screws (V). •Dévisser les vis avant (V). • Aflojar los tornillos delanteros (V).
•Remove the side fairing (A). •Extraire les carénages latéraux (A). •Extraer los carenados laterales (A).

When removing and Lors de la dépose et de la Al desmontar y volver a mon-


reassembling the side repose des carénages tar los carenados laterales
fairing, pay attention to the lug (B). latéraux, faire attention à poner cuidado con la orejuela (B).
l’encastrement (B).

23 06/02
CIAK 125 - 150 C
RIMOZIONE AUSBAU
CARENATURA INTERMEDIA ZWISCHENVERKLEIDUNG

•Svitare le viti laterali (V2). •Die seitlichen Schrauben (V2)


lockern.

V2

F. 37
•Rimuovere la carenatura centra- •Die mitttlere Verkleidung (A)
le (A), liberandola con cautela ausbauen, indem man diese
dagli “incastri” con la pedana ap- vorsichtig von den “Klemmstiften”
poggiapiedi. am Trittbrett löst.
A

F. 38
RIMOZIONE PEDANA AUSBAU TRITTBRETT
Nota: per rimuovere la pedana appoggia- Hinweis: Um das Trittbrett auszubauen,
piedi, è necessario rimuovere preventiva- vorerst folgende Teile entfernen:
mente:

S/C - P. 10
A) Paragambe (S/C 10). S/C - P. 10
A) Beinschild (S/C 10).

S/C - P. 16
B) Sella e vano casco (S/C 16). S/C - P. 16
B) Sitzbank und Helmfach (S/C 16).

S/C - P. 14
C) Carenatura centrale (S/C 14). S/C - P. 14
C) Mittlere Verkleidung (S/C 14).

S/C - P. 24
D) Carenatura intermedia (S/C 24). D) Zwischenverkleidung (S/C 24)
S/C - P. 24 .

S/C - P. 22
E) Carenature laterali (S/C 22). S/C - P. 22
E) Seitenverkleidung (S/C 22).

24 06/02
CIAK 125 - 150 C
INTERMEDIATE FAIRING DEPOSE DU CARENAGE DESMONTAJE
REMOVAL INTERMEDIAIRE CARENADO INTERMEDIO

•Unscrew the side screws (V2). •Dévisser les vis latérales (V2). •Aflojar los tornillos laterales (V2).

•Remove the central fairing (A) by •Enlever le carénage central (A), en •Desmontar el carenado central (A),
releasing it with caution from the le libérant avec attention des desenganchándolo con cuidado de
couplings that secure it to the footbar. «encastrements» avec la plate-forme los “encastres” con la plataforma re-
appui-pieds. posapiés.

FOOTBAR DEPOSE DE LA DESMONTAJE


REMOVAL PLATE-FORME PLATAFORMA
Note: to remove the footbar, first Note : pour enlever la plate-forme Nota: para desmontar la plataforma
remove: appui-pieds, il faut d’abord enlever : reposapiés es necesario quitar
primero:

S/C - P. 10
A) the leg-fender (S/C 10). S/C - P. 10
A) Le protège-jambes (S/C 10). A) Carenado de protección piernas
(S/C - P. 10
10).

B) the saddle and the helmet B) La selle et le compartiment du B) Asiento y hueco portacasco
S/C - P. 16
compartment (S/C 16). S/C - P. 16
casque (S/C 16). (S/C - P. 16
16).

S/C - P. 14
C) the central fairing (S/C 14). S/C - P. 14
C) Le carénage central (S/C 14). S/C - P. 14
C) Carenado central (S/C 14).

D) the intermediate fairing D) Le carénage intermédiaire D) Carenado intermedio


(S/C - P. 24
24). (S/C - P. 24
24). (S/C - P. 24
24).

E) the side fairing E) Les carénages latéraux E) Carenados laterales


(S/C - P. 22
22). (S/C - P. 22
22). (S/C - P. 22
22).

25 06/02
CIAK 125 - 150 C
•Rimuovere il tappeto in gomma •Gummiteppich (A) entfernen.
(A). •Die hinteren Schrauben (V2)
A
•Svitare le viti posteriori (V2) . lösen.

V2

F. 39

•Svitare il dado (B) di fissag- •Die Mutter (B) zur Befestigung


gio pedana passeggero (C), trat- D des Sozius-Trittbretts (C) lockern
tenendo con una chiave la vite und dabei die Schraube (D) mit
C
(D). einem Schlüssel festhalten.

F. 40

•Svitare le viti superiori (V2) . •Die oberen Schrauben (V2)


•Rimuovere la pedana appoggia- lösen.
piedi. •Das Trittbrett entfernen.
V2

F. 41

Nota: in questa condizione sono 2 3


Hinweis: In diesem Zustand hat
accessibili: man Zugriff auf folgende Teilen:

1) Serbatoio carburante 1) Benzintank


2) Testa del motore 2) Zylinderkopf
3) Connettore livello carburante 3) Verbinder Kraftstoffpegel

F. 42

26 06/02
CIAK 125 - 150 C
•Remove the rubber carpet (A). •Enlever le tapis en caoutchouc (A). •Quitar la alfombrilla de goma (A).
•Unscrew the rear screws (V2) . •Dévisser les vis arrière (V2) . •Aflojar los tornillos traseros (V2) .

•Unscrew the nut (B) that fixes •Dévisser l’écrou (B) de fixation •Aflojar la tuerca (B) de fijación
the footbar (C), by holding back the de la plate-forme du passager (C), plataforma pasajero (C), sujetando el
screw (D) by means of a wrench. en retenant au moyen d’une clé la tornillo (D) con una llave.
vis (D).

•Unscrew the upper screws •Dévisser les vis supérieures •Aflojar los tornillos superiores
(V2) . (V2) . (V2) .
•Remove the footbar. •Enlever la plate-forme appui-pieds. •Desmontar la plataforma reposapiés.

Note: now, it is possible to Note : dans cette condition, il est Nota: en esta condición se puede
reach: possible d’accéder : acceder a:

1) the fuel tank 1) Au réservoir à carburant 1) Depósito gasolina


2) the engine head 2) A la culasse du moteur 2) Cabezal motor
3) the fuel sensor 3) Au connecteur de niveau du 3) Conector nivel combustible
carburant

27 06/02
CIAK 125 - 150 C
RIMOZIONE ABMONTIEREN DES
PARAFANGO POSTERIORE SCHUTZBLECHES HINTEN
Nota: per rimuovere il parafango poste- Hinweis: Um den hinteren Kotflügel zu
riore, è necessario rimuovere preventiva- entfernen müssen erst folgende
mente: ausgebaut werden:
S/C - P. 16
A) Sella e vano casco (S/C 16). S/C - P. 16
A) Sitzbank und Helmfach (S/C 16).

S/C - P. 14
B) Carenatura centrale (S/C 14). S/C - P. 14
B) Mittlere Verkleidung (S/C 14).

S/C - P. 24
C) Carenatura intermedia (S/C 24). S/C - P. 24
C) Zwischenverkleidung (S/C 24).

S/C - P. 24
D) Pedana poggiapiedi (S/C 24). S/C - P. 24
D) Trittbrett(S/C 24).

S/C - P. 18
E) Carenatura posteriore (S/C 18). S/C - P. 18
E) Hintere Verkleidung (S/C 18)
.

•Svitare le due viti che fissano il •Die beiden Schrauben, die den
parafango nella parte anteriore. Kotflügel hinten befestigen
lockern.

F. 43
•Svitare e rimuovere le viti (V2) di •Die Schrauben (V2) zur
fissaggio ammortizzatori, nella Befestigung der Stoßdämpfer
parte superiore. oben lockern und entfernen.
•Svitare il dado (D). •Die Mutter (D) lösen.
•Estrarre il parafango posteriore. •Den hinteren Kotflügel ausbauen.
V2

D
F. 44

28 06/02
CIAK 125 - 150 C
REAR FENDER DEPOSE DU GARDE- DESMONTAJE
REMOVAL BOUE ARRIERE GUARDABARROS TRASERO
Note: to remove the rear mud-guard, Note : pour enlever le garde-boue, il Nota: para quitar el guardabarros
it is necessary to remove: faut d’abord enlever : trasero es necesario quitar primero:

A) the saddle and the helmet compart- A) La selle et le compartiment du A) Asiento y hueco portacasco
S/C - P. 16
ment (S/C 16). S/C - P. 16
casque (S/C 16). (S/C - P. 16
16).

S/C - P. 14
B) the central fairing (S/C 14). S/C - P. 14
B) Le carénage central (S/C 14). S/C - P. 14
B) Carenado central (S/C 14).

C) the intermediate fairing C) Le carénage intermédiaire C) Carenado intermedio


(S/C - P. 24
24). (S/C - P. 24
24). (S/C - P. 24
24).

S/C - P. 24
D) the footbar (S/C 24). D) La plate-forme appui-pieds D) Plataforma reposapiés
(S/C - P. 24
24). (S/C - P. 24
24).

S/C - P. 18
E) the rear fairing (S/C 18). S/C - P. 18
E) Le carénage arrière (S/C 18). S/C - P. 18
E) Carenado trasero (S/C 18).

•Unscrew the two screws that fix the •Dévisser les deux vis qui fixent le •Aflojar los dos tornillos que fijan el
mud-guard on the front. garde-boue dans la partie avant. guardabarros en la parte delantera.

•Unscrew and remove the screws (V2) •Dévisser et enlever les vis (V2) de •Aflojar y quitar los tornillos (V2) de
that fasten the shock-absorbers on fixation des amortisseurs, dans la fijación amortiguadores, en la parte
the upper part. partie supérieure. superior.
•Unscrew the nut (D). •Dévisser l’écrou (D). •Aflojar la tuerca (D).
•Remove the rear mud-guard. •Extraire le garde-boue arrière. •Extraer el guardabarros trasero.

29 06/02
CIAK 125 - 150 C
RIMOZIONE PARASPRUZZI ABMONTIEREN DES
SPRITZBLECHES

•Svitare le viti (V2) e rimuovere il •Die Schrauben (V2) lösen und den
paraspruzzi (P) (sulla ruota po- Spritzschutz (P) (am Hinterrad)
steriore). P entfernen.

V2

F. 45
RIMOZIONE PARAFANGO AUSBAU VORDERER
ANTERIORE KOTFLÜGEL
Nota: per rimuovere il parafango anteriore, Hinweis: Um den vorderen Kotflügel zu
è necessario rimuovere preventivamente: entfernen müssen erst folgende ausgebaut
werden:
S/C - P. 4
A) Cupolino (S/C 4). S/C - P. 4
A) Cockpitverkleidung(S/C 4).

B) Scudo superiore (S/C 4)


S/C - P. 4 . B) Oberer Schild(S/C 4)
S/C - P. 4 .

C) Coprimanubrio (con cruscotto) C) Lenkerverkleidung (mit Cockpit)


(S/C - P. 6
6). (S/C - P. 6
6).

•Liberare il tubo (1) olio freno an- •Den Ölschlauch (1) der
teriore dal gancio (2). 2 Vorderbremse vom Haken (2)
•Rimuovere la ruota anteriore lösen.
(S/D - P. 14
14). •Den Vorderreifen entfernen
(S/D - P. 14
14).

1
V4

•Svitare il dado (D), quindi sfilare


F. 46
•Die Mutter (D) lösen und das
il manubrio completo di cruscot- Cs - Nm Lenkrad samt Cockpit entfernen.
to. E •Das Lenkrad (nach hinten
140 ± 10%
•Posizionare il manubrio (in posi- versetzt) positionieren, so dass
zione arretrata), in modo tale da der Ölbehälter der Vorderbremse
non capovolgere il serbatoio olio nicht umkippt.
freno anteriore. E •Die selbstsperrende Nutmutter
•Allentare e rimuovere la ghiera (E) lockern und entfernen.
autobloccante (E). D •Die Gabel samt Kotflügel von
•Sfilare dal basso la forcella com- unten herausziehen.
pleta di parafango. •Die Schrauben (V4) (F. 46)
•Svitare le viti (V4) (F. 46). lockern.
•Estrarre il parafango. F. 47 •Den Kotflügel ausbauen.

30 06/02
CIAK 125 - 150 C
MUD-FLAP DEPOSE DU GARDE- DESMONTAJE
REMOVAL BOUE PARAGOTAS

•Unscrew the screws (V2) and remo- •Dévisser les vis (V2) et enlever les •Aflojar los tornillos (V2) y quitar el
ve the splash guards (P) (on the rear bavettes (P) (sur la roue arrière). paragotas (P) (en la rueda posterior).
wheel).

FRONT MUD-GUARD DEPOSE DU GARDE-BOUE DESMONTAJE GUARDA-


REMOVAL AVANT BARROS DELANTERO
Note: to remove the front mud-guard, Note : pour enlever le garde-boue Nota: para desmontar el guardabarros
first remove the: avant, il faut d’abord enlever : delantero es necesario quitar primero:

A) Windproof cover (S/C 4)


S/C - P. 4 . S/C - P. 4
A) Pare-brise partiel(S/C 4). S/C - P. 4
A) Cupolino (S/C 4).

S/C - P. 4
B) Upper shield (S/C 4). S/C - P. 4
B) Bouclier supérieur(S/C 4). B) Escudo superior(S/C 4)
S/C - P. 4 .

C) Handlebar cover (and the C) Protège-guidon (avec Tableau C) Cubremanillar (con el tablero de
instrument panel) (S/C 6)
S/C - P. 6 . de bord) (S/C 6)
S/C - P. 6 . instrumentos) (S/C 6)
S/C - P. 6 .

•Release the brake fluid pipe (1) •Libérer le tube (1) de l’huile du frein •Soltar el tubo (1) aceite freno
from the coupling (2). avant du crochet (2). delantero del gancho (2).
•Remove the front wheel •Enlever la roue avant. •Desmontar la rueda delantera
(S/D - P. 14
14). (S/D - P. 14
14). (S/D - P. 14
14).

•Unscrew the nut (D), then extract the •Dévisser l’écrou (D), puis extraire le •Aflojar la tuerca (D) y extraer el ma-
handlebar and the instrument panel. guidon complet de tableau de bord. nillar junto con el tablero de instru-
•Place the handlebar (in the rear •Positionner le guidon (vers l’arrière) mentos.
position) in order to prevent the front de manière à ne pas renverser le •Colocar el manillar (en posición
brake fluid supply tank from réservoir à huile du frein avant. atrás), de modo que el depósito ace-
overturning. •Desserrer et enlever la bague ite freno delantero no se vuelque.
•Unloose and remove the self-locking autobloquante (E). •Aflojar y quitar el casquillo autoblo-
ring nut (E). •Extraire vers le bas la fourche cante (E).
•Extract the fork and the mud-guard. complète de garde-boue. •Extraer por abajo la horquilla junto
•Unscrew the screws (V4) (F. 46). •Dévisser les vis (V4) (F. 46). con el guardabarros.
•Extract the mud-guard. •Extraire le garde-boue. •Aflojar los tornillos (V4) (F. 46).
•Extraer el guardabarros.

31 06/02
CIAK 125 - 150 C
D
RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE ABMONTIEREN DES BENZINTANKS
I vapori di benzina sono altamente tossici i, quindi Die Benzindämpfe sind sehr giftig und können daher
nocivi alla salute. Aerare il locale prima di procedere schwere Gesundheitsschäden verursachen. Arbeiten
e, se necessario, indossare una mascherina personale. Sie daher nur in gut durchgelüfteten Räumen und verwenden
Sie gegebenenfalls Atemschutzmasken.
Non rimuovere il serbatoio, se non è stato preventi- Der Tank darf nicht entfernt werden, wenn er zuvor
vamente completamente svuotato. nicht vollständig geleert wurde.
Non fumare nè utilizzare fiamme libere. Rauchen verboten. Nicht mit offenem Feuer
Effettuate tutte le operazioni in assenza assoluta di hantieren. Die gleichzeitige Durchführung
lavorazioni che producono scintille (saldature, smerigliatu- funkenerzeugender Arbeiten (Schweißen, Schmirgel usw...)
re, ecc...). ist unbedingt zu unterlassen.

Nota
Nota: per accedere al serbatoio benzina, è necessario ri- Hinweis: Um zum Benzintank Zugang zu erhalten, müssen
muovere preventivamente: Sie zuerst die folgenden Komponenten abmontieren:

S/C - P. 16
A) Sella e vano casco (S/C 16). S/C - P. 16
Sitzbank und Helmfach (S/C 16).

S/C - P. 14
B) Carenatura centrale (S/C 14). S/C - P. 14
Mittlere Verkleidung (S/C 14).

S/C - P. 24
C) Carenatura intermedia (S/C 24). S/C - P. 24
Zwischenverkleidung (S/C 24).

S/C - P. 18
D) Carenatura posteriore (S/C 18). S/C - P. 18
Hintere Verkleidung (S/C 18).

S/C - P. 10
E) Paragambe (S/C 10). S/C - P. 10
Beinschild (S/C 10).

S/C - P. 24
F) Pedana (S/C 24)
. S/C - P. 24
Trittbrett(S/C 24).

32
0 06/02
CIAK 125 - 150 D
FUEL TANK DEPOSE DU RESERVOIR REMOCIÓN DEL DEPOSITO
REMOVAL DE CARBURANT COMBUSTIBLE
Petrol fumes are highly toxic Les vapeurs d’essence sont Los vapores de gasolina son
and therefore represent a health très toxiques
toxiques, donc nuisibles à muy tóxicos, por lo tanto dañan
hazard. Thoroughly aerate the room la santé. Aérer le local avant de la salud.
before any operation on the fuel tank; commencer les opérations et, si Airear el local antes de actuar y si
for maximum safety, wearing of a nécessaire, mettre un masque es necesario ponerse una masca-
mask is recommended. personnel. rilla.
Always make sure that the tank Ne pas déposer le réservoir No quitar el tanque si éste no
is completely empty before sans l’avoir complètement vidé ha sido vaciado comple-
removing it. au préalable. tamente antes.
Smoking or the use of open Ne pas fumer ni utiliser de No fumar ni utilizar llamas.
flames is strictly prohibited. flammes libres. Effectuer toutes Llevar a cabo las operaciones
Avoid performing any operations which les opérations en l’absence totale de sin que haya trabajos que puedan
may generate sparks (welding, grinding travaux produisant des étincelles producir chispas (soldaduras,
and so on). (soudures, rodage, etc...). esmerilado, etc...).

Note: to reach the petrol tank, it is Note : avant d’accéder au réservoir Nota: para acceder al depósito de
necessary to first remove: d’essence, il faut enlever : combustible es necesario quitar primero:

A) the saddle and the helmet A) La selle et le compartiment du A) Asiento y hueco portacasco
S/C - P. 16
compartment (S/C 16). S/C - P. 16
casque (S/C 16). (S/C - P. 16
16).

S/C - P. 14
B) the central fairing (S/C 14). S/C - P. 14
B) Le carénage central (S/C 14). S/C - P. 14
B) Carenado central (S/C 14).

C) the intermediate fairing C) Le carénage intermédiaire C) Carenado intermedio


(S/C - P. 24
24). (S/C - P. 24
24). (S/C - P. 24
24).

S/C - P. 18
D) the rear fairing (S/C 18). S/C - P. 18
D) Le carénage arrière (S/C 18). S/C - P. 18
D) Carenado trasero (S/C 18).

S/C - P. 10
E) the leg-fender (S/C 10). E) Le protège-jambes E) Carenado de protección piernas
(S/C - P. 10). (S/C - P. 10
10).

S/C - P. 24).
F) the footbar (S/C S/C - P. 24
F) La plate-forme (S/C 24). S/C - P. 24
F) Plataforma (S/C 24).

1 06/02
CIAK 125 - 150 D
Per lo svuotamento del serbato- Warten Sie für die Leerung des
io, attendere il completo raffredda- Benzintankes bis der Motor
mento del motore ed utilizzare una vollkommen kalt ist und benutzen
pompa manuale. Sie eine handbetriebene Pumpe.

•Scollegare il cablaggio (1) dell’in- •Den Kabelbaum (1) des Kraftstoff-


dicatore di livello carburante. Standanzeigers trennen.

F.1

•Liberare il tubo (1) dalla pompa •Den Schlauch (1) von der
carburante. Kraftstoffpumpe lösen.

F.2

•Svitare il dado (D) di fis- •Die Mutter (D) zur Befestigung des
saggio serbatoio, nella par- Tanks oben lockern.
D
te superiore.

F.3

•Svitare le viti (V2). •Die Schrauben (V2) lockern.


•Rimuovere il serbatoio (B), spo- •Um den Tank (B) auszubauen,
standolo moderatamente in avanti diesen leicht nach vorne schieben
ed estraendolo dal basso. und von unten herausziehen.

V2

F.4

2 06/02
CIAK 125 - 150 D
To empty the tank
tank, wait for the Pour vider le réservoir, attendre que Para vaciar el depósito esperar hasta
complete cooling of the engine. Use a le moteur soit tout à fait froid, et utiliser que el motor se enfríe completamente
manual pump. une pompe manuelle. y servirse de una bomba manual.

•Disconnect the fuel sensor harness •Déconnecter le câblage (1) de •Desconectar el cableado (1) del
(1). l’indicateur de niveau du carburant. marcador nivel de combustible.

•Release the pipe (1) from the fuel •Libérer le tube (1) de la pompe à •Soltar el tubo (1) de la bomba de
pump. carburant. combustible.

•Unscrew the nut (d) that fixes the •Dévisser l’écrou (D) de fixation du •Aflojar la tuerca (D) de fijación depó-
tank on the upper part. réservoir dans la partie supérieure. sito en la parte superior.

•Unscrew the screws (V2). •Dévisser les vis (V2). •Aflojar los tornillos (V2).
•Remove the tank (B), by pulling it •Enlever le réservoir (B), en le •Desmontar el depósito (B) empuján-
moderately forward and extracting it déplaçant légèrement vers l’avant et dolo ligeramente hacia adelante y
from below. en l’extrayant du bas. extrayéndolo por abajo.

3 06/02
CIAK 125 - 150 D
FILTRO ARIA LUFTFILTER
RIMOZIONE SCATOLA FILTRO AUSBAU FILTERGEHÄUSE
•Svitare i dadi (A). •Die Schrauben (A) lockern.

F.5

•Svitare le viti (V2) che fissano il •Die Schrauben (V2) lockern, die
paraspruzzi (B). den Spritzschutz (B) befestigen.
B

V2

F.6

•Estrarre moderatamente la cas- •Das Filtergehäuse vorsichtig


safiltro. herausnehmen.

F.7

4 06/02
CIAK 125 - 150 D
AIR CLEANER FILTRE A AIR FILTRO DE AIRE
FILTER BOX REMOVAL DEPOSE DE LA BOITE DU FILTRE DESMONTAJE CARTER FILTRO
•Unscrew the nuts (A). •Dévisser les écrous (A). •Aflojar las tuercas (A).

•Unscrew the screws (V2) that fix the •Dévisser les vis (V2) qui fixent les •Aflojar los tornillos (V2) que fijan el
splash guards (B). bavettes (B). paragotas (B).

•Extract the air box. •Extraire avec modération la boîte à •Extraer con cuidado el cárter del
filtre. filtro.

5 06/02
CIAK 125 - 150 D
•Scollegare il collettore di aspirazione (C). •Den Ansaugkrümmer (C) abnehmen.
•Scollegare i due tubi (D). •Beide Schläuche (D) abtrennen.
•Scollegare il tubo (E). •Den Schlauch (E) abtrennen.
•Rimuovere la cassa filtro. •Das Filtergehäuse entfernen.

F.8

MANUTENZIONE WARTUNG
V2
FILTRO ARIA LUFTFILTER
Nota: per rimuovere il filtro aria non Nota: Um den Luftfilter zu entfernen
è necessario rimuovere la scatola F braucht das Filtergehäuse nicht
filtro. ausgebaut zu werden.

•Svitare le viti (V3). V3 •Die Schrauben (V3) lockern.


•Svitare le viti superiori (V2). V •Die oberen Schrauben (V2)
•Svitare la vite posteriore (V). lockern.
•Rimuovere il coperchio. •Die hintere Schraube (V) lockern.
•Den Deckel abnehmen.

F.9
•Svitare le viti (V3) di fissaggio •Die Schrauben (V3) zur Befestigung
dell’elemento filtrante (G). des Filterelements (G) entfernen.
•Estrarre l’elemento filtrante e •Das Filterelement herausnehmen
pulirlo con getto di aria compres- V3 und mit einem Luftstrahl säubern
sa (dall’interno verso l’esterno (von innen nach aussen im
dell’elemento stesso). Filterelement).
G V3
Nell’installare il filtro ac- Bei der Installation des
certarsi del perfetto con- Filters den perfekten
tatto delle superfici del coper- Kontakt der Deckeloberflächen
chio, per evitare aspirazione di sicherstellen, damit die
aria non filtrata. Nel caso il fil- Ansaugung ungefilterter Luft
tro risulti danneggiato, sostituir- F. 10 vermieden wird. Sollte der Filter
lo con altro identico. beschädigt sein, diesen durch
einen identischen ersetzen.
6 06/02
CIAK 125 - 150 D
•Disconnect the intake •Déconnecter le collecteur •Desconectar el colector de
manifold (C). d’aspiration (C). admisión (C).
•Disconnect the two hoses (D). •Déconnecter les deux tubes (D). •Desconectar los dos tubos (D).
•Disconnect the hose (E). •Déconnecter le tube (E). •Desconectar el tubo (E).
•Remove the air box. •Enlever la boîte à filtre. •Desmontar el cárter del filtro.

MAINTENANCE ENTRETIEN MANTENIMIENTO


AIR CLEANER FILTRE A AIR FILTRO DE AIRE
Note: to remove the air box, it is not Note : pour enlever le filtre à air, il n’est Nota: para quitar el filtro de aire
necessary to remove the air box pas nécessaire d’enlever la boîte à no es necesario desmontar el cárter
compartment. filtre. delfiltro.

•Unscrew the screws (V3). •Dévisser les vis (V3). •Aflojar los tornillos (V3).
•Unscrew the upper screws (V2). •Dévisser les vis supérieures (V2). •Aflojar los tornillos superiores (V2).
•Unscrew the rear screw (V). •Dévisser la vis arrière (V). •Aflojar el tornillo trasero (V).
•Remove the cover. •Enlever le couvercle. •Quitar la tapa.

•Unscrew the screws (V3) that fix the •Dévisser les vis (V3) de fixation de •Aflojar los tornillos (V3) de fijación
filter(G). l’élément filtrant (G). elemento filtrante (G).
•Extract the filter and clean it by •Extraire l’élément filtrant et le nettoyer •Extraer el elemento filtrante y
means of compressed air (from inside avec un jet d’air comprimé (de limpiarlo con un chorro de aire
out). l’intérieur vers l’extérieur de l’élément comprimido (por dentro del elemento
lui-même). soplando hacia fuera).

When installing the filter Lors de l’installation du filtre, A la hora de instalar el filtro,
check that it is perfectly in s’assurer du parfait contact comprobar que exista un
contact with the surfaces of the des surfaces du couvercle, pour perfecto contacto de las superficies
cover to avoid non-filtered air to be éviter l’ aspiration d’air non filtré. de tapa , para evitar la aspiración de
tapa,
sucked in. If the filter is damaged, Si le filtre est abîmé, le remplacer aire no filtrado. En el caso de que el
replace with one of the same kind. par un autre identique. filtro esté estropeado, sustituirlo con
otro idéntico.

7 06/02
CIAK 125 - 150 D
RIMOZIONE ABMONTIEREN DES
MARMITTA AUSPUFFSCHALLDÄMPFERS
Lasciare raffreddare opportunamente la Den Auspuffschalldämpfer abkühlen
marmitta. lassen.

Nota
Nota: per rimuovere la marmit- Nota
Nota: Um den Schalldämpfer
ta è necessario rimuovere auszubauen erst den Spritzschutz
preventivamente il paraspruzzi entfernen (S /C- P. 30
30).
(S /C- P. 30
30).
•Beide Muttern (A) zur
•Svitare i due dadi (A) di fissag- Befestigung des Schalldämpfers
gio marmitta al collettore di sca- an den Auspuffkrümmer lockern.
rico.
A

F. 11

•Svitare le viti laterali (V2). Cs - Nm •Die seitlichen Schrauben (V2)


V2
•Rimuovere la marmitta (B). 35 ± 15% lockern.
•Den Schalldämpfer (B) entfernen.

V2

F. 12

RIMOZIONE AUSBAU
PARACALORE WÄRMESPERRE
A marmitta fredda: Bei kaltem Schalldämpfer:
•Svitare le viti (V3) e rimuovere la •Die Schrauben (V3) lockern und
protezione “paracalore” (C). die “Wärmesperre” (C) entfernen.

V3

F. 13

8 06/02
CIAK 125 - 150 D
SILENCER DEPOSE DU POT DESMONTAJE
REMOVAL D’ECHAPPEMENT SILENCIADOR DE ESCAPE
The silencer must be conve- Laisser refroidir le pot Dejar enfriar el silenciador
niently cold before acting. d’échappement. de escape.

Note: to remove the exhaust pipe it is Note


Note : pour enlever le pot, il faut Nota
Nota: para desmontar el escape es
necessary to remove the splashguard d’abord enlever la bavette. necesario quitar primero el paragotas
(S/C - P. 30). (S/C - P. 30
30). (S/C - P. 30
30).

•Unscrew the two nuts (A) that fix •Dévisser les deux écrous (A) de •Aflojar las dos tuercas (A) de fija-
the exhaust pipe to the exhaust fixation du pot au collecteur ción silenciador al colector de
manifold. d’échappement. escape.

•Unscrew the side screws (V2). •Dévisser les vis latérales (V2). •Aflojar los tornillos laterales (V2).
•Remove the exhaust pipe (B). •Enlever le pot (B). •Desmontar el silenciador (B).

HEAT-GUARD DEPOSE DE LA PROTECTION DESMONTAJE


REMOVAL CONTRE LA CHALEUR PROTECCION TERMICA
When the exhaust pipe is cold: Lorsque le pot est froid : Con el silenciador frío:
•Unscrew the screws (V3) and remove •Dévisser les vis (V3) et enlever la •Aflojar los tornillos (V3) y quitar la
the “heat-guard” protection (C). protection contre la chaleur (C). protección “térmica” (C).

9 06/02
CIAK 125 - 150 D
RIMOZIONE RUOTA ABMONTIEREN
POSTERIORE DES HINTERRADES
Nota
Nota: per rimuovere la ruota posteriore, è neces- Hinweis: Um das Hinterrad abzumontieren, müssen Sie
sario rimuovere preventivamente la marmitta zuerst den Auspuffschalldämpfer
(S/D - P. 8
8). (S/D - S. 8) abmontieren.

•Posizionare il motoveicolo in modo stabile sul cavalletto •Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.
centrale ed eventualmente inserire un supporto adeguato Bocken Sie den Roller deshalb auf dem mittleren
sotto il motore. Ständer auf. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls
zusätzlich unter dem Motor ab.

Cs - Nm Cs - Nm
•Svitare la vite di fissaggio inferio- V D •Die Befestigungsschraube unten
re (V) ammortizzatore destro. 24 ± 15% 100 ± 15% (V) des Stoßdämpfers rechts
•Spostare l’ammortizzatore destro. losschrauben.
•Den rechten Stoßdämpfer
verschieben.

F. 14

Rimuovere: Entfernen:
•Dado (D). E •Mutter (D).
•Rondella (R). •Unterlegscheibe (R).
•Braccio (B). •Arm (B).
B
•Distanziale (E). •Distanzstück (E).
•Ruota (F). •Reifen (F).

R
D

F
F. 15

Nota
Nota: rimuovendo la ruota posterio- Hinweis
Hinweis: Den Hinterreifen entfernen,
re, si accede al gruppo freno a tam- um Zugriff auf die Trommelbremse
buro. zu erhalten.

F. 16

10 06/02
CIAK 125 - 150 D
REAR WHEEL DEPOSE DE LA ROUE REMOCIÓN DE LA RUEDA
REMOVAL ARRIERE POSTERIOR
Note: to remove the rear wheel, it is Note: avant d’enlever la roue arrière, il Nota: para extraer la rueda trasera es
necessary to remove the silencer first faut enlever le pot d’échappement necesario quitar primero el silenciador
(S/D - P. 8
8). (S/D - P. 8
8). S/D - P. 8
de escape (S/D 8).

•Make sure that the motor-bike is •Mettre le motocycle en position •Colocar el vehículo a motor en una
perfectly stable on the main stand; if stable sur sa béquille centrale et, forma estable sobre el soporte central
need be, place a support under the éventuellement, placer un support e introducir, eventualmente, un soporte
engine. approprié sous le moteur. adecuado debajo del motor.

•Unscrew the lower fastening screw •Dévisser la vis de fixage inférieure •Aflojar el tornillo de fijación inferior
(V) of the right shock absorber. (V) amortisseur droit. (V) del amortiguador derecho.
•Move the right shock-absorber. •Déplacer l’amortisseur à droite. •Apartar el amortiguador derecho.

Remove: Enlever : Quitar:


•The nut (D). •L’écrou (D). •Tuerca (D).
•The washer (R). •La rondelle (R). •Arandela (R).
•The arm (B). •Le bras (B). •Brazo (B).
•The shim (E). •L’entretoise (E). •Distanciador (E).
•The wheel (F). •La roue (F). •Rueda (F).

Note: by removing the rear wheel it is Note : en enlevant la roue arrière, on Nota
Nota: quitando la rueda trasera se pue-
possible to reach the drum brake. accède au groupe frein à tambour. de acceder al grupo freno de tambor.

11 06/02
CIAK 125 - 150 D
RIMOZIONE GRUPPO Cs - Nm ABMONTIEREN DER
V2
PINZA FRENO 30 ± 20% B ZANGENGRUPPE
ANTERIORE BREMSE VORNE
•Svitare le viti (V2) ed estrarre il •Die Schrauben (V2) losschrauben
gruppo pinza (A) completo. V2 und die gesamte Zangengruppe
(A) entfernen.
A

F. 17

SOSTITUZIONE AUSWECHSELUNG
GRUPPO PINZA DER ZANGENGRUPPE
Svuotare completamente il circuito oleodinami- Den öldynamischen Kreislauf vollkommen leeren,
co, versando il liquido in apposito contenitore per indem die Flüssigkeit für die Entsorgung nach den
lo smaltimento secondo la vigenti Normative. geltenden Vorschriften in einen angebrachten Behälter
geschüttet wird.

Nella rimozione della pinza, prestare la massi- Beim Abmontieren der Bremszange muß
ma attenzione a non danneggiare il condotto unbedingt darauf geachtet werden, den Ölkanal,
dell’ olio, il disco e le pastiglie del freno. die Scheibe sowie die Bremsbeläge der Bremse nicht
zu beschädigen.

•Dopo aver rimosso il gruppo pinza, svitare ed estrarre il •Nach dem Abmontieren der Zangengruppe, die
raccordo (B) e la relativa guarnizione. Verbindungselemente (B) und die entsprechenden
Dichtungen aufschrauben.

VERIFICA USURA PASTIGLIE KONTROLLE VERSCHLEISS BREMSBELÄGE

ogni 2.500 Km Alle 2.500 Km


•Nell’occasione, verificare anche lo stato di usura del di- •Im gegebenen Falle die Abnutzung der Bremsbeläge
sco. Nel caso risultasse rigato o usurato in modo anoma- kontrollieren. Falls die Beläge gefurcht oder abgenutzt
lo, eseguire una rettifica. erscheinen, den Fehler berichtigen.
Se dovesse risultare molto danneggiato o con uno spes- Im Falle von starker Beschädigung oder einer Stärke
sore inferiore a mm 2 2, procedere alla sostituzione. von weniger als 2 mm
mm, die Bremsbeläge auswechseln.

Lo spessore minimo delle pastiglie è mm 2. Die Mindeststärke der Bremsbeläge ist 2 mm.

MIN 2 m m

F. 18

12 06/02
CIAK 125 - 150 D
FRONT BRAKE DEPOSE DU GROUPE DESMONTAJE GRUPO
CALIPER UNIT PINCE FREIN PINZA FRENO
REMOVAL AVANT DELANTERO
•Unscrew the screws (V2) and remove •Dévisser les vis (V2) et extraire le •Aflojar los tornillos (V2) y extraer el
the whole caliper (A) unit. groupe pince (A) complet. grupo pinza (A) completo.

CALIPER SUBSTITUTION SUSTITUCION


UNIT REPLACEMENT DU GROUPE PINCE GRUPO PINZA
Empty the whole of the oleo- Vider entièrement le circuit Vaciar completamente el
dynamic circuit by pouring the oléodynamique, en versant circuito oleodinámico. Verter
fluid into an appointed container le liquide dans un récipient adéquat el líquido en un recipiente adecuado
according to the regulations in force pour l’éliminer conformément aux y eliminarlo en el respeto de las
for its disposal. Réglementations en vigueur. normativas vigentes.

When removing the caliper Lors de la dépose de la En la remoción de la zapata,


utmost care must be taken pince, faire très attention à poner la máxima atención a
not to damage the brake oil line, disc ne pas abîmer le tube de l’huile, le que no se dañe el conducto del
and pads. disque et les pastilles du frein. aceite, el disco y las zapatas del
freno.

•After the caliper unit removal, •Après avoir enlevé le groupe pince, •Tras desmontar el grupo pinza,
unscrew and remove the fitting (B) dévisser et extraire le raccord (B) et desenroscar y extraer el racore (B) y
and the relative lining. le joint correspondant. la relativa guarnicione.

BRAKE PAD WEAR CONTROLE DE L’USURE CONTROL DESGASTE


CHECK DES PLAQUETTES PASTILLAS
every 2.500 Km tous les 2.500 Km cada 2.500 Km

•In this occasion, also verify the •Lors de ce contrôle, vérifier aussi •En el momento de efectuar este
condition of the pad. Carry out a l’état d’usure du disque. S’il est rayé control, comprobar también el estado
grinding in case it appears to be ou anormalement usé, effectuer une de desgaste de los discos. En el
scratched or unusually worn. rectification. caso estén rayados o desgastados
Shoiuld it be damaged very much or S’il est très abîmé ou si son de manera anómala, rectificar.
have less than 2 mm in thickness, épaisseur est inférieure à 2 m m m, En el caso de que estén muy
replace it. procéder à son remplacement. deteriorados o tengan un espesor
inferior a 2 mm
mm, sustituir.

The minimum thickness of L’épaisseur minimum des El espesor mínimo de las


the pads is 2 mm. plaquettes est de 2 mm. pastillas tiene que ser de 2 mm.

13 06/02
CIAK 125 - 150 D
RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE ABMONTIEREN DES VORDERRADES
•Accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo, posi- •Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen. Bocken
zionato sul cavalletto centrale; eventualmente, inserire Sie den Roller deshalb auf dem mittleren Ständer auf.
un supporto sotto al motore. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich unter
dem Motor ab.

•Liberare il cavo (A) del contachi- •Das Kabel (A) des


lometri dal rinvio (B). Kilometerzählers vom Vorgelege
(B) lösen.

A
B
P

F. 19

•Svitare il dado (D) del perno ruo- Cs - Nm •Die Mutter (D) vom Radzapfen
D
ta. 53 ± 15% lösen.
•Sfilare il perno ruota (P) e rimuo- •Den Radzapfen (P) entfernen und
vere la ruota. den Reifen abmontieren.
Non azionare la leva del fre- Betätigen Sie nicht die
no con la ruota smontata, Bremshebel bei
perché le pastiglie verrebbero a abmontiertem Rad, da sich sonst
chiudersi. die Bremsbeläge schließen würden.
Per il rimontaggio, operare nel Beim Wiedereinbau ist
modo seguente: folgenderma-ßen vorzugehen:
•inserire la ruota, avendo cura di D P •Das Rad montieren, und das Kilo-
riposizionare il rinvio contachilo- meterzählerzwischengetriebe am
metri nell’apposita sede. entsprechenden Sitz positionieren.
•Infilare il perno ruota. F. 20 •Den Radbolzen einschieben.
•Riavvitare il dado (D) e serrarlo alla coppia prescritta. •Die Schraubenmutter (D) befestigen und bis zum
beschriebenen Drehmoment festschrauben.

R Lo smontaggio e l’eventuale sostituzione dei R Das Abmontieren und die eventuelle


particolari componenti la ruota è deducibile dal Auswechselung besonderer Komponenten des
catalogo Ricambi (ciclistica). Rades ist im Ersatzteile-Handbuch (Motorradfahrer)
beschrieben.

FORCELLA GABEL
RIMOZIONE FORCELLA COMPLETA ABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABEL
Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motoveico- Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.
lo; eventualmente, sistemare un supporto ade- Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich
guato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà sporge- unter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über den Rand der
re oltre il bordo della pedana elevatrice. Hebeplattform herausragen.

Nota: per rimuovere la forcella completa, attenersi alle Hinweis


Hinweis: Zum Ausbau der kompletten Gabel die
descrizioni inerenti la rimozione del parafango anteriore Hinweise bzgl. den Ausbau des vorderen Kotflügels
(S/C - P. 30
30). S/C - P. 30
befolgen (S/C 30).

14 06/02
CIAK 125 - 150 D
FRONT WHEEL DEPOSE DE LA ROUE REMOCIÓN DE LA RUEDA
REMOVAL AVANT DELANTERA
•Make sure that the motor-bike is •S’assurer de la parfaite stabilité du •Verificar la perfecta estabilidad del
perfectly stable on the main stand; if motocycle après l’avoir mis sur sa vehículo a motor, colocado en el
need be, place a support under the béquille centrale; éventuellement, soporte central; eventualmente
engine. placer un support sous le moteur. colocar un soporte debajo del motor.
•Release the odometer cable (A) from •Libérer le câble (A) du compteur •Soltar el cable (A) del cuenta-
the transmission unit (B). kilométrique du renvoi (B). kilómetros de la contramarcha (B).

•Unscrew the wheel spindle nut (D). •Dévisser l’écrou (D) de l’axe de la roue. •Aflojar la tuerca (D) del perno rueda.
•Unscrew the wheel spindle (P) and •Extraire l’axe de la roue (P) et enlever •Extraer el perno rueda (P) y quitar la
remove the wheel. la roue. rueda.

Never operate the brake lever Ne pas actionner le levier du No accionar la palanca del
when the wheel is removed frein lorsque la roue est freno con la rueda
as this would cause the pads to démontée car cela provoquerait la desmontada porque las zapatas
lock. fermeture des pastilles. podrían cerrarse.
To re-assemble proceed as follows: Pour la repose, procéder comme suit: Para el reensamblaje actuar de la
•Insert the wheel, being careful to •introduire la roue, en ayant soin de siguiente forma:
replace the speed indicator repositionner le renvoi du compteur •montar la rueda y colocar el engra-
intermediate gear in its proper seat. kilométrique dans le logement prévu naje intermedio del cuentakilómetros
•Insert the wheel pin. à cet effet. en su correspondiente asiento.
•Tighten the nut (D) and fasten it to •enfiler l’axe de la roue. • Insertar el perno rueda.
the appointed torque wrench setting. •resserrer l’écrou (D) suivant le couple • Atornillar la tuerca (D) y apretarla
indiqué. según el par de apriete indicado.

R The disassembly and the R Le démontage et l’éventuel- R Las operaciones de desmon-


substitution, if any, of wheel le substitution des élémen- taje y eventual sustitución de
components, can be easily deducible ts qui composent la roue sont expli- los elementos que componen la rueda
from the Spare Parts Manual (frame qués dans le manuel des pièces de se deducen del manual de piezas de
components). rechange (cycliste). repuesto (ciclismo).

FORK FOURCHE HORQUILLA


COMPLETE FORK DEPOSE FOURCHE REMOCIÓN HORQUILLA
REMOVAL COMPLETE COMPLETA
Make sure that the motor-bike S’assurer que le motocycle Verificar la estabilidad real del
is perfectly stable on the est parfaitement stable; vehículo a motor; even-
main stand; if need be, place a éventuellement, placer un support tualmente, colocar un soporte
support under the engine. Check approprié sous le moteur. La roue adecuado debajo del motor. La rueda
that the front wheel protrudes from avant doit dépasser du bord du delantera tendrá que sobresalir del
the edge of the hoisting platform. tapis d’élévation. borde del estribo elevador.

Note: to remove the whole fork, follow Note pour enlever la fourche Nota
Nota: para desmontar la horquilla
carefully the instructions for the front complète, suivre les instructions completa, atenerse a las descripciones
mud-guard removal (S/C S/C - P. 30
30)
. relatives à la dépose du garde-boue concernientes el desmontaje del
avant(S/C
S/C - P. 30
30). guardabarros delantero(S/CS/C - P. 30
30).

15 06/02
CIAK 125 - 150 D
RIMOZIONE MOTORE ABMONTIEREN DES MOTORS
Nota
Nota: per rimuovere il motore è necessario rimuovere Hinweis
Hinweis: Um den Motor auszubauen, erst folgende Teile
preventivamente: entfernen:
A) Vano casco (S/CS/C - P. 16
16)
. A) S/C - P. 16
Helmfach (S/C 16).
B) S/C - P. 18
Carenatura posteriore (S 8). B) S/C - P. 18
Hintere Verkleidung (S/C 18)
.
C) S/
Scatola filtro aria(S/DD -P. 4.) M C) S/D - P. 4
Luftfiltergehäuse (S/D 4)
.
D) Marmitta(S S/D -P. 8.
/D ) D) S/D - P. 8
Schalldämpfer (S/D 8).
E) Ruota posteriore(S S/
/DD -P. 10
10) . E) S/D - P. 10
Hinterreifen (S/D 10).

Posizionare lo scooter in Das Kraftrad auf eine


modo stabile ed iniziare gli stabile Oberfläche stellen
interventi di rimozione motore, und die Arbeiten für den Ausbau
procedendo come segue: des Motors wie folgt vornehmen:
•Svitare la vite (V) e liberare il cavo •Die Schraube (V) lockern und das
di massa (M). V Massekabel (M) lösen.

F. 21
•Svitare la vite (V1) e liberare il cavo •Die Schraube (V1) lockern und
(M1) di massa motorino avviamen- M2 das Massekabel (M1) des
to. M1 Anlassmotors lösen.
•Scollegare il cavo (M2). •Das Kabel (M2) trennen.

V1

F. 22
•Scollegare il connettore (C) del •Den Verbinder (C) des
volano magnete. Schwungrades trennen.

F. 23
•Svitare la vite (1) e liberare il cavo •Die Schraube (1) lockern und
(2) per la trasmissione del freno das Kabel (2) zum Antrieb der
posteriore. Hinterbremse lösen.

1 2

F. 24

16 06/02
CIAK 125 - 150 D
ENGINE REMOVAL DEPOSE DU MOTEUR REMOCIÓN DEL MOTOR
Note: to remove the engine it is Note : pour enlever le moteur, il faut Nota
Nota: para desmontar el motor es ne-
necessary to remove: d’abord enlever : cesario quitar primero:
A) The helmet compartment A) Le compartiment du casque A) Hueco portacasco
(S/C - P. 16
16)
. (S/C - P. 16
16). (S/C - P. 16
16)
.
S/C - P. 18
B) the rear fairing (S/C 18). B) Le carénage arrière (S/CS/C - P. 18
18). B) Carenado trasero (S/C S/C - P. 18
18).
C) the air filter box (S/D 4)
S/D - P. 4 . S/D - P. 4
C) La boîte du filtre à air (S/D 4). S/D - P. 4
C) Cárter filtro de aire (S/D 4).
D) the exhaust pipe (S/DS/D - P. 88)
. S/D - P. 8
D) Le pot (S/D 8). D) Silenciador (S/D 8)
S/D - P. 8 .
E) the rear wheel (S/DS/D - P. 10
10). S/D - P. 10
E) La roue arrière (S/D 10)
. E) Rueda trasera (S/DS/D - P. 10
10)
.

Make sure that the scooter is Positionner le scooter de Colocar el scooter de manera
perfectly stable and start manière stable et commencer estable y comenzar las tareas
removing the engine, following les opérations de dépose du moteur, de desmontaje motor, procediendo
instructions: en procédant comme suit : de la manera siguiente:
•Dévisser la vis (V) et libérer le câble •Aflojar el tornillo (V) y soltar el cable
•Unscrew the screw (V) and release
de masse (M). de puesta a tierra (M).
the ground cable (M).

•Unscrew the screw (V1) and release •Dévisser la vis (V1) et libérer le câble •Aflojar el tornillo (V1) y soltar el cable
the starter motor ground cable (M1). (M1) de masse du démarreur. (M1) de puesta a tierra motor de
arranque.
•Disconnect the cable (M2). •Déconnecter le câble (M2). •Desconectar el cable (M2).

•Disconnect the magnet flywheel •Déconnecter le connecteur (C) du •Desconectar el conector (C) del
connector (C). volant magnétique. volante magnético.

•Unscrew the screw (1) and release •Dévisser la vis (1) et libérer le câble •Aflojar el tornillo (1) y soltar el cable
the rear brake transmission cable (2). (2) pour la transmission du frein (2) para la transmisión del freno
arrière. trasero.

17 06/02
CIAK 125 - 150 D
•Svitare il dado (3) e sfilare il cavo •Die Mutter (3) lockern und das
(2) di trasmissione. Antriebskabel (2) ausziehen.
•Rimuovere la molla (4) di ritorno •Die Rückstellfeder (4) des Hebels (5)
della leva (5). entfernen.
5
Non dimenticare di Vergessen Sie nicht die
rimontare la molla (4). Feder (4) wieder einzubauen.
4

2 3

F. 25

•Svitare la vite (V) e liberare l’am- •Die Schraube (V) lockern und den
mortizzatore destro. rechten Stoßdämpfer lösen.

F. 26

•Svitare la vite (V1) e liberare l’am- •Die Schraube (V1) lockern und den
mortizzatore sinistro. linken Stoßdämpfer lösen.

V1

F. 27

•Svitare il dado (A). Cs - Nm •Die Mutter (A) lösen.


A
45 ± 15% A

F. 28

18 06/02
CIAK 125 - 150 D
•Unscrew the nut (3) and extract the •Dévisser l’écrou (3) et extraire le •Aflojar la tuerca (3) y extraer el cable
transmission cable (2). câble (2) de transmission. (2) de transmisión.
•Remove the lever (5) return spring •Enlever le ressort (4) de retour du •Quitar el muelle (4) de retroceso de
(4). levier (5). la palanca (5).

Do not forget to reassemble Ne pas oublier de réinstaller Recordarse de volver a


the spring (4). le ressort (4). montar el muelle (4).

•Unscrew the screw (V) and release •Dévisser la vis (V) et libérer •Aflojar el tornillo (V) y soltar el
the right shock-absorber. l’amortisseur droit. amortiguador derecho.

•Unscrew the screw (V1) and release •Dévisser la vis (V1) et libérer •Aflojar el tornillo (V1) y soltar el
the left shock-absorber. l’amortisseur gauche. amortiguador izquierdo.

•Unscrew the nut (A). •Dévisser l’écrou (A). •Aflojar la tuerca (A).

19 06/02
CIAK 125 - 150 D
•Estrarre la vite (B) (perno fulcro motore). •Die Schraube (B) (Motordrehachse) entfernen.

Prima di sfilare il perno fulcro (B), è consigliabi- Vor dem Abziehen des Drehzapfens (B) empfiehlt
le farsi aiutare da un secondo operatore che avrà es sich, einen zweiten Mitarbeiter um Hilfe zu
il compito di trattenere e sollevare il motoveicolo dalla ersuchen, dessen Aufgabe ist es, das Kraftrad von der
parte posteriore del telaio. Hinterseite des Rahmens aus zurückzuhalten und
anzuheben.

Manovrare con estrema cautela e la massima at- Handeln Sie bei diesen Arbeiten mit höchster
tenzione, al fine di non causare schiacciamento Vorsicht, damit Quetschungen an Händen und
alle mani ed agli arti inferiori. unteren Gliedma-ßen vermieden werden.

•Sollevare il motore, estrarlo e sistemarlo sul banco di •Heben Sie den Motor an, ziehen Sie ihn heraus und setzen
lavoro. Sie ihn auf die Werkbank.

F. 29

•Extract the screw (B) (engine pivot •Extraire la vis (B) (pivot d’articulation •Extraer el tornillo (B) (perno fulcro
pin). du moteur). motor).
Before extraxting the pivot Avant de dégager le pivot de Antes de extraer el perno
pin (B), ask for the help of a point d’appui ( (BB ) nous B ) se aconseja llamar
(B
fulcro (
second operator which will hold conseillons de demander de l’aide à un a otra persona para que preste ayuda
and lift the scooter frame rear part. autre opérateur qui tiendra et soulèvera sujetando el scooter y levantándolo
le véhicule du côté arrière du châssis. por la parte trasera del chasis.

All the above operations Manoeuvrer avec un Actuar con la máxima


should be performed with the maximum de prudence et precaución y la máxima
utmost care and attention to avoid d’attention afin de ne pas provoquer atención, con el fin de no producir
the risk of crushing hands and lower l’écrasement des mains et des aplastamientos en las manos y
limbs. membres inférieurs. articulaciones inferiores.

•Lift out the engine and place it on a •Soulever le moteur, l’extraire e le •Levantar el motor, extraerlo y
work bench. placer sur la table de travail. colocarlo sobre la mesa de trabajo.

20 06/02
CIAK 125 - 150 D
VERIFICA DIMENSIONALE KONTROLLE DER
DEL TELAIO RAHMENABMESSUNGEN
•Se il motociclo ha subito un incidente, per effetto del quale •Falls das Kraftrad in einen Unfall verwickelt wurde, aufgrund
si “sospetta” una deformazione anche lieve del telaio, è dessen eine auch nur leichte Deformation des Rahmens
indispensabile effettuare un controllo dimensionale, pri- “vermutet” wird, muß unbedingt eine Kontrolle der
ma di ogni altro intervento di “ristrutturazione e messa a Abmessungen durchgeführt werden, bevor irgendein sonstiger
punto”. Eingriff zur “Reparatur oder Einstellung” vorgenommen wird.
•Quota di controllo (F. 30). •Das Kontrollmaß (Abb. 30).
•La quota rilevata potrà avere una tolleranza di ± 2 mm mm. •Für das ermittelte Maß ist eine Abweichung ± 2 mm
In caso contrario, procedere alla sostituzione integrale zulässig. Bei einer zu großen Abweichung muß der
del telaio. gesamte Rahmen ersetzt werden.

N on deformare il telaio, per ripristinare la quota Den Rahmen nicht verformen, um die
“L” originale. Originalmasse “L” wiederherzustellen.
“L

DIMENSIONAL FRAME CONTROLE COMPROBACIÓN DE LAS


CHECK DIMENSIONNEL DU DIMENSIONES DEL
CADRE CHASIS
•In case the frame is thought to be •Si le motocycle a subi un accident à •Si el vehículo a motor ha tenido un
distorted, even if only slightly, la suite duquel vous “soupçonnez” accidente, y se “sospecha” que por
following an accident, it is imperative l’existence d’une déformation, même su causa existe una deformación, in-
that a dimensional check be made légère, du cadre, il est absolument cluso leve, del chasis. Es absoluta-
before proceeding with any repairs or indispensable d’effectuer un contrô- mente indispensable llevar a cabo un
settings. le dimensionnel avant toute autre in- control de las dimensiones antes de
•Check the distance (F. 30). tervention de “restructuration et de cualquier otra intervención de “ree-
mise au point”. structuración y puesta a punto”.
•A tolerance of ± 2 mm is acceptable. •La cote de contrôle (F. 30). •La medida de control (F. 30).
If the measured value is not within •La cote mesurée pourra présenter •La medida registrada podrá tener un
this tolerance, the whole frame must une tolérance de ± 2 mm mm. margen de tolerancia de ± 2 mmmm. En
be replaced. Si ce n’est pas le cas, remplacer caso contrario llevar a cabo la
entièrement le cadre. sustitución completa del chasis.

Do not deform the frame in Ne pas déformer le châssis, No deformar el chasis para
order to re-establish the pour rétablir le cote “L” restablecer la medida “L”
original distance “L”. originale. originale.

L = 932 ± 2 mm

F. 30

21 06/02
CIAK 125 - 150 E
D
RIMOZIONE COMANDI Cs - Nm ABMONTIEREN DER
V2
AL MANUBRIO 1,6 ± 20% BEDIENUNGSELEMENTE
•Per rimuovere i dispositivi dei due 1 •Um die am Lenker angebrachten
comandi elettrici, posti sul ma- Vorrichtungen der zwei elektrischen
nubrio, occorre rimuovere il co- Steuerelemente abzumontieren,
primanubrio. A muss die mittlere Lenkerverkleidung
•Scollegare il connettore (1) . abmontiert werden.
•Scollegare il cavo (2) del coman- •Den Verbinder (1) trennen.
do acceleratore (nel comando •Das Kabel (2) des Gasgriffs (am
destro). rechten Griff) abtrennen.
V2 2
•Svitare le viti (V2). •Die Schrauben (V2) losschrauben.

•Separare (con cautela) le due F.1 •(Vorsichtig) die zwei Teile


parti componenti il dispositivo der Vorrichtung (A) trennen.
(A).
•Per sostituire le manopole del •Um die Drehgriffe des Lenkers
manubrio, è necessario svitare ed auszuwechseln, müssen die zwei
B
estrarre i contrappesi (B). Gegengewichte (B) abmontiert
werden.

F.2

RIMOZIONE COMMUTATORE A AUSBAU


CHIAVE SCHLÜSSELSCHALTERS
Nota: per accedere al gruppo commutatore a Hinweis: Um Zugriff auf den Schlüsselschalter
chiave (A), è necessario rimuovere preventiva- (A) zu erhalten, erst den Beinschild ausbauen
S/C - P. 10
mente il paragambe (S/C 10). (S/C - P. 10
10).

•Svitare completamente le viti •Die Spezialschrauben (V2) völlig


(V2) speciali. ausschrauben.

Le viti di fissaggio (V2) Die Befestigungsschrauben


sono realizzate con testa V2 (V2) sind mit einem auf
cod.
speciale, fornibile a richiesta (cod. Anfrage lieferbarem Spezialkopf
086.014.00
086.014.00) . (Code 086.014.00
086.014.00) versehen.

•Estrarre il commutatore (A) pre- •Den Schalter (A) entfernen und


stando attenzione a cavi e con- A dabei auf die Kabel und Verbinder
nettori. achten.

F.3

RIMOZIONE AUSBAU
AVVISATORE ACUSTICO HUPE
Nota: per accedere all’avvisatore Hinweis: Um Zugriff auf den
acustico (B), è necessario rimuo- Akustiksignalgeber (B) zu
S/C - P. 10
vere il paragambe (S/C 10). erhalten, erst den Beinschild
S/C - P. 10
ausbauen (S/C 10).
•Scollegare i cavi elettrici.
•Svitare il dado (C) e rimuovere •Die elektrischen Kabel abtrennen.
l’avvisatore acustico (B). •Die Mutter (C) lösen und den
Akustiksignalgeber (B) entfernen.
B C

F.4

22
0 06/02
CIAK 125 - 150 E
HANDLEBAR CONTROLS DEPOSE DES COMMANDES DESMONTAJE MANDOS
REMOVAL SUR LE GUIDON EN EL MANILLAR
•To remove the two electric control •Pour enlever les dispositifs des deux •Para extraer los dispositivos de los
devices, placed on the handlebar, it commandes électriques, placées sur dos mandos eléctricos situados
is necessary to remove the le guidon, il faut enlever le protège- sobre el manillar, es necesario quitar
handlebar cover. guidon. primero el protector de manillar.

•Disconnect the connector (1) . •Déconnecter le connecteur (1) . •Desconectar el conector (1) .
•Disconnect the throttle cable (2) (on •Déconnecter le câble (2) de •Desconectar el cable (2) del mando
the right). commande de l’accélérateur (dans la acelerador (en el mando derecho).
commande droite).
•Unscrew the screws (V2). •Dévisser les vis (V2). •Aflojar los tornillos (V2).

•Separate (with caution) the two parts •Séparer (avec soin) les deux parties •Separar (con cuidado) las dos partes
of the device (A). qui composent le dispositif (A). que componen el dispositivo (A).

•In order to change the handles of the •Pour changer les poignées du guidon, •Para sustituir los puños del manillar
handlebar, it is necessary to unscrew il faut dévisser et extraire les es necesario aflojar y extraer los
and remove the counterweights (B). contrepoids (B). contrapesos (B).

KEY SWITCH DÉPOSE DU DESMONTAJE


REMOVAL COMMUTATEUR À CLÉ CONMUTADOR DE LLAVE
Note
Note: to reach the key switch unit (A) Remarque : pour accéder au groupe Nota
Nota: para acceder al grupo
it is necessary to remove the leg- commutateur à clé (A), il faut d’abord conmutador de llave (A) es necesario
S/C - P. 10
fender (S/C 10). S/C - P. 10
enlever le protège-jambes (S/C 10)
. desmontar primero el carenado de
S/C - P. 10
protección piernas (S/C 10).

•Unscrew the special screws (V2) •Dévisser entièrement les vis (V2) •Aflojar totalmente los tornillos (V2)
completely. spéciales. especiales.

The fastening screws (V2) have Les vis de fixation (V2) sont Los tornillos de fijación (V2)
a special head that can be réalisées sur demande avec están provistos de una cabeza
provided on demand (cod. 086.014.00). une tête spéciale (réf. 086.014.00)
réf. 086.014.00 . especial, suministrable bajo demanda
(cód. 086.014.00
086.014.00).

•Extract the key switch (A) , paying •Extraire le commutateur (A) en •Extraer el conmutador (A) poniendo
attention to cables and connectors. faisant attention aux câbles et aux cuidado con los cables y conectores.
connecteurs.

ELECTRIC HORN DÉPOSE DE DESMONTAJE AVISADOR


REMOVAL L’AVERTISSEUR SONORE ACÚSTICO
Note: to reach the electric horn (B) it Remarque : pour accéder à Nota
Nota: para acceder al avisador
is necessary to remove the leg-fender l’avertisseur sonore (B), il faut acústico (B) es necesario desmontar
(S/C - P. 10
10). d’abord enlever le protège-jambes primero el carenado de protección
(S/C - P. 10
10). S/C - P. 10
piernas (S/C 10).

•Disconnect the electric cables. •Déconnecter les câbles électriques. •Desconectar los cables eléctricos.
•Unscrew the nut (C ) and remove the •Dévisser l’écrou (C) et enlever •Aflojar la tuerca (C) y desmontar el
electric horn (B) l’avertisseur sonore (B). avisador acústico (B).

1 06/02
CIAK 125 - 150 E
FARO ANTERIORE ED INDICATORI VORDERSCHEINWERFER UND
DI DIREZIONE ANTERIORI VORDERE RICHTUNGSANZEIGER

Nota: per accedere alle lampade del faro anteriore e degli Hinweis: Um Zugriff auf die Lampen des
indicatori di direzione, è necessario rimuovere preventiva- Vorderscheinwerfers und der Richtungsanzeiger zu
S/C - P. 10
mente il paragambe (S/C 10). S/C - P. 10
erhalten, vorerst den Beinschild (S/C 10) entfernen.

F.5

FARO ANTERIORE VORDERSCHEINWERFER


Nel faro anteriore sono presenti la lampadina di posizione Im Vorderscheinwerfer sind das Parklicht und die Abblend-
e la lampada anabbagliante/abbagliante. /Fernlichter eingebaut.

Luce anabbagliante/abbaglian-
•Luce •Abblend-/Fernlichter
Abblend-/Fernlichter (A):
te (A): Lampe des Typs S2 12V
Lampadina tipo S2 12V 35-35 W.
35-35 W.
B •Parklicht
Parklicht (B):
Luce di posizione (B):
•Luce Lampe 12V - 3 W
Lampadina 12V - 3 W

A
INDICATORI DI VORDERE
DIREZIONE ANTERIORI RICHTUNGSANZEIGER
•(C): Lampadine 12V - 10 W. C •(C): Lampen 12V - 10 W.

F.6

2 06/02
CIAK 125 - 150 E
HEADLIGHT AND FEU AVANT ET FARO DELANTERO E
FRONT DIRECTION CLIGNOTANTS INDICADORES DE
INDICATORS AVANT DIRECCION DELANTEROS

Note: to reach the headlight and the Note : pour accéder aux ampoules du Nota: para acceder a las lámparas del
direction indicator bulbs, it is feu avant et des clignotants, il faut faro delantero y de los indicadores de
necessary to remove the leg-fender enlever d’abord le protège-jambes dirección es necesario quitar primero
(S/C - P. 10
10). (S/C - P. 10
10). el carenado de protección piernas
(S/C - P. 10
10).

HEADLIGHT FEU AVANT FARO DELANTERO


The headlight contains the position Le feu avant est équipé des ampoules En el faro delantero están alojadas las
light and the low/high beam bulbs. pour les feux de position, de luces de posición y las luces de cruce/
croisement / de route. carretera.

Low/high beam light (A):


•Low/high •Feux de croisement / de route (A): Luces de cruce/carretera (A):
•Luces
•Bulb type S2 12V 35-35W. Ampoule type S2 12V 35-35 W. Lámpara tipo S2 12V 35-35 W.

Position light (B):


•Position Feu de position (B):
•Feu Luces de posición (B):
•Luces
Bulb type 12V - 3 W. Ampoule 12V - 3 W. Lámpara 12V - 3 W

FRONT DIRECTION CLIGNOTANTS INDICADORES DE


INDICATORS AVANT DIRECCION DELANTEROS
•(C) Bulbs: 12V - 10W. •(C): Ampoules 12V - 10 W. •(C): Lámparas 12V - 10 W.

3 06/02
CIAK 125 - 150 E
FANALE POSTERIORE RÜCKSCHEINWERFER
•Svitare le viti (V2) e rimuovere il •Die Schrauben (V2) lockern und das
trasparente (A). durchsichtige Schutzglas (A) entfernen.
•Sostituire la lampada fulminata •Die durchgebrannte Lampe gegen
con altra nuova, identica: A eine neue Lampe desgleichen Typs
austauschen:

12V - 5/21W 12V - 5/21W

Ner rimontare il traspa- Beim Einbau des


rente, non avvitare trop- V2 durchsichtigen
po a fondo le viti (V2). Schutzglases, die Schrauben
(V2) nicht zu fest anziehen.
F.7

INDICATORI DI DIREZIO- HINTERE


NE POSTERIORI RICHTUNGSANZEIGER
•Estrarre la lampadina fulminata •Die durchgebrannte Lampe (z.B.: L)
(es.: L) e sostituirla con altra nuo- entfernen und gegen eine neue
va, identica: desgleichen Typs austauschen:

12V - 10W L 12V - 10W

F.8

FANALINO LUCE TARGA KENNZEICHENLEUCHTE


(sostituzione lampadina) (Lampe austauschen)
•Svitare i dadi (A) posti sotto il •Die unter dem hinteren Kotflügeln
parafango posteriore. befindlichen Muttern (A) lockern.

F.9

•Estrarre il corpo fanalino (B). •Das Lampengehäuse (B) entfernen.


•Rimuovere la lampadina (C) e •Die Lampe (C) entfernen und gegen
sostituirla con altra nuova, iden- eine neue desgleichen Typs
tica: C austauschen:

12V - 5W B 12V - 10W

F. 10

4 06/02
CIAK 125 - 150 E
TAIL LIGHT FEU ARRIERE FARO TRASERO
•Unscrew the screws (V2) and remove •Dévisser les vis (V2) et enlever •Aflojar los tornillos (V2) y quitar el
the transparent beam screen (A). l’écran transparent (A). vidrio de protección transparente (A).
•Replace the burnt-out bulb with a new, •Remplacer l’ampoule grillée par une •Sustituir la lámpara fundida por otra
identical bulb. autre ampoule identique : nueva, idéntica:

12V - 5/21W

When reassembling the Lors de la repose de l’écran Al montar nuevamente el vi-


transparent beam screen, do transparent, ne pas visser drio de protección transpa-
not tighten the screws (V2) too trop à fond les vis (V2). rente, no enroscar a tope los tornil-
firmly. los (V2).

REAR DIRECTION CLIGNOTANTS INDICADORES DE


INDICATORS ARRIERE DIRECCION TRASEROS
•Extract the burnt-out bulb (e.g.: L) and •Extraire l’ampoule grillée (ex. : L) et •Extraer la lámpara fundida (ej.: L) y
replace it with a new, identical one. la remplacer par une ampoule neuve sustituirla por otra nueva, idéntica:
identique.

12V - 10W

NUMBER PLATE FEU D’ECLAIRAGE FARO LUZ


LAMP DE LA PLAQUE MATRICULA
(bulb replacement
replacement)) (emplacement de l’ampoule) (sustitución lámpara)
•Unscrew the nuts (A) located under •Dévisser les écrous (A) qui se •Aflojar las tuercas (A) situadas de-
the rear mud-guard. trouvent derrière le garde-boue bajo del guardabarros trasero.
arrière.

•Extract the lamp unit (B). •Extraire le corps du feu (B). •Extraer el cuerpo del faro (B).
•Remove the bulb (C) and replace it •Enlever l’ampoule (C) et la remplacer •Quitar la lámpara (C) y sustituirla por
with a new, identical one. par une ampoule neuve identique. otra nueva, idéntica:

12V - 5W

5 06/02
CIAK 125 - 150 E
CRUSCOTTO COCKPIT
Nota: per accedere alle lampadine del cruscotto, è neces- Hinweis: Um Zugriff auf die Lampen im Cockpit zu erhalten,
S/C - P. 4
sario rimuovere il coprimanubrio (S/C 4). S/C - P. 4
die Lenkerabdeckung (S/C 4) entfernen.
•N° 4 lampadine: •Stück 4 Lampen:
12V - 1,2W (spie). 12V - 1,2W (Kontrolleuchten).

•N° 1 lampadina: •Stück 1 Lampe:


12V - 2W (cruscotto). 12V - 2W (Cockpit).

BATTERIA F. 11 BATTERIE
Nota
Nota: la batteria viene fornita sen- F Hinweis
Hinweis: Die Batterie wird ohne
za liquido elettrolitico, è quindi ne- Elektrolytflüssigkeit geliefert und
cessario “prepararla” opportuna- muss deshalb entsprechend
mente e porla “sotto carica”. “vorbereitet” und “aufgeladen”
werden.
• Per accedere al vano batteria, V
svitare la vite (V) e rimuovere lo • Um ins Batteriefach zu gelangen,
sportellino (A). die Schraube (V) lockern und den
•Se la batteria risulta collegata, li- B Deckel (A) abnehmen.
berarla dai cavi di alimentazione •Falls die Batterie angeschlossen
e dal tubo di sfiato. ist, die Speisekabel und den
•Estrarre la batteria (B) dal suo al- Entlüftungsschlauch abtrennen.
loggiamento. •Die Batterie (B) aus ihrem Sitz
A herausnehmen.

•Rimuovere i tappi (C) e rifornire la F. 12 •Die Stöpsel (C) entfernen und


batteria di liquido elettrolitico (tra Elektrolytflüssigkeit (zwischen Min. –
il livello Min. - Max) e porla sotto Max-Pegel) einfüllen und anschließend
carica. C aufladen.
Terminata la carica: Ist das Aufladen beendet:
•Riavvitare i tappi (C). •Die Stöpsel (C) wieder einschrauben.
•Collegare i cavetti blu e azzur- •Die blaue und himmelblaue Litze
ro al polo + e i due cavetti neri am Pluspol (+) und die beiden
al polo -. schwarzen Litzen am Minuspol (-)
•Riposizionando la batteria, verifi- anschließen.
care che il tubo di sfiato sia colle- •Beim Wiedereinbau der Batterie darauf
gato e che fuoriesca dall’alloggia- achten, dass der Entlüftungsschlauch
mento della batteria stessa, sen- angeschlossen ist und aus dem
za pieghe, otturazioni, strozzatu- Batteriefach ohne irgendwelche
re. Knicke, Verstopfungen bzw.
Quetschungen heraustritt.
F. 13

FUSIBILE SICHERUNG
• Il circuito di avviamento comprende un fusibile (F - F. 12) • Im Anlasskreislauf ist eine 15A-
15A-Sicherung integriert
da 15A. (F - F. 12).

La sostituzione de l fusibil
del lee con altri di maggiore Für den Austausch keine Sicherungen größerer
capacità può provocare gravi danni all’impianto Stärke verwenden, da man dadurch die elektrische
elettrico, fino a causare l’incendio del motoveicolo, in Anlage schwer beschädigen und, im Falle eines
caso di corto circuito. Kurzschlusses, das Kraftrad sogar verbrennen könnte.

6 06/02
CIAK 125 - 150 E
INSTRUMENT TABLEAU TABLERO DE
PANEL DE BORD INSTRUMENTOS
Note
Note: to reach the instrument panel Note : pour accéder aux ampoules du Nota: para acceder a las lámparas
bulbs, it is necessary to remove the tableau de bord, il faut d’abord enlever del tablero de instrumentos es nece-
handlebar cover (S/C - P. 4). S/C - P. 4
le couvre-guidon (S/C 4). sario quitar primero el cubremanillar
(S/C - P. 4
4).

•4 bulbs: •N° 4 ampoules : •N° 4 lámparas:


12V - 1.2W (warning lights). 12V - 1,2W (voyants) 12V - 1,2W (testigos).

•1 bulb: •N° 1 ampoule : •N° 1 lámpara:


12V - 2W (instrument panel). 12V - 2W (tableau de bord) 12V - 2W (tablero de instrumentos).

BATTERY BATTERIE BATERIA


Note: the battery is provided Note : la batterie est fournie sans Nota
Nota: la batería se suministra sin líqui-
without the electrolytic fluid. It is liquide électrolytique, il faut donc la do electrolítico, por lo cual, es nece-
then necessary to “prepare” and «préparer» opportunément et la mettre sario “prepararla” y “cargarla” adecua-
charge it. «sous charge». damente.

•To reach the battery compartment, • Pour accéder au compartiment de la • Para acceder al compartimiento ba-
unscrew the screw (V) and remove batterie, il faut dévisser le volet (A). tería, aflojar el tornillo (V) y quitar la
the cover (A). •Si la batterie est branchée, il faut tapa (A).
•If the battery is connected, release déconnecter les câbles •Si la batería está conectada, soltar
it from the power supply and the d’alimentation et le tuyau los cables de alimentación y el tubo
breather tube. d’échappement. de venteo.
•Extract the battery (B) from its •Extraire la batterie (B) de son •Extraer la batería (B) del alojamien-
compartment. logement. to.

•Remove the lids (C), supply the •Enlever les bouchons (C), mettre le •Desenroscar los tapones (C) y
battery with electrolytic fluid liquide électrolytique dans la batterie rellenar la batería con líquido
(between the Min. and Max. level) and (entre le niveau Min. - Max.) et la electrolítico (entre el nivel Min. - Max)
charge it. mettre sous charge. y cargarla.

After charging the battery: Lorsque la batterie est chargée : Cuando la batería esté cargada:

•Screw the lids (C) back. •Revisser les bouchons (C). •Volver a enroscar los tapones (C).
•Connect the dark blue and light •Brancher les câbles bleus et bleu •Conectar los cables azul y celeste
blue cables to the (+) pole and the ciel au pôle + et les deux câbles al polo + y los dos cables negros
two black cables to the (-) pole. noirs au pôle -. al polo -.
•When re-fitting the battery in its •Repositionner la batterie. Vérifier si •Al volver a colocar la batería,
compartment, check that the le tuyau d’échappement est comprobar que el tubo de venteo esté
breather pipe is connected and that connecté et s’il sort du compartiment conectado correctamente y que salga
it comes out from the battery de la batterie sans plis, sans del alojamiento de la batería sin
compartment without folds, plugging obturations ni étranglements. mostrar pliegues, obturaciones o
and narrowing. estrangulamientos.
FUSE FUSIBLE FUSIBLE
•The starter system includes a 15A • Le circuit de démarrage comprend • El circuito de arranque incorpora un
fuse (F - F.12). un fusible (F - F. 12) de 15A. fusible (F - F. 12) de 15A.

Replacing the fuse with Le remplacement du fusible La sustitución del fusible con
others of a higher capacity par des fusibles d’une capacité otro de mayor capacidad pue-
may cause serious damages to supérieure peut provoquer de graves de provocar graves daños a la in-
the electric system, if not the fire dommages à l’installation électrique, stalación eléctrica, e incluso provo-
risk for the vehicle in case of voire même l’incendie du véhicule à car el incendio del motovehículo, en
short-circuit. moteur, en cas de court circuit. el caso de cortocircuito.
7 06/02
CIAK 125 - 150 E
CENTRALINA ELEKTRONISCHES
ELETTRONICA STEUERGERÄT
•La centralina elettronica (A) è •Um Zugriff auf das
accessibile rimuovendo il fanale elektronische Steuergerät (A)
posteriore (S/E 4)
S/E - P. 4 . zu erhalten, den
Rückscheinwerfer entfernen
(S/E - P. 4
4).

F. 14

Nota
Nota: dopo aver rimosso la care- Hinweis
Hinweis: Nach Ausbau der
S/C - P. 18
natura posteriore (S/C 18)si 5
S/C - P. 18
hinteren Verkleidung (S/C 18)
accede ai seguenti componenti: erhält man Zugriff auf folgende
4 2 1 Teile:
1) Bobina
2) Regolatore di tensione 1) Spule
3) Intermittenza 2) Spannungsregler
4) Relais avviamento 3) Blinklicht
5) Gruppo resistenze 4) Anlassrelais
3 5) Widerstände

F. 15

Nota
Nota: per scollegare la bobina, sco- Hinweis
Hinweis: Um die Spule abzutrennen,
prire la cuffia (A) e disinnestare i die Haube (A) abnehmen und beide
due connettori “faston” (B - C). 4 Steckanschlüsse (“Faston”) (B - C)
abtrennen.
2 5
Nel rimontaggio, rispetta- 1 Beim Wiedereinbau ist
re il collegamento dei der Anschluss der
cavi elettrici, in funzione del loro Elektrokabel unter Beachtung der
colore. jeweiligen Farbe vorzunehmen.

F. 15/a

F. 16

8 06/02
CIAK 125 - 150 E
ELECTRONIC CENTRALE CENTRALITA
UNIT ELECTRONIQUE ELECTRONICA
•The electronic unit (A) can be reached • Pour accéder à la centrale •Para acceder a la centralita electró-
S/E - P. 4
by removing the tail light (S/E 4). électronique (A), il faut enlever le feu nica (A) es necesario quitar el faro
arrière (S/E 4)
S/E - P. 4 . S/E - P. 4
trasero (S/E 4).

Nota: after removing the rear fairing Note : après avoir enlevé le carénage Nota
Nota: tras desmontar el carenado tra-
(S/C - P. 18
18) the following components S/C - P. 18
arrière (S/C 18), il est possible S/C - P. 18
sero (S/C 18) se podrá acceder a
can be reached d’accéder aux composants suivants: los siguientes componentes:

1) Coil 1) Bobine. 1) Bobina


2) Voltage regulator 2) Régulateur de tension. 2) Regulador de tensión
3) Flashing unit 3) Intermittence. 3) Intermitencia
4) Starter contactor 4) Relais de démarrage. 4) Relé de arranque
5) Resistors 5) Groupe des résistances 5) Grupo resistencias

Note: to disconnect the coil, lift the Note : pour débrancher la bobine, il faut Nota
Nota: para desconectar la bobina, abrir
cover (A) and disengage the two découvrir la protection (A) et la cubierta (A) y desconectar los dos
“faston” connectors (B - C). débrancher les deux connecteurs conectores de tipo “faston” (B - C).
“fiche” (B - C).

When reassembling, respect Lors de la repose, respecter Durante el remontaje


the electric cable connection le branchement des câbles respetar la conexión de los
on the basis of their colour. électriques, en fonction de leur cables eléctricos, en función de
couleur. su color.

9 06/02
CIAK 125 - 150 E
NOTE - ANMERKUNGEN - REMARKS - NOTES - N O T A S

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

10 06/02
MALAGUTI CIAK 125/150 cc

IDENTIFICAZIONE GUASTI IMPIANTO ELETTRICO


FEHLERSUCHE IM ELEKTRISCHEN SYSTEM
ELECTRIC SYSTEM TROUBLESHOOTING
IDENTIFICATION DES PANNES DANS L’INSTALLATION ELECTRIQUE
IDENTIFICACION AVERIAS INSTALACION ELECTRICA
• La ditta Malaguti si riserva il diritto di apportare modifiche di ogni natura ai propri motoveicoli, in qualunque momento,
senza l’obbligo di tempestivo preavviso.
• Riproduzioni o divulgazioni, anche parziali, degli argomenti e delle illustrazioni riportati nei Manuali oggetto della
presente pubblicazione sono assolutamente vietate vietate. Ogni diritto è riservato alla ditta Malaguti
Malaguti, alla quale si
dovrà richiedere autorizzazione (scritta) specificando la utilizzazione delle eventuali riproduzioni.
PRIMA EDIZIONE : 10/01

D
• Die Firma Malaguti behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung Änderungen aller Art an ihren
Krafträdern durchzuführen.
• Die vollständige oder auszugsweise Reproduktion dieses Handbuchs einschließlich der Abbildungen in irgendeiner Form
ohne schriftliche Genehmigung ist untersagt
untersagt. Alle Rechte sind der Firma Malaguti vorbehalten, bei der für eine eventuelle
Reproduktion unter Angabe spezifischer Verwendungszwecke um (schriftliche) Genehmigung ersucht werden muß.
ERSTAUFLAGE: 10/01

GB
• Malaguti reserves the right to make any and all changes to its vehicles as it deems fit and opportune at any time
without prior notice.
• All rights reserved. No part of this publication, whether text or illustrations, may be reproduced or circulated
without the prior written permission from Malaguti
Malaguti. Reasons must be given for any request for permission thereto.
FIRST EDITION: 10/01

F
• La société Malaguti se réserve le droit d’apporter des modifications à ses motocycles, de quelque nature que ce soit,
à tout moment, sans notification préalable.
• Toute reproduction ou divulgation, même partielle, des sujets et des illustrations figurant dans les manuels
faisant l’objet de cette publication est formellement interdite
interdite. Tous droits réservés à la société Malaguti
Malaguti, à
laquelle il est nécessaire de demander l’autorisation (écrite) en précisant l’utilisation des reproductions éventuelles.
PREMIERE EDITION: 10/01

E
• La Empresa Malaguti
Malaguti, se reserva el derecho de aportar modificaciones de cualquier naturaleza, a sus propios vehículos
a motor, en cualquier momento, sin la obligación de aviso tempestivo.
• Está terminantemente prohibido reproducir o divulgar aunque sea parcialmente, los argumentos y las
ilustraciones que se indican en los manuales objeto de la presente publicación. Todos los derechos están reservados
a la Empresa Malaguti a la que se tendrá que solicitar la autorización (por escrito) especificando la utilización de
las eventuales reproducciones.
PRIMERA EDICIÓN: 10/01
Eurograph - Studio Baravelli - BO

MALAGUTI - 40068 S. Lazzaro di Savena (Bologna)


Via Emilia Levante, 498 - Tel. 051/6255106 - Fax 051/6255160

1 10/01
PREMESSA
individuazione di guasti all’impianto elet-
• La presente pubblicazione, contempla tutte le procedure necessarie all’individuazione
trico (dei modelli evidenziati in copertina) e degli interventi possibili, per la loro risoluzione, fornendo ai tecnici del
settore (Centri di Assistenza Autorizzata), le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni
buona tecnica” e “sicurezza sul lavoro”.
concetti di “buona
• Altre eventuali informazioni, possono essere dedotte dal Manuale officina della “ciclistica” - dal Manuale officina
del motore - dal Catalogo ricambi
ricambi.
• Tutti gli interventi descritti, prevedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti.
• Le procedure per la rimozione di parti della carrozzeria e particolari elettro/meccanici, per consentire l’accesso ai vari
cablaggi o componenti elettrici, sui quali si dovrà intervenire, sono deducibili dal Manuale officina ciclistica.
• È consigliabile attenersi scrupolosamente a quanto riportato nel presente fascicolo.
• Per qualsiasi ulteriore informazione, interpellare il Reparto Assistenza o l’Ufficio Tecnico della Malaguti
Malaguti.

VORWORT INTRODUCTION
• Diese Unterlage beschreibt die zur Fehlersuche im • The present publication describes all necessary steps
elektrischen System notwendigen Schritte (für die auf for the troubleshooting concerning the electric system
dem Deckblatt angegebenen Modelle), die möglichen (of the models indicated on the front page) and of the
Eingriffe, und auch die Lösung der Probleme. Sie possible service operations, which are necessary for
versorgt die Fachtechniker (anerkannte Kundendienste) their solution. It supplies the trade technicians
mit den wichtigsten Informationen, in Übereinstimmung (authorized customer service centres) with the
mit den modernsten Normen des Stands der Technik necessary information for operating in compliance with
und der “Arbeitssicherheit”. the modern concepts of “good practice” and “work
• Dem Fahrwerk-Werkstatthandbuch, dem safety”.
Werkstatthandbuch des Motors und dem • Further information can be derived from the “Cycle”
Ersatzteilkatalog können weitere Informationen workshop manual - from the Engine workshop manual
entnommen werden. - from the Spare Part catalogue.
• Die beschriebenen Eingriffe sehen die notwendige • All described operations foresee the necessary skill
Fähigkeit und Erfahrung seitens der Techniker vor. and experience by the technicians.
• Die Schritte zur Entfernung der Karosseriebauteile und der • The steps for the removal of body parts and of electric
elektrischen und mechanischen Bauteile, um die and mechanical components, to allow the access to
Verdrahtungen oder die elektrischen Bauteile zugänglich zu wiring or electric components to service, can be taken
machen, können aus dem Fahrwerk-Werkstatthandbuch from the Cycle Workshop Manual.
entnommen werden. • We recommend to follow with care the information given
• Die Angaben dieser Unterlage sollen mit Sorgfalt in this publication.
berücksichtigt werden. • For any further information you may need, refer to the
• Für weitere Klärungen steht der Kundendienst oder die Customer service department or to the Malaguti
Technische Abteilung der Fa. Malaguti immer gerne Technical Department.
zur Verfügung.

AVANT-PROPOS PRELIMINARES
• Cette publication contient toutes les procédures • Este manual contiene todos los procedimientos
nécessaires pour déterminer les pannes de necesarios para individuar las averías en la
l’installation électrique (des modèles indiqués sur la instalación eléctrica (de los modelos que aparecen
couverture) et pour intervenir afin de les éliminer, en en la tapa) y de las intervenciones posibles, para
fournissant aux techniciens du secteur (Centres resolverlas, proporcionando a los técnicos del sector
d’Assistance Autorisés), les informations les plus (Centros de Asistencia Autorizada), las principales
importantes pour opérer en parfaite harmonie avec les informaciones para obrar en perfecta armonía con los
bonne technique” et de “sécurité
concepts modernes de “bonne buena técnica” y “seguridad
conceptos modernos de “buena
sur les lieux de travail”. en el trabajo”.
• L’opérateur pourra trouver d’autres informations sur le • Otras informaciones, pueden deducirse del Manual
Manuel d’atelier “cycliste” - le Manuel d’atelier du taller de la “ciclística” - del Manual taller del motor
moteur - le Catalogue des pièces de rechange. - del Catálogo recambios.
• Toutes les interventions décrites supposent une • Todas las operaciones descritas están dirigidas a
compétence et un acquis des techniciens chargés de les técnicos competentes y expertos.
exécuter. • Los procedeimientos para la remoción de partes de la
• Les procédures pour enlever les parties de la carrocería y particulares electro/mecánicos, para
carrosserie et les éléments électro/mécaniques, pour consentir el acceso a los diferentes cableos o
permettre l’accès aux différents câblages ou componentes eléctricos, sobre los que se deberá
composants électriques, sur lesquels il faudra intervenir, pueden encontrarse en el Manual taller
intervenir, figurent dans le Manuel d’atelier cycliste. ciclística.
• Nous conseillons se suivre scrupuleusement les • Se aconseja atenerse escrupulosamente a lo descrito
indications figurant dans ce fascicule. en este manual.
• Pour de plus amples informations, s’adresser au • Para cualquier otro tipo de información, dirigirse al
Service d’Assistance ou au Bureau Technique Departamento Asistencia o a la Oficina Técnica de la
Malaguti
Malaguti. Malaguti.

2 10/01
AGGIORNAMENTO DELLA PUBBLICAZIONE
• Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite (in un ragionevole lasso di tempo) già forate, quindi soltanto da
inserire nel manuale. Per interventi tecnici sui motoveicoli di versione precedente all’eventuale serie di modifiche, si
consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica.
• L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non
garantire più una razionale consultazione della pubblicazione.

• IMPORTANTE! Il manuale per l’identificazione guasti impianto elettrico deve essere considerato un vero e proprio
strumento di lavoro e può mantenere il suo “valore” nel tempo, soltanto se mantenuto costantemente aggiornato.

AKTUALISIERUNG DER VERÖFFENTLICHUNG PUBLICATION UPDATES


• Die Seiten betreffend die Aktualisierung werden von • The up-date pages of this publication will be delivered
uns (innerhalb sinnvoller Zeitabstände) bereits gelocht by us (in due course) already punched and therefore
verschickt und müssen demnach nur noch in das ready for insertion in the Manual.
Handbuch geheftet werden. Es wird dazu geraten, die The superseded sheets should not be removed from
alten Seiten nicht aus dem Handbuch zu entfernen, the manual as they remain applicable to the servicing
damit diese für Reparaturen an den Fahrzeugen der of pre-modified models.
Version vor den Modifizierungen zur Verfügung stehen.
• Das Inhaltsverzeichnis wird dann aktualisiert, wenn • The table of contents will be duly updated in case of
die Modifizierungen sowie die Änderungen der the insertion of new pages causing difficulty in the
Innenseiten dergestalt sind, daß eine sinnvolle rational consultation of the manual.
Benutzung des Handbuchs nicht mehr gewährleistet
ist.

• WICHTIG! Das Handbuch für die Fehlersuche im • IMPORTANT! The manual for the electric system
elektrischen System ist als echtes Arbeitsmittel zu troubleshooting is to be considered as an essential
betrachten und kann seinen “Wert” auf Dauer nur dann work instrument to be properly kept up-to-date so as
bewahren, wenn es regelmäßig aktualisiert wird. to maintain its “validity” over time.

MISE A JOUR DE LA PUBLICATION ACTUALIZACION DEL MANUAL


• Les pages de mise à jour seront expédiées par notre • Las páginas puestas al día serán enviadas por
société ( dans un laps de temps raisonnable ) nosotros ya agujereadas (en un periodo de tiempo
préperforées, vous devez seulement les insérer dans razonable), por consiguiente, sólo hay que incluirlas
le manuel. Pour les interventions techniques à effectuer en el manual. Para intervenciones técnicas en los
sur les véhicules des versions précédant l’éventuelle vehículos a motor de versiones anteriores a las
série de modifications, il est conseillé de ne pas enlever eventuales series de modificaciones, se aconseja no
du manuel les pages antérieures à la modification. eliminar del manual las páginas modificadas
anteriormente.
• Le sommaire sera mis à jour si les modifications et • El índice se pondrá al día en el caso de que las
les variations apportées aux pages internes sont telles modificaciones y las variaciones de las páginas
qu’elles ne garantissent plus une bonne consultation interiores sean tales que ya no garanticen una racional
de la publication. consulta del manual.

• IMPORTANT! Le manuel pour l’identification des pannes • ¡IMPORTANTE! El manual para la identificación
électriques doit être considéré comme un outil de averías instalación eléctrica se tiene que considerar
travail proprement dit et ne peut garder sa “valeur” como un verdadero e importante instrumento de
dans le temps que par une mise à jour constante. trabajo y puede mantener su “valor” en el tiempo, sólo
si se mantiene constantemente actualizado.

3 10/01
NOTE HINWEISE NOTES FOR NOTES POUR NOTAS
DI ZUM EASY LA DE
CONSULTAZIONE NACHSCHLAGEN CONSULTATION CONSULTATION CONSULTA

CONFIGURAZIONE GESTALTUNG PAGE CONFIGURATION CONFIGURACIÓN DE


DELLE PAGINE DER SEITEN LAYOUT DES PAGES LAS PÁGINAS
X Modello del motoveicolo Modell des K-Rades Motor-bike model Modèle du motocycle Modelo del vehículo a motor
W N° di pagina Seite Nr. Page No. N° de la page Nº de la página
Z Data di edizione Datum der Auflage Date of issue Date d’édition Fecha de edición

W Z

Nota: nel caso non figuri alcuna indicazione (al posto della casella ),
X significa che le informazioni contenute nella
pagina si riferiscono a tutti i motori della gamma, di ogni singolo Costruttore.

PAGINE MODIFICATE
• La pagina che ha subito modifiche porterà lo stesso numero della pagina di precedente edizione,
seguito da una M e, nella casella inerente, la nuova data di edizione.
• Nelle pagine modificate è possibile l’implementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta
porterà il numero della figura precedente seguito da una lettera.

PAGINE AGGIUNTIVE
• Eventuali pagine aggiuntive porteranno l’ultimo numero della loro sezione d’appartenenza,
seguito da una A e la nuova data di edizione.

4 10/01
Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der Note: When no indication is reported in the box marked
Stelle des Kästchens X ), bedeutet dies, daß sich die by an X , the information in the page refers to all the
auf der Seite enthaltenen Informationen auf alle Motoren models of the full range of engines of each
der Produktpalette des jeweiligen Herstellers beziehen. manufacturer.

IGEÄNDERTE SEITEN MODIFIED PAGES


• Diejenige Seite, welche Änderungen unterzogen wurde, • Modified pages shall bear the same number as those
wird mit derselben Seitennummer wie die Seite der in the previous edition /pre-modified ones/ followed by
vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben M , the letter M , with the date of issue appearing in the
versehen. Im Kästchen betreffend die Auflage wird appropriate box.
hingegen deren neues Datum eingetragen.
• In den neuen Seiten können auch Abbildungen eingefügt • Any modified illustrations shall bear the same numbers
werden. In diesem Fall wird die neue Abbildung mit der as the pre-modified ones followed by a letter.
Nummer der alten Abbildung, gefolgt von einem
Buchstaben, versehen.

ZUSATZSEITEN ADDITIONAL PAGES


• Eventuell hinzugefügte Seiten erhalten die letzte • Any additional pages shall bear the last number of the
Nummer ihres Zugehörigkeitsabschnittes, gefolgt vom section to which they belong followed by the letter A
Buchstaben A und dem neuen Datum der Auflage. together with the date of issue
issue.

Note
Note: s’il n’y a aucune mention (à la place de la Nota
Nota: si no se indica ninguna indicación (en el lugar de
case X ), c’est que les informations contenues dans la lacasilla X ), significa que las informaciones contenidas
page concernent tous les moteurs de la gamme, pour en la página se refieren a todos los motores de la gama,
chaque fabricant. para cada uno de los Fabricantes.

PAGES MODIFIEES PÁGINAS MODIFICADAS


• La page qui a subi des modifications portera le même • La página que ha sido modificada, tendrá el mismo
numéro que la page de la précédente édition, suivi d’un número de la página de la precedente edición, seguida
M et, dans la case correspondante, la nouvelle date de una M y en la casilla inherente, la nueva fecha de
d’édition. edición.
• Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser les • En las páginas modificadas es posible una
figures; dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée (s) implementación de las figuras, en este caso la figura
portera (porteront) le numéro de la figure précédente suivi (o las figuras) agregada, tendrá el número de la figura
d’une lettre. anterior seguido por una letra.

PAGES ADDITIONNELLES PÁGINAS AGREGADAS


• Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier • Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último
numéro de leur section d’appartenance, suivi d’un A et número de su sección a la que pertenecen, seguido
la nouvelle date d’édition. de una A y la, nueva fecha de edición.

5 10/01
Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo.
La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A) solidale alla pedana di solle-
vamento.

Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen.


Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform
verbundene Werkzeug (A) verwendet werden.

Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable.
The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A) integral with the lifting board.

Avant toute intervention


intervention, s’assurer que le motocycle est parfaitement stable.
La roue avant doit être ancrée, de préférence, sur l’outillage (A) solidaire du tapis d’élévation.

Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable.
La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A) solidaria al estribo de elevación.

6 10/01
Ciak 125/150 cc.

INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P


Il motore non si Der Motor läuft The engine does Le moteur ne El motor
avvia o si avvia nicht an oder er not start or it démarre pas ou no arranca
8
con difficoltà. läuft mit starts with démarre avec o arranca
Schwierigkeit an. difficulty. difficulté. con dificultad.

Il motore si avvia Der Motor läuft The engine starts Le moteur ne El motor arranca
solo con la leva nur mit Kitck- only with the kitck- démarre solo con la palanca
14
kick-starter. starter-hebel an. starter lever. qu’avec la pédale kick-starter.
de kick.

Il motore Der Motor hält nicht The engine does Le moteur El motor
18
non si arresta. an. not stop. ne s’éteint pas. no se detiene.

La batteria Die Batterie kann The battery does La batterie La batería


non si ricarica. nicht nachgeladen not charge. ne se recharge pas. no se recarga. 20
werden.

Indicatore Der The fuel infìdicator L’indicateur de la Indicador


benzina Kraftstoffanzeiger does not work. jauge d’essence ne gasolina no 26
non funziona. Der funktioniert nich. marche pas. funciona.

Spia riserva Die The low fuel Le voyant de Testigo reserva


benzina reservelampe warning light l’essence en gasolina no 26
non funziona. funktioniert nich. does not work. reserve marche pas. funciona

Avvisatore Das Horn The horn does L’avertisseur Claxon


acustico funktioniert not work. ne marche pas. no funciona. 28
non funziona. nicht.

Indicatori Die The turn Les clignotants Indicadores


di direzione Richtungsanzeiger indicators do nor ne clignotent pas. de dirección 32
non lampeggiano. blinken nicht. blink. no centellean.

Fari - Luci Fernscheinwerfer - Headlights - rear Phares - Feux Faros - Luces


posteriori - hintere Leuchten - lights - dashboard arrière- traseras -
Illuminazione Instrumenten lighting do L’éclairage Iluminación 36
cruscotto. leuchten tableau de bord salpicadero

Faro anteriore Der vordere The headlight Le feu avant Faro delantero
non funziona. Scheinwerfer does not ne marche pas. no funciona. 40
funktioniert nicht. function.

Luce posteriore Das Hinterlicht The rear light Le feu arrière Luz trasera
46
non funziona. funktioniert nicht. does not function. ne marche pas. no funciona.

Luce stop Die Bremsleuchte The stop light Le stop Luz stop
48
non si accende. funktioniert nicht. does not function. ne s’allume pas. no se enciende.

7 10/01
Ciak 125/150 cc

IL MOTORE NON SI AVVIA O SI AVVIA CON DER MOTOR LÄUFT NICHT AN ODER ER
DIFFICOLTÀ LÄUFT MIT SCHWIERIGKEIT AN
• Avviare il motore senza intervenire sulla manopola del- • Den Motor in Betrieb setzen ohne den Gasgriff zu
l’acceleratore. betätigen.
• A motore freddo il minimo deve rimanere su di giri per • Beim kalten Motor soll der Leerlauf bei hohen Drehzahlen
circa due o tre minuti (tempo necessario per il disinseri- ungefähr zwei oder drei Minuten gehalten werden
mento dello starter elettrico),successivamente il minimo (notwendige Zeit für die Ausschaltung des elektrischen
si stabilizza. Starters). Dann stabilisiert sich der Leerlauf.
• Il minimo regolare deve essere di circa 1600 giri/1’
giri/1’. • Der reguläre Leerlauf soll ca. 1600 Umdrehungen/1’ betragen.
• Regolare la vite della carburazione svitandola di • Die Vergasungsschraube einstellen durch eine
2 giri ± 1/44. Ausschraubung von 2 Umdrehungen ± 1/4.

VERIFICA STARTER PRÜFUNG DES AUTOMATISCHEN


ELETTRICO AUTOMATICO ELEKTR.STARTERS
A) Se nell’arco di 2-3 minuti il mi- A) Stabilisiert sich der Leerlauf
nimo non si stabilizza, ma ri- nicht innerhalb 2-3 Minuten, aber
mane sempre ad un regime di m 4 bleibt immer bei zu hohen
~ m
giri troppo elevato, verificare Drehzahlen, den Vorschub des
l’avanzamento dell’ago dello Starternadels wie folgt prüfen:
starter come segue: - die Starterkabel an eine
- collegare ad una batteria 12 Batterie 12 Volt anschließen
Volt i cavetti dello starter (Abb. 1), und die Höhenän-
(F. 1), e verificare nel tempo, derung des Kolbens prüfen; ist
il variare dell’altezza del pi- keine Änderung in 5 Minuten
stoncino; nel caso non subis- festgestellt, den Starter
se variazioni nell’arco di cir- F.1
ersetzen
ersetzen. Der Starter
ca 5 minuti, sostituire lo funktioniert: weitersuchen.
starter
r. Lo starter funziona:
proseguire la ricerca.

B) Verifica alimentazione allo B) Prüfung der Stromversorgung an


starter
r: den Starter:
- collegare il tester (AC 20 V) - Das Vielfachmessgerät (AC 20 V)
al connettore del cablaggio an den Verdrahtungsverbinder
(F.2). anschließen (Abb. 2).
- Avviare il motore a circa - Den Motor mit ca. 5.000 UpM
5000 giri/1’. anlaufen.
- Terminale (+) tester → - Endverschluss Vielfachmessgerät
terminale giallo
giallo. (+) → gelber Endverschluss.
- Terminale (-) tester → - Endverschluss Vielfachmessgerät
terminale bianco/nero
bianco/nero. (-) → weiß/schwarzer
- La tensione deve risultare Endverschluss
12 Volt
Volt. - Spannung soll 12 Volt sein.
- Fuori specifica: cavo giallo o - Außerhalb Spezifikation: gelbes
F.2
cavo bianco/nero interrotto. Kabel oder weiß/schwarzer
Kabel unterbrochen.

C) Verifica continuità cavo C) Prüfung des Stromdurchgangs


giallo
o: des gelben Kabels:
- collegare il tester in O h m ai - Das Vielfachmessgerät in O hm an
connettori del cablaggio: (F. 3). die Verdrahtungsverbinder
- Terminale (+) tester → anschließen: (Abb. 3).
terminale giallo starter
starter. - Endverschluss Vielfachmessgerät
- Terminale (-) tester → (+) → gelber Endverschluss
terminale giallo regolatore
regolatore. Starter.
- Non c’é continuità: cavo - Endverschluss Vielfachmessgerät
giallo interrotto. (-) → gelber Endverschluss
- C’é continuità: proseguire la Regler.
ricerca. - Keiner Stromdurchgang: gelbes
Kabel unterbrochen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
F.3
8 10/01
Ciak 125/150 cc

THE ENGINE DOES NOT LE MOTEUR NE DEMARRE EL MOTOR NO ARRANCA O


START OR IT STARTS WITH PAS OU DEMARRE AVEC ARRANCA CON
DIFFICULTY DIFFICULTE DIFICULTAD
• Start the engine without using the • Démarrer le moteur sans actionner • Con el motor frío el régimen mínimo
gas handle. la poignée de l’accélérateur. tiene que pemanecer acelerado
• With cold engine, the idling should • Quand le moteur est froid, le ralenti durante aproximadamente dos o
remain at a high speed for about two doit tourner pendant environ deux tres minutos (el tiempo necesario
or three minutes (time necessary ou trois minutes à haut régime (le para que el stárter eléctrico se
to switch off the electric starter). temps nécessaire pour que le starter desconecte), seguidamente el
Then the idling settles. automatique se déconnecte), après régimen mínimo se establece.
• The regular idling should be about quoi, le ralenti se stabilise. • El régimen mínimo regular tiene
1600 rpm
rpm. • Le ralenti régulier doit être d’environ que ser de aproximadamente
• Adjust the carburetion screw by 1600 tours/mn. 1600 rpm.
unscrewing it 2 rev. ± 1/4
1/4. • Régler la vis de la carburation en la • Ajustar el tornillo de la carburación
dévissant de 2 tours ± 1/4 1/4. aflojándolo unas 2 vueltas ± 1/4
1/4.

CHECK OF THE AUTOMATIC CONTROLE DU DEMARREUR CONTROL ESTARTER


ELECTRIC STARTER ELECTRIQUE AUTOMATIQUE ELECTRICO AUTOMATICO
A) If the idling does not settle within A) Si en 2-3 minutes le ralenti ne se A) Si transcurridos 2-3 minutos el régimen
2-3 minutes and remains at a too stabilise pas mais reste toujours à mínimo no se ha estabilizado todavía,
high speed, check the starter un régime trop élevé, vérifier mas, por el contrario, muestra un
needle movement as follows: l’avance de l’aiguille du starter régimen de revoluciones siempre
- connect the starter cables to a comme suit : demasiado elevado, controlar el
battery 12 Volt (F. 1) and check - brancher à une batterie 12 Volt movimiento de la aguja del stárter de la
if the piston height varies with the les câbleaux du starter (F. 1), et manera siguiente:
time; if no changes are seen in 5 vérifier dans le temps la variation - conectar a una batería de 12 Voltios
minutes, replace the starter
starter. The de la hauteur du petit piston ; s’il loscablesdelstárter(F.1)yverificar,
starter operates: continue ne subit pas de variations dans dejando transcurrir un cierto tiempo,
searching. les 5 minutes, changer le starter
starter. la variación de la altura del pistón; si
Le starter marche : continuer la no se notan variaciones en un lapso
recherche. de tiempo de aproximadamente 5
minutos, sustituirelstárter r.Elstárter
funciona: continuar la búsqueda.
B) Check of starter supply
supply: B) Contrôle de l’alimentation au B) Control alimentación al stárter
stárter:
- connect the tester (AC 20 V) to starter : - conectar el tester (AC 20 V) al
the wiring connector (F. 2). - connecter le testeur (CA 20 V) au conector del cableado (F. 2).
- Start the engine at about 5,000 connecteur du câblage (F. 2). - Arrancar el motor a 5.000
rpm. - Faire tourner le moteur à revoluciones/1’ más o menos.
- Tester terminal (+) → yellow environ 5 000 tours/mn. - Terminal (+) → tester terminal
terminal - Borne (+) → testeur cosse amarillo
- Tester terminal (-) → white/ jaune - Terminal (-) → tester terminal
black terminal. - Borne (-) → testeur cosse blanco
blanco/ /negro
- Voltage must be: 12 Volt. jaune/noire
jaune/noire. - La tensión debe ser : 12 Volt.
- Out of specification: yellow/ - La tension doit être de 12 Volts. - Valores diferentes a los
green cable or white/black - Non conforme aux indications : especificados: cable amarillo/
cable is broken. câble jaune/vert ou câble verde o cable blanco/negro
blanche/noir interrompu. interrumpido.
C) Check of the yellow cable C) Contrôle de la continuité du C) Control continuidad cable
continuity
continuity: câble jaune amarillo
amarillo:
- connect the tester in O h m to the - connecter le testeur en O h m aux - conectar el tester en O h m a los
wiring connectors: (F. 3). connecteurs du câblage : (F. 3). conectores del cableado: (F. 3).
- Tester terminal (+) → yellow - Borne (+) → testeur cosse - Terminal (+) → tester terminal
terminal starter. jaune starter. amarillo stárter.
- Tester terminal (-) → yellow - Borne (-) → testeur cosse jaune - Terminal (-) → tester terminal
terminal regulator. régulateur. amarillo regulador.
- No continuity: cable yellow is - Pas de continuité : câble jaune - No hay continuidad: cable
broken. interrompu. amarillo interrumpido.
- Continuity: continue searching. - Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.

9 10/01
Ciak 125/150 cc
D) Verifica continuità cavo D) Prüfung des Stromdurchgangs
bianco/nero des weißen/schwarzen Kabels
- Collegare il tester in O h m
m: - Das Vielfachmessgerät in
(F.4). O H M anschliessen: (Abb. 4).
- Terminale (+) tester → - Endverschluss
cavo bianco/nero starter
starter. Vielfachmessgerät (+) → weiß/
- Terminale (-) tester → schwarzer Endverschluss
cavo bianco/nero Starter
resisterza piccola 5 Ω. - Endverschluss
- Non c’é continuità: cavo Vielfachmessgerät (-) → weiß/
schwarzer Endverschluss
bianco/nero interrotto.
Widerstand 5 Ω klein.
Riparare (vedi schema
- Keiner Stromdurchgang: weiß/
elettrico)
schwarzer Kabel
- C’é continuità:sostituireil
F.4 unterbrochen.
gruppo resistenza. Instandsetzen (siehe
Schaltplan).
- Stromdurchgang: Die
Widerstandsgruppe ersetzen.
E) Verifica resistenza 5 Ω E) Prüfung Widerstand 5 Ω
(piccola) (F. 5) (klein) (Abb. 5)
- Scollegare il cavo verde - Das grüne Kabel des
della resistenza dal cavo Widerstands aus dem
bianco/nero del cablaggio weißen/schwarzen Kabel
(tester in O hm). der Verdrahtung ausschalten
- Terminale (+) tester → (Vielfachmessgerät in O hm).
cavo verde
verde. - Endverschluss
- Terminale (-) tester → Vielfachmessgerät (+) →
a massa telaio
telaio. grünen Kabelendverschluss
- Il valore riscontrato deve - Endverschluss
essere di 5 O h m m. Vielfachmessgerät (-) → a m
Fahrgestell geerdet.
- Der festgestellte Wert soll
F.5
5 OHM sein.

10 10/01
Ciak 125/150 cc
D) Check of the white/black cable D) Contrôle de la continuité du D) Control continuidad cable
continuity câble noir/blanc blanco/negro
- Connect the tester in OHM: - Connecter le testeur en OHM :
OHM: - Conectar el tester en OHM:
(F.4). (F.4). (F.4).
- Tester terminal (+) → white/ - Borne (+) → testeur cosse - Terminal (+) → tester terminal
black terminal starter. blanche/noir starterr. blanco/negro starter
starter.
- Tester terminal (-) → white/ - Borne (-) → testeur cosse - Terminal (-) → tester terminal
black terminal 5 Ω resistance blanche/noir résistance 5 Ω blanco/negroresistencia 5 Ω
(small) petite. pequeña.
- No continuity: cable white/ - Pas de continuité : câble - No hay continuidad: cable
black is broken. blanche/noir interrompu. blanco/negro interrumpido.
Repair (see electric diagram). Réparer (voir schéma Reparar (ver esquema
- Continuity: replace the électrique). eléctrico).
resistance unit. - Continuité: changer le groupe - Hay continuidad:sustituirel
résistance. grupo resistencia.

E) Check of 5 Ω resistance (small) E) Contrôle de la résistance 5 Ω E) Control resistencia 5 Ω


(F.5) (petite) (F. 5) (pequeña) (F. 5)
- Disconnect the green cable of - Débrancher le câble vert de la - Desacoplar el cable verde de la
the resistance from the white/ résistance du câble noir/blanc resistencia del cable blanco/
black cable of the wiring (t
tester testeur en O h m
du câblage (testeur m). negro del cableado (tester
tester en
in O h m
m). - Borne (+) testeur → cosse câble Ohm m).
- Tester terminal (+) → green cable vert - Terminal (+) tester → terminal
terminal - Borne (-) testeur → cosse à cable verde
- Tester terminal (-) → terminal masse châssis. - Terminal (-) tester → terminal en
grounded to frame. - La valeur trouvée doit être de masa chasís.
- The measured value must be 5 OHMS. - El valor medido tiene que
5 OHM. corresponder a 5 OHM.

11 10/01
Ciak 125/150 cc
VERIFICA VOLANO MAGNETE PRÜFUNG SCHWUNGMAGNET
• A motore freddo, scollegare il • Beim kalten Motor, den 3-Weg-
connettore a tre vie del volano Verbinder des Schwungmagnets
magnete e collegare il tester in ausschalten und das
Ω (F.6): Vielfachmessgerät in Ω
• Terminale (+) tester → anschließen (Abb. 6):
terminale giallo/blu
giallo/blu. - Endverschluss
• Terminale (-) tester → Vielfachmessgerät (+) →
a massa telaio
telaio. gelber/blau
• Il valore riscontrato dev’essere Kabelendverschluss
compreso tra i 110 e i 115 Ω a massa - Endverschluss
20°C. Vielfachmessgerät (-) → a m
• Fuori specifica : sostituire il Fahrgestell geerdet.
volano magnete. - Der festgestellte Wert soll
F.6
zwischen 110 und 115 Ω
liegen - 20°C
20°C.
- Ausserhalb Spezifikation:
den Schwungmagnetzünder
ersetzen.

VERIFICA BOBINA PRÜFUNG DER


ACCENSIONE A ZÜNDSPULE
A) Resistenza avvolgimento pri- A) Primärwicklungswiderstand
mario (F. 7) (Abb. 7)
Il valore riscontrato dev’esse- - Der festgestellte Wert soll
OHM
re compreso tra i 0,40 Ω ei zwischen 0,40 und 0,60 Ω
0,60 Ω. liegen.

F.7

B) Resistenza avvolgimento B) Sekundärwicklungswider-


secondario (F. 8) B stand (Abb. 8)
Il valore riscontrato dev’esse- Der festgestellte Wert soll
re compreso tra i 7,5 k kΩΩ ei zwischen 7,5 k Ω und 8,50 k
kΩ kΩΩ
8,50 kkΩΩ (senza smontare KΩ liegen (ohne die Kerzenpipette
pipetta candela). zu entfernen).

F.8

12 10/01
Ciak 125/150 cc
CHECK OF THE MAGNETO CONTROLE DU VOLANT CONTROL VOLANTE
FLYWHEEL MAGNETIQUE MAGNETICO
• With cold engine, disconnect the 3- • Quand le moteur est froid, • Con el motor frío, desconectar el
way-connector of the magneto déconnecter le connecteur à trois conector de tres vías del volante
flywheel and connect the tester in voies du volant magnétique et magnético y conectar el tester en
Ω (F.6): connecter le testeur en Ω (F. 6) : Ω (F.6):
- Tester terminal (+) → yellow/ - Borne (+) testeur → cosse câble - Terminal (+) tester → terminal
blue cable terminal jaune/bleu cable amarillo/azul
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester → terminal en
grounded to frame. masse châssis
châssis. masa chasís.
- The resulting value must be within - La valeur trouvée doit être - El valor que resulte debe estar
110 and 115 Ω - 20°C comprise entre 110 et 115 Ω - comprendido entre 110 y 115 Ω -
- Out of specification: replace the 20°C 20°C
magneto flywheel. - Valeurs non conformes aux - Valores diferentes a los
indications : changer volant especificados: sustituir volante
magnéto. magnético.

CHECK OF THE IGNITION CONTROLE DE LA BOBINE CONTROL BOBINA


COIL D’ALLUMAGE ENCENDIDO
A) Primary winding resistance A) Résistance enroulement A) Resistencia arrollamiento prima-
(F.7) primaire (F. 7) rio (F. 7)
The resulting value must be within La valeur trouvée doit être El valor que resulte debe estar
0,40 and 0,60 Ω. comprise entre 0,40 et 0,60 Ω. comprendido entre 0,40 y 0,60 Ω.

B) Secondary winding resistance B) Résistance enroulement B) Resistencia arrollamiento


(F.8) secondaire (F. 8) secundario (F. 8)
The measured value must be La valeur trouvée doit être El valor medido tiene que estar
between 7.5 k kΩΩ and 8.50 k kΩΩ comprise entre 7,5 k
kΩΩ et 8,50 kΩ
kΩ comprendido entre 7,5 k Ω y 8,50
kΩ
(without removing the spark plug (sans démonter la pipette de la kΩ (sin desmontar la pipeta de la
pipette). bougie). bujía).

13 10/01
Ciak 125/150 cc

IL MOTORE SI AVVIA SOLO CON LA LEVA DER MOTOR LÄUFT NUR MIT
KICK-STARTER KICK-STARTER-HEBEL AN
a) Verificare la carica della batteria. a) Die Batterieladung prüfen.

- La tensione deve essere non inferiore a 12,5 V. - Spannung soll 12,5 V nicht unterschreiten.
- Densità elettrolita: 1,269 gr/cm3 a 20°C. - Elektrolytendichte: 1,269 gr/cm3 bei 20°C.
1) Controllare il livello ed eventualmente ripristinarlo con 1) Das Niveau prüfen und evtl. mit destilliertem Wasser
acqua distillata. nachfüllen.
2) Controllare che non vi siano tracce di solfatazione. 2) Prüfen, ob Sulfatationspuren vorhanden sind.
3) Eventualmente sostituire la batteria. 3) Wenn nötig, die Batterie ersetzen.

b) Verifica motorino di avvia- b) Prüfung des Anlassers


mento
- Das Kabel (+) der Batterie
- Collegare direttamente il ca- direkt an die Lasche des
vetto (+) della batteria alla Anlassers anschliessen
linguetta del motorino d’av- und das Kabel (-) an
viamento ed il cavetto (-) a Fahrgestell erden (Abb. 9).
massa sul telaio (F. 9). - Der Anlasser funktioniert
- Il motorino avviamento non nicht: ersetzen.
funziona: sostituirlo. - Der Anlasser funktioniert:
- Funziona: proseguire la weitersuchen.
ricerca.

F.9

c) Verifica pulsante start (F. 10) c) Prüfung des Starterschalters


(Abb. 10)
- Scollegare il connettore a 6
vie del commutatore destro - Den 6-Weg-Verbinder des
e collegare il tester in Ω. rechten Umschalters
- Terminale (+) tester → cavo ausschalten und das
bianco/rosso
bianco/rosso. Vielfachmessgerät Ω
- Terminale (-) tester → cavo anschliessen
nero
nero. - Endverschluss
- Premere il pulsante “Start”. Vielfachmessgerät (+) →
- Non c’è continuità: sostitui- weißes/rotes Kabel
re il commutatore destro. - Endverschluss
- C’è continuità: proseguire la Vielfachmessgerät (-) →
ricerca. schwarzes Kabel
- Die Taste “Start”drücken.
- Keiner Stromdurchgang: den
rechten Umschalter ersetzen.
- Stromdurchgang:
weitersuchen.

F. 10

14 10/01
Ciak 125/150 cc

THE ENGINE STARTS LE MOTEUR NE DEMARRE EL MOTOR ARRANCA


ONLY WITH THE KICK- QU’AVEC LA PEDALE DE SOLO CON LA PALANCA
STARTER LEVER KICK KICK-STARTER
a) Check the battery charge
charge.. a) Contrôler la charge de la batterie. a) Controlar la carga de la batería.

- Voltage must not be below - La tension doit être au minimum - La tensión no debe ser inferior a
12.5 V. de 12,5 V. 12,5 V.
- Electrolyte density: 1.269 gr/cm3 - Densité électrolyte : 1,269 - Densidad electrólita: 1,269
with 20°C. g/cm3 à 20°C. gr/cm3 a 20°C.
1) Check the level and if necessary 1) Contrôler le niveau et éventuelle- 1) Controlar el nivel y eventualmente
fill it with distilled water. ment remettre à niveau en restablecerlo con agua destilada.
ajoutant de l’eau distillée.
2) Check if sulphation marks are pre- 2) Contrôler s’il y a traces de 2) Controlar que no hayan residuos
sent. sulfatation. de sulfatación.
3) If necessary, replace the battery. 3) Eventuellement changer la 3) Eventualmente sustituir la
batterie. batería.

b) Starting motor check b) Contrôle démarreur b) Control motor de arranque

- Connect the battery cable (+) - Connecter directement le petit - Conectar directamente el cable
directly to the starting motor key câble (+) de la batterie à la lan- (+) de la batería a la lengüeta del
and the cable (-) grounded to guette du démarreur et le petit motor de arranque y el cable
frame (F. 9). câble (-) à masse sur le châssis (-) en masa sobre el chasís
- The starting motor does not run: (F.9). (F.9).
replace it. - Le démarreur ne marche pas : - El motor de arranque no funciona:
- The starting motor runs: continue le changer. sustituirlo.
searching. - Le démarreur marche : poursui- - Funciona: continuar la búsqueda.
vre la recherche.

c) Starter switch check c) Contrôle interrupteur démarreur c) Control interruptor estárter


(F. 10) (F. 10) (F. 10)

- Disconnect the 6-way connector Déconnecter le connecteur à 6 - Desconectar el conector de 6 vías


of the right change-over switch voies du commutateur droit et del conmutador derecho y
and connect the tester Ω. connecter le testeur Ω . conectar el tester Ω.
- Tester terminal (+) → white/red - Borne (+) testeur → câble blanc/ - Terminal (+) tester → cable
cable. rouge
rouge. blanco/rojo
blanco/rojo.
- Tester terminal (-) → black cable. - Borne (-) testeur → câble noir
r. - Terminal (-) tester → cable negro
negro.
- Press the “Start” switch. - Appuyer sur la touche “Départ”. - Apretar el botón “Start”.
- No continuity: replace the right - Pas de continuité : changer le - No hay continuidad: sustituir el
change-over switch. commutateur droit. conmutador derecho.
- Continuity: continue searching. - Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.

15 10/01
Ciak 125/150 cc
VERIFICA RELAIS DI AVVIAMENTO PRÜFUNG DES ANLASSRELAIS

A) Verificare che i due cavi bicolore giallo/rosso e verde/ gelb/rot und grün/
A) Prüfen, ob beide zweifarbige Kabel (gelb/rot
giallo siano inseriti correttamente nel connettore a due gelb) ordnungsgemäß in den aus dem Relais kommen-
vie del cablaggio in uscita dal relais (vedi schema elet- den 2-Weg-Verbinder der Verdrahtung eingeschlossen
trico). sind (siehe Schaltplan).

B) Creare un ponte con un cavetto tra tra: B) Mit einem Kabel wie folgt brücken
brücken:
Polo (+) batteria → cavo bicolore giallo/rosso. Batteriepol (+) → zweifarbiges Kabel gelb/rot.
Polo (-) batteria → cavo bicolore verde/giallo. Batteriepol (-) → zweifarbiges Kabel grün/gelb.
- Il relais non funziona: sostituirlo. - Das Relais funktioniert nicht: ersetzen.
- Il relais funziona, ma il motorino di avviamento non - Das Relais funktioniert, aber der Anlaufmotor dreht
gira: proseguire la ricerca. nicht: weitersuchen.

C) Creare un ponte con un paio di pinze tra i due cavi blu C) Durch die Hilfe von Zangen, beide blaue Kabel brücken,
fissati al motorino di avviamento. die an dem Anlaufmotor befestigt sind.
- Il motorino di avviamento non funziona
funziona:il cavo - Der Anlasser funktioniert nicht
nicht: das blaue Kabel
blu tra relais e batteria o tra relais e motorino di zwischen Relais und Batterie oder zwischen Relais
avviamento é interrotto, riparare (vedi schema elet- und Anlasser ist unterbrochen. Instandsetzen (siehe
trico). Schaltplan).
- Il motorino di avviamento funziona
funziona: proseguire la - Der Anlasser funktioniert
funktioniert: weitersuchen.
ricerca.

D) Verificare la tensione (tester in DC 20 V) al cavo rosso D) Die Spannung (Vielfachmessgerät in DC 20 V) an das


inserito nel connettore a due vie del cablaggio: rote Kabel prüfen, das an dem 2-Weg-Verbinder der
- Terminale (+) tester → terminale cavo rosso. Verdrahtung angeschlossen ist:
- Terminale (-) tester → a massa telaio. - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → roter
- Porre chiave in “on” e azionare una leva del freno. Kabelendverschluss
- La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt
Volt. - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell
- Fuori specifica:cavo rosso interrotto (verificare sem- geerdet.
pre che la luce dello stop si accenda). - Den Schlüssel auf “ON” stellen und den Bremsenhebel
- Come da specifica:il cavo bianco/rosso
bianco/rosso, tra il con- betätigen.
nettore a due vie del relais, ed il connettore a 6 vie del - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
commutatore destro é interrotto, riparare (vedi sche- - Außerhalb Spezifikation: rotes Kabel unterbrochen
ma elettrico). (stets überprüfen, ob das Bremslicht aufleuchtet).
- Gemäß Spezifikation: das weiße/rote Kabel Kabel,
zwischen dem 2-Weg-Verbinder des Relais und dem
6-Weg-Verbinder des rechten Umschalters, ist
unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).

16 10/01
Ciak 125/150 cc
STARTING RELAY CHECK CONTRÔLE RELAIS DE DÉMARRAGE CONTROL RELÉ DE ARRANQUE

A) Check if both cables - yellow/red A) Vérifier si les deux câbles bicolores A) Comprobar que los dos cables bi-
and green/yellow - are correctly jaune/rouge et vert/jaune sont color amarillo/rojo y verde/ama-
fitted into the 2-way-connector of introduits correctement dans le rillo estén insertados correctamen-
the wiring coming out of the relay. connecteur à deux voies du te en el conector de dos vías del
câblage à la sortie du relais (voir cableado en salida del relé (ver
schéma électrique). esquema eléctrico).

B) By means of a cable, make a B) Créer un pont avec un câbleau B) Crear un puente con un cable
bridge between
between: entre : entre
entre:
Battery pole (+) yellow/red
(+)→yellow/red Pôle (+) batterie → câble bicolore Polo (+) batería → cable bicolor
cable jaune/rouge. amarillo/rojo.
Battery pole (-) green/yellow
(-)→green/yellow Pôle (-) batterie → câble bicolore Polo (-) batería → cable bicolor
cable. vert/jaune. verde/amarillo.
- The relay does not work: replace it. - Le relais ne marche pas : - El relé no funciona:
- The relay works but the starting le remplacer. sustituirlo.
motor does not run: continue - Le relais marche, mais le - El relé funciona, mas el motor de
searching. démarreur ne tourne pas : arranque no gira: continuar la bú-
poursuivre la recherche. squeda.

C) With a pair of pliers make a bridge C) Créer un pont avec une paire de C) Crear un puente con un par de
between the two blue cables fixed pinces entre les deux câbles bleus pinzas entre los dos cables azules
to the starting motor. fixés au démarreur. fijados al motor de arranque.
- The starting motor does not - Ie démarreur ne marche pas : - El motor de arranque no
run
run: the blue cable between le câble bleu entre relais et funciona
funciona:el cable azul entre relé
relay and battery or between batterie ou entre relais et y batería o entre relé y motor de
relay and starting motor is démarreur est interrompu. arranque está interrumpido.
interrupted. - Réparer (voir schéma électrique). - Reparar (ver esquema eléctrico).
- The starting motor runs runs: - Ie démarreur marche : - El motor de arranque funciona
funciona:
continue searching. poursuivre la recherche. continuar la búsqueda.

D) Check the voltage (tester in DC D) Vérifier la tension (testeur en CC D) Comprobar la tensión (tester en DC
20 V) to the red cable fitted into 20 V) au câble rouge introduit dans 20 V) del cable rojo insertado en
the 2-way connector of the wiring: le connecteur à deux voies du el conector de dos vías del
- Tester terminal (+) → red cable câblage : cableado:
terminal - Borne (+) testeur → cosse câble - Terminal (+) tester → terminal
- Tester terminal (-) → terminal rouge cable rojo
grounded to frame. - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester → terminal en
- Turn the key to “on” and actuate masse châssis. masa chasís.
the brake lever. - La tension trouvée doit être de - La tensión medida tiene que
- The measured voltage must be 12 Volts. corresponder a 12 voltios.
12 Volt. - Mettre la clef sur “on” et actionner - Poner la llave en “on” y accionar
- Out of specification: red cable une poignée de frein. una palanca del freno.
interrupted (always check if the - Non conforme aux indications : - Fuera de especificaciones:cable
stop light turns on). câble rouge interrompu (vérifier rojo interrumpido (comprobar
- According to the specification: si la lumière du stop s’allume). siempre que la luz de stop se
the white/red cable
cable, between the - Conforme aux indications : le encienda).
2-way connector of the relay, and câble blanc/rouge
blanc/rouge, entre le - Como especificado: el cable
the 6-way connector of the right connecteur à deux voies du blanco/rojo
blanco/rojo, entre el conector de
change-over switch is interrupted. relais, et le connecteur à 6 voies dos vías del relé y el conector
- Repair (see electric diagram). du commutateur droit est de 6 vías del conmutador
interrompu. derecho está interrumpido.
- Réparer (voir schéma électrique). - Reparar (ver esquema eléctrico).

17 10/01
Ciak 125/150 cc
IL MOTORE NON SI DER MOTOR HÄLT NICHT
ARRESTA AN
Verifica commutatore chiave Prüfung des
(F. 11). Schlüsselumschalters
(Abb. 11).
• Scollegare il fastom del cavetto
bianco/nero in uscita dal com- • Das Faston des weißen/
mutatore chiave, dal fastom del schwarzen Kabels aus dem
cavetto viola/nero del cablaggio Schlüsselumschalter vom Faston
centrale, quindi appoggiare il des violetten/schwarzen Kabels
cavo viola/nero in un punto a 1
der mittlere Verdrahtung
massa del telaio
telaio. ausschalten. Dann das violette/
schwarze Kabel an Fahrgestell
erden
erden.

F. 11

A) Se il motore si arresta
arresta: A) Der Motor hält an:
1) Scollegare il connettore a 4 vie 1) Den 4-Weg-Umschalterverbinder
del commutatore chiave e col- ausschalten und das
Vielfachmessgerät in OHM
legare il tester in Ohm
Ohm: (F. 12).
anschliessen: (Abb. 12).
- Terminale (+) tester →
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
terminale cavo nero
nero. → schwarzer Endverschlus.
- Terminale (+) tester → - Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
terminale cavo bianco/nero
bianco/nero. → weißer/schwarzer
- Porre la chiave in “OFF”. Endverschluss.
- Non c’é continuità: sostituire - Den Schlüssel auf “OFF” stellen.
il commutatore chiave. - Keiner Stromdurchgang: den
- C’é continuità: proseguire la Schlüsselumschalter ersetzen.
ricerca. - Stromdurchgang: weitersuchen.
cavo nero
2) Verificare la massa (cavo nero)
del connettore a 4 vie del cablag- 2) Die Erdung (schwarzes
schwarzes Kabel
Kabel) des 4-
gio che va inserito nel connetto- Weg-Verbinders der Verdrahtung prüfen,
der an den Verbinder des Schlüsselum-
re del commutatore chiave F. 12
Vielfachmessgerät in OHM
schalters (Vielfachmessgerät OHM)
(tester in Ohm
Ohm): angeschlossen werden soll.
- Terminale (+) tester → - Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
terminale cavo nero
nero. → schwarzer Endverschluss.
- Terminale (-) tester → - Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
a massa telaio. → am Fahrgestell geerdet.
- Non c’é continuità:cavo nero - Keiner Stromdurchgang: schwarzes
interrotto. Riparare creando un Kabel unterbrochen – durch eine
ponte con un cavetto tra ter- Brücke mit einem Kabel zwischen dem
schwarzem Endverschluss und einer
minale cavo nero e un punto
Fahrgestell-Erdung instandsetzen.
a massa del telaio.

B) Se il motore non si arresta B) Der Motor hält nicht an


(F.13) (Abb. 13)
• Verificare la giusta connessione - Die korrekte Verbindung des
del cavo viola/nero alla centra- violetter /schwarzen Kabels
r/schwarzen
lina elettronica (vedi schema zur elektronischen
elettrico). Steuereinheit prüfen (siehe
- Se il tutto risulta regolare, il Schaltplan).
cavo viola/nero é interrotto. - Ist alles in Ordnung, so ist das
Trovare l’interruzione e ripara- violette/schwarze Kabel un-
re. terbrochen. Die Unterbre-
chung auffinden und instand-
setzen.

F. 13

18 10/01
Ciak 125/150 cc

THE ENGINE DOES NOT LE MOTEUR NE S’ARRETE EL MOTOR NO SE


STOP PAS DETIENE
Check the key change-over switch Contrôler le démarreur à clef Controlar conmutador llave
(F. 11). (F. 11). (F. 11).

• Disconnect the faston of the white/ • Déconnecter le fastom du câbleau • Desacoplar el fastom del cable blan-
black cable coming out of the key noir/blanc à la sortie du démarreur co/negro a la salida del conmuta-
commutator from the faston of the à clef, du fastom du câbleau violet/ dor de llave, del fastom del cable
violet/black cable of the central noir du câblage central, puis poser violeta/nero del cableado central,
wiring, then earth the violet/black le câble violet/noir à un point à poner seguidamente el cable viole-
cable to the frame
frame. masse du châssis
châssis. ta/negro en un punto del chasis a
masa
masa.

A) The motor stops: ) Si le moteur s’arrête :


A) A) Si el motor se detiene:
1) Disconnect the 4-way-connector 1) Déconnecter le connecteur à 4 1) Desconectar el conector de 4 vías
of the key commutator and voies du démarreur à clef et del conmutador llave y conectar
connect the tester in OHM (F.12) connecter le testeur en OHM (F.12) el tester en OHM (F. 12)
- Tester terminal (+) → black - Borne (+) testeur → cosse - Terminal (+) tester → terminal
terminal. noire negro.
- Tester terminal (-) → white/ - Borne (-) testeur → cosse - Terminal (-) tester → terminal
black terminal. blanche/noire
blanche/noire. blanco/negro.
- Place the key on “OFF”. - Tourner la clef sur “OFF”. - Situar la llave en “OFF”.
- No continuity: replace the key - Pas de continuité : changer le - No hay continuidad: sustituir el
commutator. démarreur à clef. conmutador llave.
- Continuity: continue searching. - Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.

2) Check the ground (black cable) 2) Contrôler la masse (câble noir) 2) Controlar la masa (cable
of the 4-way wiring connector, du connecteur à 4 voies du negro) del conector de 4 vías del
which must be connected to the câblage qui doit entrer dans le cableo que va conectado al co-
connector of the key commutator connecteur du démarreur à clef nector del conmutador llave
(tester in OHM
OHM). (testeur en OHM
OHM) . (tester en OHM
OHM).
- Tester terminal (+) → black - Borne (+) testeur → cosse - Terminal (+) tester → terminal
terminal. noire negro
negro.
- Tester terminal (-) → grounded to - Borne (-) testeur → à masse - Terminal (-) tester → en masa
frame. châssis. chasís.
- No continuity: black cable broken - Pas de continuité : câble noir - No hay continuidad: cablecito
- repair by means of a bridge with a interrompu - réparer en créant un negro interrumpido - reparar ha-
cable between the black terminal pontet à l’aide d’un câble entre la ciendo un puente con un cable-
and a ground point of the frame. cosse noire et un point à masse cito entre terminal negro y un
du châssis. puento en masa del chasís.

B) The motor does not stop (F. 13) B) Si le moteur ne s’arrête pas (F. 13) B) Si el motor no se detiene (F. 13)
- Check the correct connection of - Vérifier la bonne connexion du - Controlar que la conexión del
the violet/black cable to the câble violet/noir à la centrale cablecito violeta/negro a la
electronic control unit (see électronique (voir schéma central electrónica (ver esquema
electric diagram). électrique). eléctrico) sea correcta.
- If everything is regular, the - Si tout est régulier, le câble - Si todo es regular, el cable
violet/black cable is interrupted. violet/noir est interrompu. violeta/negro está interrumpido.
Locate the interruption and Trouver l’interruption et réparer. Buscar la interrupción y repararla.
repair.

19 10/01
Ciak 125/150 cc

LA BATTERIA DIE BATTERIE KANN NICHT


NON SI RICARICA NACHGELADEN WERDEN
A) Verificare la continuità del fusibile di 15 Ah A) Den Stromdurchgang der Sicherung 15 Ah prüfen
(tester in Ohm) (Vielfachmessgerät in Ohm)
- Non c’é continuità: sostituire il fusibile - Keiner Stromdurchgang: die Sicherung ersetzen
- C’é continuità: proseguire la ricerca. - Stromdurchgang: weitersuchen.

B) Verificare la condizione di carica della batteria, misu- B) Die Ladung der Batterie durch das Messen der
rando la tensione a circuito aperto (quando il morsetto Spannung mit geöffnetem Kreis prüfen (z.B. bei
positivo é scollegato); positivem Endverschluss ausgeschlossen)
• Collegare un voltmetro ai morsetti della batteria: • Einen Spannungsmesser an die Endverschlüsse der
- 12,8 volt - carica completa Batterie anschließen.
- 12,4 volt - é necessaria la ricarica - 12.8 Volt = kplt. Ladung
- 12,0 volt - sostituire la batteria - 12.4 Volt = Ladung ist erforderlich
- 12.0 Volt = die Batterie ersetzen
C) Controllo tensione di C) Prüfung der Ladungsspannung
carica (usare batteria carica) (eine geladene Batterie verwenden)
(F.14) (Abb. 14)
• Collegare il tester (DC 20 V) • Das Vielfachmessgerät (DC 20V)
alla batteria: an die Batterie anschließen
- Terminale (+) tester → - Endverschluss
polo (+) batteria Vielfachmessgerät (+) →
- Terminale (-) tester → Batteriepol (+)
polo (-) batteria - Endverschluss
• Avviare il motore a circa Vielfachmessgerät
5.000 giri/min. (-): Batteriepol (-)
- La tensione riscontrata non • Den Motor bei ca. 5.000 UpM
deve essere inferiore a 13,5 anlaufen.
Volt. - Spannung soll 13,5 Volt nicht
F. 14
- Fuori specifica: proseguire la unterschreiten
ricerca. - Außerhalb Spezifikation:
weitersuchen.

D) Verifica tensione bobina di D) Prüfung des Ladungsspu-


carica lenwiderstands
• Rimuovere dal connettore a
tre vie del volano magnete il AC • Das Endverschluss vom weißen
terminale del cavo bianco ed Kabel und vom gelben Kabel
il terminale del cavo giallo aus dem 3-Weg-Verbinder des
(Attenzione: sempre en- Schwungmagnets entfernen
trambi
trambi) (F. 15). Achtung: immer beide
(Achtung:
• Collegare il tester in Volt AC entfernen
entfernen) (Abb. 15).
- Terminale (+) tester → • Das Vielfachmessgerät in Volt
cavo bianco A C anschliessen:
- Terminale (-) tester → - Endverschluss
a massa Vielfachmessgerät (+) → weiß
• Avviare il motore a circa Kabelendverschluss
F. 15
5.000 giri/min. - Endverschluss
- La tensione riscontrata deve Vielfachmessgerät (-) → am
essere compresa tra gli 85 Fahrgestell geerdet.
e i 90 V~. • Den Motor bei ca. 5.000 UpM
- Fuori specifica: sostituire lo anlaufen.
statore
statore. - Die festgestellte Spannung soll
- Come da specifica: prosegui- zwischen 85 und 90 V~ liegen.
re la ricerca. - Ausserhalb Spezifikation: Den
Stator ersetzen.
- Innerhalb Spezifikation:
weitersuchen.

20 10/01
Ciak 125/150 cc

THE BATTERY DOES LA BATTERIE NE SE LA BATERIA NO SE


NOT CHARGE RECHARGE PAS RECARGA
A) Check the continuity of the fuse A) Vérifier la continuité du fusible A) Comprobar la continuidad del fusibile
15 Ah (tester in Ohm). de15 Ah (testeur en Ohm) de 15 Ah (tester en posición Ohm)
- No continuity: replace the - Pas de continuité : changer le - No hay continuidad: sustituir el
fuse fusible fusible
- Continuity: continue searching. - Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.
B) Check the battery charge condition B) Vérifier la condition de charge de la B) Comprobar si la batería está carga-
by measuring voltage with open cir- batterie, en mesurant la tension quand da, midiendo la tensión en circuito
cuit (i.e. when the positive terminal le circuit est ouvert (c’est-à-dire quand abierto (es decir cuando el borne
is disconnected) le plot positif est déconnecté). positivo está desconectado).
• Connect a voltmeter to the battery • Brancher un voltmètre aux bornes • Conectar un voltímetro a los bornes
terminals. de la batterie. de la batería.
- 12.8 volts = complete charge - 12,8 volt = charge complète - 12,8 volt = carga completa
- 12.4 volts = recharge is necessary
.4 - 12,4 volt = recharge nécessaire - 12,4 volt = es necesaria la recarga
- 12.0 volts = replace the battery - 12,0 volt = changer la batterie - 12,0 volt = sustituir la batería

C) Check of the charge voltage (use C) Contrôle tension de charge (utiliser C) Control tensión de carga (usar
a charged battery) (F. 14) une batterie chargée) (F. 14) una batería cargada) (F. 14)
• Connect the tester (DC 20V) to the • Brancher le testeur (CC 20V) àla • Conectar el tester (DC 20V) a la
battery. batterie. batería.
- Tester terminal (+) → - Borne (+) testeur → - Terminal (+) tester →
battery pole (+) pôle (+) batterie polo (+) batería
- Tester terminal (-) → - Borne (-) testeur → - Terminal (-) tester →
battery pole (-) pôle (-) batterie polo (-) batería
• Run the engine at about 5,000 • Faire tourner le moteur à • Arrancar el motor a 5.000
rpm. environ 5 000 tours/mn. revoluciones/1’ más o menos.
- Voltage must not be lower than - La tension trouvée doit être au - La tensión que resulte no debe
13.5 Volt. minimum de 13,5 Volt. ser inferior a 13,5 Volt.
- Out of specification: continue - Non conforme aux indications : - Valores no dentro de los especi-
searching. poursuivre la recherche. ficados: continuar la búsqueda.
D) Check of the loading coil D) Contrôle résistance self de D) Control resistencia bobina de
resistance charge recarga

• Remove from the 3-way • Enlever du connecteur à trois • Desacoplar del conector de tres
connector of the magneto voies du volant magnétique la vías del volante magnético, el
flywheel the white cable cosse du câble blanc et la cosse terminal del cable blanco yelter-
terminal and the terminal of the du câble jaune minal del cable amarillo
yellow cable (Attention : toujours les deux) (Atención: siempre los dosdos)
(Attention: remove always (F.15). (F.15).
both terminals
terminals) (F. 15). • Connecter le testeur en Volt AC • Conectar el tester en Volt AC
• Connect the tester in Volt AC - Borne (+) testeur → cosse câble - Terminal (+) tester → terminal
- Tester terminal (+) → white blanche. blanco.
cable terminal - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester → terminal
- Tester terminal (-) → terminal masse châssis. en masa.
grounded to frame. • Faire tourner le moteur à • Arrancar el motor a 5.000
• Run the engine at about environ 5 000 tours/mn. revoluciones/1’ más o menos.
5,000 rpm. - La tension trouvée doit être - La tensión medida tiene que
- The measured voltage must be comprise entre 85 et 90 V~. estar comprendida entre 85 y 90
between 85 and 90 V~. - Valeurs non conforme aux V~.
- Out of specification:replace the indications : replace the stator. - Valores diferentes a los
stator. - Conforme aux indications : especificados: sustituir el
- According to the specification: poursuivre la recherche. estator.
continue searching. - Valores iguales a los
especificados: continuar la
búsqueda.

21 10/01
Ciak 125/150 cc
E) Verifica continuità del cavo marrone/bianco tra E) Prüfung des Stromdurchgangs des braunen/weißen
volano e regolatore (tester in Ohm): Kabels zwischen Schwungmagnet und Regler
- Non c’é continuità: riparare il cavo interrotto (vedi sche- (Vielfachmessgerät in Ohm):
ma elettrico). - Keiner Stromdurchgang: Das unterbrochene
- C’é continuità: proseguire la ricerca. Kabel instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: weitersuchen.

F) Verifica continuità del cavo F) Prüfung des Stromdurchgangs


blu/rosso (F. 16) tra regolatore des blauen/roten Kabels (Abb.
e batteria (tester in Ohm): 16) zwischen Regler und Batterie
- Terminale (+) tester → (Vielfachmessgerät in Ohm):
cavo blu/rosso - Endverschluss
- Terminale (-) tester → 12V-9A Vielfachmessgerät (+) →
cavo blu/rosso batteria blau/roter Kabel
- Non c’é continuità: riparare il - Endverschluss
cavo blu/rosso
blu/rosso. Vielfachmessgerät (-) →
- C’é continuità: proseguire la blau/roter Kabel Batterie
ricerca. - Keiner Stromdurchgang:
Das blaue/rote Kabel instan-
dsetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
F. 16

Verifica dei due diodi posti in Prüfung der zwei Dioden, die
uscita dal regolatore (F. 17): sich am Reglerauslauf
Attenzione
Attenzione: il corretto montag- befinden (Abb. 17):
gio é il seguente: Achtung
Achtung: die richtige Montage
ist wie folgt:

F. 17

22 10/01
Ciak 125/150 cc
E) Check the continuity of the E) Vérifier la continuité du câble E) Control continuidad del cable
brown/white cable between marron/blanc entre volant et marrón/blanco entre volante y re-
flywheel and regulator (tester in régulateur (testeur en Ohm) : gulador (tester en posición Ohm):
Ohm): - Pas de continuité: réparer le câ- - No hay continuidad:reparar el ca-
- No continuity: repair the interrup- ble interrompu (see electric dia- ble interrumpido (ver esquema elé-
ted cable (see electric diagram). gram). ctrico).
- Continuity: continue searching. - Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.
F) Check the continuity of the blue/ F) Vérifier la continuité du câble F) Control continuidad del cable
red cable (F. 16) between regulator bleu/rouge (F. 16) entre régulateur azul/rojo (F. 16) entre regulador y
and battery (tester in Ohm): et batterie (testeur en Ohm) : batería (tester en posición Ohm):
- Tester terminal (+) → blue/red - Borne (+) testeur → câble bleu/ - Terminal (+) tester → cable
cable rouge azul/rojo
- Tester terminal (-) → blue/red - Borne (-) testeur → câble bleu/ - Terminal (-) tester → cable
cable battery rouge batterie azul/rojo batería
- No continuity: repair the blue/ - Pas de continuité: réparer le - No hay continuidad: reparar el
red cable
cable. câble bleu/rouge
bleu/rouge. cable azul/rojo
azul/rojo.
- Continuity: continue searching. - Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.

Check both diodes on the Vérifier les deux diodes Control de los dos diodos
regulator output (F. 17): positionnées à la sortie du colocados a la salida del
Attention
Attention: correct assembly is as régulateur (F. 17) : regulador (F. 17):
follows: Attention : le montage correct est Atención
Atención: el montaje correcto es
le suivant : el siguiente:

23 10/01
Ciak 125/150 cc
COMMUTATORE CHIAVE IN “ON” QUADRO = 0 SCHLÜSSELUMSCHALTER AUF “ON” TAFEL = 0
A) Verifica del fusibile 15 AH A) Prüfung der Sicherung 15 AH
- Collegare il tester in Ohm: • Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen.
- Non c’é continuità:sostituireilfusibile. - Keiner Stromdurchgang: die Sicherung ersetzen.
- C’é continuità: proseguire la ricerca. - Stromdurchgang: weitersuchen.

B) Verifica commutatore chiave B) Prüfung des Schlüsselumschalters


• Controllare l’ordine di inserimento dei cavi ai connettori • Die Einsetzfolge der Kabel im 4-Weg-Verbinder prüfen
a 4 vie (vedi schema elettrico cablaggio → commutato- (siehe Schaltplan Verdrahtung → Umschalter). Ist alles
re), se il tutto risulta o.k., scollegare il connettore del in Ordnung, ist der Verbinder des Schlüsselumschalters
commutatore chiave e collegare il tester in Ohm Ohm: auszuschalten und das Vielfachmessgerät in Ohm Ohm:
(F.18). anzuschließen (Abb. 18).
- Terminale (+) tester → terminale cavo rosso - Endverschluss Vielfachmessgerät (+): roter
- Terminale (-) tester → terminale cavo marrone Kabelendverschluss.
- Porre la chiave in “ON” - Endverschluss Vielfachmessgerät (-): brauner
- Non c’é continuità: sostituire il commutatore chiave. Kabelendverschluss.
- C’é continuità: proseguire la ricerca. - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- Keiner Stromdurchgang: den Schlüsselumschalter
ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.

C) Verificare la tensione al cavo blu/rosso (corrente C) Den Stromdurchgang des blauen/roten Kabels
continua in entrata) prüfen (Gleichstrom am Eingang)
• Collegare il tester (20 DC) al connettore a 4 vie del • Das Vielfachmessgerät (20 DC) an den 4-Weg-Verbinder
cablaggio: der Verdrahtung anschließen:
- Terminale (+) tester → cavo blu/rosso - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blauer/roter
- Terminale (-) tester → a massa Kabel
- La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt. - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → a m
- Fuori specifica: cavo blu/rosso interrotto, riparare Fahrgestell geerdet.
(vedi schema elettrico). - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- Come da specifica: cavo blu interrotto (corrente con- - Außerhalb Spezifikation: blaues/rotes Kabel
tinua in uscita), riparare (vedi schema elettrico). unterbrochen. Ersetzen (siehe Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation: blaues Kabel unterbrochen
(Gleichstrom am Ausgang). Ersetzen (siehe
Schaltplan).

F. 18

24 10/01
Ciak 125/150 cc
KEY COMMUTATOR ON DEMARREUR A CLEF SUR “ON” CONMUTADOR LLAVE EN “ON”
“ON” PANEL = 0 TABLEAUX = 0 CUADRO = 0
Check the 15 AH fuse A) Contrôle du fusible 15 AH A) Control del fusible 15 AH
• Connect the tester in OHM. • Connecter le testeur en OHM • Conectar el tester en OHM.
- No continuity: replace the fuse. - Pas de continuité : changer le - No hay continuidad: sustituir el
- Continuity: continue searching. fusible. fusible.
- Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.

B) Check the key commutator B) Contrôler le démarreur à clef B) Controlar conmutador a llave
• Check the fitting sequence of the • Contrôler l’ordre d’introduction des • Controlar el orden de conexión de
cables into the 4-way connectors câbles aux connecteurs à 4 voies los cables a los conectores de 4
(see wiring electric diagram → (voir schéma électrique câblage → vías (véase esquema eléctrico
change-over switch), If everything démarreur), si tout est régulier, cableado → conmutador), si todo
is o.k., disconnect the connector of déconnecter le connecteur du es o.k., desacoplar el conector del
the key commutator and connect démarreur à clef et connecter le conmutador de llave y conectar el
the tester in Ohm
Ohm: (F. 18). testeur en Ohm :(F.18). tester en posición O h mm: (F. 18).

- Tester terminal (+): red cable - Borne (+) testeur : cosse câble - Terminal (+) tester: terminal
terminal. rouge
rouge. cable rojo
rojo.
- Tester terminal (-): brown cable - Borne (-) testeur : cosse câble - Terminal (-) tester: terminal
terminal. marron
marron. cable marrón
marrón.
- Turn the commutator key on -Tourner la clef du démarreur sur - Girar la llave del conmutador
“ON”. “ON”. hasta “ON”.
- No continuity: replace the key - Pas de continuité : changer le - No hay continuidad : sustituir
commutator. démarreur à clef. conmutadores llave.
- Continuity: continue searching. - Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.

C) Check the continuity of the blue/ C) Contrôler la continuité du câble C) Controlar la continuidad del
red cable (direct current on bleu/rouge (courant continu en cable azul/rojo (corriente continua
input) entrée) en entrada)
• Connect the tester (20 DC) to the • Connecter le testeur (20 CC) au • Conectar el tester (20 DC) al co-
4-way connector of the wiring: connecteur à 4 voies du câblage : nector de 4 vías del cableado:
- Tester terminal (+) → - Borne (+) testeur → - Terminal (+) tester →
blue/red cable terminal cosse câble bleu/rouge terminal cable azul/rojo
- Tester terminal (-) → grounded - Borne (-) testeur → à masse - Terminal (-) tester →en masa
to frame. châssis. chasís.
- The measured voltage must be - La tension trouvée doit être de - La tensión medida tiene que
12 Volt. 12 Volts. corresponder a 12 voltios.
- Out of specification: blue/red - Non conforme aux indications : - Conforme aux indications: cable
cable broken. Repair (see electric câble bleu/rouge interrompu - azul/rojo interrumpido reparar
diagram). réparer (voir schéma électrique). (ver esquema eléctrico).
- According to the specification: - Conforme aux indications : câble - Como el valor especificado: ca-
blue cable broken (direct current bleu interrompu ble azul interrumpido (corriente
on output). Repair (see electric (courant continu en sortie) réparer continua en salida) reparar (ver
diagram). (voir schéma électrique). esquema eléctrico).

25 10/01
Ciak 125/150 cc

INDICATORE BENZINA NON FUNZIONA DER KRAFTSTOFFANZEIGER


A) Verifica sonda carburante FUNKTIONIERT NICHT
• Scollegare il connettore a 3 vie della sonda e creare A) Prüfung des Kraftstofffühlers
un ponte tra il cavo bianco/verde ed il cavo nero: • Den 3-Weg-Verbinder des Fühlers entfernen und das
- Lancetta strumento su 4/4: sostituire sonda. weiße/grüne Kabel mit dem schwarzen Kabel
- Lancetta strumento non si sposta: proseguire la brücken::
ricerca. - Anzeiger auf 4/4: Fühler ersetzen.
- Keine Bewegung des Anzeigers: weitersuchen.

B)Verificare la continuità del cavo nero inserito nel con- B)Den Stromdurchgang des schwarzen Kabels, das am
nettore a 3 vie del cablaggio. 3-Weg-Verbinder der Verdrahtung angeschlossen ist,
• Collegare il tester in ohm m: prüfen.
- Terminale (+) tester → cavo nero • Das Vielfachmessgerät in ohm anschließen
anschließen:
- Terminale (-) tester → a massa telaio - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → schwarzer
- Non c’é continuità: cavo nero interrotto riparare Kabel
creando un ponte tra il terminale del cavo nero ed un - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → amm
punto a massa del telaio. Fahrgestell geerdet.
- C ’é continuità: proseguire la ricerca. - Keiner Stromdurchgang: :schwarzes Kabel unterbro-
chen. Instandsetzung erfolgt durch eine Brücke
zwischen dem Endverschluss des schwarzen Kabels
und eine Brücke am Fahrgestell geerdet
- Stromdurchgang: weitersuchen.

C) Verificare la continuità del cavo bianco/verde C) Den Stromdurchgang des weißen/grünen Kabels prüfen
• Collegare il tester in ohmm: • Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Terminale (+) tester → terminale cavo bianco/verde - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → Endverschluss
connettore cablaggio des weißen/grünen Kabels - Verbinder der Ver-
- Terminale (-) tester → terminale cavo bianco/verde drahtung
connettore cruscotto - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → Endverschluss
- Non c’é continuità: cavo bianco/verde interrotto: des weißen/grünen Kabels - Verbinder des Instru-
riparare (vedi schema elettrico). mentenbretts
- C’é continuità: sostituire cruscotto completo. - Keiner Stromdurchgang: weißes/grünes Kabel unter-
brochen: Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: das gesamte Instrumentenbrett
ersetzen..

SPIA RISERVA BENZINA NON FUNZIONA DIE RESERVELAMPE FUNKTIONIERT NICHT


A) Scollegare il connettore della sonda e creare un ponte A) Den Fühlerverbinder ausschalten und das graue Kabel
trail cavo grigio ed il cavo nero. mit dem schwarzen Kabel brücken. .
- Spia accesa
accesa: sostituire la sonda - Die Lampe leuchtet auf
auf: den Fühler ersetzen
- La spia non si accende
accende: proseguire la ricerca. - Die Lampe leuchtet nicht auf
auf: weitersuchen.
B) Verifica continuità cavo grigio
grigio: B) Den Stromdurchgang des grauen Kabels prüfen:
• Collegare il tester in ohm m: • Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Terminale (+) tester → cavo grigio cablaggio - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → graues
- Terminale (-) tester → cavo grigio cruscotto Kabel Verdrahtung
- C’é continuità: sostituire lampadina (12 V x 1,2 W) - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → graues
- Non c’é continuità: cavo grigio interrotto riparare (vedi Kabel Instrumentenbrett
schema elettrico). - Keiner Stromdurchgang:Die Lampe (12 V x 1,2 W)
ersetzen
- Stromdurchgang: graues Kabel unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).

26 10/01
Ciak 125/150 cc
THE FUEL INDICATOR L’INDICATEUR DE LA JAUGE INDICADOR GASOLINA NO
DOES NOT WORK D’ESSENCE NE MARCHE PAS FUNCIONA
A) Check of the fuel feeler A) Vérifier la sonde du carburant A) Control sonda combustible
• Disconnect the 3-way connector • Déconnecter le connecteur à 3 • Desconectar el conector de 3 vías
of the feeler and make a bridge voies de la sonde, et créer un de la sonda y crear un puente
between the white/green cable pont entre le câble blanc/vert et entre el cable blanco/verde yel
and the black cable: le câble noir : cable negro:
- Pointer to 4/4: replace the feeler. - L’aiguille de l’instrument est sur - Aguja instrumento sobre 4/4:
- The pointer does not move: 4/4 : changer la sonde. sustituir sonda.
continue searching. - L’aiguille de l’instrument ne bouge - Aguja instrumento no se mueve:
pas, continuer la recherche. continuar la búsqueda.
B)Check the continuity of the black
cable fitted into the 3-way B)Vérifier la continuité du câble noir B)Comprobar la continuidad del ca-
connector of the wiring. introduit dans le connecteur à 3 ble negro insertado en el conector
• Connect the tester in OHMOHM: voies du câblage. de 3 vías del cableado.
- Tester terminal (+) → black cable • Connecter le testeur en OHM: • Conectar el tester en OHM:
terminal - Borne (+) testeur → cosse câ- - Terminal (+) tester → terminal
- Tester terminal (-) → terminal ble noir cable negro
grounded to frame. - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester → terminal en
- No continuity : black cable masse châssis. masa chasís.
interrupted repair making a bridge - Pas de continuité: câble noir in- - No hay continuidad: : cable negro
between the black cable terminal terrompu, réparer en créant un interrumpido reparar creando un
and a bridge earthed to the frame. pont entre la cosse du câble noir puente entre el terminal del cable ne-
- Continuity: continue searching. et un point à masse du châssis. gro y un punto de tierra en el chasis
- Continuité : poursuivre la recher- - Hay continuidad: continuar la
che. búsqueda.

C) Check the continuity of the white/ C) Vérifier la continuité du câble C) Comprobar la continuidad del ca-
green cable blanc/vert ble blanco/verde
• Connect the tester in OHMOHM: • Conectar el tester en OHM: • Conectar el tester en OHM:
- Tester terminal (+) →white/gre-
white/gre- - Borne (+) testeur → cosse du - Terminal (+) tester → terminal
en cable terminal-wiring con- câble blanc/vert connecteur câ- cable blanco/verde
blanco/verde-conector ca-
nector blage bleado
- Tester terminal (-) → white/gre- - Borne (-) testeur → cosse câble - Terminal (-) tester → terminal
en cable terminal-dashboard con- blanc/vert connecteur tableau de cable blanco/verde
blanco/verde-conector
nector bord cuadro de instrumentos
- No continuity:white/green cable - Pas de continuité: câble blanc/ - No hay continuidad:cable blan-
interrupted. vert interrompu co/verde interrumpido.
Repair (see electric diagram). Réparer (voir schéma électrique). Reparar (ver esquema eléctrico).
- Continuity : replace the entire - Continuité: changer le tableau de uadro
- Hay continuidad:sustituircuadro
dashboard. bord complet. de instrumentos completo.

THE LOW FUEL WARNING LE VOYANT DE L’ESSENCE EN TESTIGO RESERVA


LIGHT DOES NOT WORK RESERVE NE MARCHE PAS GASOLINA NO FUNCIONA
A) Disconnect the feeler connector A) Déconnecter le connecteur de la A) Desacoplar el conector de la sonda
and create a bridge between the sonde et créer un pont entre le y crear un puente entre el cable
grey cable and the black cable. câble gris et le câble noir. gris y el cable negro.
- The light is on
on: replace the fee- - Voyant allumé : changer la - Luz testigo encendida
encendida: sustituir
ler:continue searching. sonde la sonda
- The light does no light on on: - Le voyant ne s’allume pas : - La luz testigo no se enciende
enciende:
continue searching. continuer la recherche. continuar la búsqueda.
B) Check the continuity of the grey B) Vérifier la continuité du câble gris : B) Control continuidad cable gris
gris:
cable
cable: • Conectar el tester en OHM: • Conectar el tester en OHM:
• Connect the tester in OHM OHM: - Borne (+) testeur → câble gris - Terminal (+) tester → cable gris
- Tester terminal (+) → grey cable câblage cableado
wiring - Borne (-) testeur → câble gris - Terminal (-) tester → cable gris
- Tester terminal (-) → grey cable tableau de bord cuadro de instrumentos
dashboard ampoule
- Continuité: changer l’ampoule - Hay continuidad: sustituir bom-
- Continuity : replace the bulb (12 V x 1,2 W) billa (12 V x 1,2 W)
(12 V x 1,2 W) - Pas de continuité: câble gris in- - No hay continuidad: cable gris
- No continuity: grey cable interrup- terrompu. Réparer (voir schéma interrumpido. Reparar (ver esque-
ted: repair (see electric diagram). électrique). ma eléctrico).

27 10/01
Ciak 125/150 cc

AVVISATORE ACUSTICO NON FUNZIONA

A) VERIFICA INTERRUTTORE “HORN” (F. 19)


• Scollegare il connettore a nove vie del commutatore
sinistro.
l tester in ohm.
• Collegare il
- Terminale (+) tester → cavo grigio
- Terminale (-) tester → cavo nero
• Premere il pulsante“HORN”
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore sinistro
- C’è continuità: proseguire la ricerca.

F. 19

DAS HORN FUNKTIONIERT NICHT

A) PRÜFUNG DES “HORN”-SCHALTERS (Abb. 19)


• Den Sechs-Weg-Verbinder des linken Umschalters ausschalten (den Lenkerdeckel entfernen)
• Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → graues Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer Kabel
• Die Taste “HORN” drücken:
- Keiner Stromdurchgang: den linken Umschalter ersetzen
- Stromdurchgang: weitersuchen.

28 10/01
Ciak 125/150 cc
THE HORN DOES NOT WORK

A) CHECK OF THE “HORN” SWITCH (F. 19)


• Disconnect the nine-way connector of the left change-over switch (remove the handlebar cover)
• Connect the tester in OHM.
- Tester terminal (+) → grey cable
- Tester terminal (-) → black cable
• Press the push button “HORN”
- No continuity: replace the left change-over switch
- Continuity: continue searching.

L’AVERTISSEUR NE MARCHE PAS

A) VERIFICATION DE L’INTERRUPTEUR “HORN” (F. 19)


• Débrancher le connecteur à neuf voies du commutateur gauche (démonter le protège-guidon).
• Connecter le testeur en OHM
- Borne (+) testeur → câble gris
- Borne (-) testeur → câble noir
• Appuyer sur la touche “HORN”
- Pas de continuité : changer le commutateur gauche
- Continuité : poursuivre la recherche.

CLAXON NO FUNCIONA

A) CONTROL INTERRUPTOR “HORN” (F. 19)


• Desconectar el conector de nueve vías del conmutador izquierdo (desmontar el cubremanillar).
• Conectar el tester en OHM.
- Terminal (+) tester → cable gris
- Terminal (-) tester → cable negro
• Apretar el botón “HORN”
- No hay continuidad: sustituir el conmutador izquierdo
- Hay continuidad: continuar la búsqueda.

29 10/01
Ciak 125/150 cc
B) CONTROLLO TENSIONE TERMINALI B) PRÜFUNG DER SPANNUNG AN DIE
AVVISATORE ACUSTICO (F. 20) HORN-ENDVERSCHLÜSSE (Abb. 20)
- Scollegare i terminali dall’avvisatore acustico, e veri- - Die Endverschlüsse aus dem Horn ausschalten und die
ficarne la tensione tester DC 20 Volt Spannung (Vielfachmessgerät DC 20V) prüfen.
- Terminale (+) tester → terminale cavo blu - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) →
- Terminale (-) tester → terminale cavo arancio blauer Kabelendverschluss
- Porre la chiave in “ON” - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
orangenfarbiger Kabelendverschluss
- Umschalterschlüssel auf “ON”.

- Premere il pulsante “HORN” - Die Taste “HORN” drücken:


- Tensione 12 Volt: sostituire l’avvisatore - Spannung 12 Volts: das Horn ersetzen
- Manca tensione: proseguire la ricerca. - Keine Spannung: : weitersuchen

C) VERIFICARE LA TENSIONE AL CAVO BLU C) DIE SPANNUNG AM BLAUEN KABEL PRÜFEN


(F.21) (Abb.21).
- Collegare il tester (DC 20 V) - Das Vielfachmessgerät anschliessen (DC 20V).
- Terminale (+) tester → terminale cavo blu - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) →
- Terminale (-) tester → massa telaio blauer Kabelendverschluss
- Porre la chiave in “ON” - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
- La tensione riscontrata dev’essere di 12 V am Fahrgestell geerdet.
- Tensione = 0 0: cavo blu interrotto riparare - Den Schlüssel auf “ON” stellen.
(vedi schema elettrico). - Die festgesetzte Spannung soll 12 Volt sein.
- Tensione 12 Volt
Volt: cavo arancione interrotto tra il ter- - Spannung = 0 blaues Kabel unterbrochen.
minale inserito nell’avvisatore e terminale inserito nel Instandsetzen (siehe Schaltplan).
connettore a nove vie del commutatore sx riparare - Spannung 12 Volt
Volt: oranges Kabel unterbrochen
(vedi schema elettrico). zwischen dem Endverschluss, der am Horn
angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der am
9-Weg-Verbinder des linken Umschalters
angeschlossen ist. Instandsetzen (siehe Schaltplan).

F. 20 F. 21

30 10/01
Ciak 125/150 cc
B) CHECK OF THE VOLTAGE TO THE B) CONTRÔLE TENSION COSSES B) CONTROL TENSION
HORN TERMINALS (F. 20) AVERTISSEUR (F. 20) TERMINALES CLAXON (F. 20)
• Disconnect the terminals from the • Débrancher les cosses de • Desconectar los terminales del
horn and check the voltage l’avertisseur, et contrôler la tension claxon, y controlar la tensión
(tester DC 20V) (testeur CC 20V) (tester DC 20V)
- Tester terminal (+) → - Borne (+) testeur → - Terminal (+) tester →
blue cable terminal cosse câble bleu terminal cable azul
- Tester terminal (-) → - Borne (-) testeur → - Terminal (-) tester →
orange cable terminal cosse câble orange terminal cable naranja
- Change-over switch key on “ON” - Clef commutateur sur “ON” - Llave conmutador en “ON”

• Press the push button “HORN”: • Appuyer sur la touche “HORN” : • Apretar el botón “HORN”:
- Voltage 12 Volts: replace the - Tension 12 volts : changer - Tensión 12 volt:sustituirel
horn l’avertisseur claxon
- No voltage: continue - Absence de tension : poursuivre - Falta tensión: continuar la
searching. la recherche. búsqueda.

C) CHECK THE VOLTAGE TO THE C) CONTRÔLE DE LA TENSION AU C) CONTROLAR LA TENSIÓN AL


BLUE CABLE (F. 21) CÂBLE BLEU (F. 21) CABLE AZUL (F. 21)
- Connect the tester (DC 20V). - Connecter le testeur (CC 20V). - Conectar el tester (DC 20V).
- Tester terminal (+) → blue cable - Borne (+) testeur → cosse câble - Terminal (+) tester → terminal
terminal bleu cable azul
azul.
- Tester terminal (-) → grounded - Borne (-) testeur → à la masse - Terminal (-) tester → en masa
to frame. sur châssis. chasís.
- Turn the key on “ON”. - Tourner la clef sur “ON”. - Situar la llave en “ON”.
- Voltage must be 12 Volt. - La tension trouvée doit être de 12 - La tensión que resulte debe ser
- Voltage = 0 blue cable Volts. de12 Volt.
broken. - Tension = 0 câble bleu - Tensión = 0 cable azul
Repair (see electric diagram). interrompu. interrumpido.
- Voltage 12 Volt:
Volt orange cable Réparer (voir schéma électrique). Reparar (ver esquema eléctrico).
broken between the terminal, which - Tension 12 Volts : câble orange - Tensión 12 Volt
Volt: cable naranja
is connected to the horn and the interrompu entre la cosse interrumpido entre el terminal
terminal, which is connected to the introduite dans l’avertisseur et la conectado al claxon y terminal
9-way connector of the left cosse introduite dans le conectado al conector de nueve
commutator. connecteur à neuf voies du vías del conmutador izquierdo.
Repair (see electric diagram). commutateur gauche. Reparar (ver esquema eléctrico).
Réparer (voir schéma électrique).

31 10/01
Ciak 125/150 cc

INDICATORI DI DIREZIONE NON DIE RICHTUNGSANZEIGER BLINKEN NICHT


LAMPEGGIANO A) Prüfung des Richtungsanzeiger-Schalters (Abb. 22)
A) Verifica interruttore indicatore di direzione (F. 22) - Den linken 9-Weg-Verbinder des linken Umschalters
- Scollegare il connettore a 9 vie del commutatore si- Vielfachmessgerät in Ohm
ausschalten (Vielfachmessgerät Ohm)
tester in Ohm
nistro (tester Ohm) - Die Schaltertaste auf linken Richtungsanzeiger stellen
- Portare il pulsante interruttore su freccia sx - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → brauner
- Terminale (+) tester → terminale cavo marrone Kabelendverschluss
- Terminale (-) tester → terminale cavo viola - Endverschluss Vielfachmessgerät (-)→ violetter
- Portare il pulsante interruttore su freccia dx Kabelendverschluss
- Terminale (+) tester → terminale cavo marrone - Die Schaltertaste auf rechten Richtungsanzeiger stellen
- Terminale (-) tester → terminale cavo verde - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → brauner
- In entrambi i casi deve esserci continuità Kabelendverschluss
- Non c’é continuità: sostituire il commutatore sx - Endverschluss Vielfachmessgerät (-)→ grünen
- C’é continuità: proseguire la ricerca. Kabelendverschluss
- In beiden Fällen soll Stromdurchgang vorhanden sein.
- Keiner Stromdurchgang: den linken Umschalter ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.

B) Verifica tensione all’intermittenza (F. 23) B) Prüfung der Spannung an die Aussetzung (Abb. 23)
- Scollegare il connettore dall’intermittenza e collega- - Den Verbinder von der Aussetzung ausschalten und das
re il tester DC 20 V
V: Vielfachmessgerät DC 20 V anschließen:
- Terminale (+) tester → terminale cavo blu - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blauer
- Terminale (-) tester → terminale a massa telaio Kabelendverschluss
- Porre la chiave in “ON” - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell
- Tensione = 0: cavo blu interrotto riparare geerdet.
(vedi schema elettrico) - Schlüssel auf “ON”
- Tensione 12 Volt: proseguire la ricerca. - Spannung = 0: blaues Kabel unterbrochen
- Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Spannung 12 Volt: weitersuchen.

C) Verifica continuità del cavo marrone C) Prüfung des Stromdurchgangs des braunen Kabels
• C ollegare il tester in OHM tra terminale inserito nel • Das Vielfachmessgerät in OHM zwischen dem Endverschluss,
connettore dell’intermittenza e terminale inserito nel der am Verbinder der Aussetzung angeschlossen ist, und dem
connettore a nove vie del commutatore sx. Endverschluss, der am 9-Weg-Verbinder des linken Umschalters
- C’é continuità: sostituire l’intermittenza angeschlossen ist, anschließen.
- Non c’é continuità: cavo marrone interrotto riparare - Stromdurchgang: die Aussetzung ersetzen
(vedi schema elettrico). . - Keiner Stromdurchgang: braunes Kabel unterbrochen
Instandsetzen (siehe Schaltplan).

F. 22 F. 23

32 10/01
Ciak 125/150 cc

THE TURN INDICATORS DO LES CLIGNOTANTS NE INDICADORES DE DIREC-


NOR BLINK CLIGNOTENT PAS CION NO CENTELLEAN
A) Check of the turn indicator A) Vérification de l’interrupteur de A) Control interruptor indicador de
switch (F. 22) l’indicateur de direction (F. 22) dirección (F. 22)
- Disconnect the 9-way connector - Déconnecter le connecteur à 9 - Desacoplar el conector de 9 vías
of the left change-over switch voies du commutateur gauche del conmutador izquierdo (t tester
(tester in OhmOhm) (testeur en Ohm
Ohm) en posición Ohm Ohm)
- Turn the switch push button on - Mettre le bouton de l’interrupteur - Colocar el botón interruptor en po-
left indicator pour le clignotant de gauche sición intermitente izquierdo
- Tester terminal (+) → brown - Borne (+) testeur → cosse câble - Terminal (+) tester → terminal
cable terminal marron cable marron
- Tester terminal (-) → violet - Borne (-) testeur → cosse câble - Terminal (-) tester → terminal
cable terminal violet cable violeta
- Turn the switch push button on - Mettre le bouton de l’interrupteur - Colocar el botón interruptor en po-
right indicator pour le clignotant de droite sición intermitente derecho
- Tester terminal (+) → brown - Borne (+) testeur → cosse câble - Terminal (+) tester → terminal
cable terminal marron cable marron
- Tester terminal (-) → green - Borne (-) testeur → cosse câble - Terminal (-) tester → terminal
cable terminal vert cable verde
- In both cases, continuity must be - Dans les deux cas, il doit y avoir - En ambos casos debe de haber
present continuité continuidad
- No continuity: replace the left - Pas de continuité : changer le - No hay continuidad: sustituir el
change-over switch. commutateur gauche. conmutador izquierdo.
- Continuity: continue searching. - Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.

B) Check of the voltage to the B) Vérifier la tension au B) Control tensión de intermitencia


intermittence (F. 23) clignotement (F. 23) (F.23)
- Disconnect the intermittence - Déconnecter le connecteur au - Desconectar el conector de
connector and connect the tester clignotement et connecter le intermitencia y conectar el tester
DC 20 VV: testeur CC 20 V : DC 20 VV:
- Tester terminal (+) → bleu cable - Borne (+) testeur → cosse câble - Terminal (+) tester → terminal
terminal bleu cable azul
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester → terminal en
grounded to frame
frame. masse châssis
châssis. masa chasís
chasís.
- Turn the key to “ON” - Tourner la clef sur “ON” - Poner la llave en posición “ON”
- Voltage = 0: blue cable - Tension = 0: câble bleu - Tensión = 0: cable azul
interrupted. Repair (see electric interrompu interrumpido
diagram). Réparer (voir schéma électrique). Reparar (ver esquema eléctrico).
- Voltage 12 Volt: continue - Tension 12 Volt : continuer la - Tensión 12 Voltios: continuar la
searching. recherche. búsqueda.

C) Check of the continuity of the C) Vérifier la continuité du câble C) Control continuidad del cable
brown cable marron marrón
• C onnect the tester in OHM • C onnecter le testeur en OHM • C onectar el tester en posición
between the terminal fitted into entre la cosse introduite dans le O H M entre el terminal conecta-
the intermittence connector and connecteur du clignotement et la do al conector de intermitencia y
the terminal fitted into the 9-way cosse introduite dans le el terminal conectado al conector
connector of the left change-over connecteur à neuf voies du de nueve vías del conmutador
switch. commutateur de gauche. izquierdo.
- Continuity: replace the intermit- - Continuité: changer le clignote- - Hay continuidad: sustituir la
tence ment intermitencia.
- No continuity: brown cable inter- - Pas de continuité: câble marron - No hay continuidad: cable
rupted. Repair (see electric dia- interrompu. Réparer (voir schéma marrón interrumpido. Reparar (ver
gram). électrique). esquema eléctrico).

33 10/01
Ciak 125/150 cc
VERIFICA TENSIONE AL PRÜFUNG DER SPANNUNG
CONNETTORE PORTALAMPADA AN DEN LAMPENFASSUNG-
INDICATORI DI DIREZIONE SVERBINDER DER
A) Controllo indicatore destro RICHTUNGSANZEIGER
(F. 24) A) Prüfung des rechten
• Scollegare il terminale del por- Richtungsanzeigers (Abb. 24 )
24)
talampada destro e collegare il • Den Endverschluss der rechten
tester (DC 20V): Lampenfassung ausschalten und
- Terminale (+) tester: termina- ein Vielfachmessgerät
le cavo verde (DC 20V) anschließen:
- Terminale (-) tester: terminale - Endverschluss
cavo nero Vielfachmessgerät (+):
• Chiave commutatore su “ON” grüner Kabelendverschluss
• Portare l’interruttore su freccia - Endverschluss
destra: Vielfachmessgerät (-):
- Tensione 12 volt: come da schwarzer
specifica Kabelendverschluss
- Fuori specifica: il circuito tra • Umschalterschlüssel auf “ON”
interruttore indicatori di dire- • Den Schalter auf rechten
zione ed il connettore del por- Richtungsanzeiger stellen:
talampada è difettoso → ripa- - Spannung 12 Volts: gemäß
rare (vedi schema elettrico). Spezifikation
F. 24 - Außerhalb Spezifikation: der
Kreis zwischen dem
Richtungsanzeigerschalter
und dem
Lampenfassungsverbinder
ist defekt → instandsetzen
(siehe Schaltplan).

B) Controllo indicatore sinistro B) Prüfung des linken Richtun-


(F. 25) gsanzeigers (Abb. 25)
• Scollegare il terminale del por- • Den Endverschluss der linken
talampada sinistro e collegare Lampenfassung ausschalten
ltester (DC 20V):
i und das Vielfachmessgerät
- Terminale (+) tester: termina- (DC 20V) anschließen:
le cavo viola - Endverschluss
- Terminale (-) tester: terminale Vielfachmessgerät (+):
cavo nero violetter
• Chiave commutatore su “ON” Kabelendverschluss
• Portare l’interruttore su freccia - Endverschluss
sinistra: Vielfachmessgerät (-):
- Tensione 12 volt: come da schwarzer
specifica Kabelendverschluss
- Fuori specifica: il circuito tra • Umschalterschlüssel auf “ON”
interruttore indicatori di dire- • Den Schalter auf linken
zione ed il connettore del por- Richtungsanzeiger stellen:
talampada è difettoso → ripa- - Spannung 12 Volts: gemäß
rare (vedi schema elettrico). Spezifikation
- Außerhalb Spezifikation: der
Kreis zwischen dem
Richtungsanzeigerschalter
F. 25 und dem
Lampenfassungsverbinder
ist defekt → instandsetzen
(siehe Schaltplan).

34 10/01
Ciak 125/150 cc
CHECK OF THE VOLTAGE TO THE CONTROLE TENSION AU CONTROL TENSION AL
TURN INDICATOR LAMP CONNECTEUR DOUILLE CONECTOR PORTALAMPARA
HOLDER CONNECTOR CLIGNOTANTS INDICADORES DE DIRECCION
A) Check of the right indicator A) Contrôle clignotant droit A) Control indicador derecho
(F. 24) (F. 24) (F. 24)
• Disconnect the right lamp holder • Débrancher la cosse de la douille • Desconectar el terminal del
terminal and connect the tester droite et brancher le testeur portalámpara derecho y conectar el
(DC 20V): (CC 20V) : tester (DC 20V):
- Tester terminal (+): green cable - Borne (+) testeur : cosse câble - Terminal (+) tester: terminal cable
terminal vert verde
- Tester terminal (-): black cable - Borne (-) testeur : cosse câble - Terminal (-) tester: terminal cable
terminal noir negro
• Change-over switch key on “ON” • Clef démarreur sur “ON” • Llave conmutador en “ON”
• Position the switch on right • Mettre l’interrupteur sur la flèche • Situar el interruptor en la flecha
indicator: droite : derecha:
- Voltage 12 Volts: according to the - Tension 12 volts : conforme aux - Tensión 12 volt : como en los
specification indications valores especificados
- Out of specification: the circuit - Non conforme aux indications : le - Fuera de los valores especificados:
between the turn indicator switch circuit entre l’interrupteur des el circuito entre interruptor
and the lamp holder connector is clignotants et le connecteur de la indicadores de dirección y el
defective → repair (see electric douille est défectueux → réparer conector del portalámpara es
diagram). (voir schéma électrique). defectuoso → reparar (ver
esquema eléctrico).

B) Check of the left indicator B) Contrôle clignotant gauche B) Control indicador izquierdo
(F. 25) (F. 25) (F. 25)
• Disconnect the terminal of the left • Débrancher la cosse de la douille • Desconectar el terminal del
lamp holder and connect the tester gauche et brancher le testeur portalámpara izquierdo y conectar
(DC 20V): (CC 20V) : el tester (DC 20V):
- Tester terminal (+): violet cable - Borne (+) testeur : cosse câble - Terminal (+) tester: terminal cable
terminal violet violeta
- Tester terminal (-): black cable - Borne (-) testeur : cosse câble - Terminal (-) tester: terminal cable
terminal noir negro
• Change-over switch key on “ON” • Clef démarreur sur “ON” • Llave conmutador en “ON”
• Position the switch on left • Mettre l’interrupteur sur la flèche • Situar el interruptor en la flecha
indicator: gauche : izquierda:
- Voltage 12 Volts: according to the - Tension 12 volts : conforme aux - Tensión 12 volt: como en los
specification indications valores especificados
- Out of specification: the circuit - Non conforme aux indications : le - Fuera de los valores especificados
between the turn indicator switch circuit entre l’interrupteur des el circuito entre interruptor
and the lamp holder connector is clignotants et le connecteur de la indicadores de dirección y el
defective → repair (see electric douille est défectueux → réparer conector del portalámpara es
diagram). (voir schéma électrique). defectuoso → reparar (ver
esquema eléctrico).

35 10/01
Ciak 125/150 cc

FARI - LUCI POSTERIO- FERNSCHEINWERFER -


RI - ILLUMINAZIONE HINTERE LEUCHTEN -
CRUSCOTTO INSTRUMENTENLEUCHTEN
a) Verifica interruttore luci. a) Prüfung des Lichtschalters.
- Smontare il coprimanubrio - Den oberen Lenkerdeckel
superiore, scollegare il con- entfernen, den 6-Weg-Verbinder
nettore a 6 vie del commuta- ausschalten und das
tore destro e collegare il te- Vielfachmessgerät
(Ω
ster( Ω x1) (F. 26). (Ω x1) (Abb. 26) anschliessen.
- Terminale (+) tester → - Endverschluss
terminale doppio cavo Vielfachmessgerät (+) →
giallo
o. gelber
- Terminale (-) tester → Doppelkabelendverschluss
terminale cavo rosa
rosa. - Endverschluss
- Posizionare interruttore luci Vielfachmessgerät (-) →
in “ON” (1° scatto). rosafarbiger
- Discontinuità: sostituire il Kabelendverschluss.
commutatore destro. - Den Lichtschalter auf “ON”
- Continuità: proseguire la stellen (1. Sprung).
ricerca. - Keiner Stromdurchgang: den
rechten Umschalter ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
F. 26

b) Verifica tensione bobina illumi- b) Prüfung der Beleuchtungsspule des


nazione del volano magnete. Schwungmagnetzünders.
• Rimuovere dal connettore a • Das Endverschluss vom weißen
tre vie del volano magnete il AC Kabel und vom gelben Kabel aus
terminale del cavo bianco ed dem 3-Weg-Verbinder des
il terminale del cavo giallo Schwungmagnets entfernen
(Attenzione: sempre en- Achtung:
(Achtung: immer beide
trambi
trambi) (F. 27). entfernen
entfernen) (Abb. 27) .
• Collegare il tester in Volt AC • Das Vielfachmessgerät in Volt
- Terminale (+) tester → A C anschliessen -Endverschluss
terminale cavo giallo o. Vielfachmessgerät (+) → gelber
- Terminale (-) tester → Kabelendverschluss
terminale a massa telaio. - Endverschluss Vielfachmessgerät
- Avviare il motore a 7.000 (-) → am Fahrgestell geerdet.
giri/1’. - Den Motor mit 7.000 UpM anlaufen
- Il valore riscontrato deve F. 27 - Der festgestellte Wert soll zwischen
essere compreso tra i 70 e i ca. 70 und 75 V liegen
75 V circa (alternata). (Wechselstrom).

Verifica resistenza bobina il- Prüfung des Widerstands der


luminazione del volano ma- Beleuchtungsspule des
OHM Schwungmagnetzünders.
gnete.
- Scollegare il connettore del - Den Schwungradverbinder
ausschalten und das
volano e collegare il tester
Vielfachmessgerät ( Ω x 1)
(Ω
(Ω x 1) (F. 28). (Abb. 28) anschliessen.
- Terminale (+) tester → - Endverschluss
terminale cavo giallo o. Vielfachmessgerät (+) → gelber
- Terminale (-) tester → Kabelendverschluss
terminale a massa telaio. - Endverschluss
- Il valore riscontrato deve Vielfachmessgerät (-) → am
essere compreso tra 0,8 e Fahrgestell geerdet.
0,9 OHM. - Der festgestellte Wert soll
zwischen 0,,88 und 0,9 OHM
,9
- Valori fuori specifica: sosti-
F. 28 liegen.
tuire volano magnete. - Ausserhalb Spezifikation: den
- Come da specifica: prosegui- Schwungmagnetzünder
re la ricerca. ersetzen.
- Innerhalb Spezifikation: wei.
36 10/01
Ciak 125/150 cc

HEADLIGHTS - REAR PHARES - FEUX ARRIERE - FAROS – LUCES


LIGHTS - DASHBOARD ECLAIRAGE TRASERAS - ILUMINACION
LIGHTING TABLEAU DE BORD SALPICADERO
a) Light switch check. a) Contrôle de l’interrupteur des a) Control interruptor luces.
- Remove the upper handlebar feux.
cover, disconnect the 6-way - Démonter le couvre-guidon - Desmontar el cubremanillar
connector of the right change- supérieur, déconnecter le superior, desconectar el conector
over switch and connect the connecteur à 6 voies du de 6 vías del conmutador
tester (Ω x1) (F. 26).
(Ω commutateur droit et connecter derecho y conectar el tester
- Tester terminal (+) → yellow le testeur (Ω x 1) (F. 26). (Ω x1) (F. 26).
cable double terminal - Borne (+) testeur → cosse - Terminal (+) tester → terminal
- Tester terminal (-) → pink cable double câble jaune
jaune. doble cable amarillo
amarillo.
terminal - Borne (-) testeur → cosse - Terminal (-) tester → terminal
- Position the light switch on “ON” câble rose
rose. cable rosa
rosa.
(1st step). - Positionner interrupteur des - Situar interruptor luces en “ON”
- No continuity: replace the right feux sur “ON” (1er déclic). (1° disparo).
change-over switch. - Discontinuité : changer le - Discontinuidad: sustituir el
- Continuity: continue searching. commutateur droit. conmutador derecho.
- Continuité : poursuivre la - Continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.

b) Check of the voltage of the b) Contrôle de la tension de la bo- b) Control tensión bobina
magneto flywheel lighting coil. bine d’éclairage du volant iluminación del volante
• Remove from the 3-way connector magnéto. magnético.
of the magneto flywheel the • Enlever du connecteur à trois • Desacoplar del conector de tres
white cable terminal and the voies du volant magnétique la vías del volante magnético, el
terminal of the yellow cable cosse du câble blanc et la cosse terminal del cable blanco yelter-
(Attention: remove always du câble jaune minal del cable amarillo
both terminals
terminals) (F. 27). (Attention : toujours les deux) (Atención: siempre los dosdos)
• Connect the tester in Volt ACAC. (F.27). (F.27).
- Tester terminal (+) → yellow • Connecter le testeur en Volt AC • Conectar el tester en Volt AC
AC.
cable terminal - Borne (+) testeur → cosse câble - Terminal (+) tester → terminal
- Tester terminal (-) → terminal jaune
jaune. cable amarillo
amarillo.
grounded to frame. - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester → terminal en
- Run the engine at 7,000 rpm. masse châssis. masa chasís.
- The resulting value must be within - Faire tourner le moteur à 7 000 - Arrancar el motor a 7.000
70 and 75 V approx. (alternate tours/mn. revoluciones/1’.
current). - La valeur trouvée doit être com- - El valor que resulte debe estar
prise entre 70 et 75 V environ comprendido entre los 70 y los
(courant alternatif). 75 V más o menos (alterna).

Check of the resistance of the Contrôle de la résistance de la Control resistencia bobina


magneto flywheel lighting coil. bobine d’éclairage du volant iluminación del volante
- Disconnect the flywheel magnéto. magnético.
connector and connect the tester - Déconnecter le connecteur du - Desconectar el conector del
(Ω x 1) (F. 28). volant et connecter le testeur volante y conectar el tester
- Tester terminal (+) → yellow (Ω x 1) (F. 28). (Ω x 1) (F. 28).
cable terminal - Borne (+) testeur → cosse câble - Terminal (+) tester → terminal
- Tester terminal (-) → terminal jaune
jaune. cable amarillo
amarillo.
grounded to frame. - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester → terminal en
- The resulting value must be within masse châssis. masa chasís.
0.8 and 0.9 OHM. - La valeur trouvée doit être - El valor que resulte debe estar
- Out of specification: replace the comprise entre 0,8 et 0,9 OHM. comprendido entre 0,8 y 0,9 OHM.
magneto flywheel. - Valeurs non conformes aux - Valores diferentes a los
- According to the specification: indications : changer volant especificados: sustituir volante
continue searching. magnéto. magnético.
- Conforme aux indications : - Como los especificados:
poursuivre la recherche. continuar la búsqueda.

37 10/01
Ciak 125/150 cc
c) Verifica regolatore di tensione. c) Prüfung des Spannungsreglers.
AC
- Collegare il tester (A C) al connettore del regolatore - Das Vielfachmessgerät (A ACC) an den Reglerverbinder
(lasciandolo inserito
inserito) (F. 29). lassen Sie es angeschlossen
anschliessen (lassen angeschlossen) (Abb. 29)
.
- Terminale (+) tester → terminale giallo o. - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → gelber
- Terminale (-) tester → terminale neronero. Endverschluss
- Avviare il motore a 7.000 giri/1’. - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer
- La tensione riscontrata deve risultare: 12 Volt. Endverschluss
- Fuori specifica: sostituire il regolatore. - Den Motor mit 7.000 UpM anlaufen. .
- Come da specifica: proseguire la ricerca. - Spannung soll 12 sVolt sein.
- Ausserhalb der Spezifikation: den Regler ersetzen.
- Innerhalb der Spezifikation: weitersuchen.

F. 29

d) Verificare la continuità del cavo giallo tester d) Den Stromdurchgang des gelben Kabels durch das
(Ω x 1) tra il terminale inserito nel connettore del regola- Vielfachmessgerät ( (ΩΩ x 1) zwischen dem
tore e il terminale inserito nel connettore a 6 vie del Endverschluss, der am Reglerverbinder angeschlossen
commutatore destro. ist, und dem Endverschluss, der am 6-Weg-Verbinder
- Discontinuità: cavo giallo interrotto. Riparare (vedi des rechten Umschalters angeschlossen ist, prüfen.
schema elettrico). - Keiner Stromdurchgang: gelbes Kabel unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).

38 10/01
Ciak 125/150 cc
c) Check of the voltage regulator. c) Contrôle du régulateur de c) Control regulador de tensión.
- Connect the tester (A AC C) to the tension. - Conectar el tester (A ACC)al
regulator connector (l leaving it C.A.
- Connecter le testeur (C.A.
C.A.) au conector del regulador
connected
connected) (F. 29). connecteur du régulateur (en en (dejándolo conectado
conectado) (F. 29).
- Tester terminal (+) → yellow le laissant introduit
t) (F. 29). - Terminal (+) tester → terminal
terminal - Borne (+) testeur → cosse amarillo
amarillo.
- Tester terminal (-) → black jaune. - Terminal (-) tester → terminal
terminal - Borne (-) testeur → cosse negro
negro.
- Run the engine at 7,000 rpm. noire. - Arrancar el motor a 7.000
- Voltage must be: 12 Volt. - Faire tourner le moteur à 7 000 revoluciones/1’.
- Out of specification: replace the tours/mn. - La tensión que resulte debe ser
regulator. - La tension trouvée doit être de de: 12 Volt.
- According to the specification: 12 Volt. - Valor diferente al especificado:
continue searching. - Non conforme aux indications : sustituir el regulador.
changer le régulateur. - Como el especificado: continuar
- Conforme aux indications : pour- la búsqueda.
suivre la recherche.

d) Check the continuity of the tester d) Contrôler la continuité du câble d) Controlar la continuidad del
(Ω x 1) yellow cable between the (Ω
jaune testeur ( Ω x 1) entre la cosse cable amarillo tester (
(ΩΩ x 1) entre
terminal, which is fitted into the introduite dans le connecteur du el terminal conectado al conector
regulator connector, and the régulateur et la cosse introduite del regulador y el terminal
terminal, which is fitted into the 6- dans le connecteur à 6 voies du conectado al conector de 6 vías del
way connector of the right change- commutateur droit. conmutador derecho.
over switch. - Discontinuité : câble jaune - Discontinuidad: cable amarillo
- No continuity: yellow cable is interrompu. Réparer (voir schéma interrumpido. Reparar (ver
broken Repair (see electric électrique). esquema eléctrico).
diagram).

39 10/01
Ciak 125/150 cc

FARO ANTERIORE DER VORDERE SCHEINWERFER


NON FUNZIONA FUNKTIONIERT NICHT
a) Verifica continuità delle lampade e del portalam- a) Den Stromdurchgang der Lampen und der
pada tester (Ω x 1)
(Ω ). Lampenfassung durch das Vielfachmessgerät prüfen
(Ω x 1)
).

- Discontinuità: sostituire la lampada e/o il - Keiner Stromdurchgang: die Lampe und/oder die
portalampada. Lampenfassung ersetzen.
- Continuità: proseguire la ricerca. - Stromdurchgang: weitersuchen.

b) Luce abbagliante e anabbagliante non b) Fernlicht und Abblendlicht funktionieren


funzionano. nicht.

1) Verifica interruttori luci. 1) Prüfung der Lichtschalter.


- Scollegare connettore a 6 vie del commutatore de- - Den 6-Weg-Verbinder des rechten Umschalters
stro e collegare il tester (Ω x 1) (F. 30).
(Ω ausschalten und das Vielfachmessgerät ( (ΩΩ x 1)
- Terminale (+) tester → terminale cavo giallo/nero
giallo/nero. (Abb. 30) anschliessen.
- Terminale (-) tester → terminale cavo rosa rosa. - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → gelber/
- Porre interruttore luci sul simbolo (2° scatto). schwarzer Kabelendverschluss
- Discontinuità: sostituire commutatore destro. - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → rosafarbiger
- Continuità: proseguire la ricerca. Kabelendverschluss
- Den Lichtschalter auf Symbol (2. Sprung) stellen.
- Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter
ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.

2) Verifica continuità del cavo giallo/nero tra il termina- 2) Den Stromdurchgang des gelben/schwarzen Kabels
le inserito nel connettore a 6 vie del commutatore de- zwischen dem Endverschluss, der am 6-Weg-Verbinder
stro e il terminale inserito nel connettore a 8 vie del des rechten Umschalters angeschlossen ist, und dem
commutatore sinistro (F. 31). Endverschluss, der am 8-Weg-Verbinder des linken
- Discontinuità: cavo giallo/nero interrotto riparare Umschalters angeschlossen ist, prüfen (Abb. 31).
(vedi schema elettrico). - Keiner Stromdurchgang: gelbes/schwarzes Kabel
unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).

F. 30 F. 31

40 10/01
Ciak 125/150 cc

THE HEADLIGHT DOES LE FEU AVANT NE FARO DELANTERO NO


NOT FUNCTION MARCHE PAS FUNCIONA
a) Check the continuity of the lamps a) Contrôle de la continuité des a) Control continuidad de las
and of the lamp holder tester ampoules et de la douille du lámparas y del portalámpara
(Ω x 1)
). testeur (
(ΩΩ x 1)
). tester (
(ΩΩ x 1)
).

- No continuity: replace the lamp - Discontinuité : changer l’ampoule - Discontinuidad: sustituir la


and/or the lamp holder. et/ou la douille. lámpara y/o el portalámpara.
- Continuity: continue searching. - Continuité : poursuivre la - Continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.

b) The driving beam and thetraffic b) Le phare de route et le code ne b) Luz de carretera y luz de cruce
beam lights do not function. marchent pas. no funcionan.

1) Light switch check. 1) Contrôle des interrupteurs des 1) Control interruptores luces.
- Disconnect the 6-way connector feux.
of the right change-over switch - Déconnecter le connecteur à 6 - Desconectar conector de 6 vías
and connect the tester ( Ω x 1)
(Ω voies du commutateur droit et del conmutador derecho y
(F.30). connecter le testeur ( (ΩΩ x 1) conectar el tester ( (ΩΩ x 1)
- Tester terminal (+) → yellow/ (F. 30)
. (F.30).
black cable terminal - Borne (+) testeur → cosse - Terminal (+) tester → terminal
- Tester terminal (-) → pink cable câble jaune/noir
jaune/noir. cable amarillo/negro
amarillo/negro.
terminal - Borne (-) testeur → cosse - Terminal (-) tester → terminal
- Position the light switch on the câble rose
rose. cable rosa
rosa.
symbol (2nd step). - Positionner l’interrupteur feux sur - Situar el interruptor luces en el
- No continuity: replace the right le symbole (2e déclic). símbolo (2° disparo).
change-over switch. - Discontinuité : changer le - Discontinuidad: sustituir el
- Continuity: continue searching. commutateur droit. conmutador derecho.
- Continuité : poursuivre la - Continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.

2) Check the continuity of the 2) Contrôle de la continuité du câble 2) Control continuidad del cable
yellow/black cable between the jaune/noir entre la cosse introduite amarillo/negro entre el terminal
terminal, which is fitted into the 6- dans le connecteur à 6 voies du conectado al conector de 6 vías
way connector of the right change- commutateur droit et la cosse del conmutador derecho y el
over switch and the terminal, which introduite dans le connecteur à 8 terminal conectado al conector de
is fitted into the 8-way connector of voies du commutateur gauche 8 vías del conmutador izquierdo
the left change-over switch (F. 31). (F.31). (F. 31).
- No continuity: yellow/black - Discontinuité : câble jaune/noir - Discontinuidad: cable amarillo/
cable is broken, repair (see interrompu - réparer (voir schéma negro interrumpido reparar (ver
electric diagram). électrique). esquema eléctrico).

41 10/01
Ciak 125/150 cc
c) Luce abbagliante non funziona c) Das Fernlicht funktioniert nicht

1) Verifica interruttore devio luci: 1) Prüfung des Lichtumschalters:


- Scollegare il connettore a 8 vie - Den 8-Weg-Verbinder des linken
del commutatore sinistro e col- Umschalters ausschalten und
legare il tester (
(ΩΩ x 1) (F. 32). das Vielfachmessgerät ( Ω x 1)
(Ω
- Terminale (+) tester → (Abb. 32) anschliessen.
terminale giallo/nero
giallo/nero. - Endverschluss
- Terminale (-) tester → Vielfachmessgerät (+) →
terminale blu u. gelber/schwarzer
- Porre il pulsante sul simbo- Endverschluss
lo . - Endverschluss
- Discontinuità: sostituire il com- Vielfachmessgerät (-) → blauer
mutatore sinistro. Endverschluss
- Continuità: proseguire la - Den Schalter auf Symbol
ricerca. stellen .
- Keiner Stromdurchgang: den
F. 32 linken Umschalter ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.

2) Verifica tensione al portalampada. 2) Prüfung der Spannung zur Lampenfassung.


- Collegare il tester (AC 20V) al portalampada - Das Vielfachmessgerät (AC 20V) an die Lampenfassung
- Terminale (+) tester → cavo bianco/nero
bianco/nero. anschliessen.
- Terminale (-) tester → cavo nero (massa). - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weißes/
schwarzes Kabel
- Porre il pulsante sul simbolo .
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzes Kabel
- Avviare il motore a 7.000 giri/1’. (Erde).
- La tensione riscontrata deve risultare: 12Volt. - Den Schalter auf Symbol stellen.
- Fuori specifica: cavo bianco/nero e/o cavo nero in- - Den Motor mit 7.000 UpM anlaufen
terrotti. - Spannung soll 12Volt sein
- Ausserhalb Spezifikation: weißes/schwarzes Kabel und/
oder schwarzes Kabel unterbrochen.
3) Verifica continuità del cavo bianco/nero. 3) Prüfung des Durchgangs des weißen/schwarzen Kabels.
- Porre il tester (
(ΩΩ x 1) tra il terminale inserito nel - Das Vielfachmessgerät ( Ω x 1) zwischen dem
(Ω
connettore a 8 vie del cablaggio → commutatore Endverschluss, der am 8-Weg-Verdrahtungsverbinder →
sinistro e terminale inserito nel connettore a 6 vie linken Umschalter angeschlossen ist, und dem
del cablaggio del faro anteriore. Endverschluss, der am 6-Weg-Verbinder der
- Discontinuità: cavo bianco/nero interrotto riparare Vorderscheinwerferverdrahtung angeschlossen ist,
anschliessen.
(vedi schema elettrico).
- Keiner Stromdurchgang: weißes/schwarzes Kabel
- Continuità: massa interrotta (cavo nero
nero). unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Riparare facendo un cavallotto con una massa al schwarzes Kabel).
- Stromdurchgang: Erde unterbrochen (schwarzes
telaio. - Durch eine Brücke mit einer Erde am Fahrgestell
instandsetzen.

42 10/01
Ciak 125/150 cc
c) The driving beam light does not c) Le phare de route ne marche pas c) Luz de carretera no funciona

1) Light switch check: 1) Contrôle de l’interrupteur com- 1) Control interruptor desvío


- Disconnect the 8-way connector mutateur feux : luces:
of the left change-over switch and - Déconnecter le connecteur à 8 - Desconectar el conector de 8 vías
connect the tester (Ω x1) (F. 32).
(Ω voies du commutateur gauche del conmutador izquierdo y
- Tester terminal (+) → yellow/ et connecter le testeur ((ΩΩ x 1) conectar el tester ( Ω x 1)
(Ω
black terminal (F.32). (F.32).
- Tester terminal (-) → blue - Borne (+) testeur → cosse - Terminal (+) tester → terminal
terminal jaune/noir. amarillo/negro
amarillo/negro.
- Position the switch on the - Borne (-) testeur → cosse - Terminal (-) tester → terminal
symbol . bleu
bleu. azul
azul.
- No continuity: replace the left - Positionner la touche sur le - Situar el pulsador en el
change-over switch. symbole . símbolo .
- Continuity: continue searching. - Discontinuité : changer le - Discontinuidad: sustituir el
commutateur gauche. conmutador izquierdo.
- Continuité : poursuivre la - Continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.

2) Check the voltage to the lamp 2) Contrôle tension à la douille. 2) Control tensión al portalámpara.
holder. - Connecter le testeur (C.A. 20V) - Conectar el tester (AC 20V) al
- Connect the tester (AC 20V) to à la douille portalámpara
the lamp holder - Borne (+) testeur → câble blanc/ - Terminal (+) tester → cable
- Tester terminal (+) → white/ noir
noir. blanco/negro
blanco/negro.
black cable - Borne (-) testeur → câble noir - Terminal (-) tester → cable negro
- Tester terminal (-) → black (masse). (masa).
cable (ground). - Positionner la touche sur le - Situar el pulsador en el símbolo
- Position the switch on the symbole . .
symbol . - Faire tourner le moteur à 7 000 - Arrancar el motor a 7.000
- Run the engine at 7,000 rpm. tours/mn. revoluciones/1’.
- Voltage must be: 12Volt. - La tension trouvée doit être de - La tensión que resulta debe ser
- Out of specification: white/ 12 Volt. de: 12Volt.
black cable and/or black cable - Non conforme aux indications : - Valor diferente al especificado:
are broken. câble blanc/noir et/ou câble noir cable blanco/negro y/o cable
interrompus. negro interrumpidos.

3) Check the continuity of the white/ 3) Contrôle continuité du câble 3) Control continuidad del cable
black cable. blanc/noir. blanco/negro.
- Connect the tester ( Ω x 1)
(Ω - Positionner le testeur ( Ω x 1)
(Ω - Situar el tester ((ΩΩ x 1) entre
between the terminal, which is entre la cosse introduite dans le el terminal conectado al conector
fitted into the 8-way connector of connecteur à 8 voies du câblage de 8 vías del cableo →
the wiring → left change-over → commutateur gauche, et la conmutador izquierdo y terminal
switch, and the terminal, which cosse introduite dans le conectado al conector de 6 vías
is fitted into the 6-way connector connecteur à 6 voies du câblage del cableo del faro delantero.
of the headlight wiring. du phare avant. - Discontinuidad: cable blanco/
- No continuity: white/black cable - Discontinuité : câble blanc/noir negro interrumpido reparar (ver
is broken, repair (see electric interrompu - réparer (voir schéma esquema eléctrico).
diagram). électrique). - Continuidad: masa interrumpida
- Continuity: ground is broken - Continuité : masse interrompue (cable negro
negro).
(black cable). (câble noirr). - Reparar haciendo un perno de U
- Repair by means of a bridge with - Réparer en faisant un pontet avec con una masa en el chasís.
a ground to the frame. une masse au châssis.

43 10/01
Ciak 125/150 cc
d) Luce anabbagliante non d) Das Abblendlicht funktioniert
funziona nicht
1) Prüfung des Lichtumschalters:
1) Verifica interruttore devio - Den 8-Weg-Verbinder des linken
luci: Umschalters ausschalten und
- Scollegare il connettore a 8 das Vielfachmessgerät ( Ω x1)
(Ω
vie del commutatore sini- (Abb. 33) anschliessen.
stro e collegare il tester - Endverschluss
(Ω x 1) (F. 33). Vielfachmessgerät (+) →
- Terminale (+) tester → ter- gelber/schwarzer
minale giallo/nero
giallo/nero. Endverschluss
- Terminale (-) tester → ter- - Endverschluss
minale blu/bianco
blu/bianco. Vielfachmessgerät (-) →
- Porre il pulsante sul simbo- blauer/weißer Endverschluss
lo . - Den Schalter auf Symbol
- Discontinuità: sostituire il stellen.
commutatore sinistro. - Keiner Stromdurchgang: den
- Continuità: proseguire la ri- linken Umschalter ersetzen.
cerca. - Stromdurchgang: weitersuchen.
F. 33
2) Verifica tensione al portalampada. 2) Prüfung der Spannung zur Lampenfassung.
- Collegare il tester (AC 20V) al portalampada (F. 27). - Das Vielfachmessgerät (AC 20V) an der Lampenfassung
- Terminale (+) tester → cavo blu/bianco. anschliessen.
- Terminale (-) tester → cavo nero (massa). - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blaues/weißes Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzes Kabel
- Porre il pulsante sul simbolo .
(Erde).
- Avviare il motore a 7.000 giri/1’. - Den Schalter auf Symbol stellen.
- La tensione riscontrata deve risultare: 12 Volt. - Den Motor mit 7.000 UpM anlaufen. .
- Fuori specifica: cavo blu/bianco e/o cavo nero inter- - Spannung soll 12 Volt sein
rotti. - Ausserhalb Spezifikation: blaues/weißes Kabel und/oder
schwarzes Kabel unterbrochen.

3) Verifica continuità del cavo blu/bianco. 3) Prüfung des Stromdurchgangs des blauen/weißen Kabels.
- Porre il tester (
(ΩΩ x 1) tra il terminale inserito nel - Das Vielfachmessgerät ( Ω x1) zwischen dem Endverschluss,
(Ω
connettore a 8 vie del cablaggio → commutatore der am 8-Weg-Verbinder der Verdrahtung → linken Umschalter
sinistro e terminale inserito nel connettore a 6 vie angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der am 6-Weg-
del cablaggio del faro anteriore (F. 28). Verbinder der Verdrahtung des Vorderscheinwerfers
angeschlossen ist, anschliessen.
- Discontinuità: cavo blu/bianco interrotto riparare - Keiner Stromdurchgang: blaues/weißes Kabel unterbrochen.
(vedi schema elettrico). Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Continuità: cavo nero (massa) interrotto, riparare - Stromdurchgang: schwarzes Kabel (Erde) unterbrochen.
facendo un cavallotto con una massa al telaio. Durch eine Brücke mit einer Erde am Fahrgestell instandsetzen.

44 10/01
Ciak 125/150 cc
d) The traffic beam light does not d) Les codes ne marchent pas d) Luz de cruce no funciona
function

1) Light switch check: 1) Contrôle interrupteur 1) Control interruptor desvío


- Disconnect the 8-way connector commutateur feux : luces:
of the left change-over switch and - Déconnecter le connecteur à 8 - Desconectar el conector de 8 vías
connect the tester (Ω x1) (F. 33).
(Ω voies du commutateur gauche et del conmutador izquierdo y
- Tester terminal (+) → yellow/ connecter le testeur(Ωx 1) (F.33).
(Ω conectar el tester (Ω x1) (F. 33).
(Ω
black terminal - Borne (+) testeur → cosse - Terminal (+) tester → terminal
- Tester terminal (-) → blue/white jaune/noir. amarillo/negro
amarillo/negro.
terminal - Borne (-) testeur → cosse - Terminal (-) tester → terminal
- Position the switch on the bleu/blanc
bleu/blanc. azul/blanco
azul/blanco.
symbol . - Positionner la touche sur le - Situar el pulsador en el símbolo
- No continuity: replace the left symbole . .
change-over switch. - Discontinuité : changer le - Discontinuidad: sustituir el
- Continuity: continue searching. commutateur gauche. conmutador izquierdo.
- Continuité : poursuivre la - Continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.

2) Check the voltage to the lamp 2) Contrôle tension à la douille. 2) Control tensión al portalámpara.
holder. - Connecter le testeur (C.A. 20V) - Conectar el tester (AC 20V) al
- Connect the tester (AC 20V) to à la douille portalámpara
the lamp holder - Borne (+) testeur → câble bleu/ - Terminal (+) tester → cable azul/
- Tester terminal (+) → blue/white blanc. blanco.
cable - Borne (-) testeur → câble noir - Terminal (-) tester → cable negro
- Tester terminal (-) → black cable (masse). (masa).
(ground). - Positionner la touche sur le - Situar el pulsador en el símbolo
- Position the switch on the symbole . .
symbol . - Faire tourner le moteur à 7 000 - Arrancar el motor a 7.000
- Start the engine at 7,000 rpm. tours/mn. revoluciones/1’.
- Voltage must be: 12 Volt. - La tension trouvée doit être de - La tensión que resulte debe ser
- Out of specification: blue/white 12 Volt. de: 12 Volt.
cable and/or black cable are - Non conforme aux indications : - Valor diferente al especificado:
broken. câble bleu/blanc et/ou câble cable azul/blanco y/o cable
noir interrompus. negro interrumpidos.

3) Check the continuity of the blue/ 3) Contrôle continuité du câble 3) Control continuidad del cable
white cable. bleu/blanc. azul/blanco.
- Connect the tester ( Ω x 1)
(Ω - Positionner le testeur ((ΩΩ x 1) - Situar el tester (
(ΩΩ x 1) entre el
between the terminal, which is entre la cosse introduite dans le terminal conectado al conector
fitted into the 8-way connector of connecteur à 8 voies du câblage de 8 vías del cableo →
the wiring → left change-over → commutateur gauche, et la conmutador izquierdo y
switch, and the terminal, which cosse introduite dans le terminal conectado al conector
is fitted into the 6-way connector connecteur à 6 voies du câblage de 6 vías del cableo del faro
of the headlight wiring. du phare avant. delantero.
- No continuity: blue/white cable - Discontinuité : câble bleu/blanc - Discontinuidad: cable azul/
is broken; repair (see electric interrompu - réparer (voir schéma blanco interrumpido reparar (ver
diagram). électrique). esquema eléctrico).
- Continuity: black cable (ground) - Continuité : câble noir (masse) - Continuidad: cable negro (masa)
is broken, repari by means of a interrompu, réparer en faisant un interrumpido, reparar haciendo un
bridge with a ground to the frame. pontet avec une masse au perno de U con una masa en el
châssis. chasís.

45 10/01
Ciak 125/150 cc

LUCE POSTERIORE NON FUNZIONA DAS HINTERLICHT FUNKTIONIERT NICHT


a) Verificare la continuità della lampadina e del porta- a) Den Stromdurchgang der Lampe und der Lampenfassung
lampada tester ((ΩΩ x 1)
). durch das Vielfachmessgerät ( Ω x 1) prüfen
(Ω prüfen.
- Discontinuità: sostituire lampadina o portalampada. - Keiner Stromdurchgang: die Lampe oder die Lampenfassung
- Continuità: proseguire la ricerca. ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
b) Verifica tensione al portalampada. b) Prüfung der Spannung zur Lampenfassung.
- Collegare il tester(AC
AC 20V
20V) al portalampada (F. 34). - Das Vielfachmessgerät (ACAC 20V
20V) an die Lampenfassung
- Terminale (+) tester → cavo rosa
rosa. anschliessen (Abb. 34).
- Terminale (-) tester → cavo nero
nero. - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → rosafarbiges Kabel
- Avviare il motore a 7.000 giri/1’. - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzes Kabel
- Den Motor mit 7.000 UpM anlaufen
- La tensione riscontrata deve risultare: 12 Volt.
- Spannung soll 12 Volt sein
- Fuori specifica: proseguire la ricerca. - Ausserhalb Spezifikation: weitersuchen.

c) Verificare la continuità del cavo rosa. c) Prüfung des Stromdurchgangs des rosafarbigen Kabels.
- Tra il terminale inserito nel connettore a 6 vie del - Zwischen dem Endverschluss, der am 6-Weg-Verbinder der
cablaggio → commutatore destro e terminale inse- Verdrahtung → rechten Umschalter angeschlossen ist, und
rito nel connettore a 6 vie del cablaggio fanalino dem Endverschluss, der am 6-Weg-Verbinder der Verdrahtung
posteriore (F. 35). der Hinterleuchte angeschlossen ist (Abb. 35).
- Keiner Stromdurchgang: rosafarbiges Kabel unterbrochen.
- Discontinuità: cavo rosa interrotto. Riparare.
Instandsetzen.
- Continuità: proseguire la ricerca. - Stromdurchgang: weitersuchen.

d) Verificare la continuità del cavo nero (massa). d) Prüfung des Stromdurchgangs des schwarzen Kabels (Erde).
- Collegare il tester (
(ΩΩ x 1) al connettore a 6 vie del - Das Vielfachmessgerät ( (ΩΩ x 1) an den 6-Weg-Verbinder
cablaggio posteriore (F. 35). der hinteren Verdrahtung anschliessen (Abb. 35).
- Terminale (+) tester → cavo nero
nero. - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → schwarzes Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell
- Terminale (-) tester → a massa telaio.
geerdet.
- Discontinuità: cavo nero interrotto. Riparare crean- - Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel unterbrochen.
do un cavallotto tra il cavo nero e un punto a mas- Durch eine Brücke zwischen dem schwarzen Kabel und einer
sa sul telaio. Erde am Fahrgestell instandsetzen.

F. 34 F. 35

46 10/01
Ciak 125/150 cc

THE REAR LIGHT DOES LE FEU ARRIERE NE LUZ TRASERA NO


NOT FUNCTION MARCHE PAS FUNCIONA
a) Check the continuity of the lamp a) Contrôler la continuité de a) Controlar la continuidad de la
and of the lamp holder, tester l’ampoule et de la douille testeur bombilla y del portalámpara
(Ω x 1)
). (Ω x 1)
). tester (
(ΩΩ x 1)
).
- No continuity: replace the lamp - Discontinuité : changer l’ampoule - Discontinuidad: sustituir bombilla
or the lamp holder. ou la douille. o portalámpara.
- Continuity: continue searching. - Continuité : poursuivre la - Continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.

b) Check the voltage to the lamp b) Contrôle tension à la douille. b) Control tensión al portalámpara.
holder. C.A. 20V
- Connecter le testeur(C.A. 20V) AC 20V
- Conectar el tester (AC 20V) al
- Connect the tester (ACAC 20V
20V)to à la douille (F. 34). portalámpara (F. 34).
the lamp holder (F. 34). - Borne (+) testeur → câble - Terminal (+) tester → cable
- Tester terminal (+) → pink cable rose
rose. rosa
rosa.
- Tester terminal (-) → black cable - Borne (-) testeur → câble - Terminal (-) tester → cable
- Start the engine at 7,000 rpm. noir
noir. negro
negro.
- Voltage must be: 12 Volt. - Faire tourner le moteur à 7 000 - Arrancar el motor a 7.000
- Out of specification: continue tours/mn. revoluciones/1’.
searching. - La tension trouvée doit être de - La tensión que resulte debe ser
12 Volt. de: 12 Volt.
- Non conforme aux indications : - Valor diferente al especificado:
poursuivre la recherche. continuar la búsqueda.

c) Check the continuity of the pink c) Contrôler la continuité du câble c) Controlar la continuidad del
cable. rose. cable rosa.
- Between the terminal, which is - Entre la cosse introduite dans le - Entre el terminal conectado al
fitted into the 6-way connector of connecteur à 6 voies du câblage conector de 6 vías del cableo →
the wiring → right change-over → commutateur droit et la cosse conmutador derecho y terminal
switch, and the terminal, which introduite dans le connecteur à 6 conectado al conector de 6 vías
is fitted into the 6-way connector voies du câblage du feu arrière del cableo farolillo trasero
of the rear light wiring (F. 35). (F.35). (F.35).
- No continuity: pink cable is - Discontinuité : câble rose - Discontinuidad: cable rosa
broken. Repair. interrompu. Réparer. interrumpido. Reparar.
- Continuity: continue searching. - Continuité : poursuivre la - Continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.

d) Check the continuity of the black d) Contrôler la continuité du câble d) Controlar la continuidad del
cable (ground). noir (masse). cable negro (masa).
- Connect the tester ( Ω x 1) to the
(Ω - Connecter le testeur (Ω x 1) au
(Ω - Conectar el tester ( Ω x 1) al
(Ω
6-way connector of the rear wiring connecteur à 6 voies du câblage conector de 6 vías del cableo
(F.35). arrière (F. 35). posterior (F. 35).
- Tester terminal (+) → black - Borne (+) testeur → câble - Terminal (+) tester → cable
cable. noir
noir. negro
negro.
- Tester terminal (-) → grounded - Borne (-) testeur → à masse - Terminal (-) tester → en masa
to frame. châssis. chasís.
- No continuity: black cable is - Discontinuité : câble noir - Discontinuidad: cable negro
broken. Repair by means of a interrompu. Réparer en créant un interrumpido. Reparar haciendo
bridge between the black cable pontet entre le câble noir et un un perno de U entre el cable
and a ground on the frame. point à masse sur le châssis. negro y un punto en masa sobre
el chasís.

47 10/01
Ciak 125/150 cc

LUCE STOP NON DIE BREMSLEUCHTE


SI ACCENDE LEUCHTET NICHT AUF
a) Verificare la lampada e il a) Die Lampe und die Lampen-
portalampada. fassung prüfen.
b) Verifica dell’interruttore Stop b) Den Stop-Schalter prüfen
(F. 36). (Abb. 36).
• Scollegare i terminali rosso e • Den roten und den blauen
blu
blu. Endverschluss ausschalten.
• Controllare la continuità con il • Den Stromdurchgang mit dem
tester (
(ΩΩ x 1). Vielfachmessgerät ( Ω x 1) prüfen.
(Ω
• Azionare una delle due leve del • Einen der beiden Bremsenhebel
freno: betätigen:
- Terminale (+) tester: terminale - Endverschluss Vielfachmessgerät
blu (+): blauer Endverschluss
- Terminale (-) tester: terminale - Endverschluss Vielfachmessgerät
rosso (-): roter Endverschluss
- Non c’è continuità: sostituire - Keiner Stromdurchgang: den “Stop”-
l’interruttore “stop” F. 36 Schalter ersetzen
- C’è continuità: proseguire la ricerca. - Stromdurchgang: weitersuchen
• Verificare la continuità del cavo blu e del cavo rosso - • Den Stromdurchgang des blauen und des roten Kabels
se interrotti riparare (vedi schema elettrico). prüfen - sind Unterbrechungen vorhanden, instandsetzen
(siehe Schaltplan).

c) Verificare la tensione ai connettori del c) Die Spannung an den Lampenfassungsverbindern


portalampada (F. 37) prüfen (Abb. 37)
• Collegare il tester (DC 20V) al portalampada. • Das Vielfachmessgerät (DC 20V) an die Lampenfas-
- Terminale (+) tester → terminale cavo rosso
rosso. sung anschliessen.
- Terminale (-) tester → terminale cavo nero
nero. - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → roter
- Chiave commutatore in “ON”. Kabelendverschluss.
- Azionare la leva del freno (dx o sx). - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer
- La tensione riscontrata deve essere di 12 volt
t. Kabelendverschluss.
- Fuori specifica: cavo nero (massa) o cavo rosso - Umschalterschlüssel auf “ON”.
interrotto. - Den Bremsenhebel betätigen (rechts oder links).
Riparare (vedi schema elettrico). - Die festgesetzte Spannung soll 12 volt sein.
- Außerhalb Spezifikation: schwarzes Kabel (Erdung)
oder rotes Kabel unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).

F. 37

48 10/01
Ciak 125/150 cc

THE STOP LIGHT DOES LES STOP NE LUZ STOP NO SE


NOT LIGHT ON S’ALLUMENT PAS ENCIENDE
a) Check lamp and lamp a) Contrôler l’ampoule et la a) Controlar la lámpara y el
holder. douille. portalámpara.
b) Check the Stop switch b) Contrôler l’interrupteur des b) Control del interruptor Stop
.
(F. 36). Stop (F. 36).
. .
(F. 36).

• Disconnect the red and blue • Débrancher les cosses rouge et • Desconectar los terminales rojo y
terminals. bleue
bleue. azul
azul.
• Check the continuity by means of • Contrôler la continuité à l’aide du • Controlar la continuidad con el tester
the tester (
(ΩΩ x 1). testeur ( Ω x 1).
(Ω (Ω x 1)).
• Operate one of the two brake • Serrer l’une des deux poignées de • Accionar una de las dos palancas
levers: frein: del freno:
- Tester terminal (+): blue terminal - Borne (+) testeur : cosse bleue - Terminal (+) tester: terminal azul
- Tester terminal (-): red terminal - Borne (-) testeur : cosse rouge - Terminal (-) tester: terminal rojo
- No continuity: replace the “stop” - Pas de continuité : changer - No hay continuidad: sustituir el
switch. l’interrupteur “stop” interruptor “stop”
- Continuity: continue - Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
searching. recherche. búsqueda.
• Check the continuity of the blue • Vérifier la continuité du câble bleu • Comprobar la continuidad del
and of the red cable - if the continuity et du câble rouge - s’ils sont cable azul y del cable rojo - si
is broken, repair (see electric interrompus, réparer (voir schéma interrumpidos reparar (ver esquema
diagram). électrique). eléctrico).

c) Check voltage to the lamp c) Contrôler la tension aux con- c) Controlar la tensión a los
holder connectors (F. 37) necteur de la douille (F. 37) conectores del portalámpara (F.37)
• Connect the tester (DC 20V) to the • Connecter le testeur (CC 20V) à la • Conectar el tester (DC 20V) al por-
lamp holder. douille. talámpara.
- Tester terminal (+) → red cable - Borne (+) testeur → cosse câble - Terminal (+) tester → terminal
terminal. rouge
rouge. cable rojoo.
- Tester terminal (-) → black cable - Borne (-) testeur → cosse câble - Terminal (-) tester → terminal cable
terminal. noir. negro
negro.
- Commutator key on “ON”. - Clef démarreur sur “ON”. - Llave conmutador en “ON”.
- Actuate the brake lever (right or - Actionner la poignée du frein - Accionar la palanca del freno
left). (droit ou gauche). (derecho o izquierdo).
- Voltage must be 12 volt. - La tension trouvée doit être de - La tensión que resulte debe der
- Out of specification: black cable 12 volts. de 12 volt t.
(ground) or red cable broken. - Non conforme aux indications : - Valores diferentes a los
Repair (see electric diagram). câble noir (masse) ou câble especificados : cable negro
rouge interrompu. (masa) o cable rojo interrumpido.
Réparer (voir schéma électrique). Reparar (ver esquema eléctrico).

49 10/01
Ciak 125/150 cc

PAGINA IN A/3 SCHEMA ELETTRICO

50 10/01
MOTORI

Raffreddamento ad aria Raffreddamento a liquido


Luftkühlung Flüssigkeitsgekühlt
Air-cooled engine Liquid cooling system
Refroidissement à air Refroidissement par liquide
Refrigeración por aire Refrigeración líquida

125 - KY - MA 12 125 - KY - ML 12
150 - KY - MA 15 150 - KY - ML 15

1 09/02
INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P
Attrezzi Spezialwerkzeug Special Outils Herramientas 6
speciali tools spéciaux especiales
Punti di lubrificazione Schmierstellen Engine lubrification Points de graissage Puntos de engrase 8
motore Motor points du moteur motor
Coppie di serraggio Anziehdrehmomente Torque Couples de serrage Pares de apriete 10
Motori raffreddati Luftgekühlte Air-cooled Moteurs refroidis Motores enfriados 12
ad aria Motore engines à air por aire
Caratteristiche Allgemeine Main features Caractéristiques Características
generali Eigenschaften Technical générales generales
Motori raffreddati Fl üssigkeitsgekühlte
lüssigkeitsgekühlte Liquid-cooled Moteurs refroidis Motores enfriados 13
a liquido Motore engines par liquide por l
lííquido
Caratteristiche Allgemeine Main features Caractéristiques Características
generali Eigenschaften Technical générales generales
Motori raffreddati Luftgek ühlte Air-cooled Moteurs refroidis Motores enfriados 14
ad aria Motore engines à air por aire
Rimozione ventola Ausbau Lüfter Fan removal Levée rotor de ventilation Desmontaje ventilador 14
Rimozione volano Ausbau Schwungrad Flywheel removal Levée du volant Desmontaje volante 16
Rimozione statore Ausbau Stator Stator removal Levée du stator Desmontaje estator 18
Rimozione ruota libera Ausbau Freilauf Freewheel removal Levée roue libre Desmontaje rueda libre 20
Rimozione Ausbau Chain tensioner Levée du tendeur Desmontaje tensor 22
tendicatena Kettenspanner removal de chaine de cadena
Controllo/registrazione Prufüng/Einstellung Inspection/adjustment Contrôle/réglage du Control/ajuste juego 24
gioco valvole Ventilspiel of the valve clearance jeu des soupapes de válvulas
Messa in fase Zündungseinstellung Ignition timing Phasage de Reglaje del 26
dell’accensione l’allumage encendido
Compressione Verdichtung Cylinder Compression Compresión 26
cilindro Zylinder compression du cylindre cilindros
Sistema di Schmier- Lubricating Système Sistema 28
lubrificazione system system de graissage de engrase
Specifiche pompa Eigenschaften Oil pump Spécifications concer- Características 28
dell’olio Ölpumpe specifications nant la pompe à huile bomba de aceite
Olio motore Motoröl Engine oil Huile du moteur Aceite motor 28
Possibili soluzioni ad Mögliche Lösungen für Troubleshooting Solutions possibles à Remedios posibles para 28
alcuni problemi bestimmte Probleme certains problemes ciertos problemas
Rimozione pompa Ausbau Oil pump Levée pompe Desmontaje 30
dell’olio Ölpumpe removal à huile bomba de aceite
Controllo pompa Kontrolle Oil pump Contrôle Control 32
dell’olio Ölpumpe check de la pompe à huile bomba de aceite
Assemblaggio Zusammenbau Oil pump Assemblage Ensamblaje 34
pompa olio Ölpumpe assembly de la pompe à huile bomba de aceite
Installazione Einbau Oil pump Installation Instalación 36
pompa dell’olio Ölpumpe fitting de la pompe à huile bomba de aceite
Testa - Cilindro - Zylinderkopf - Head - Cylinder - Culasse - Cylindre - Culata - 38
Valvole Ventile Valves Soupapes Válvulas
Specifiche Eingenschaften Specifications Spécifications Características 40
Possibili risposte ad Mögliche Lösungen für Troubleshooting Réponses possibles à Remedios posibles para 42
alcuni problemi bestimmte Probleme certains problèmes ciertos problemas
Rimozione coperchio Ausbau Cylinder head cover Levée du couvercle de Desmontaje tapa 44
testa cilindro Zylinderkopfhaube removal la culasse du cylindre culata
Rimozione albero Ausbau Camshaft Levée arbre Desmontaje 44
a camme Nockenwelle removal à came árbol de levas
Ispezione dell’albero Kontrolle Camshaft Inspection de Inspección árbol 46
a camme Nockenwelle inspection l’arbre à cames de levas
Smontaggio sede Ausbau Aufnahme der Camshaft housing Démontage du logement Desmontaje asiento 46
albero a camme Nockenwelle disassembly de l’arbre à cames árbol de levas
Controllo sede albero Kontrolle Aufnahme Camshaft housing Contrôle du logement Control asiento 48
a camme der Nockenwelle check de l’arbre à cames árbol de levas

2 09/02
INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P
Rimozione Ausbau Cylinder head Levée de la culasse Desmontaje 48
testa cilindro Zylinderkopf removal du cylindre culata
Smontaggio Ausbau Cylinder head Démontage de la Desmontaje 52
testa cilindro Zylinderkopf disassembly culasse du cylindre culata
Controllo Kontrolle Check Contrôle Control 52
Valvola/guida Ventil/ Valve/valve Soupape guide de la Válvula/guía de la 54
della valvola Ventilführung guide soupape válvula
Montaggio Einbau Cylinder head Montage de la Montaje 54
testa cilindro Zylinderkopf assembly culasse du cylindre culata
Installazione Einbau Cylinder head Positionnement de la Instalación 54
testa cilindro Zylinderkopf fitting culasse du cylindre culata
Installazione Einbau Camshaft Installation de l’arbre Montaje árbol 56
albero a camme Nockenwelle fitting à cames de levas
Installazione Einbau Cylinder head Installation du couvercle Montaje tapa de 58
coperchio testa cilindro Zylinderkopfhaube cover fitting de la culasse de cylindre culata
Pistone Kolben Piston Piston Pistón 60
Possibili risposte ad Mögliche Lösungen für Troubleshooting Réponses possibles à Remedios posibles para 60
alcuni problemi bestimmte Probleme certains problèmes ciertos problemas
Rimozione del pistone Ausbau Kolben Piston removal Levée du piston Desmontaje pistón 62
Controllo del cilindro Kontrolle Zylinder Cylinder check Contrôle du cylindre Control del cilindro 66
Installazione fascia Einbau Piston ring Installation du Montaje segmentos de 68
elastica pistone Kolbenring fitting segment du piston émbolo
Installazione del pistone Einbau Kolben Piston fitting Installation du piston Montaje pistón 68
Installazione del cilindro Einbau Zylinder Cylinder fitting Installation du cylindre Instalación del cilindro 70
Puleggia motrice e Abtrieb-und Driving and Poulie menante et Polea motriz y 72
condotta/ Antriebsrie
Antriebsrie-- drive pulley/kick menée/Pedal de conducida/Pedal de
Pedale di avviamento menscheibe Kickstarter starter demarrage arranque
Possibili risposte ad Mögliche Lösungen für Troubleshooting Réponses possibles à Remedios posibles para 72
alcuni problemi bestimmte Probleme certains problèmes ciertos problemas
Specifiche Eingenschaften Specifications Spécifications Características 72
Carter della trasmissione Ausbau Transmission cover Carter de la transmission Desmontaje caja de 75
rimozione Antriebsgehäuse removal levée transmisión
Puleggia motrice Ausbau Driving pulley Poulie menante Desmontaje polea 75
rimozione Antriebsriemenscheibe removal levée motriz
Controllo Kontrolle Check Contrôle Control 76
Montaggio Einbau Assembly Montage Montaje 78
Installazione Einbau Fitting Installation Instalación 80
Frizione/ Kupplung/ Clutch/ Embrayage/ Embrague/ 82
Puleggia condotta Abtriebscheibe Driven pulley Poulie menée Polea conducida
Controllo Kontrolle Check Contrôle Control 82
Frizione/Puleggia AusbauKupplung/ Clutch/Driven pulley Embrayage/Poulie Desmontaje Embrague/ 84
condotta Smontaggio Abtriebscheibe Disassembly menée Démontage Polea conducida
Controllo Kontrolle Check Contrôle Control 86
Sostituzione cuscinetto Ersatz Lager Driven pulley bearing Substitution du palier Sustitución cojinete 88
puleggia condotta Abtriebscheibe replacement poulie menée polea conducida
Smontaggio frizione Ausbau Kupplung Cluch disassembly Démontage embrayage Desmontaje embrague 90
Rimontaggio Wiedereinbau Reassembly Remontage Remontaje 90
Gruppo frizione/ Gruppe Kupplung/ Clutch/Driven Groupe embrayage/ Grupo embrague/ 90
Puleggia condotta Abtriebscheibe Pulley unit Poulie menée Polea conducida
Installazione Einbau Fitting Installation Montaje 93
Pedale di avviamento Ausbau Kick starter Pédale de démarrage Pedal de arranque 94
Rimozione Kickstarter removal levée desmontaje
Controllo Kontrolle Check Contrôle Control 96
Installazione Einbau Fitting Installation Instalación 96

3 09/02
INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P
Smontaggio Ausbau End trasmission Démontage de la Desmontaje 98
trasmissione finale Endantrieb disassembly transmission finale transmisión final
Controllo Kontrolle Check Contrôle Control 98
Sostituzione cuscinetto Austausch Lager Bearing replacement Substitution du palier Sustitución cojinete 100
(carter della (Antriebsgehäuse) (Transmission (Carter de la (Caja de
trasmissione) cover) transmission) transmisión)
Sostituzione cuscinetto Austausch Lager Bearing replacement Substitution du palier Sustitución cojinete 102
(Carter sinistro) (linkes Gehäuse) (Left cover) (Carter gauche) (Cárter izquierdo)
Montaggio riduzione Einbau Step-down gear Montage de la Montaje reducción 104
finale Enduntersetzung assembly réduction finale final
Rimozione carter Ausbau rechtes Right cover Levée du carter Desmontaje cárter 106
destro Gehäuse removal droit derecho
Rimozione dello statore Ausbau Stator Stator removal Levée du stator Desmontaje del estator 106
Rimozione del rotore Ausbau Rotor Rotor removal Levée du rotor Desmontaje del rotor 106
Rimozione frizione Ausbau Kupplung Starter motor clutch Levée de l’embrayage Desmontaje embrague 108
motorino di avviamento Anlassmotor removal du demarreur motor de arranque
Controllo Kontrolle Check Contrôle Control 108
Installazione Einbau Fitting Installation Instalación 110
Installazione Einbau Rotor Installation Instalación 110
del rotore Rotor fitting du rotor del rotor
Installazione Einbau Stator Installation Instalación 112
dello statore Stator fitting du stator del estator
Installazione carter Einbau Gehäuse Cover fitting Installation carter Instalación cárter 112
Basamento/ Motorblock/ Crankcase/ Carter/Vilebrequin Bloque motor/ 114
Albero a gomiti Kurbelwelle Crankshaft mécanique cigueñal
Possibili risposte ad Mögliche Lösungen für Troubleshooting Réponses possibles à Remedios posibles para 114
alcune domande bestimmte Probleme certaines questions ciertos problemas
Separazione Trennen des Crankcase Séparation Separación bloque 116
basamento Motorblocks dismantling carter motor
Controllo albero Kontrolle Crankshaft Contrôle du Control 118
a gomiti Kurbelwelle check vilebrequin mécanique cigueñal
Montaggio basamento Einbau Motorblock Crankcase assembly Montage carter Montaje bloque motor 120
Sistema di K ühlsystem Cooling Système de Sistema de 124
rafffreddamento system refroidissement refrigeración
Avvertenze Hinweise Warning Attention Advertencias 124
Possibili risposte ad Mögliche Lösungen für Troubleshooting Réponses possibles à Remedios posibles para 124
alcune domande bestimmte Probleme certaines questions ciertos problemas
Pompa dell’acqua Wasserpumpe Water pump Pompe à eau Bomba de agua 126
(controllo sigillo (Kontrolle Pump water/impeller (Contrôle du sceau (Control sello
meccanico) mechanische Dichtung) replacement mécanique) mecánico)
Sostituzione Austausch Pump water/ Substitution de la Sustitución 126
pompa Wasserpumpe impeller pompe à bomba de
acqua/girante Flügelrad replacement eau/roue agua/rotor de bomba
Rimozione albero Ausbau Water pump Levée de l’arbre de Desmontaje eje bomba 128
pompa dell’acqua Wasserpumpenwelle spindle removal la pompe à eau de agua
Sostituzione Austausch Dichtung “Oil seal” Substitution de la Sustitución 128
guarnizione “Ölabdichtung” replacement garniture du empaquetadura
“paraolio” “pare-huile” “sello de aceite”
Installazione albero Einbau Water pump Installation de l’arbre Instalación eje bomba 130
pompa dell’acqua Wasserpumpenwelle spindle fitting de la pompe à eau de agua
Installazione pompa Einbau Wasserpumpe/ Water pump/impeller Installation de la pompe Instalación bomba de 132
dell’acqua/girante Flügelrad fitting à eau/roue agua/rotor de bomba
Termostato Thermostat Thermostat Thermostat Termóstato 134
Rimozione Ausbau Removal Levée Desmontaje 134
Controllo Kontrolle Thermostat Contrôle Control 136
del termostato Thermostat check du thermostat del termóstato

4 09/02
INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P
Installazione Einbau Thermostat Installation Instalación 136
del termostato Thermostat fitting du thermostat del termóstato
Sistema di Zuf ührungssystem/ Fuel system/ Système Sistema de 138
alimentazione/ Vergaser/ Carburator d’alimentation/ alimentación/
Carburatore/ Kraftstoffpumpe/ Fuel pump/ Carburateur/ Carburador/ Bomba
Carburador/Bomba
Pompa del carburante/ Kraftstoffbehälter Fuel tank Pompe du carburant/ de combustible
Serbatoio carburante Reservoir carburant Depósito combustible
Pompa carburante Kraftstoffpumpe Fuel pump Pompe du carburant Bomba de combustible 138
Rimozione del Ausbau Carburator Levée du Desmontaje 138
carburatore Vergaser removal carburateur carburador
Controllo pistone Kontrolle Vacuum piston Contrôle du piston Control émbolo 140
a vuoto Leerlaufkolben check à vide de marcha mínima
Smontaggio vaschetta Ausbau Float chamber Demontage du bac du Desmontaje cubeta del 142
del carburatore Vergaserbehälter disassembly carburateur carburador
Controllo valvola Kontrolle Float valve Contrôle de la soupape Control válvula del 142
del galleggiante Schwimmerventil check du flotteur flotador
Rimozione Ausbau Düsen/ Jet/screw Levée gicleurs/ Desmontaje 144
getti/viti Schrauben removal vis chicler/tornillos
Controllo/Rimozione Kontrolle/ Automatic Contrôle/Levee du Control/ 146
avviamento Ausbau starter check/ demarrage Desmontaje arranque
automatico Automatik-Starter Removal automatique automático
Controllo avviamento Kontrolle Automatic starter Contrôle du démarrage Control arranque 146
automatico Automatik-Start check automatique automático
Rimozione avviamento Ausbau Automatic starter Levée du démarrage Desmontaje arranque 146
automatico Automatik-Start removal automatique automático
Controllo avviamento Kontrolle Automatic starter Contrôle du démarrage Control arranque 148
automatico Automatik-Start check automatique automático
Valvola di chiusura Luftschliessventil Air closing valve Vanne de fermeture Válvula de cierre 148
aria (V.C.A.) (L.S.V.) (V.C.A.) de l’air (V.F.A) aire (V.C.A.)
Rimozione Ausbau Closing air valve Levée de la Desmontaje 148
V.C.A. L.S.V. removal V.F.A. V.C.A.
Pulizia corpo Reinigung Carburator Nettoyage du corps Limpieza cuerpo 150
carburatore Vergasergehäuse clean-up du carburateur carburador
Montaggio Einbau Closing air valve Montage de la Montaje 150
V.C.A. L.S.V. assembly V.F.A. V.C.A.
Installazione Einbau Automatic starter Installation du Instalación arranque 152
avviamento automatico Automatik-Starter fitting démarrage automatique automático
Montaggio vaschetta Einbau Float chamber Montage du bac du Montaje cubeta del 154
del carburatore Vergaserbehälter assembly carburateur carburador
Controllo livello Kontrolle Float level Contrôle du niveau du Control nivel 156
galleggiante Schwimmerstand check flotteur flotador
Montaggio camera Einbau Vacuum Montage de la chambre Montaje cámara por 156
a depressione Unterdruckdose chamber à depression depresión
Soluzione Behebung der Troubleshooting Solution des Remedios para 158
dei problemi St örungen
Störungen problèmes los problemas
Il motore non parte Motor springt nicht an The engine does Le moteur ne démarre El motor no arranca 158
o è difficile oder kann nur unter not start or it is pas ou le démarrage o arranca con
la partenza Schwierigkeiten difficult to start est difficile dificultad
angelassen werden
Mancanza di potenza Motorleistung No engine Manque de puissance Potencia del motor 159
del motore schwach power du moteur insuficiente

5 09/02
ATTREZZI SPEZIAL-
SPECIALI WERKZEUG

COD. DESCRIZIONE BESCHREIBUNG


GUIDA VALVOLE VENTILFÜHRUNG
ALESATORE GUIDA VALVOLE REIBAHLE VENTILFÜHRUNG
RIMOZIONE VALVOLE AUSBAU VENTILE
E027 SMONTAGGIO FRIZIONE AUSBAU KUPPLUNG
CUSCINETTO (SUPPORTO) LAGER (HALTERUNG)
E020 ESTRATTORE CUSCINETTO 12 mm AUSZIEHER LAGER 12 mm
ESTRATTORE ALBERO AUSZIEHER WELLE
PESO PER LA RIMOZIONE GEWICHT FÜR AUSBAU
E018 ESTRATTORE CUSCINETTO 15 mm AUSZIEHER LAGER 15 mm
CUSCINETTO (SUPPORTO) LAGER (HALTERUNG)
PROLUNGA ESTRATTORE PISTA VERLÄNGERUNGSSTÜCK AUSZIEHER
LAUFBAHN
ESTRATTORE PISTA AUSZIEHER LAUFBAHN
COMPRESSORE MOLLA FEDERSPANNER
E014 DISPOSITIVO DI TENUTA DICHTUNG FÜR
POMPA ACQUA WASSERPUMPE
RIMOZIONE INGRANAGGI AUSBAU ZAHNRÄDER
MOTORINO DI AVVIAMENTO ANLASSER
E012 REGOLATORE VALVOLE VENTILEINSTELLEHRE
CALIBRO LIVELLO GALLEGGIANTE KALIBER SCHWIMMERSTAND
FRESA INCLINATA 45° FRÄSE 45° GENEIGT
PER SEDE VALVOLA FÜR VENTILSITZ
FRESA INCLINATA 32° FRÄSE 32° GENEIGT
PER SEDE VALVOLA FÜR VENTILSITZ
FRESA INCLINATA 60° FRÄSE 60° GENEIGT
PER SEDE VALVOLA FÜR VENTILSITZ
FERMAGLIO FRESA 5 mm HALTERUNG FRÄSE 5 mm
E017 SUPPORTO UNIVERSALE UNIVERSALHALTERUNG
(RIMOZIONE SUPPORTO FRIZIONE) (AUSBAU KUPPLUNGSHALTERUNG)
E014 CUSCINETTO (SUPPORTO) (32x35 mm) LAGER (HALTERUNG) (32x35 mm)
E014 GUIDA, 12 mm FÜHRUNG, 12 mm
E014 GUIDA, 15 mm FÜHRUNG, 15 mm
E014 GUIDA, 17 mm FÜHRUNG, 17 mm
E003 SPINGITORE STÖSSEL
(RIMOZIONE GENERATORE C.A.VOLANO) (AUSBAU WS-GENERATOR SCHWUNGRAD)
E021 SUPPORTO VOLANO SCHWUNGRADHALTERUNG

6 09/02
SPECIAL OUTILS HERRAMIENTAS
TOOLS SPECIAUX ESPECIALES

DESCRIPTION DESIGNATION DESCRIPCION

VALVE GUIDE GUIDE DE SOUPAPES GUIA DE VALVULAS

VALVE GUIDE REAMER ALESEUR GUIDE DE SOUPAPES ESCARIADOR GUIA DE VALVULAS

VALVE REMOVAL LEVEE DES SOUPAPE S DESMONTAJE VALVULAS

CLUTCH DISASSEMBLY DEMONTAGE EMBRAYAGE D ESMONTAJE EMBRAGUE

BEARING (SUPPORT) PALIER (SUPPORT) COJINETE (SOPORTE)

BEARING EXTRACTOR 12 mm EXTRACTEUR PALIER 12 mm EXTRACTOR COJINETE 12 m m

SHAFT EXTRACTOR EXTRACTEUR ARBRE EXTRACTOR ARBOL

ROCKER REMOVAL POIDS POUR LA LEVEE PESO PARA DESMONTAJE

BEARING EXTRACTOR 15 mm EXTRACTEUR PALIER 15 mm EXTRACTOR COJINETE 15 mm

BEARING (SUPPORT) PALIER (SUPPORT) COJINETE (SOPORTE)

RACE EXTRACTOR RALLONGE EXTRACTEUR PIEZA DE PROLONGACION


EXTENSION CHEMIN EXTRACTOR PISTA DE RODADURA

RACE EXTRACTOR EXTRACTEUR CHEMIN EXTRACTOR PISTA DE RODADURA

SPRING COMPRESSOR COMPRESSEUR RESSORT COMPRESOR DE MUELLE

WATER PUMP SEAL DISPOSITIF D’ETANCHEITE DE DISPOSITIVO DE OBTURACION


LA POMPE A EAU BOMBA DE AGUA

STARTER MOTOR GEAR LEVEE DES ENGRENAGES DESMONTAJE ENGRANAJES


REMOVAL DU DEMARREUR MOTOR DE ARRANQUE

VALVE GOVERNOR REGULATEUR DES SOUPAPES REGLAJE VALVULAS

FLOAT LEVEL GAUGE CALIBRE NIVEAU FLOTTEUR CALIBRE NIVEL DEL FLOTADOR

45° ANGLE CUTTER FOR VALVE FRAISE INCLINEE A 45° POUR FRESA INCLINADA 45°
SIEGE DE SOUPAPE PARA ASIENTO VALVULA

32° ANGLE CUTTER FOR VALVE FRAISE INCLINEE A 32° POUR FRESA INCLINADA 32°
SIEGE DE SOUPAPE PARA ASIENTO VALVULA

60° ANGLE CUTTER FOR VALVE FRAISE INCLINEE A 60° POUR FRESA INCLINADA 60°
SEAT SIEGE DE SOUPAPE PARA ASIENTO VALVULA

CUTTER CIRCLIP 5 mm CLIP FRAISE 5 mm RETEN FRESA 5 m m

GENERAL SUPPORT SUPPORT UNIVERSEL SOPORTE UNIVERSAL (DESMON-


(CLUTCH SUPPORT REMOVAL) (LEVEE SUPPORT EMBRAYAGE) TAJE SOPORTE EMBRAGUE)

BEARING (SUPPORT) (32x35 mm) PALIER (SUPPORT) (32x35 mm) COJINETE (SOPORTE) (32x35mm)

GUIDE, 12 mm GLISSIERE, 12 mm GUIA, 12 mm

GUIDE, 15 mm GLISSIERE, 15 mm GUIA, 15 mm

GUIDE, 17 mm GLISSIERE, 17 mm GUIA, 17 mm

PUSHER POUSSEUR E MPUJADOR (DESMONTAJE


(FLYWHEEL A.C. GEN. REMOVAL) (LEVEE GENERATEUR C.A.VOLANT) VOLANTE GENERADOR C.A.)
FLYWHEEL SUPPORT SUPPORT VOLANT SOPORTE VOLANTE

7 09/02
PUNTI DI LUBRIFICAZIONE SCHMIERSTELLEN
MOTORE MOTOR
OLIO MOTORE: Class 10W - 40 MOTORÖL: Class 10W - 40
OLIO TRASMISSIONE:
TRASMISSIONE: T35 - 80W GETRIEBEÖL
GETRIEBEÖL:: T35 - 80W

PUNTI DI LUBRIFICAZIONE SCHMIERSTELLEN


PARTI MOBILI BEWEGLICHE TEILE
GUIDA VALVOLE VENTILFÜHRUNG UND
E STELO VALVOLE VENTILSCHAFT
SUPERFICIE SPORGENTE HERAUSRAGENDE FLÄCHE
ALBERO A CAMME NOCKENWELLE
CATENA GUIDA ALBERO A CAMME FÜHRUNGSKETTE NOCKENWELLE
BULLONERIA DEL BLOCCAGGIO SCHRAUBEN UND MUTTERN ZUR
DEL CILINDRO BEFESTIGUNG DES ZYLINDERS
AREA CIRCOSTANTE ED UMLIEGENDER BEREICH UND
ANELLO GROOVES DEL PISTONE GROOVES-RING DES KOLBENS
AREA CIRCOSTANTE UM DEN KOLBENBOLZEN
P ERNO PISTONE LIEGENDER BEREICH
PARTE INTERNA CILINDRO INNENSEITE ZYLINDER
FORO DI CONNESSIONE VERBINDUNGSBOHRUNG VERBINDUNGSBOLZEN
PERNO DI COLLEGAMENTO ASTA E PISTONE ZWISCHEN STANGE UND KOLBEN
GRANDE PARTE FINALE ENDTEIL VERBINDUNGSSTANGE
ASTA DI CONNESSIONE KURBELWELLE
ALBERO A GOMITI BEWEGLICHER TEIL
PARTE MOBILE DELLA FRIZIONE EINWEGKUPPLUNG
UNIDIREZIONALE DELL’ALBERO DER KURBELWELLE
A GOMITI
CATENA GUIDA POMPA OLIO FÜHRUNGSKETTE ÖLPUMPE
PARTE INNESTANTE INGRANAGGIO KUPPLUNGSTEIL UNTERSETZUNGS-
RIDUZIONE AVVIAMENTO GETRIEBE ANLASS
PARTE INNESTANTE KUPPLUNGSTEIL
INGRANAGGIO GETRIEBE
ALBERO SECONDARIO VORGELEGEWELLE
PARTE INNESTANTE KUPPLUNGSTEIL
INGRANAGGIO FINALE ENDGETRIEBE
PARTE MOBILE SUPPORTO (CUSCINETTO) BEWEGLICHER TEIL HALTERUNG (LAGER)
FACCIA O-RING SEITE O-RING
BORDO ERMETICO OLIO RAND ÖLABDICHTUNG
TUBO ASPIRANTE ANSAUGROHR
SCATOLA CAMBIO GETRIEBEGEHÄUSE

8 09/02
ENGINE POINTS DE PUNTOS DE
LUBRICATION GRAISSAGE DU ENGRASE
POINTS MOTEUR MOTOR
ENGINE OIL: HUILE POUR MOTEUR : ACEITE MOTOR:
Class 10W - 40 Class 10W - 40 Class 10W - 40
TRANSMISSION OIL: HUILE POUR ACEITE PARA
T35 - 80W TRANSMISSION : ENGRANAJES
ENGRANAJES: :
T35 - 80W T35 - 80W

LUBRICATION POINTS POINTS DE GRAISSAGE PUNTOS DE ENGRASE


VALVE GUIDE AND PARTIES MOBILES DU GUIDE DE PARTES MOVILES GUIA DE
VALVE STEM MOVABLE SOUPAPES ET DE LA TIGE DES VALVULAS Y VASTAGO DE
COMPONENTS SOUPAPES VALVULAS
CAMSHAFT PROJECTING SURFACE EN SAILLIE SUPERFICIE SOBRESALIENTE
SURFACE ARBRE A CAMES ARBOL DE LEVAS
CAMSHAFT GUIDE CHAIN CHAINE GUIDE ARBRE A CAMES CADENA GUIA ARBOL DE LEVAS
CYLINDER BOLTS BOULONS DU BLOCAGE DU TORNILLERIA PARA FIJACION
AND NUTS CYLINDRE CILINDRO
PISTON SURROUNDING AREA ZONE AUTOUR ET ZONA ALREDEDOR Y ANILLO
AND GROOVE RING BAGUE ELASTIQUE DU PISTON GROOVES DEL PISTON
PISTON PIN ZONE AUTOUR DE ZONA ALREDEDOR DEL PERNO
SURROUNDING AREA L’AXE DU PISTON DEL EMBOLO
CYLINDER BORE PARTIE INTERIEURE DU CYLINDRE PARTE INTERNA CILINDRO
STEM/PISTON CONNECTING TROU DE CONNEXION PIVOT DE TALADRO DE CONEXION PERNO
PIN HOLE CONNEXION TIGE ET PISTON DE UNION VARILLA Y PISTON
CONNECTING GRANDE PARTIE FINALE TIGE DE GRAN PARTE FINAL VARILLA DE
ROD BIG END CONNEXION UNION
CRANKSHAFT VILEBREQUIN MECANIQUE CIGÜEÑAL
CRANKSHAFT UNIDIRECTIONAL PARTIE MOBILE DE L’EMBRAYAGE PARTE MOVIL DEL EMBRAGUE
CLUTCH MOVABLE UNIDIRECTIONNELLE DU DE UN SOLO SENTIDO DEL
COMPONENT VILEBREQUIN MECANIQUE CIGÜEÑAL
OIL PUMP CHAIN GUIDE CHAINE GUIDE POMPE A HUILE CADENA GUIA BOMBA DE ACEITE
STEP-DOWN PARTIE ENCLENCHEMENT ENGRE- PARTE PARA ACOPLAMIENTO
GEAR DOG NAGE REDUCTION DEMARRAGE ENGRANAJE REDUCC. ARRANQUE
TRANSMISSION PARTIE ENCLENCHEMENT PARTE PARA ACOPLAMIENTO
SHAFT ENGRENAGE ARBRE ENGRANAJE ARBOL DE
GEAR DOG SECONDAIRE CONTRAMARCHA
END GEAR DOG PARTIE ENCLENCHEMENT PARTE PARA ACOPLAMIENTO
ENGRENAGE FINAL ENGRANAJE FINAL
SUPP. MOVABLE COMP. (BEARING) PARTIE MOBILE SUPPORT (PALIER) PARTE MOVIL SOPORTE (COJINETE)
O-RING FACE FACE JOINT TORIQUE CARA ANILLO EN O
OIL SEAL BORD HERMETIQUE HUILE BORDE OBTURACION ACEITE
GEARBOX INTAKE PIPE TUBE ASPIRANT CARTER BOITE TUBO ASPIRADOR CAJA DE
DE VITESSES CAMBIOS

9 09/02
COPPIE DI SERRAGGIO ANZIEHDREHMOMENTE

Nm ARTICOLO ARTIKEL

21,6 Viti testa cilindro Zylinderkopfschrauben

14,7 Tappo filtro olio Stopfen Ölfilter

21,6 Dadi testa cilindro Schraubenmuttern Zylinderkopf

8,8 Dadi bloccaggio valvole Befestigungsmuttern Ventile

8,8 Vite del pattino tendicatena Schraube Kettenspannschuh

12,7 Tappo olio Ölstopfen

53,9 Dado esterno frizione Aussenmutter Kupplung

53,9 Dado guida frizione Schraubenmutter Kupplungsführung

53,9 Dado volano Schraubenmutter Schwungrad

3,9 Viti pompa olio Schrauben Ölpumpe

11,8 Viti coperchio testa cilindro Schrauben Zylinderkopfhaube

11,8 Candela Zündkerze

13,7 Girante pompa acqua Flügelrad Wasserpumpe

Nota - Per le coppie di serraggio inerenti i componenti di Hinweis - Für die Anziehdrehmomente der Verbindungsteile
collegamento motore/telaio, consultare il manuale di offici- Motor/Rahmen, das Werkstatthandbuch “Fahrwerk” des
na “Ciclistica” del motoveicolo specifico. entsprechenden Kraftrades nachschlagen.

10 09/02
TORQUE COUPLES DE SERRAGE PARES DE APRIETE

ITEM ARTICLE ARTICULO

Cylinder head screws Vis à tête cylindrique Tornillos culata

Oil filter plug Bouchon du filtre à huile Tapón filtro de aceite

Cylinder head nuts Ecrous de la tête du cylindre Tuercas culata

Valve retaining nuts Ecrous de blocage des soupapes Tuercas fijación válvulas

Chain tensioner shoe Vis du patin tendeur de chaîne Tornillo del patín tensor de cadena

Oil plug Bouchon huile Tapón aceite

Clutch external nut Ecrou extérieur embrayage Tuerca exterior embrague

Clutch guide nut Ecrou glissière embrayage Tuerca guía embrague

Flywheel nut Ecrou volant Tuerca volante

Oil pump screws Vis pompe à huile Tornillos bomba de aceite

Cylinder head cover screws Vis couvercle culasse de cylindre Tornillos tapa culata

Spark plug Bougie Bujía

Water pump impeller Roue pompe à eau Rotor de la bomba de agua

Note - As far as the engine/frame Note - Pour les couples de serrage Nota - Para los pares de apriete con-
connecting component torque is concernant les composants de cernientes los componentes de unión
concerned, please refer the specific connexion moteur/cadre, voir le manuel motor/chasis, consultar el manual de
model ‘cycle part’ manual. atelier “Cycles” du véhicule intéressé. taller “Ciclismo” del vehículo de motor
específico.

11 09/02
MOTORI RAFFREDDATI AD ARIA
CARATTERISTICHE GENERALI

LUFTGEKÜHLTE MOTORE
ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN

AIR-COOLED ENGINES
MAIN FEATURES

MOTEURS REFROIDIS À AIR


CARACTERISTIQUES GENERALES

MOTORES ENFRIADOS POR AIRE


CARACTERISTICAS GENERALES

KYMCO - KY - MA12 (125 cc)


cc)

KYMCO - KY - MA15 (150 cc)( )


*
N° Cilindri Anzahl Zylinder No. of cylinders N° Cylindres Nº Cilindros 1
Alesaggio Bohrung Bore for stroke Alésage pour la Diámetro por 52,4x57,8
per corsa (mm) mal Hub (mm) (mm) course (mm) carrera (mm) 57,4x57,8 (*)
Cilindrata cm3 Hubraum cm3 Displacement cm3 Cylindrée cm3 Cilindrada cm3 125
150 (*)
Rapporto di Kompression- Compression Rapport de Relación de 9,6 : 1
compressione sverhältnis ratio compression compresión 9,2 : 1(*)
Accensione Elektronische Electronic Allumage Encendido
-
elettronica Zündung ignition électronique electrónico
CAPACITÀ FASSUNGSVERMÖGEN CAPACITY CAPACITE CAPACIDAD .
l
Carburante Benzin Fuel Carburant Combustible 8
Riserva Benzinreserve Fuel reserve Réserve de Reserva de
3
carburante carburant combustible
Olio motore Motoröl Motor oil Huile moteur Aceite motor 0,9
Olio trasmissione Getriebeöl Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión 0,21
TRASMISSIONE GETRIEBE TRANSMISSION TRANSMISSION TRANSMISIÓN
Variatore Drehzahl- Automatic variator Variateur Variador
automatico con automatik mit with primary automatique avec automático con
trasmissione Primärantrieb und V-belt transmission transmisión
primaria a cinghia Keilriemen drive primaire à courroie primaria de correa
trapezoidale trapézoïdale trapezoidal
Frizione centrifuga Trocken- Centrifugal Embrayage Embrague
a secco fliehkraftkupplung dry clutch centrifuge à sec centrífugo en seco
ALIMENTAZIONE SPEISUNG POWER SUPPLY ALIMENTATION ALIMENTACIÓN

Carburatore Vergaser Carburettor Carburateur Carburador


KEIHIN VE Ø 22,1 mm

Benzina Bleifreies Unleaded Essence Gasolina sin


senza piombo Benzin petrol sans plomb plomo
Candela Zündkerze Spark plug Bougie Bujía NGK -
CR7HSA
Distanza Abstand zwischen Electrode Distance Separación entre 0,8 mm
elettrodi den Elektroden distance électrodes los eléctrodos

12 09/02
MOTORI RAFFREDDATI A LIQUIDO
CARATTERISTICHE GENERALI

FLÜSSIGKEITSGEKÜHLTE MOTORE
ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN

LIQUID-COOLED ENGINES
MAIN FEATURES

MOTEURS REFROIDIS PAR LIQUIDE


CARACTERISTIQUES GENERALES

MOTORES ENFRIADOS POR LIQUIDO


CARACTERISTICAS GENERALES

KYMCO - KY - ML12

KYMCO - KY - ML15 ( )
*
N° Cilindri Anzahl Zylinder No. of cylinders N° Cylindres Nº Cilindros 1
Alesaggio Bohrung Bore for stroke Alésage pour la Diámetro por 52,4x57,8
per corsa (mm) mal Hub (mm) (mm) course (mm) carrera (mm) 57,4x57,8 (*)
Cilindrata cm3 Hubraum cm3 Displacement cm3 Cylindrée cm3 Cilindrada cm3 125
150 (*)
Rapporto di Kompression- Compression Rapport de Relación de 10 : 1
compressione sverhältnis ratio compression compresión 10,6 : 1(*)
Accensione Elektronische Electronic Allumage Encendido
-
elettronica Zündung ignition électronique electrónico
CAPACITÀ FASSUNGSVERMÖGEN CAPACITY CAPACITE CAPACIDAD .
l
Carburante Benzin Fuel Carburant Combustible 8
Riserva Benzinreserve Fuel reserve Réserve de Reserva de
3
carburante carburant combustible
Olio motore Motoröl Motor oil Huile moteur Aceite motor 1,1
Olio trasmissione Getriebeöl Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión 0,20
Liquido Kühlflüssigkeit Coolant Liquide Líquido de
1
refrigerante réfrigérant refrigeración
TRASMISSIONE GETRIEBE TRANSMISSION TRANSMISSION TRANSMISIÓN
Variatore Drehzahl- Automatic variator Variateur Variador
automatico con automatik mit with primary automatique avec automático con
trasmissione Primärantrieb und V-belt transmission transmisión
primaria a cinghia Keilriemen drive primaire à courroie primaria de correa
trapezoidale trapézoïdale trapezoidal
Frizione centrifuga Trocken- Centrifugal Embrayage Embrague
a secco fliehkraftkupplung dry clutch centrifuge à sec centrífugo en seco
ALIMENTAZIONE SPEISUNG POWER SUPPLY ALIMENTATION ALIMENTACIÓN

Carburatore Vergaser Carburettor Carburateur Carburador


KEIHIN VE Ø 22,1 mm

Benzina Bleifreies Unleaded Essence Gasolina sin


senza piombo Benzin petrol sans plomb plomo

13 09/02
MOTORI LUFTGEKÜHLTE
RAFFREDDATI MOTORE
AD ARIA Hinweis - In den nachfolgenden
Nota - Le pagine che seguono A Seiten werden die Anleitungen
riportano le istruzioni per la ri- für den Ausbau der Komponente
mozione dei componenti “aria” V4 der “Luftgekühlten“ Version
che costituiscono le diversità geschildert, die der
dalle versioni a “liquido”. “Flüssigkeitsgekühlten” Version
gegenüber unterschiedlich sind.

RIMOZIONE AUSBAU
VENTOLA LÜFTER
-Svitare le viti (V4) e rimuove- -Schrauben (V4) lockern und
re il coperchio (A). Deckel (A) abnehmen.

-Liberare e rimuovere il carbu- -Vergaser lösen und


ratore. herausnehmen.

Nel rimontaggio del Beim Wiedereinbau


carburatore, verificare des Vergasers den
lo stato di conservazione Zustand der O-Ring-
dell’anello O-Ring (B); in caso Dichtung (B) prüfen; sollte
di deterioramento, sostituirlo diese verschlissen sein
con altro nuovo, identico. durch eine neue
desgleichen Typs ersetzen.

-Rimuovere il convogliatore -Obere (C) und untere (D)


(aria) superiore (C) ed inferio- Kühlerhaube entfernen.
re (D).

-Svitare le viti (V4) ed estrarre -Schrauben (V4) lockern und


la ventola (E). Lüfter (E) herausnehmen.
E

V4

14 09/02
AIR-COOLED MOTEURS REFROIDIS MOTORES ENFRIADOS
ENGINES À AIR POR AIRE
Note - The following pages contains Note - Les pages suivantes indiquent Nota - En las páginas siguientes se in-
the instructions for the removal of ‘air’ les instructions pour le démontage des dican las instrucciones para desmon-
components, differing ‘air-cooled composants “air” qui constituent les tar los componentes para las versio-
models’ from ‘liquid-cooled’ ones. différences par rapport aux modèles nes por “aire” que son diferentes con
à “liquide”. respecto a las versiones por “líquido”.

FAN DEMONTAGE ROTOR DE DESMONTAJE


REMOVAL VENTILATION VENTILADOR
-Unscrew the screws (V4) and remove -Dévisser les vis (V4) et enlever le -Aflojar los tornillos (V4) y quitar la
the cover (A). couvercle (A). tapa (A).

.
- Release and remove the carburetor. -Libérer et enlever le carburateur. -Soltar y extraer el carburador.

When reassemby the Durant le remontage du Al montar nuevamente el


carburator, check the O-ring carburateur, vérifier l’état de carburador, comprobar el
(B) for wear and replace it with a conservation du joint torique (B ; estado de conservación del anillo
new, identical one, if necessary. si elle est abîmée, la remplacer en O (B); en el caso de estar
par une neuve du même type. deteriorado, sustituirlo con otro
nuevo, idéntico.

-Remove the upper (C) and lower (D) -Enlever le convoyeur (air) supérieur -Quitar la cubierta del radiador supe-
(air) conveyor. (C) et inférieur (D). rior (C) e inferior (D).

-Unscrew the screws (V4) and extract -Dévisser les vis (V4) et extraire le -Aflojar los tornillos (V4) y extraer el
the fan (E). rotor de ventilation (E). ventilador (E).

15 09/02
RIMOZIONE VOLANO AUSBAU SCHWUNGRAD
-Per rimuovere il volano (A), al- -Zum Ausbau des
lentare il dado (D1) ed avvita- Schwungrades (A), die
re l’apposito attrezzo estrat- Schraubenmutter (D1)
tore. D1 lockern und das
entsprechende Werkzeug
(Auszieher) einschrauben.

Nota - Per l’estrazione del vo- Hinweis - Zum Ausbau des


lano, può essere impiegato l’at- Schwungrades kann auch das
trezzo (B) utilizzato anche per Werkzeug (B) verwendet
il motore Minarelli/Yamaha del werden, das für den Motor
Madison 125/150. Minarelli/Yamaha des Madison
125/150 eingesetzt wird.

Prestare attenzione a Darauf achten, die


non perdere la Unterlegscheibe (C)
rondella (C). nicht zu verlieren.

Per la fasatura del volano, far Zur Einstellung des


coincidere la “tacca” (D) con Schwungrades muss die
la “V” presente nel carter. C “Bezugsmarke” (D) dem “V”
am Gehäuse
gegenüberliegen.

16 09/02
FLYWHEEL REMOVAL DEMONTAGE DU VOLANT DESMONTAJE VOLANTE
- To remove the flywheel (A), loose the -Pour enlever le volant (A), desserrer -Para quitar el volante (A), aflojar la
nut (D1) and screw the specific l’écrou (D1) et visser l’extracteur tuerca (D1) y enroscar la herramien-
extractor. prévu à cet effet. ta específica (extractor).

Note - The flywheel can be removed Note - Pour extraire le volant, il est Nota - Para extraer el volante se pue-
by means of the extractor (B), the possible d’utiliser l’outil (B) déjà utilisé de emplear la herramienta (B), la mi-
same used for Madison 125/150 pour le moteur Minarelli/Yamaha du sma que se usa también para el mo-
Minarelli/Yamaha engine removal. Madison 125/150. tor Minarelli/Yamaha del Madison 125/
150.

Be careful not to lose the Veiller à ne pas perdre la Poner cuidado con no perder
washer (C). rondelle (C). la arandela (C).

Flywheel is timed when the ‘notch’ Pour le calage du volant, faire Para el fasaje del volante, alinear la
(D) matches the ‘V’ on the cover. coïncider le “repère” (D) et le “V” “muesca” (D) con la “V” presente
qui se trouve sur le carter. en el cárter.

17 09/02
RIMOZIONE STATORE AUSBAU STATOR
V
-Svitare le due viti (V). -Beide Schrauben (V) lockern.
-Svitare le viti (V2). -Schrauben (V2) lockern.
-Rimuovere la piastrina (A). -Plättchen (A) entfernen.

V2

-Svitare le due viti di fissaggio -Beide Befestigungsschrauben


e rimuovere il pick-up (B). lockern und Pickup (B)
entfernen.

-Liberare il cavo (C) (senza -Kabel (C) lösen (ohne


l’ausilio di attrezzi) ed estrar- C Werkzeuge zu verwenden)
re il gruppo statore. und Stator herausnehmen.

18 09/02
STATOR REMOVAL DEMONTAGE DU STATOR DESMONTAJE ESTATOR
-Unscrew the two screws (V). -Dévisser les deux vis (V). -Aflojar los dos tornillos (V).
-Unscrew the screws (V2). -Dévisser les vis (V2). -Aflojar los tornillos (V2).
-Remove the plate (A). -Enlever la plaque (A). -Quitar la plaquita (A).

-Unscrew the two fastening screws -Dévisser les deux vis de fixation et -Aflojar los dos tornillos de fijación y
and remove the pickup (B). enlever le pick-up (B). quitar el pick-up (B).

-Release the cable (C) (without -Dégager le câble (C) (sans outils) -Soltar el cable (C) (sin utilizar herra-
using any tool) and extract the et extraire le groupe stator. mientas) y extraer el grupo estator.
stator unit.

19 09/02
RIMOZIONE RUOTA LIBERA AUSBAU FREILAUF
-Svitare le viti (V8). -Schrauben (V8) lockern.
Nota - Due viti sono di lunghez- B Hinweis - Zwei Schrauben
za maggiore (A - B). sind länger (A - B).
-Liberare il carter con leggeri -Um das Gehäuse zu lösen,
colpi di martello in gomma ed mit dem Gummihammer
estrarlo. leicht darauf klopfen; das
Gehäuse herausnehmen.

V8

-Svitare la ghiera (C) (in sen- -Nutmutter (C) (im


so orario). Uhrzeigersinn)
C ausschrauben.

-Rimuovere l’anello di rasa- -Ausgleichsring entfernen.


mento.

-Estrarre la corona dentata. -Zahnkranz entfernen.


-Svitare le viti (V3) e rimuove- -Schrauben (V3) lockern und
re la flangia (D) comprensiva Flansch (D) samt Freilauf
di ruota libera, prestando at- herausnehmen. Dabei auf den
tenzione alla chiavetta, sull’al- Keil an der Welle achten.
bero.

V3
D

20 09/02
FREEWHEEL REMOVAL DEMONTAGE ROUE LIBRE DESMONTAJE RUEDA LIBRE
-Unscrew the screws (V8). -Dévisser les vis (V8). -Aflojar los tornillos (V8).
Note - Two of the screws are longer Note - Deux vis sont plus longues Nota - Dos tornillos tienen una longi-
(A - B). (A - B). tud superior (A - B).
-Release the cover, by tapping it -Dégager le carter en donnant de -Soltar el cárter dando golpes ligeros
gently by a rubber hammer, and légers coups de marteau en con un martillo de goma y extraerlo.
extract it. caoutchouc et l’extraire.

-Loose the ring nut (C) (clockwise). -Dévisser la bague (C) (dans le sens -Aflojar el casquillo (C) (en el sentido
des aiguilles d’une montre). de las agujas del reloj).

-Remove the shim. -Enlever l’anneau de rasage. -Quitar el anillo de compensación.

-Extract the sprocket. -Extraire la couronne dentée. -Extraer la corona dentada.


- Unscrew the screws (V3) and remove -Dévisser les vis (V3) et enlever le -Aflojar los tornillos (V3) y quitar la
the flanges (D), along with the collet (D) comprenant la roue libre, brida (D) junto con la rueda libre, po-
freewheel, handling with care the key en veillant à la clef sur l’arbre. niendo cuidado con la chaveta en el
on the shaft. eje.

21 09/02
RIMOZIONE TENDICATENA AUSBAU KETTENSPANNER
-Per accedere al tendicatena, -Um Zugriff auf den
svitare il tappo (A). A Kettenspanner zu erhalten,
den Stopfen (A)
ausschrauben.

-Ruotare la vite (V) in senso -Schraube (V) im


orario. B V Uhrzeigersinn drehen.
-Svitare le viti (V2). -Schrauben (V2) lockern.
-Rimuovere il gruppo tendica- -Kettenspanner (B)
tena (B). entfernen.

V2

-Posizione del tendicatena, nel -Position des


rimontaggio. Kettenspanners beim
Wiedereinbau.

-Tendicatena in posizione di -Kettenspanner in


“lavoro”. “Arbeitsstellung”.

Nota - Da questo punto in poi, Hinweis - Ab dieser Stelle


le procedure di regolazione e sind die zur Einstellung und
messa a punto del motore sono Einregulierung des Motors
praticamente identiche per i geschilderten Arbeiten,
motori raffreddati ad aria ed a sowohl für die luftgekühlten
liquido refrigerante. Le illustra- als auch für die
zioni che seguono si riferisco- flüssigkeitsgekühlten Motor,
no ai motori a liquido. praktisch gleich. Die
nachfolgenden Abbildungen
beziehen sich auf
flüssigkeitsgekühlte Motore.

22 09/02
CHAIN TENSIONER LEVEE DU TENDEUR DESMONTAJE TENSOR DE
REMOVAL DE CHAINE CADENA
- To reach the chain tensioner, unscrew -Pour accéder au tendeur de chaîne, -Para acceder al tensor de cadena,
the cover (A). dévisser le bouchon (A). desenroscar el tapón (A).

- Turn the screw (V) clockwise. -Tourner la vis (V) dans le sens des -Girar el tornillo (V) en el sentido de
- Unscrew the screws (V2). aiguilles d’une montre. las agujas del reloj.
- Remove the chain tensioner unit (B). -Dévisser les vis (V2). -Aflojar los tornillos (V2).
-Enlever le groupe tendeur de chaîne -Quitar el grupo tensor de cadena (B).
(B).

-Chain tensioner position during -Position du tendeur de chaîne, -Posición del tensor de cadena, du-
reassemby. pendant le remontage. rante el remontaje.

- Chain tensioner operating position. -Tendeur de chaîne en position de -Tensor de cadena en posición de
“travail”. “trabajo”.

Note - From now on, engine timing and Note - A partir de cet instant, les Nota - A partir de este punto, las ta-
tune-up procedures are practically the procédures de réglage et de mise au reas de ajuste y puesta a punto del
same for both air- and -liquid-cooled point du moteur sont pratiquement motor son prácticamente idénticas
engines. The pictures refer to liquid- identiques pour les moteurs refroidis para ambos tipos de motor, refrigera-
cooled engines. à air et par liquide réfrigérant. Les dos por aire y por líquido refrigerante.
illustrations qui suivent se rapportent Las ilustraciones que se muestran
aux moteurs refroidis par liquide. seguidamente se refieren a los moto-
res refrigerados por líquido.

23 09/02
CONTROLLO/ PRÜFUNG/
REGISTRAZIONE EINSTELLUNG
GIOCO VALVOLE VENTILSPIEL
A
Questa operazione va Diese Arbeit bei kaltem
effettuata a motore fred- Motor ausführen.
do.
-Zylinderkopfhaube (A)
-Rimuovere il coperchio testa abnehmen; dazu die
cilindro (A), svitando le viti V4 Schrauben (V4) lockern.
(V4).

-Togliere i due tappi (1 - 2) sul -Beide Stöpsel (1 - 2) am


coperchio volano. Schwungradgehäuse
-Inserire la chiave sul dado di 1 entfernen.
bloccaggio volano e ruotarla -Den Schlüssel auf die Mutter
in senso orario, fino a portare zur Befestigung des
la tacca “T”, punzonata sul ro- 2 Schwungrades stecken und
tore, in fase con il riferimento im Uhrzeigersinn drehen, bis
posto sul coperchio. Verifica- die auf dem Rotor
re inoltre che il pistone si tro- gestempelte Bezugsmarke
vi al “Punto morto superiore” “T” mit der Bezugsmarke am
(P.M.S.). Gehäuse übereinstimmt.
Sicherstellen, dass der
Kolben sich auf den “oberen
Totpunkt” (O.T.) befindet.

-Controllare e registrare il gio- -Ventilspiel prüfen und


co valvole: einstellen:
Aspirazione: 0,1 mm Einlass: 0,1 mm
T
Scarico: 0,1 mm Auslass: 0,1 mm

P.M.S

-Tramite la “chiave valvola” (B), -Die Gegenmutter mit Hilfe


allentare il controdado e, me- des “Ventilschlüssels” (B)
diante la vite di regolazione, lockern und das
determinare il gioco valvole in- vorgegebene Ventilspiel
dicato (con l’ausilio di uno durch die Einstellschraube
spessimetro - C). (mit Hilfe eines
-Bloccare il dado e ricontrolla- Dickenmessers - C)
re il gioco valvole. feststellen.
-Schraubenmutter
festdrehen und Ventilspiele
C B nochmals prüfen.

24 09/02
VALVE CLEARANCE CHECK/ CONTRÔLE/REGLAGE DU JEU CONTROL/AJUSTE JUEGO DE
ADJUSTMENT DES SOUPAPES VALVULAS
Perform this operation with the Cette opération doit être effectuée Esta operación se efectúa con
engine cold. quand le moteur est froid. el motor frío.
-Remove the cylinder head cover (A), -Enlever le couvercle de la culasse -Quitar la tapa de culata (A), aflojan-
unscrewing the screws (V4). du cylindre (A), en dévissant les vis do los tornillos (V4).
(V4).

- Remove the two plugs (1 - 2) on the -Enlever les deux bouchons (1 - 2) -Desenroscar los dos tapones (1 - 2)
flywheel cover. sur le couvercle du volant. sobre el cárter de volante.
-Insert the key on the flywheel check -Positionner la clef sur l’écrou de -Insertar la llave sobre la tuerca de
nut and turn it clockwise, until the ‘T’ blocage du volant et la tourner dans fijación volante y girarla en el sentido
notch, punched on the rotor, matches le sens des aiguilles d’une montre, de las agujas del reloj hasta alinear
the reference on the cover. Also jusqu’à ce que le repère “T”, la muesca “T” estampillada sobre el
check that the piston reaches the top poinçonné sur le rotor se trouve en rotor con la referencia indicada sobre
dead center (TDC). face du repère qui se trouve sur le el cárter. Comprobar además que el
couvercle. Vérifier aussi si le piston pistón se encuentre en el “Punto
se trouve au “Point mort supérieur” muerto superior” (P.M.S.).
(P.M.S.).

-Check and adjust valve -Contrôler et régler le jeu des -Controlar y ajustar el juego de
clearance: soupapes : válvulas:
Intake: 0,1 mm Aspiration : 0,1 mm Admisión: 0,1 mm
Exhaust: 0.1 mm Déchargement : 0,1 mm Escape: 0,1 mm

-Use the ‘valve key’ (B) to loose the -A l’aide de la “clef à soupape” (B), -Mediante la “llave válvula” (B), aflojar
check nut and, act on the adjusting desserrer le contre-écrou et, au la contratuerca y, mediante el tornillo
screw in order to get the indicated moyen de la vis de réglage, fixer le de ajuste, fijar el juego de válvulas
valve clearance (use a feeler gauge jeu des soupapes indiqué (à l’aide indicado (sirviéndose de un medidor
-C). d’une jauge d’épaisseur - C). de espesores - C).
-Lock the nut and check again the -Bloquer l’écrou et contrôler de -Bloquear la tuerca y volver a controlar
valve clearance. nouveau le jeu des soupapes. el juego de válvulas.

25 09/02
MESSA IN FASE ZÜNDUNGSEINSTELLUNG
DELL
DELL’’ACCENSIONE •Die CDI-Einheit ist nicht
•L’unità CDI non è regolabile A justierbar
•Se la messa in fase dell’ac- •Sollte die
censione non dovesse risul- Zündungseinstellung nicht
tare corretta, controllare il si- richtig sein, das
stema dell’accensione. Zündsystem überprüfen.

-Rimuovere il tappo (A) della -Stöpsel (A) der


messa in fase. Zündungseinstellung
entfernen.

-Controllare la messa in fase -Zündungseinstellung mit


dell’accensione con una pisto- einer Stroboskoplampe (B)
la stroboscopica (B). prüfen.
-Quando il motore gira ad uno -Dreht sich der Motor mit
specifico regime del minimo, einer bestimmten
la messa in fase dell’accen- Leerlaufdrehzahl, so ist die
sione è corretta se il marchio Zündungseinstellung richtig,
B
“F” presente sul volano si alli- wenn die Bezugsmarke “F”
nea con l’indice presente sul am Schwungrad dem Index
carter. am Gehäuse gegenüber
F
-Verificare inoltre l’anticipo. ausgerichtet ist.
Aumentare il minimo a 4000 -Zündvorverstellung prüfen.
rpm. Leerlaufdrehzahl auf 4000 U/
Min. erhöhen.

COMPRESSIONE CILINDRO VERDICHTUNG ZYLINDER


-Scaldare il motore prima della verifica della compressio- -Den Motor warm laufen lassen, bevor man die Verdichtung
ne. prüft.
-Rimuovere il coperchio centrale, il cappuccio della can- -Den mittleren Deckel abnehmen, Kerzenstecker und
dela e la candela. Zündkerze entfernen.
-Inserire un manometro. -Einen Manometer einsetzen.
-Aprire completamente la valvola a farfalla e premere il -Drosselklappe vollkommen öffnen und Startknopf
bottone di avvio. drücken.
Compressione
Compressione: 15 ± 2kg/cm² Verdichtung
Verdichtung: 15 ± 2kg/cm²
Se la compressione è insufficiente: Die Verdichtung ist ungenügend, wenn:

• Cattiva tenuta delle valvole • Mangelnde Abdichtung der Ventile


• Gioco valvole troppo stretto • Ventilspiel zu eng
• La guarnizione testa-cilindro perde • Zylinderkopfdichtung leckt
• Pistoni usurati • Kolben verschlissen
• Cilindro/pistone usurati. • Zylinder/Kolben verschlissen.

Se la compressione è troppo elevata, significa che si sono Ist die Verdichtung zu hoch, so bedeutet dies, dass sich
formati dei depositi di carbonio nella camera della com- Kohlenstoff im Brennraum und am Kolbenkopf abgelagert
bustione e sulla testa del pistone. hat.

26 09/02
IGNITION MISE EN PHASE DE REGLAJE DEL
TIMING L’ALLUMAGE ENCENDIDO
•The CDI unit cannot be adjusted. •L’unité CDI n’est pas réglable. •La unidad CDI no es regulable
•If ignition timing is incorrect, check •Si la mise en phase de l’allumage •Si la puesta en fase del encendido
the ignition system. n’est pas correct, contrôler le no resultase ser correcta, controlar
système d’allumage. el sistema de encendido.

- Remove the timing plug (A). -Enlever le bouchon (A) de la mise -Quitar el tapón (A) de la puesta en
en phase. fase.

-Check ignition timing by means of a -Contrôler la mise en phase de -Controlar la puesta en fase del
stroboscopic gun (B). l’allumage à l’aide d’un pistolet encendido con una pistola
-When the engine runs at a specific stroboscopique (B). estroboscópica (B).
idle rotation, ignition timing is correct -Quand le moteur tourne à un certain -Cuando el motor gira a un
when the ‘F’, marked on the flywheel, régime du ralenti, la mise en phase determinado régimen de ralentí, la
is aligned with the index on the cover. de l’allumage est correct si le repère puesta en fase del encendido es
-Check ignition advance. Speed up “F” présent sur le volant est en face correcta cuando la marca “F”
idling to 4000 rpm. de l’indice présent sur le carter. situada sobre el volante està
-Vérifier aussi l’avance à l’allumage. alineada con el índice situado
Augmenter le ralenti à 4000 rpm. sobre el cárter.
-Comprobar también el avance.
Aumentar el régimen de ralentí a
4000 rpm.

CYLINDER COMPRESSION COMPRESSION DU CYLINDRE COMPRESION CILINDROS


- Warm the engine up before checking -Laisser tourner le moteur avant de -Calentar el motor antes de controlar
compression. vérifier la compression. la compresión.
-Remove the central cover, the spark -Enlever le couvercle central, le -Quitar la tapa central, el capuchó de
plug nipple and the spark plug. capuchon de la bougie et la bougie. bujía y la bujía.
-Insert the pressure gauge. -Introduire un manomètre. -Insertar un manómetro.
-Open the throttle completely and -Ouvrir entièrement la vanne papillon -Abrir totalmente la válvula de
press the starter button. et appuyer sur le bouton de mariposa y pulsar el botón de
démarrage. arranque.
Compression
Compression: 15 ± 2kg/cm² Compression : 15 ± 2kg/cm² Compresión: 15 ± 2kg/cm²
Possible reasons for low Si la compression est Si la compresión no
compression: insuffisante : es suficiente:

• Valve leak. • mauvaise étanchéité des • Estanqueidad de las válvulas


soupapes insuficiente
• Valve clearance too tight. • Jeu des soupapes trop serré • Juego de válvulas demasiado
• Leaking from the cylinder head • La garniture de la culasse du estrecho
gasket. cylindre fuit • La junta de culata pierde
• Worn pistons. • Pistons usés • Pistones desgastados
• Worn cilinder/piston. • Cylindre/piston usés. • Cilindro/pistón desgastados.

If compression is too high, carbon Si la compression est trop élevée, Si la compresión es demasiado
must be removed from the cela veut dire que des dépôts de elevada, significa que se han
combustion chamber and the piston carbone se sont formés dans la formado depósitos de carbono en la
head. chambre de combustion et sur la tête cámara de combustión y sobre la
du piston. cabeza de émbolo.

27 09/02
SISTEMA DI LUBRIFICAZIONE SCHMIERSYSTEM

AVVERTENZE
HINWEISE
•La manutenzione del sistema di lubrificazione può esse-
•Die Wartung des Schmiersystems kann auch mit im
re eseguita con il motore installato nel telaio.
Rahmen eingebautem Motor ausgeführt werden.
•Scaricare il liquido di raffreddamento prima di iniziare
•Die Kühlflüssigkeit abfließen lassen, bevor man
qualsiasi operazione.
irgendwelche Arbeiten vornimmt.
•Usare la massima cura nel rimuovere e nell’installare la
•Beim Aus- und Einbau der Ölpumpe ist mit größter Vorsicht
pompa dell’olio, per non permettere alla polvere e a corpi
vorzugehen, um zu vermeiden, dass Staub und
estranei di penetrare nel motore o nell’olio.
Fremdkörper in den Motor bzw. das Öl eindringen.
•La pompa dell’olio deve essere sostituita nel suo com-
•Die Ölpumpe muss beim Erreichen der nutzbaren
plesso al raggiungimento dei suoi limiti operativi.
Lebensdauer komplett ausgetauscht werden.
•Dopo aver installato la pompa dell’olio, controllare che
•Nach Einbau der Ölpumpe sicherstellen, dass diese keine
non ci siano perdite in ogni sua parte.
Leckstellen aufweist.

SPECIFICHE POMPA DELL’OLIO EIGENSCHAFTEN ÖLPUMPE

Standard (mm) Limiti Operativi (mm)


Standard (mm) Einsatzgrenze (mm)

Gioco “girante” Spiel “Flügelrad” 0.15 0.20


(interno verso l’esterno) (von innen nach aussen)

Gioco “girante” Spiel “Flügelrad” 0.15~0.20 0.25


(esterno verso la pompa) (von aussen zur Pumpe)

Gioco parte terminale “girante” Spiel Endstück “Flügelrad” 0.04~0.09 0.12


(verso la pompa) (zur Pumpe)

OLIO MOTORE MOTORÖL


•Capacità olio motore •Fassungsvermögen Motoröl
In fase di smontaggio: 1.1 litri Beim Ausbau: 1.1 Liter
Al cambio: 0.9 litri Beim Austausch: 0.9 Liter

•Olio raccomandato: •Empfohlenes Öl:


POSSIBILI SOLUZIONI AD ALCUNI MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE
PROBLEMI PROBLEME
Livello dell’olio troppo basso Ölstand zu niedrig
•Naturale consumo dell’olio •Natürlicher Ölverbrauch
•Perdite d’olio • Ölleckagen
•Anelli elastici usurati •Dichtungsringe verschlissen
•Guida valvole usurata •Ventilführung verschlissen
•Tenuta guida valvole usurata •Dichtung Ventilführung verschlissen

Contaminazione dell’olio Ölverunreinigung


•Olio non sostituito con la frequenza •Öl wurde nicht gemäß der vorgeschriebenen Häufigkeit
prescritta ausgetauscht
•Guarnizione testa cilindro difettosa •Zylinderkopfdichtung defekt
•Bulloni testa cilindro allentati •Schraubenmuttern Zylinderkopf locker

Insufficiente pressione di lubrificazione Schmierdruck ungenügend


•Livello dell’olio troppo basso •Ölstand zu niedrig
•Filtro o condotto dell’olio otturati •Filter bzw. Ölkanal verstopft
•Pompa dell’olio difettosa. •Ölpumpe defekt.

28 09/02
LUBRICATING SYSTEM SYSTEME DE GRAISSAGE SISTEMA DE ENGRASE

WARNING ATTENTION ADVERTENCIAS


•The lubrication system can be •L’entretien du système de graissage •El mantenimiento del sistema de
mantained without dismantling the peut être exécuté quand le moteur engrase se puede efectuar con el
engine from the frame. est installé dans le cadre. motor montado en el chasis.
•Drain the coolant before starting any •Vider le liquide de refroidissement •Dejar escurrir el líquido refrigerante
operation. avant de commencer toute opération. antes de comenzar cualquier tarea.
•When removing and reassembling •Faire très attention au moment •Poner mucho cuidado al desmontar
the oil pump, be extremely carefully d’enlever et de positionner la pompe e instalar la bomba de aceite para
in order to prevent dust or any foreign à huile, afin de ne faire pénétrer ni evitar que el polvo o materias
body from entering the engine. poussière ni corps étranger dans le extrañas penetren en el motor o en
•The oil pump must be changed moteur ou dans l’huile. el aceite.
completely when it reaches its •La pompe à huile doit être remplacée •Habrá que sustituir la bomba de
operating limits. entièrement quand elle a atteint ses aceite al alcanzar su límite operativo.
•After assembling the oil pump, check limites de fonctionnement. •Tras instalar la bomba de aceite,
it for leaking. •Après avoir installé la pompe à huile, controlar que no haya pérdidas por
veiller à ce qu’il n’y ait pas de fuites. ninguna parte.

OIL PUMP SPECIFICATIONS CONCERNANT CARACTERISTICAS BOMBA DE


SPECIFICATIONS LA POMPE A HUILE ACEITE

Standard (mm) Operating limits (mm)


Standard (mm) Limites de fonction. (mm)
Estándar (mm) Límites Operativos (mm)
“Impeller” clearance Jeu “roue” Holgura “rotor de bomba” 0.15 0.20
(inside out) (intérieur ver extérieur) (del interior al exterior)
“Impeller” clearance Jeu “roue” Holgura “rotor de bomba” 0.15~0.20 0.25
(outside to pump) (extérieur vers la pompe) (del ext. hacia la bomba)
End “impeller” Jeu partie terminale Holgura parte final “rotor 0.04~0.09 0.12
clearance (to pump) “roue” (vers la pompe) de bomba” (hacia la bomba)

ENGINE OIL HUILE DU MOTEUR ACEITE MOTOR


•Engine oil capacity. •Capacité en huile du moteur •Capacidad aceite motor
Disassembly: 1.1 liters En phase de démontage: 1.1 litres Durante el desmontaje: 1.1 litros
Change: 0.9 liters A la vidange : 0.9 litres Al cambio: 0.9 litros

•Recommended oil: •Huile recommandée : •Aceite recomendado:


TROUBLESHOOTING SOLUTIONS POSSIBLES A REMEDIOS POSIBLES PARA
CERTAINS PROBLEMES CIERTOS PROBLEMAS
Low oil level Niveau d’huile trop bas Nivel de aceite demasiado bajo
•Oil natural consumption. •Consommation naturelle de l’huile •Consumo natural del aceite
•Oil dripping. •Fuites d’huile •Pérdidas de aceite
•Worn seals. •Bagues élastiques usées •Segmentos de émbolo desgastados
•Worn valve guide. •Guide de soupape usée •Guía de válvulas desgastada
•Worn valve guide seal. •Etanchéité du guide de soupapes •Junta guía de válvulas
usée. desgastada

Oil contamination Contamination de l’huile Impurezas en el aceite


•Oil was not replaced as often as •Huile non changée aux échéances •El aceite no se ha sustituido con la
recommended. préconisées frecuencia indicada
•Defective cylinder head seal. •Garniture de la culasse de cylindre •Junta de culata defectuosa
défectueuse
•Boulons de la culasse de cylindre •Tuercas culata flojas
•Loose cylinder head bolts. desserrés

Insufficient lubricating pressure Pression de graissage insuffisante Presión de engrase insuficiente


•Low oil level. •Niveau d’huile trop bas •Nivel de aceite demasiado bajo
•Clogged filter or oil gallery. •Filtre ou conduit de l’huile bouché •Filtro o tubería de aceite obstruidos
•Defective oil pump. •Pompe à huile défectueuse. •Bomba de aceite defectuosa.
29 09/02
RIMOZIONE POMPA AUSBAU ÖLPUMPE
DELL’OLIO -Kühlflüssigkeit abfließen
-Scaricare il liquido di raffred- lassen.
damento. -Wasserpumpe entfernen
-Rimuovere la pompa dell’ac- (Seite 126).
qua (pag. 126). -Rechte Schutzhaube
-Rimuovere calotta di protezio- Motorblock entfernen (Seite
ne destra basamento motore 114).
(pag. 114). -Den vom Anlassmotor des
-Rimuovere il meccanismo co- WS-Generators gesteuerten
mandato dal motorino di av- Mechanismus entfernen
viamento del generatore A.C. (Seite 108).
(pag. 108). V -Schraube (V) lockern.
A
-Svitare la vite (V).

-Rimuovere la calotta (A) di -Schutzhaube (A) des


protezione del separatore olio. Ölabscheiders entfernen.
-Rimuovere l’anello seeger (B). B -Seeger-Ring (B) entfernen.

-Rimuovere la corona per ca- -Kettenkranz (C) entfernen.


tena (C).

-Sfilare l’albero della corona -Die Welle des Kettenkranzes


per catena. herausziehen.
-Rimuovere la catena. -Kette entfernen.

Nota - Praticare un segno di ri- Hinweis - Eine Bezugsmarke


ferimento sulla catena, in modo auf die Kette markieren, um
che possa essere rimontata beim Wiedereinbau die gleiche
nello stesso senso di rotazio- Drehrichtung einzuhalten.
ne.

30 09/02
OIL PUMP REMOVAL DEMONTAGE POMPE À HUILE DESMONTAJE BOMBA DE ACEITE
-Drain the coolant. -Vider le liquide de refroidissement. -Dejar escurrir el líquido refrigerante.
-Remove the water pump (page 126). -Enlever la pompe à eau (page 126). -Quitar la bomba de agua (pág.128).
-Remove the crankcase right cover -Enlever la calotte de protection à la -Quitar la cubierta de protección
(page 114). droite du carter moteur (page 114). derecha bloque de motor (pág. 114).
-Remove the device controlled by the -Enlever le mécanisme commandé -Quitar el mecanismo mandado por
AC generator starter motor (page par le démarreur du générateur C.A. el motor de arranque del generador
108). (page 108). A.C. (pág. 108).
-Unscrew the screw (V). -Dévisser la vis (V). -Aflojar el tornillo (V).

-Remove the oil separator cover (A). -Enlever la calotte (A) de protection -Quitar la cubierta (A) de protección
-Remove the circlip (B). du séparateur de l’huile. del separador de aceite.
-Enlever le circlip (B). -Quitar el anillo seeger (B).

-Remove chain sprocket (C). -Enlever la couronne pour chaîne (C). -Quitar la corona de la rueda de
cadena (C).

-Extract the chain sprocket -Dégager l’arbre de la couronne pour -Extraer el eje de la corona de la
spindle. chaîne. rueda de cadena.
-Remove the chain. -Enlever la chaîne. -Quitar la cadena.

Note - We suggest you to mark the Note - Faire une marque sur la chaîne, Nota - Marcar un signo de referencia
chain so that it will be easier to fit it de manière à pouvoir la remonter dans en la cadena para respetar el sentido
back according to the same direction le même sens de rotation. de rotación durante el remontaje de la
of rotation. misma.

31 09/02
-Svitare le viti (V2). -Schrauben (V2) lockern.
B

V2
A

-Rimuovere il separatore olio -Ölabscheider (A) entfernen


(A) ed estrarre la pompa olio B und Ölpumpe (B)
(B). herausnehmen.

CONTROLLO POMPA KONTROLLE


DELL’OLIO A ÖLPUMPE
-Misurare il gioco esistente tra -Spiel zwischen
il corpo della pompa e la gi- Pumpengehäuse und externem
rante esterna (A). Flügelrad (A) messen.
Gioco massimo Höchstspiel
(vedi tabella pag. 28). (siehe Tabelle S. 28).

-Misurare il gioco tra la girante -Das Spiel zwischen das


interna (B) e quella esterna A B interne (B) und das externe
(A). (A) Flügelrad messen.
Gioco massimo Höchstspiel
(vedi tabella pag. 28). (siehe Tabelle S. 28).

32 09/02
-Unscrew the screws (V2). -Dévisser les vis (V2). -Aflojar los tornillos (V2).

-Remove the oil separator (A) and -Enlever le séparateur d’huile (A) et -Quitar el separador de aceite (A) y
extract the oil pump (B). extraire la pompe à huile (B). extraer la bomba de aceite (B).

OIL PUMP CONTRÔLE DE LA POMPE A CONTROL BOMBA DE


CHECK HUILE ACEITE
-Measure the clearance between the -Mesurer le jeu existant entre le -Medir la holgura entre el cuerpo de
pump body and the outside impeller corps de la pompe et la roue la bomba y el rotor exterior (A) de la
(A). externe (A). misma.
Maximum clearance Jeu maximum Holgura máxima
(see table at page 28). (voir tableau page 28). (véase tabla pág. 28).

-Measure the clearance between the -Mesurer le jeu entre la roue interne -Medir la holgura entre el rotor de
inner (B) and outside (A) impellers. (B) et la roue externe (A). bomba interior (B) y el exterior (A).
Maximum clearance Jeu maximum Holgura máxima
(see table at page 28). (voir tableau page 28). (véase tabla pág. 28).

33 09/02
-Misurare il gioco tra l’estremi- -Spiel zwischen
tà della girante ed il corpo del- Flügelradende und
la pompa. Pumpengehäuse messen.
Gioco massimo Höchstspiel
(vedi tabella pag. 28). (siehe Tabelle S. 28).

ASSEMBLAGGIO ZUSAMMENBAU
POMPA OLIO ÖLPUMPE
B
-Installare la girante esterna, -Das externe und das interne
la girante interna e l’albero del- Flügelrad sowie die
la pompa (A) all’interno del Pumpenwelle (A) in das
corpo pompa. Pumpengehäuse einbauen.
-Inserire l’albero della pompa - Pumpenwelle einlegen und
allineando il piatto sull’albero, dabei die auf der Welle
con il piatto nella girante in- befindlichen Platte der Platte
terna. Installare il perno di ri- des internen Flügelrads
ferimento (B). gegenüber ausrichten.
Bezugsbolzen (B) einlegen.
A

-Installare la calotta (C) di pro- D -Pumpen-Schutzhaube (C)


C E
tezione della pompa, allinean- aufsetzen und dabei den
do la cavità (D) al perno di ri- Hohlraum (D) dem
ferimento (B). Bezugsbolzen (B)
-Serrare la vite (E) per fissare gegenüber ausrichten.
la calotta di protezione della -Die Schraube (E) zur
pompa. Befestigung der Pumpen-
-Verificare che l’albero della Schutzhaube festziehen.
pompa ruoti liberamente, sen- -Sicherstellen, dass die
za attriti anomali. Pumpenwelle sich frei
bewegen kann, ohne
ungewöhnliche Reibungen
aufzuweisen.
B

34 09/02
-Measure the clearance between the -Mesurer le jeu entre l’extrémité de la -Medir la holgura entre la extremidad
impeller end and the pump body. roue et le corps de la pompe. del rotor de la bomba y el cuerpo de
Maximum clearance Jeu maximum la misma.
(see table at page 28). (voir tableau page 28). Holgura máxima
(véase tabla pág. 28).

OIL PUMP ASSEMBLAGE ENSAMBLAJE


ASSEMBLY DE LA POMPE A HUILE BOMBA DE ACEITE
-Fit the outside impeller, the inner -Positionner la roue externe, la roue -Instalar el rotor de bomba exterior y
impeller and the pump spindle (A) interne et l’arbre de la pompe (A) à el eje de la bomba (A) dentro del
inside the pump body. l’intérieur du corps de la pompe. cuerpo de la bomba.
-Fit the pump spindle aligning its flat -Introduire l’arbre de la pompe en -Insertar el eje de la bomba alineando
part with the internal impeller flat part. alignant le disque sur l’arbre, avec le el plato sobre el eje con el plato del
Fit the pin (B). disque dans la roue interne. rotor de bomba interior. Instalar el
Positionner le pivot de référence (B). perno de referencia (B).

-Fit the pump cover (C), aligning the -Positionner la calotte (C) de -Instalar la cubierta (C) de protección
hole (D) with the dowel (B). protection de la pompe, en alignant de la bomba, alineando la cavidad
-Tighten the screw (E) to secure the la cavité (D) au pivot de référence (D) con el perno de referencia (B).
pump cover. (B). -Apretar el tornillo (E) para fijar la
-Check that pump spindle turns freely, -Serrer la vis (E) pour fixer la calotte cubierta de protección de la bomba.
without irregular frictions. de protection de la pompe. -Comprobar que el eje de la bomba
-Vérifier si l’arbre de la pompe tourne gire libremente, sin rozamientos
librement, sans frictions anormales. anómalos.

35 09/02
INSTALLAZIONE POMPA EINBAU ÖLPUMPE
DELL’OLIO B
-Ölpumpe und Abscheider (A)
-Installare la pompa dell’olio ed installieren.
il separatore (A). -Schrauben (V2) einschrauben
-Avvitare e serrare le viti (V2). und festziehen.
-Verificare che l’albero della -Sicherstellen, dass die
pompa ruoti liberamente. Pumpenwelle sich frei drehen
-La freccia (B) della pompa del- kann.
l’olio è posizionata in alto. -Der Pfeil (B) der Ölpumpe ist
nach oben gerichtet.

A V2

-Installare la catena trasmis- -Die Antriebskette (C) der


sione (C) della pompa dell’olio C E Ölpumpe und den Zahnkranz
e la corona dentata (D). (D) einbauen.
-Inserire l’anello seeger (E) -Seeger-Ring (E) in die
sull’albero della pompa. Pumpenwelle einlegen.

-Installare la calotta (F) di pro- -Schutzhaube (F) des


tezione separatore olio. V Ölabscheiders aufsetzen.
-Avvitare e serrare la vite (V). -Schraube (V) einschrauben
-Installare il meccanismo co- und festziehen.
mandato dal motorino di av- -Den vom Anlassmotor des
viamento del generatore A.C. WS-Generators gesteuerten
(pag. 108). Mechanismus einbauen
(S. 108).

36 09/02
OIL PUMP INSTALLATION DE LA POMPE A INSTALACION BOMBA DE
FITTING HUILE ACEITE
-Fit the oil pump and the oil separator -Positionner la pompe à huile et le -Instalar la bomba de aceite y el
(A). séparateur (A). separador (A).
-Screw and tighten the screws (V2). -Visser et serrer les vis (V2). -Enroscar y apretar los tornillos (V2).
-Check that the pump spindle turns -Vérifier si l’arbre de la pompe tourne -Comprobar que el eje de la bomba
freely. librement. gire libremente.
-Set the oil pump arrow (B) up. -La flèche (B) de la pompe à huile est -La flecha (B) de la bomba de aceite
positionnée en haut. indica hacia arriba.

-Fit the oil pump transmission chain -Positionner la chaîne de transmission -Instalar la cadena de transmisión (C)
(C) and the crown gear (D). (C) de la pompe à huile et la couronne de la bomba de aceite y la corona
-Fit the circlip (E) on the pump dentée (D). dentada (D).
spindle. -Introduire le circlip (E) sur l’arbre de -Insertar el anillo seeger (E) sobre el
la pompe. eje de la bomba.

-Fit the oil separator cover (F). -Positionner la calotte (F) de -Instalar la cubierta (F) de protección
-Screw and tighten the screw (V). protection du séparateur d’huile. del separador de aceite.
-Remove the device controlled by -Visser et serrer la vis (V). -Enroscar y apretar el tornillo (V).
the AC generator starter motor -Positionner le mécanisme -Instalar el mecanismo mandado por
(page 108). commandé par le démarreur du el motor de arranque del generador
générateur à C.A. (page 108). A.C. (pág. 108).

37 09/02
TESTA - CILINDRO - VALVOLE ZYLINDERKOPF - VENTILE

AVVERTENZE HINWEISE
•È possibile intervenire sulla testa cilindro, con il motore •Die Eingriffe am Zylinderkopf können mit im Rahmen
sul telaio. In primo luogo, svuotare il circuito dal liquido di eingebautem Motor vorgenommen werden. Vorerst die
raffreddamento. Kühlflüssigkeit aus dem Kreislauf abfließen lassen.

•Dopo la rimozione, disporre in perfetto ordine le parti ri- •Nach dem Ausbau, die entfernten Teile genau zuordnen.
mosse. Durante la fase di montaggio installarle nell’ordi- Beim Einbau die Teile in die dem Ausbau gegenüber
ne inverso a quello di rimozione. entgegengesetzte Reihenfolge einbauen

•Dopo lo smontaggio, pulire le parti rimosse ed asciugarle •Nach dem Ausbau die entfernten Teile säubern und mit
con aria compressa. Druckluft trocknen.

•I bilancieri delle valvole vengono lubrificati da olio motore •Die Ventilkipphebel werden mit Motoröl geschmiert, das
attraverso passaggi per l’olio motore della testa del cilindro. durch die Ölkanäle im Zylinderkopf fließt.

•Durante il rimontaggio, applicare grasso bisolfuro di mo- •Beim Wiedereinbau Molybdändisulfidfett oder Motoröl auf
libdeno o olio motore alle parti mobili guida valvola e alle die beweglichen Teile der Ventilführung und auf die
superfici scorrevoli del braccio valvola per una lubrifica- Gleitflächen des Ventilschafts als Erstschmierung
zione iniziale. auftragen.

38 09/02
HEAD - CYLINDER - CULASSE - CYLINDRE - CULATA -
VALVES SOUPAPES VALVULAS

WARNING ATTENTION ADVERTENCIAS


•It is possible to operate on the •Il est possible d’intervenir sur la •Se puede intervenir sobre la culata
cylinder head without dismantling the culasse de cylindre, quand le con el motor instalado en el chasis.
engine from the frame. First, drain the moteur est sur le cadre. Tout Vaciar primero el circuito del líquido
coolant. d’abord, vider le circuit du liquide refrigerante.
de refroidissement.

•During disassembly, place the •Après la vidange, disposer en ordre •Tras el desmontaje ordenar las partes
removed components in order, then parfait les parties enlevées. Pendant desmontadas. Durante el montaje
fit them, according to the reverse la phase de montage, les positionner instalarlas en el sentido contrario al
order, when reassembly. dans l’ordre inverse de celui du desmontaje.
démontage.

•After disassembly, clean the removed •Après le démontage, nettoyer les •Tras el desmontaje limpiar las partes
components and dry them with parties enlevées et les sécher avec desmontadas y secarlas con aire
compressed air. de l’air comprimé. comprimido.

•Valve rockers get lubricated by the •Les balanciers des soupapes sont •Los balancines de las válvulas se
engine oil, through specific holes on lubrifiés par l’huile du moteur par les lubrifican con aceite motor a través
the cylinder head. passages pour l’huile moteur de la de los canales para el aceite
culasse du cylindre. situados en la culata.

•For an effective lubrication, grease •Pendant le remontage, appliquer de •Durante el remontaje aplicar como
the valve guide movable components la graisse au bisulfure de molybdène engrase inicial grasa de disulfuro de
and the valve stem sliding surfaces ou de l’huile moteur aux parties molibdeno o aceite motor en las
with molybdenum disulphide or oil mobiles du guide de la soupape et partes móviles de la guía de válvula
engine, when reassembling. aux surfaces coulissantes du bras y en las superficies de deslizamiento
de la soupape pour un graissage del vástago de émbolo.
initial.

39 09/02
SPECIFICHE EIGENSCHAFTEN SPECIFICATIONS SPECIFICATIONS CARACTERISTICAS

Articolo Artikel Item Article Artículo

Gioco valvola Ventilspiel Valve clearance Jeu soupape Juego de válvula

Pressione di Verdichtungsdruck Cylinder Pression de Presión de


compressione Zylinderkopf head compression de la compresión
testa-cilindro compression culasse du cylindre culata

Deformazione della Verformung Cylinder head Déformation de la Deformación de


testa del cilindro Zylinderkopf buckling culasse du cylindre la culata

Altezza camme Nockenerhebung Height of cams Hauteur de la came Alzada levas

Diametro interno Innendurchmesser Rocker inner Diamètre interne du Diámetro interior


bilanciere Kipphebel diameter balancier balancín

Diametro esterno Aussendurchmesser Rocker spindle Diamètre externe de Diámetro exterior eje
albero del bilanciere Kipphebelwelle outside diameter l’arbre du balancier del balancín

Larghezza sede Breite Width of Largeur du siège de Ancho asiento de


valvola Ventilsitz valve seat soupape válvula

Diametro esterno Aussendurchmesser Valve stem Diamètre externe de Diámetro exterior


stelo valvola Ventilschaft outside diameter la tige de soupape vástago de válvula

Diametro interno Innendurchmesser Valve guide Diamètre interne du Diámetro interior


guida valvola Ventilführung inner diameter guide de soupape guía de válvula

Gioco guida/stelo Spiel Führung/Schaft Guide/stem clearance Jeu guide/tige Juego guía/vástago

40 09/02
Standard (mm) Limite d’utilizzo (mm)
Standard (mm) Einsatzgrenze (mm)
Standard (mm) Operating limits (mm)
Standard (mm) Limite d’utilisation (mm)
Estándar (mm) Límite de empleo (mm)
SH30CA SH25CA SH30CA SH25CA
IN 0.10 0.10 ¾ ¾
EX 0.10 0.10 ¾ ¾
15kg/cm² 15kg/cm² ¾

¾ ¾ 0.05 0.05

IN 30.8763 30.8763 30.75 30.75


EX 30.4081 30.4081 30.26 30.26

IN 10.00~10.018 10.00~10.018 10.10 10.10


EX 10.00~10.018 10.00~10.018 10.10 10.10

IN 9.972~9.987 9.972~9.987 9.9 9.9


EX 9.972~9.987 9.972~9.987 9.9 9.9

IN 1.2 1.2 1.8 1.8


EX 1.2 1.2 1.8 1.8

IN 4.990~4.975 4.990~4.975 4.925 4.925


EX 4.970~4.955 4.970~4.955 4.915 4.915

IN 5.00~5.012 5.00~5.012 5.03 5.03


EX 5.00~5.012 5.00~5.012 5.03 5.03

IN 0.010~0.037 0.010~0.037 0.08 0.08


EX 0.030~0.057 0.030~0.057 0.10 0.10

41 09/02
POSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNI MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE
PROBLEMI PROBLEME

•Il cattivo funzionamento della testa-cilindro può essere •Eine Prüfung der Verdichtung bzw. ungewöhnliche
individuato da un esame di compressione o da rumorosi- Motorgeräusche können auf eine schlechte
tà anomala del motore. Funktionsweise des Zylinderkopfes hindeuten.

Insufficienti prestazioni in “folle” Leistungen im “Leerlauf” ungenügend


•Compressione troppo bassa. •Verdichtung zu niedrig.

Compressione troppo bassa Verdichtung zu niedrig


•Gioco valvole non corretto •Ventilspiel nicht richtig
•Valvole bruciate o piegate •Ventile gebogen bzw. weisen Brandspuren auf
•Scorretta messa in fase della valvola •Ventileinstellung nicht richtig
•Rottura della molla della valvola •Ventilfeder kaputt
•Cattivo contatto della valvola nella sede •Mangelnder Kontakt des Ventils im Sitz
•Perdite dalla guarnizione della testa-cilindro •Zylinderkopfdichtung leckt
•Rottura o deformazione della testa-cilindro •Zylinderkopfes weist Ausbrüche bzw. Verformungen auf
•Cattiva installazione della candela •Zündkerze falsch eingebaut

Compressione troppo alta Verdichtung zu hoch


•Eccessiva formazione di carbonio nella camera di com- •Übermäßige Kohlenstoffablagerung im
bustione. Brennraum.

Fumo bianco dalla marmitta Weisser Rauch aus dem Auspuff


•Stelo della valvola o guida della valvola usurati •Ventilschaft bzw. Ventilführung verschlissen
•Danneggiamento chiusura olio stelo della valvola •Ölabdichtung am Ventilschaft defekt

Rumori anomali Ungewöhnliche Geräusche


•Gioco valvole non corretto •Ventilspiel nicht richtig
•Valvola incollata o molla della valvola rotta •Ventil verklebt bzw. Ventilfeder kaputt
•Albero a camme e bilanciere usurati •Nockenwelle und Kipphebel verschlissen
•Tensionatore catena camma usurato •Ketten-Nockenspanner verschlissen
•Albero a camme danneggiato o usurato. •Nockenwelle defekt bzw. verschlissen.

42 09/02
TROUBLESHOOTING REPONSES POSSIBLE A REMEDIOS POSIBLES PARA
CERTAINS PROBLEMES CIERTOS PROBLEMAS

•The cylinder head irregular operation •Il est possible de comprendre le •El malfuncionamiento de la culata se
can be detected by a simple mauvais fonctionnement de la puede detectar efectuando und
inspection of compression or by culasse du cylindre peut en étudiant prueba de compresión o bien si se
unusual sounds coming from the la compression ou le bruit anormal notan ruidos anómalos del motor.
engine. du moteur.

Inadequate low speed Performances insuffisantes au Prestaciones insuficientes durante


performance point mort la marcha a “ralentí”
•Low compression. •Compression trop basse. •Compresión demasiado baja.

Low compression Compression trop basse Compresión demasiado baja


•Incorrect valve clearance. •Jeu des soupapes non correct •Juego de válvulas no correcto
•Burnt or bent valves. •Soupapes brûlées ou pliées •Válvulas quemadas o dobladas
•Incorrect valve timing. •Phasage incorrect de la soupape •Puesta en fase de la válvula no
•Valve spring failure. •Rupture du ressort de la soupape correcta
•Valve bad running along the seat. •Mauvais contact de la soupape dans •Resorte de la válvula roto
•Cylinder head gasket leak. son siège •Escaso contacto de la válvula en el
•Cylinder head failure or buckling. •Fuites de la garniture de la culasse asiento
•Spark plug incorrect fitting. du cylindre •Pérdidas de la junta de culata
•Rupture ou déformation de la culasse •Culata rota o deformada
du cylindre •Montaje bujía no correcto
•Mauvais positionnement de la bougie

High compression Compression trop élevée Compresión demasiado alta


•Too much carbon in the combustion •Formation excessive de carbone •Excesiva formación de carbono en
chamber. dans la chambre de combustion. la cámara de combustión.

White fumes from the exhaust Fumée blanche du pot Humo blanco sale del
pipe d’échappement escape
•Worn valve stem or guide. •Tige de la soupape ou guide de la •Vástago de válvula o guía de válvula
•Damaged valve stem oil sealing, soupape usé desgastados
•Fermeture de l’huile de la tige de la •Cierre aceite vástago de válvula
soupape endommagée deteriorado

Unusual sounds Bruits anormaux Ruidos anómalos


•Incorrect valve clearance. •Jeu des soupapes non correct •Juego de válvulas no correcto
•Stuck valve or valve spring failure. •Soupape collée ou ressort de la •Válvula pegada o resorte de válvula
•Worn camshaft and rocker. soupape cassé roto
•Worn cam chain tensioner •Arbre à cames et balancier usés •Arbol de levas y balancín desgatados
•Demaged or worn camshaft. •Tendeur de chaîne de la came usé •Tensor de cadena leva desgastado
•Arbre à cames endommagé ou usé. •Arbol de levas defectuoso o
desgastado.

43 09/02
RIMOZIONE COPERCHIO AUSBAU
TESTA CILINDRO ZYLINDERKOPFHAUBE
-Rimuovere il coperchio (A), A -Haube (A) abnehmen; dazu
svitando le viti (V4). die Schrauben (V4) lockern.

V4

RIMOZIONE ALBERO AUSBAU NOCKENWELLE


A CAMME -Das Magnetschwungrad
-Ruotare il volano magnete E solange drehen, bis die
fino a che la “T” sul volano si Bezugsmarke “T” am
allinei con l’indice sul carter. Schwungrad dem Index am
-Posizionare il foro (B) (che Gehäuse gegenüberliegt.
determina il P.M.S.) come in- -Die Bohrung (B) (welche den
dicato in figura. O.T. anzeigt) wie in der
-Rimuovere il tendicatena (E). Abbildung geschildert
positionieren.
-Kettenspanner (E) entfernen.
B

-Rimuovere le viti (V2). -Schrauben (V2) lockern.


-R imuovere i quattro dadi (C). -Die vier Schraubenmuttern (C)
entfernen.

C
V2

-Rimuovere la sede (D) dell’al- -Aufnahme (D) der


bero a camme. Nockenwelle entfernen.

44 09/02
CYLINDER HEAD COVER DEMONTAGE DU COUVERCLE DE DESMONTAJE TAPA
REMOVAL LA CULASSE DU CYLINDRE CULATA
-Remove the cover (A), unscrewing -Enlever le couvercle (A), en -Quitar la tapa (A), aflojando los
the screws (V4). dévissant les vis (V4). tornillos (V4).

CAMSHAFT REMOVAL DEMONTAGE ARBRE A CAME DESMONTAJE ARBOL DE LEVAS


-Turn the magnet flywheel until the “T”, -Tourner le volant magnéto jusqu’à ce -Girar el volante magnético hasta que
on the flywheel, is aligned with the que le “T” sur le volant soit en face la “T” situada sobre el volante esté
index on the cover. du repère sur le carter. alineada con el índice situado sobre
-Set the hole (B) (determining TDC) -Positionner le trou (B) (qui détermine el cárter.
as indicated in the picture. le P.M.S.) comme le montre la figure. -Colocar el orificio (B) (que determina
-Remove the chain tensioner (E). -Enlever le tendeur de chaîne (E). el P.M.S.) como indica la figura.
-Quitar el tensor de cadena (E).

-Remove the screws (V2). -Enlever les vis (V2). -Aflojar los tornillos (V2).
-Remove the four nuts (C). -Enlever les quatre écrous (C). -Aflojar las cuatro tuercas (C).

-Remove the camshaft housing (D). -Enlever le logement (D) de l’arbre à -Quitar el asiento (D) del árbol de
cames. levas.

45 09/02
-Rimuovere la catena dall’in- -Kette vom Getriebe
granaggio ed estrarre l’albero abnehmen und Nockenwelle
a camme. entfernen.

ISPEZIONE DELL’ALBERO KONTROLLE


A CAMME NOCKENWELLE
-Controllare lo stato di usura o -Jede einzelne Nockennase
l’eventuale danneggiamento auf Verschleiss bzw.
di ogni lobo di camma. Ausbrüche prüfen.
-Misurare l’altezza dei lobi di -Nockenerhebung messen.
camma.

-Controllare il gioco ed even- -Spiel der Lager (A) jeder


tuali danneggiamenti dei cu- A einzelnen Nocke prüfen und
scinetti (A) di ciascuna cam- kontrollieren, ob Ausbrüche
ma. vorhanden sind.

SMONTAGGIO SEDE AUSBAU AUFNAHME DER


ALBERO A CAMME D NOCKENWELLE
-Estrarre l’albero (B) del bilan- -Welle (B) des
ciere valvola, utilizzando una Ventilkipphebels
vite M6 (C). herausnehmen; dazu eine
-Rimuovere il bilanciere della Schraube M6 (C)
valvola (D). verwenden.
-Ventilkipphebel (D)
entfernen.

C B

46 09/02
-Remove the chain tensioner and -Enlever la chaîne de l’engrenage et -Quitar la cadena del engranaje y
extract the camshaft. extraire l’arbre à cames. extraer el árbol de levas.

CAMSHAFT INSPECTION DE L’ARBRE A INSPECCION ARBOL


INSPECTION CAMES DE LEVAS
-Check cam lobes for wear or -Contrôler l’état d’usure ou -Controlar el estado de desgaste o
damage. l’endommagement éventuel de rotura eventual de cada leva.
-Measure the height of the cam chaque lobe de came. -Medir la alzada de las levas.
lobes. -Mesurer la hauteur des lobes de
came.

-Check each cam bearing (A) -Contrôler le jeu et les dommages -Controlar la holgura y rotura eventual
clearance. Also check them for any éventuellement causés aux paliers de los cojinetes (A) de cada leva.
possible damage. (A) de chaque came.

CAMSHAFT HOUSING DEMONTAGE DU LOGEMENT DE DESMONTAJE ASIENTO ARBOL


DISASSEMBLY L’ARBRE A CAMES DE LEVAS
-Extract the valve rocker spindle (B) -Extraire l’arbre (B) du balancier de la -Extraer el árbol (B) del balancín de
by means of a M6 screw (C). soupape, en utilisant une vis M6 (C). la válvula, sirviéndose de un tornillo
-Remove the valve rocker (D). -Enlever le balancier de la soupape M6 (C).
(D). -Quitar el balancín de la válvula (D).

47 09/02
CONTROLLO SEDE KONTROLLE AUFNAHME
ALBERO A CAMME A DER NOCKENWELLE
-Verificare lo stato di usura o -Prüfen, ob die Aufnahme
l’eventuale danneggiamento der Nockenwelle (A) und der
della sede albero a camme Kipphebelwellen (B)
(A) e degli alberi del bilancie- Verschleiss bzw. Ausbrüche
re (B). aufweist.

-Verificare il diametro interno -Innendurchmesser jedes


di ogni bilanciere valvola. einzelnen Kipphebelventils
Limiti d’utilizzo: prüfen.
IN: 10.10 mm Einsatzgrenze:
EX: 10.10 mm Innen: 10.10 mm
Aussen: 10.10 mm
-Verificare il diametro esterno
di ogni albero dei bilancieri -Aussendurchmesser jeder
Limiti d’utilizzo: einzelnen Kipphebelwelle
IN: 9.90 mm prüfen
EX: 9.90 mm Einsatzgrenze:
Innen: 9.90 mm
Aussen: 9.90 mm

RIMOZIONE TESTA AUSBAU


CILINDRO ZYLINDERKOPF
-Liberare il carburatore e rimuo- -Vergaser lösen und
verlo. herausnehmen.
-Rimuovere il manicotto del- -Wasser-Zuführungsleitung
l’acqua. entfernen.

-Sfilare il gruppo testa cilindro, -Zylinderkopf vorsichtig


con cautela. herausnehmen.

48 09/02
CAMSHAFT HOUSING CONTRÔLE DU LOGEMENT DE CONTROL ASIENTO ARBOL DE
CHECK L’ARBRE A CAMES LEVAS
-Check the camshaft housing (A) and -Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel -Comprobar el estado de desgaste o
the rocker spindles (B) for wear or endommagement du logement de la rotura eventual del asiento del
possible damage. l’arbre à cames (A) et des arbres du árbol de levas (A) y de los ejes del
balancier (B). balancín (B).

-Check the inner diameter of each -Vérifier le diamètre interne de chaque -Comprobar el diámetro interior de
valve rocker. balancier de soupape. cada balancín de válvula.
Operating limits Limites d’utilisation : Límites de empleo:
IN :10.10 mm IN : 10.10 mm IN: 10.10mm
OUT :10.10 mm EX : 10.10 mm EX: 10.10mm

-Check the outside diameter of each -Vérifier le diamètre externe de chaque -Comprobar el diámetro exterior de
rocker spindle. arbre des balanciers cada eje de los balancines
Operating limits Limites d’utilisation : Límites de empleo:
IN. : 9.90 mm IN : 9.90 mm IN: 9.90mm
OUT: 9.90 mm EX : 9.90 mm EX: 9.90mm

CYLINDER HEAD DEMONTAGE DE LA CULASSE DESMONTAJE


REMOVAL DU CYLINDRE CULATA
-Release the carburator and remove -Dégager le carburateur et l’enlever. -Soltar el carburador y extraerlo.
it. -Enlever le manchon de l’eau. -Quitar el manguito de agua.
-Remove the water hose.

-Extract the cylinder head unit, with -Dégager le groupe culasse du -Extraer el grupo culata, con
care. cylindre, avec précaution. cuidado.

49 09/02
-Rimuovere la guarnizione (A) -Dichtung (A) und
B
e le boccole di centraggio (B). Zentrierbuchsen (B)
entfernen.

-Liberare il manicotto (C). -Schlauch (C) lösen.

-Sfilare il cilindro, con cautela, -Zylinder vorsichtig


trattenendo il pistone e pre- herausnehmen. Dabei den
stando attenzione a non fare Kolben halten und darauf
penetrare corpi estranei all’in- achten, dass keine
terno del motore. Fremdkörper in den Motor
eindringen.

-Rimuovere le boccole di cen- -Zentrierbuchsen (D)


traggio (D). entfernen.
-Rimuovere la guarnizione (E). -Dichtung (E) entfernen.
-Impedire l’accesso di corpi -Einen Tuch um das Pleuel
estranei all’interno del moto- D wickeln, um zu vermeiden,
re, ponendo un panno attorno dass Fremdkörper in den
allabiella. Motor eindringen.

50 09/02
-Remove the gasket (A) and the -Enlever la garniture (A) et les douilles -Quitar la empaquetadura (A) y los
centering bushings (B). de centrage (B). casquillos de centraje (B).

-Release the hose (C). -Dégager le manchon (C). -Soltar el manguito (C).

-Extract the cylinder, with care, -Dégager le cylindre, avec précaution, -Extraer el cilindro, con cuidado,
holding the piston in a vice and en maintenant le piston et en veillant sujetando el pistón y prestando
preventing any foreign body from à ne pas faire pénétrer de corps atención con que no penetren
entering the engine. étrangers à l’intérieur du moteur. materias extrañas en el motor.

-Remove the centering bushings (D). -Enlever les douilles de centrage (D). -Quitar los casquillos de centraje (D).
-Remove the gasket (E). -Enlever la garniture (E). -Quitar la empaquetadura (E).
-Place a piece of cloth around the -Empêcher l’accès de corps étrangers -Impedir que materias extrañas entren
connecting rod to prevent any foreign à l’intérieur du moteur, en mettant un en el motor colocando un paño
body from entering the engine. chiffon autour de la bielle. alrededor de la biela.

51 09/02
SMONTAGGIO TESTA AUSBAU ZYLINDERKOPF
CILINDRO -Querkeile der Ventilfeder,
-Rimuovere le chiavette tra- Ventilteller, Ventilfedern,
sversali molla valvola, gli sco- Ventilsitze und
dellini, le molle, le sedi molla Dichtungsringe des
e le guarnizioni di tenuta ste- Ventilschafts entfernen.
lo valvola. -Federn mit Hilfe eines
-Comprimere le molle con un Presswerkzeuges für
compressore per molle valvo- Ventilfeder
la. zusammendrücken.
-Contrassegnare tutte le parti -Alle ausgebauten Teile
smontate per assicurarsi un markieren, um diese in der
corretto rimontaggio. richtigen Reihenfolge
wiedereinbauen zu können.

Rimuovere i depositi Kohlenstoffablagerungen


di carbonio dalla B an der “Auslassöffnung”
“luce” di scarico (A) e dalla (A) und im Brennraum (B)
camera di combustione (B). entfernen.

A ttenzione a non dan- Darauf achten, die über


neggiare le superfici dem Zylinderkopf
sovrapposte della testa cilin- befindlichen Oberflächen nicht
dro. zu beschädigen.

CONTROLLO KONTROLLE
Testa cilindro Zylinderkopf
-Controllare che il foro della -Sicherstellen, dass die
candela e la superficie della Öffnung der Zündkerze und
valvola non risultino incrina- die Oberfläche des Ventils
te. nicht verformt sind.
-Controllare, con una barretta -Mit Hilfe eines
metallica ed uno spessimetro, Metallplättchens und eines
che la testa-cilindro non ab- Dickenmessers
bia deformazioni. sicherstellen, dass der
Limite d’utilizzo: 0.05 mm Zylinderkopf keine
(Riparare o sostituire, se mag- Verformungen aufweist.
giore). Einsatzgrenze
Einsatzgrenze: 0.05 mm
(Falls der Wert größer ist, re-
parieren bzw. austauschen).
Lunghezza libera della Entspannte Länge der
molla della valvola Ventilfeder
-Misurare la lunghezza libera -Die entspannte Länge der
della molla interna ed esterna internen und externen
della valvola. Ventilfeder messen.
Limiti d’utilizzo: Einsatzgrenze:
Interno (IN, EX) : 29.3 mm Innen (IN, EX) : 29.3 mm
(sostituire se inferiore) (Falls der Wert kleiner ist,
Esterno (IN, EX): 32.0 mm austauschen)
(sostituire se inferiore). Aussen (IN, EX): 32.0 mm
(Falls der Wert kleiner ist,
austauschen).

52 09/02
CYLINDER HEAD DEMONTAGE DE LA CULASSE DU DESMONTAJE
DISASSEMBLY CYLINDRE CULATA
-Remove the valve spring cotters, the -Enlever les clefs transversales du -Quitar las chavetas transversales del
shim caps, the springs, the spring ressort de soupape, les coupelles, resorte de válvula, las tapas, los
seats and the valve stem seals. les ressorts, les logements de resortes, los asientos del resorte y
-Compress the springs with a valve ressort et les garnitures d’étanchéité las juntas de estanqueidad del
spring compressor. de la tige de soupape. vástago de válvula.
-For a correct reassembly, mark all -Bander les ressorts à l’aide d’un -Comprimir los resortes con un
removed components. compresseur pour ressorts de compresor para resortes de válvula.
soupape. -Marcar todas las partes desmon-
-Marquer toutes les parties tadas para garantizar un remontaje
démontées pour assurer un correcto.
remontage correct.

Remove carbon from the Enlever les dépôts de Quitar los depósitos de
exahaust port (A) and the carbone de l’ouverture de carbono del “orificio” de
combustion chamber (B). décharge (A) et de la chambre de escape (A) y de la cámara de
combustion (B). combustión (B).

Handle with care the cylinder Veiller à ne pas endommager Poner cuidado con no causar
head overlapping surfaces. les surfaces superposées de daños a las superficies sobre
la culasse de cylindre. la culata.

CHECK CONTROLE CONTROL


Cylinder head Culasse de cylindre Culata
-Check the spark plug hole and the -Contrôler si le trou de la bougie et la -Comprobar que el orificio de la bujía
valve surface for cracks. surface de la soupape sont fêlés. y la superficie de la válvula no
-Check the cylinder head for buckling, -Contrôler, avec une petite barre muestren grietas.
by means of a gauge block. métallique et une jauge d’épaisseur, -Comprobar, sirviéndose de una
Operating limits
limits: 0.05 mm si la culasse du cylindre présente des plaquita de metal y de un medidor
(Fix or replace if higher). déformations. de espesores, que la culata no esté
Limite d’utilisation : 0.05 mm deformada.
(Réparer ou changer si la limite est Límite de empleo
empleo: 0.05 mm
dépassée) (Si fuese mayor, reparar o sustituir).

Length of the valve spring when Longueur libre du ressort de la Longitud en estado relajado del
released soupape resorte de válvula
-Measure the inner and outside valve -Mesurer la longueur libre du ressort -Medir la longitud en estado relajado
springs when released. interne et externe de la soupape. del resorte interior y exterior de válvula.
Operating limits Limites d’utilisation : Límites de empleo:
IN (IN, OUT.) : 29.3 mm Interne (IN, EX) : 29.3 mm Interior (IN, EX) : 29.3 mm
(replace if lower) (changer si inférieure) (sustituir si fuese inferior)
OUT. (IN, OUT): 32.0 mm Externe (IN, EX) : 32.0 mm Exterior (IN, EX): 32.0 mm
(replace if lower). (changer si inférieure). (sustituir si fuese inferior).

53 09/02
VALVOLA/GUIDA DELLA VENTIL/VENTILFÜHRUNG
VALVOLA -Sicherstellen, dass die Ventile nicht
-Controllare che ogni valvola non verbogen sind bzw. Brandspuren
abbia incurvature, bruciature, oder Kratzer aufweisen und, dass
graffi o che gli steli non siano die Schäfte keinen ungewöhnlichen
usurati in modo anomalo. Verschleiss aufweisen.
-Controllare il movimento del- -Die Bewegung des Ventils in der
la valvola nella guida. Führung prüfen.
-Misurare il diametro di ogni -Den Durchmesser der einzelnen
stelo valvola. Ventilschäfte messen.
Limiti di utilizzo: Einsatzgrenze:
IN: 4.925 mm IN: 4.925 mm
(sostituire se inferiore) (Falls der Wert kleiner ist, austauschen)
EX: 4.915 mm EX: 4.915 mm
(sostituire se inferiore). (Falls der Wert kleiner ist, austauschen).

MONTAGGIO TESTA EINBAU ZYLINDERKOPF


CILINDRO -Die Aufnahme der Ventilfeder
-Installare l’alloggiamento del- und die Haltevorrichtung des
la molla della valvola ed il di- Schafts einbauen. Die
spositivo di tenuta dello ste- einzelnen Ventilschäfte mit
lo. Lubrificare ogni stelo val- Motoröl einschmieren und die
vola con olio motore e inseri- Ventile in die Führungen
re le valvole nelle loro guide. einsetzen. Vergessen Sie
Assicurarsi di installare nuo- nicht neue Haltevorrichtungen
vi dispositivi di tenuta steli für die Ventilschäfte
valvole. einzubauen.

-Picchiettare con delicatezza -Mit einem Gummihammer leicht


gli steli delle valvole con un auf die Ventilschäfte schlagen,
martello in plastica per met- um die Keile in den jeweiligen
tere in sede le chiavette. Sitz zu positionieren.

Fare molta attenzione Darauf achten die Ventile


a non danneggiare le nicht zu beschädigen.
valvole.

INSTALLAZIONE TESTA C EINBAU


CILINDRO ZYLINDERKOPF
-Installare la guida catena (A). -Kettenführung (A) einbauen.
-Installare le boccole di cen- -Zentrierbuchsen (B) und eine
traggio (B) ed una nuova guar- neue Zylinderkopfdichtung (C)
nizione (C) testa cilindro. einlegen.

-Installare la testa cilindro e -Zylinderkopf einbauen und


posizionare la catena. Kette positionieren.

A B

54 09/02
VALVE/VALVE SOUPAPE/GUIDE DE LA VALVULA/GUIA DE LA
GUIDE SOUPAPE VALVULA
-Check each valve for bending, -Veiller à ce qu’aucune soupape n’ait -Comprobar que ninguna válvula
burnts, scratches and the stems de voilures, de brûlures, de rayures muestre deformaciones, quemaduras,
for excessive wear . ou à ce que les tiges ne soient pas rasguños y que los vástagos no estén
-Check valve running along the usées de façon anormale. desgastados de modo anómalo.
guides. -Contrôler le mouvement de la -Comprobar el movimiento de la
-Measure the diameter of each soupape dans le guide. válvula en la guía.
valve stem. -Mesurer le diamètre de chaque tige -Medir el diámetro de cada vástago
Operating limits: de soupape. de válvula.
IN: 4.925 mm Limites d’utilisation : Límites de empleo:
(replace if lower) IN : 4.925 mm IN: 4.925mm
OUT: 4.915 mm (changer si inférieure) (sustituir si fuese inferior)
(replace if lower). EX : 4.915 mm EX: 4.915mm
(changer si inférieure). (sustituir si fuese inferior).

CYLINDER HEAD MONTAGE DE LA CULASSE DE MONTAJE


ASSEMBLY CYLINDRE CULATA
-Fit the valve spring housing and the -Positionner le logement du ressort de -Instalar el alojamiento del resorte de
stem seal. Grease each valve stem la soupape et le dispositif válvula y el dispositivo de retén del
with engine oil and fit the valves d’étanchéité de la tige. Graisser vástago. Engrasar cada vástago de
inside the guides. Make sure to chaque tige de soupape avec le válvula con aceite motor e insertar
replace the valve stem seals with l’huile moteur et introduire les las válvulas en las guías. Cerciorarse
new ones. soupapes dans leurs guides. Veiller de montar nuevos dispositivos de
à ce que les nouveaux dispositifs retén vástagos de válvulas.
d’étanchéité des tiges de soupapes
soient bien positionnés.

-Tap the valve stems lightly, by means -Frapper délicatement les tiges des -Golpear ligeramente los vástagos de
of a plastic hammer, to fit cotters. soupapes avec un marteau en las válvulas con un martillo de goma
plastique pour mettre les clefs dans para insertar las chavetas en su
leur logement. asiento.

Veiller à ne pas endommager Poner mucho cuidado con no


Handle valves with care.
les soupapes. causar daños a las válvulas.

CYLINDER HEAD POSITIONNEMENT DE LA INSTALACION


FITTING CULASSE DE CYLINDRE CULATA
-Fit the chain guide (A). -Positionner la glissière de la chaîne (A). -Montar la guía de cadena (A).
-Fit the centering bushings (B) and -Positionner les douilles de centrage -Montar los casquillos de centraje (B)
replace the cylinder head gasket (C). (B) et une garniture neuve (C) de y una nueva junta de culata (C).
culasse de cylindre.

-Fit the cylinder head and the chain. -Positionner la culasse de cylindre et -Montar la culata y colocar la cadena.
mettre la chaîne en place.

55 09/02
-Montare l’alloggiamento del- -Aufnahme der Nockenwelle
l’albero a camme. In primo einsetzen. Erst die Kipphebel
luogo, installare i bilancieri der Ein- und Auslassventile
della valvola di aspirazione e und dann die Kipphebelwellen
di scarico; poi, installare gli al- einbauen.
beri dei bilancieri.

-Installare l’albero del bilancie- -Kipphebelwelle (A) des


re (A) valvola di scarico, sulla Auslassventils auf die Seite
parte della sede dell’albero a der mit “EX”
camme contrassegnata da gekennzeichneten
“EX”. Nockenwelleaufnahme
-Pulire l’albero del bilanciere einlegen.
valvola di aspirazione da ogni -Vor dem Einbau jegliche
traccia di grasso, prima del- Fettreste an der
l’installazione. Kipphebelwelle des
Einlassventils entfernen.

INSTALLAZIONE ALBERO EINBAU


A CAMME NOCKENWELLE
-Ruotare il volano in modo tale -Schwungrad so drehen,
che la “T” presente sul volano dass die Bezugsmarke “T”
stesso si allinei con l’indice am Schwungrad dem Index
del carter. am Gehäuse
-Posizionare il foro (B) come gegenüberliegt.
illustrato in figura. -Öffnung (B) wie in der
Abbildung geschildert
positionieren.
B

-Installare le boccole di cen- -Zentrierbuchsen (C)


traggio (C). einbauen.

56 09/02
-Fit the camshaft housing. First, fit the -Monter le logement de l’arbre à -Montar el alojamiento del árbol de
intake and exhaust valve rockers, cames. Tout d’abord, positionner les levas. Montar primero los balancines
then, the rocker spindle. balanciers de la vanne d’aspiration de la válvula de admisión y de
et de décharge ; positionner ensuite escape y seguidamente los ejes de
les arbres des balanciers. los balancines.

-Fit the exhaust valve rocker spindle -Positionner l’arbre du balancier (A) de -Montar el eje del balancín (A) de la
(A) on the ‘EX’ marked on the la vanne de décharge, sur la partie válvula de escape en la parte del
camshaft housing. du logement de l’arbre à cames asiento del árbol de levas marcado
-Before assembly, clean any grease marquée “EX”. con “EX”.
residue off the intake valve rocker -Nettoyer l’arbre du balancier de la -Eliminar cualquier residuo de grasa
spindle. vanne d’aspiration de toute trace de sobre el eje del balancín de la válvula
graisse, avant l’installation. de admisión antes de montarlo.

CAMSHAFT INSTALLATION DE L’ARBRE A MONTAJE ARBOL


FITTING CAMES DE LEVAS
-Turn the flywheel until the “T” is -Tourner le volant de manière à ce que -Girar el volante de modo que la “T”
aligned with the cover index. le “T” présent sur le volant soit en indicada en el volante esté alineada
-Set the hole (B), as shown in the face de l’indice du carter. con el índice del cárter.
picture. -Positionner le trou (B) comme le -Colocar el orificio (B) como muestra
montre la figure. la figura.

-Fit the centering bushings (C). -Positionner les douilles de centrage -Montar los casquillos de centraje (C).
(C).

57 09/02
-Installare la sede di supporto -Nockenwellenaufnahme,
dell’albero a camme, le ron- A Unterlegscheiben und
delle e i dadi sulla testa del Schraubenmuttern in den
cilindro. Zylinderkopf einlegen.
-Serrare i quattro dadi (A) e le -Die vier Schraubenmuttern (A)
viti (V2). und die Schrauben (V2)
-Applicare olio motore alle fi- festziehen.
lettature. V2 -Motoröl auf die Gewinde
-Serrare diagonalmente i dadi, auftragen.
2 o 3 volte. -Schraubenmuttern kreuzweise
-In primo luogo, serrare i dadi festziehen, 2 oder 3 mal.
della testa del cilindro; poi, le -Erst die Schraubenmuttern am
viti (V2). A Zylinderkopf und dann die
Schrauben (V2) festziehen.

-Installare una nuova guarni- -Eine neue Dichtung (B) in den


zione (B) tensionatore catena. Kettenspanner legen.
-Liberare il fermo del dente B C -Sperre des Sperrzahns (C)
d’arresto (C) e premere sul- lösen und auf die Stange (D)
l’asta (D). drücken.

-Installare il tensionatore cate- -Kettenspanner einlegen und


na e serrare le viti (V). Schrauben (V) festziehen.
-Installare la molla (E) del ten- -Feder (E) des Spanners
sionatore e serrare la vite di einlegen und
sigillo. Plombierschraube festziehen.

Coppia (vedi tab. pag. 10). Anziehdrehmoment (siehe


Tab. S. 10).
E
V

INSTALLAZIONE EINBAU
COPERCHIO TESTA ZYLINDERKOPFDECKEL
CILINDRO -Eine neue O-Ring-Dichtung
-Installare un O-ring (F) nuovo (F) einlegen und
e successivamente installare anschließend den
il coperchio testa cilindro. Zylinderkopfdeckel
-Avvitare e serrare (con se- aufsetzen.
quenza incrociata), le viti di -Befestigungsschrauben des
fissaggio coperchio testa. Zylinderkopfdeckels
einschrauben und
Coppia (vedi tab. pag. 10). (kreuzweise) festziehen.

Anziehdrehmoment (siehe
F Tab. S. 10).

58 09/02
-Fit the camshaft housing, the -Positionner le logement du support -Montar el asiento de soporte del árbol
washers and the nuts on the de l’arbre à cames, les rondelles et de levas, las arandelas y las tuercas
cylinder head. les écrous sur la culasse du cylindre. sobre la culata.
-Tighten the four nuts (A) and the -Serrer les quatre écrous (A) et les -Apretar las cuatro tuercas (A) y los
screws (V2). vis (V2). tornillos (V2).
-Oil the threads with engine oil. -Appliquer de l’huile moteur sur les -Aplicar aceite motor en los filetes.
-Tighten the nuts in criss-cross filetages. -Apretar diagonalmente las tuercas,
pattern, 2 or 3 times. -Serrer diagonalement les écrous, 2 2 ó 3 veces.
-First, tighten the cylinder head ou 3 fois. -Apretar primero las tuercas de la
nuts; then the screws (V2). -Serrer tout d’abord les écrous de la culata y luego los tornillos (V2).
culasse du cylindre, puis les vis (V2).

-Replace the chain tensioner gasket -Positionner une garniture neuve (B) -Montar una nueva empaquetadura
(B). du tendeur de chaîne. (B) tensor de cadena.
-Release the catch circlip (C) and -Dégager la butée du cliquet de -Soltar el retén del diente de parada
press on the stem (D). verrouillage (C) et appuyer sur la tige (C) y presionar la barra (D).
(D).

-Fit the chain tensioner and tighten -Positionner le tendeur de chaîne et -Montar el tensor de cadena y apretar
the screws (V). serrer les vis (V). los tornillos (V).
-Fit the tensioner spring (E) and -Positionner le ressort (E) du tendeur -Montar el resorte (E) del tensor y
tighten the fastening screws. et serrer la vis de scellement. apretar el tornillo de precinto.

Torque (see table at page 10). Couple (voir tableau page 10). Par de apriete (véase tab. pág. 10).

CYLINDER HEAD INSTALLATION DU COUVERCLE MONTAJE TAPA


COVER FITTING DE LA CULASSE DE CYLINDRE DE CULATA
-Replace the O-ring (F) and then fit -Positionner un joint torique (F) neuf -Montar un anillo en O (F) nuevo y
the cylinder head cover. et ensuite, positionner le couvercle seguidamente la tapa de culata.
-Screw and tighten (in criss-cross de la culasse de cylindre. -Enroscar y apretar (de modo
sequence), the head cover fastening -Visser et serrer (en séquence cruzado), los tornillos de fijación tapa
screws. croisée), les vis de fixation du de culata.
couvercle de la culasse.

Torque (see table at page 10). Couple (voir tableau page 10). Par de apriete (véase tab. pág. 10).

59 09/02
PISTONE KOLBEN

AVVERTENZE HINWEISE
•Si può intervenire sul cilindro e sul pistone lasciando il •Eingriffe am Zylinder und am Kolben können auch mit im
motore sul telaio. Rahmen eingebautem Motor ausgeführt werden.
•Al momento dell’installazione del cilindro, montare una •Beim Einbau des Zylinders eine neue Dichtung einlegen
nuova guarnizione ed assicurarsi che le boccole di cen- und sicherstellen, dass die Zentrierbuchsen richtig gelagert
traggio siano montate correttamente. sind.
•Dopo lo smontaggio, pulire le parti rimosse ed asciugarle •Nach dem Ausbau die entfernten Teile säubern und mit
con getto di aria compressa prima di effettuare un controllo. Druckluft trocknen, bevor man die Kontrolle ausführt.

POSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNI MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE


PROBLEMI PROBLEME
•In caso di difficile messa in moto o di scadenti prestazio- •Kann der Motor nur unter Schwierigkeiten angelassen
ni a basse velocità, controllare che non fuoriesca fumo werden bzw. sind die Fahrleistungen bei niedrigen
bianco dallo sfiato del basamento. Geschwindigkeiten mangelhaft ist zu prüfen, ob weisser
Rauch aus der Entlüftungsöffnung im Motorblock kommt.

Compressione troppo bassa o irregolare Verdichtung zu niedrig bzw. unregelmäßig


•Fasce elastiche e cilindro usurati o danneggiati •Kolbenringe und Zylinder verschlissen oder defekt
•Fasce elastiche dei pistoni usurate, bloccate o rotte •Kolbenringe verschlissen, verklemmt oder kaputt

Compressione troppo alta Verdichtung zu hoch


•Eccessiva formazione di carbonio nella camera di com- •Übermäßige Kohlenstoffablagerung im Brennraum oder
bustione o sulla testa del pistone am Zylinderkopf

Eccessiva fumosità dallo scarico Aus dem Auspuff kommt zu viel Qualm heraus
• Fasce elastiche del pistone usurate o rotte • Kolbenringe verschlissen oder kaputt
• Pistone e cilindro usurati o danneggiati • Kolben und Zylinder verschlissen oder kaputt

Rumore anomalo del pistone Ungewöhnliche Geräusche im Kolben


• Fasce elastiche dei pistoni, pistoni e cilindri usurati • Kolbenringe, Kolben und Zylinder verschlissen
• Perno pistone e foro del perno usurati • Kolbenbolzen und Bolzenauge verschlissen
• Pistone installato in modo non corretto. • Kolben nicht richtig eingebaut.

60 09/02
PISTON PISTON PISTON

WARNING ATTENTION ADVERTENCIAS


•You can operate on the cylinder and •Il est possible d’intervenir sur le •Es posible intervenir sobre el cilindro
the piston without dismantling the cylindre et sur le piston en laissant y el pistón con el motor montado en
engine from the frame. le moteur sur le cadre. el chasis.
•When assembling the cylinder, •Au moment de l’installation du •Al instalar el cilindro, montar una
replace the gasket and make sure cylindre, monter une garniture neuve empaquetadura nueva y cerciorarse
that the centering bushings are fitted et veiller à ce que les douilles de de que los casquillos de centraje
correctly. centrage soient montées correctement. estén montados correctamente.
•After disassembly, clean the removed •Après le démontage, nettoyer les •Tras el desmontaje limpiar las partes
components and dry them with parties enlevées et les essuyer avec desmontadas y secarlas con un
compressed air before any check. un jet d’air comprimé avant chorro de aire comprimido antes de
d’effectuer un contrôle. efectuar el control.

TROUBLESHOOTING REPONSES POSSIBLES A REMEDIOS POSIBLES PARA


CERTAINS PROBLEMES CIERTOS PROBLEMAS
•In case of ignition problems or low •En cas de démarrage difficile ou de •En el caso de que el motor arranque
speed performances, check that no performances de mauvaise qualité à con dificultad u ofrezca prestaciones
white fumes spit out the crankcase des vitesses réduites, contrôler si de limitadas a bajas velocidades,
relief. la fumée blanche sort de l’évent du comprobar que no salga humo blanco
carter. del orificio de escape del bloque de
motor.

Low or irregular Compression trop basse ou Compresión demasiado baja o


compression irrégulière irregular
•Worn or demaged compression •Segments et cylindre usés ou •Segmentos de émbolo y cilindro
rings and cylinder. abîmés. desgastados o defectuosos
•Worn, stuck or broken piston •Segments des pistons usés, •Segmentos de émbolo desgastados,
rings. bloqués ou cassés. agarrotados o defectuosos.

High compression Compression trop élevée Compresión demasiado alta


•Too much carbon in the combustion •Formation excessive de carbone •Se ha depositado demasiado
chamber or on the piston head dans la chambre de combustion ou carbono en la cámara de combustión
sur la tête du piston o sobre la cabeza de émbolo

High grade of smoke from the Fumée excessive du pot Sale demasiado humo
exhaust pipe d’échappement del escape
• Worn or broken piston • Segments du piston usés ou • Segmentos de émbolo desgastados
rings. cassés o defectuosos.
• Worn or demaged piston and • Piston et cylindre usés ou •Pistón y cilindro desgastados o
cylinder. abîmés. defectuosos.

Piston unusual sounds Bruit anormal du piston Ruido anómalo del pistón
• Worn piston rings, pistons and • Segments des pistons, pistons et •Segmentos de émbolo, pistones y
cylinders. cylindres usés. cilindros desgastados.
• Worn piston pin and pin hole. • Pivot du piston et tour du pivot •Perno del émbolo y ojo del perno
• Incorrect piston fitting. usés desgastados.
• Piston installé de façon incorrecte. • Pistón no montado correctamente.

61 09/02
RIMOZIONE DEL PISTONE AUSBAU KOLBEN
-Rimuovere l’anello di fermo -Haltering des Kolbenbolzens
del perno del pistone (spinot- (Zapfen) entfernen.
to).

-Sfilare il perno pistone. -Kolbenbolzen herausziehen.

-Rimuovere il pistone. -Kolben entfernen.

Nel rimontaggio del Beim Wiedereinbau


cilindro, la guarnizio- des Zylinders, die
ne (A) va sempre sostituita Dichtung (A) immer durch
con una nuova. eine neue ersetzen.

-Ispezionare il pistone, il per- -Kolben, Kolbenbolzen und


no del pistone e le sue fasce Kolbenringe überprüfen.
elastiche.
-Rimuovere le fasce elastiche -Kolbenringe entfernen.
del pistone.

Fare attenzione a non Darauf achten die


danneggiare o rompe- Kolbenringe beim
re le fasce elastiche durante Ausbau nicht zu
la rimozione. beschädigen bzw. brechen.

-Pulire i depositi di carbonio -Kohlenstoffablagerungen auf


dalle scanalature delle fasce den Kolbenringen und Kolben
elastiche, sul pistone. entfernen.

62 09/02
PISTON REMOVAL DEMONTAGE DU PISTON DESMONTAJE PISTON
-Remove the piston pin lock. -Enlever la bague de serrage de l’axe -Quitar el anillo de retén del perno del
du piston (goujon). émbolo.

-Extract the piston pin. -Dégager l’axe du piston. -Extraer el perno del émbolo.

-Remove the piston. -Enlever le piston. -Quitar el pistón.

Always replace the gasket (A) Lors du remontage du Al volver a montar el cilindro,
with a new one when cylindre, la garniture (A) doit sustituir la junta (A) con una
reassembling the cylinder. toujours être remplacée par une nueva.
neuve.

-Check the piston, the piston pin and -Contrôler le piston, l’axe de piston -Controlar el pistón, el perno del
the piston rings. et ses segments. émbolo y los correspondientes
segmentos de émbolo.
-Remove the piston rings. -Enlever les segments du piston. -Quitar los segmentos de émbolo del
pistón.

Handle with care the piston Veiller à ne pas Poner cuidado con no romper
rings during removal. endommager ou casser les o causar daños a los segmentos
segments durant la levée. de émbolo durante el desmontaje.

-Remove carbon from the piston ring -Nettoyer les dépôts de carbone des -Eliminar los depósitos de carbono en
grooves. rainures des segments, sur le piston. las ranuras de los segmentos de
émbolo y en el pistón.

63 09/02
-Installare le fasce elastiche -Kolbenringe in den Kolben
sul pistone e misurare il gio- einlegen und das Spiel
co fascia elastica/scanalatu- Kolbenring/Nut messen.
ra. Einsatzgrenze:
Limiti d’utilizzo: Hoch: 0.09 mm
Alta: 0.09 mm (Falls der Wert größer ist, au-
(sostituire se superiore) stauschen)
bassa: 0.09 mm Niedrig: 0.09 mm
(sostituire se superiore). (Falls der Wert größer ist, au-
stauschen).

-Rimuovere le fasce elastiche -Kolbenringe entfernen und


del pistone ed inserire ogni jeden Kolbenring in den
fascia elastica sulla base del Zylinderboden einlegen.
cilindro. -Kolbenringe in den Zylinder
-Spingere ogni fascia elastica eindrücken und dabei den
del pistone dentro al cilindro Kolbenkopf verwenden.
usando la testa del pistone. -Kolbenringspalt messen
-Misurare la luce delle estre- Einsatzgrenze: 0.5 mm
mità delle fasce elastiche del (Falls der Wert größer ist,
pistone austauschen).
Limite d’utilizzo: 0.5 mm
(sostituire se superiore).

-Misurare il diametro interno del -Innendurchmesser des


foro del pistone Kolbenauges messen
Limite d’utilizzo: 15.04 mm Einstzgrenze: 15.04 mm
(sostituire se superiore). (Falls der Wert größer ist,
austauschen).

-Misurare il diametro esterno -Aussendurchmesser des


del perno del pistone (spinot- Kolbenbolzens (Zapfen)
to). messen.
Limite d’utilizzo: 14.96 mm Einsatzgrenze: 14.96 mm
(sostituire se inferiore). (Falls der Wert kleiner ist, au-
stauschen).

64 09/02
-Fit the piston rings and measure the -Positionner les segments sur le -Colocar los segmentos de émbolo en
ring/groove clearance. piston et mesurer le jeu segment/ el pistón y medir la holgura entre el
Operating limits rainure. segmento de émbolo y la ranura.
Upper: 0.09 mm Limites d’utilisation : Límites de empleo:
(replace if higher) Haute : 0.09 mm Alta: 0.09 mm
Lower: 0.09 mm (changer si supérieure) (sustituir si fuese superior)
(replace if higher). basse : 0.09 mm baja: 0.09 mm
(changer si supérieure). (sustituir si fuese superior).

-Remove the piston rings and fit each -Enlever les segments du piston et -Quitar los segmentos de émbolo del
ring at the base of the cylinder. introduire chaque segment sur la pistón e insertar cada segmento de
-Pull each piston ring inside the base du cylindre. émbolo en la base del cilindro.
cylinder, by means of the piston -Pousser chaque segment du piston -Empujar cada segmento de émbolo
head. dans le cylindre en utilisant la tête dentro al cilindro sirviéndose de la
-Measure the piston ring gap. du piston. cabeza del pistón.
Operating limits: 0.5 mm -Mesurer l’ouverture des extrémités -Medir la hendidura de los segmentos
(replace if higher). des segments du piston de émbolo
Limite d’utilisation : 0.5 mm Límite de empleo: 0.5 mm
(changer si supérieure). (sustituir si fuese superior).

-Measure the piston hole inner -Mesurer le diamètre interne du trou -Medir el diámetro interior del ojo del
diameter. du piston pistón
Operating limits: 15.04 mm Limite d’utilisation : 15.04 mm Límite de empleo: 15.04 mm
(replace if higher). (changer si supérieure). (sustituir si fuese superior).

-Measure the piston pin outside -Mesurer le diamètre externe de l’axe -Medir el diámetro exterior del perno
diameter. du piston (goujon). del émbolo.
Operating limits: 14.96 mm Limite d’utilisation : 14.96 mm Límite de empleo: 14.96 mm
(replace if lower). (changer si inférieure). (sustituir si fuese inferior).

65 09/02
-Misurare il diametro esterno -Aussendurchmesser des
del pistone. Kolbens messen.
-Prendere le misure a 9 mm. -Die Messung erfolgt bei einem
dal fondo e a 90° dal foro del Abstand von 9 mm. vom
perno pistone. Boden und einer
Limite d’utilizzo: 57.90 mm Winkelstellung von 90° dem
(sostituire se inferiore) Kolbenbolzenauge gegenüber.
-Misurare il gioco pistone/per- Einsatzgrenze: 57.90 mm
no pistone (Falls der Wert kleiner ist,
Limite d’utilizzo: 0.02 mm austauschen)
(sostituire se superiore). -Spiel Kolben/Kolbenbolzen
messen
Einsatzgrenze: 0.02 mm
(Falls der Wert größer ist, au-
stauschen).

CONTROLLO DEL KONTROLLE ZYLINDER


CILINDRO -Prüfen, ob der Kolbenmantel
-Controllare lo stato di usura o Verschleiss bzw. Ausbrüche
danneggiamento dell’alesag- aufweist
gio del cilindro. -Innendurchmesser des
-Misurare il diametro interno del Zylinders auf drei Ebenen:
cilindro ai tre livelli: alto (1), oben (1), Mitte (2) und unten
medio (2) e basso (3) a 90° (3) und bei einer
dal perno del pistone (in en- Winkelstellung von 90° dem
trambe le direzioni X e Y). Kolbenbolzen gegenüber (in
Limite d’utilizzo: 58.10 mm beide Richtungen X und Y)
(sostituire se inferiore). messen.
-Misurare il gioco pistone/per- Einsatzgrenze: 58.10 mm
no pistone. (Falls der Wert kleiner ist,
Limite d’utilizzo: 0.1 mm austauschen).
(sostituire se superiore). -Spiel Kolben/Kolbenbolzen
messen.
La rotondità reale è data
-La Einsatzgrenze: 0.1 mm
dalla differenza tra i valori mi- (Falls der Wert größer ist, au-
surati nelle direzioni X e Y. stauschen).
La cilindricità (differenza fra
-L 1
i valori misurati ai tre livelli) è Die reelle Rundheit ergibt
-Die
riferita al valore massimo cal- sich aus der Differenz
colato. 2 zwischen den in beide
Limite d’utilizzo: Richtungen (X und Y)
Rotondità reale: 0.05 mm gemessenen Werten.
(sostituire se superiore) 3 Die Zylindrizität (Differenz
-D
Cilindricità: 0.05 mm zwischen den auf die drei
(sostituire se superiore). Ebenen gemessenen Werten)
bezieht sich auf das
-Controllare che la sommità del Höchstmaß, das gemessen
cilindro non abbia deformazio- wurde.
ni. Einsatzgrenze:
Limite d’utilizzo: 0.05 mm Reelle Rundheit: 0.05 mm
(sostituire se superiore). (Falls der Wert größer ist,
austauschen)
Zylindrizität: 0.05 mm
(Falls der Wert größer ist,
austauschen).

-Sicherstellen, dass der


Zylinderkopf keine
Verformungen aufweist.
Einsatzgrenze: 0.05 mm
(Falls der Wert größer ist, au-
stauschen).

66 09/02
-Measure the piston outside diameter. -Mesurer le diamètre externe du piston. -Medir el diámetro exterior del pistón.
-Measure at 9 mm. from the bottom, -Prendre les mesures à 9 mm du -La medición se efectúa a una distancia
and at 90° from the piston pin hole. fond et à 90° du trou de l’axe du de 9 mm. del fondo y en ángulo de 90°
Operating limits: 57.90 mm (replace piston. respecto al ojo del perno del émbolo.
if lower) Limite d’utilisation : 57.90 mm Límite de empleo: 57.90 mm
-Measure the piston/piston pin (changer si inférieure) (sustituir si fuese inferior)
clearance. -Mesurer le jeu piston/axe du piston -Medir la holgura pistón /perno pistón
Operating limits: 0.02 mm Limite d’utilisation : 0.02 mm Límite de empleo: 0.02 mm
(replace if higher). (changer si supérieure). (sustituir si fuese superior).

CYLINDER CHECK CONTROLE DU CYLINDRE CONTROL DEL CILINDRO


-Check the cylinder bore for wear or -Contrôler l’état d’usure ou d’endom- -Controlar el estado de desgaste o
damage. magement de l’alésage du cylindre. deterioro de la camisa del cilindro.
-Measure the cylinder inner diameter -Mesurer le diamètre interne du -Medir el diámetro interior del cilindro
on three points: high (1), mean (2) cylindre aux trois niveaux : en haut en tres niveles diferentes: arriba (1),
and low (3) and at 90° from the piston (1), au milieu (2) en bas (3) à 90° de mitad (2) y abajo (3) a 90° del perno
pin (in both directions, X and Y). l’axe du piston (dans les deux del émbolo (en ambas direcciones X
directions X et Y). e Y).
Operating limits: 58.10 mm Limite d’utilisation : 58.10 mm Límite de empleo: 58.10 mm
(replace if lower). (changer si inférieure). (sustituir si fuese inferior).
-Measure piston/piston pin clearance. -Mesurer le jeu piston/axe du piston. -Medir la holgura pistón /perno del émbolo.
Operating limits: 0.1 mm Limite d’utilisation : 0.1 mm Límite de empleo: 0.1mm
(replace if higher). (changer si supérieure). (sustituir si fuese superior).

The real roundness results from the


-The L’arrondi réel est la différence entre
-L’arrondi La redondez real resulta de la
-La
difference between the values les valeurs mesurées dans les diferencia entre los valores medidos
measured in X and Y directions. directions X et Y. en las direcciones X e Y.
Cylindricity (the three level value
-Cylindricity La cylindricité (différence entre les
-L La cilindricidad (diferencia entre
-La
difference) referes to the maximum valeurs mesurées aux trois niveaux) los valores medidos en los tres
calculated value. se rapporte à la valeur maximum niveles) se refiere al valor máximo
calculée. calculado.
Operating limits: Limite d’utilisation : Límite de empleo:
Real roundness: 0.05 mm Arrondi réel : 0.05 mm Redondez real: 0.05 mm
(replace if higher) (changer si supérieure) (sustituir si fuese superior)
Cylindricity: 0.05 mm Cylindricité : 0.05 mm Cilindricidad: 0.05 mm
(replace if higher). (changer si supérieure). (sustituir si fuese superior).

-Check the cylinder top for -Contrôler si la sommité du cylindre -Comprobar que la parte superior del
buckling. est dépourvue de déformations. cilindro no presente deformaciones.
Operating limits: 0.05 mm Limite d’utilisation : 0.05 mm Límite de empleo: 0.05 mm
(replace if higher). (changer si supérieure). (sustituir si fuese superior).

67 09/02
-Misurare il diametro interno -Innendurchmesser des
della testa di biella. Pleuelkopfes messen.
Limite d’utilizzo: 15.06 mm Einsatzgrenze: 15.06 mm
(sostituire se superiore). (Falls der Wert größer ist, au-
stauschen).

INSTALLAZIONE FASCIA EINBAU


ELASTICA PISTONE KOLBENRING
-Installare le fasce elastiche -Kolbenringe in den Kolben
sul pistone. einlegen.
-Applicare olio motore ad ogni -Motoröl auf alle Kolbenringe
fascia elastica del pistone. auftragen.

Attenzione a non A Beim Einbau darauf


danneggiare il pistone achten, den Kolben
e le fasce elastiche durante B und die Kolbenringe nicht
il montaggio. zu beschädigen.
Tutte le fasce elastiche Alle Kolbenringe so
devono essere installate con einbauen, dass die
le marcature rivolte verso Markierungen nach oben
l’alto. gerichtet sind.
Dopo aver installato le fasce Nach Einbau der
elastiche, verificare che Kolbenringe sicherstellen,
ruotino liberamente senza dass sich diese ohne
alcun impedimento. Hindernisse frei bewegen
Sfalsare le luci delle fasce können.
elastiche del pistone come Kolbenringspalt wie in der
mostrato in figura. Abbildung geschildert
verstellen.
A = alto
B = basso A A = oben
B = unten
B

INSTALLAZIONE DEL EINBAU


PISTONE KOLBEN
-Installare il pistone, il perno -Kolben, Kolbenbolzen und
pistone e un nuovo fermo per- einen neuen
no pistone. Kolbenbolzenhaltering
-Posizionare il marchio “IN” del einlegen.
pistone sul lato della valvola -Bezugsmarke “IN” am
di aspirazione. Kolben auf die Seite des
-Mettere uno straccio sul ba- Einlassventils positionieren.
samento per evitare che il fer- -Ein Tuch auf den Motorblock
mo del perno pistone cada nel legen, um zu vermeiden,
basamento. dass der
Kolbenbolzenhaltering in den
Motorblock fällt.

68 09/02
-Measure the connecting rod head -Mesurer le diamètre interne de la tête -Medir el diámetro interior de la
inner diameter. de bielle. cabeza de biela.
Operating limits: 15.06 mm Limite d’utilisation : 15.06 mm Límite de empleo: 15.06 mm
(replace if higher). (changer si supérieure). (sustituir si fuese superior).

PISTON RING INSTALLATION DU SEGMENT DU MONTAJE SEGMENTOS DE


FITTING PISTON ÉMBOLO
-Fit the rings on the piston. -Positionner les segments sur le -Colocar los segmentos de émbolo
piston. sobre el pistón.
-Oil each piston ring with engine oil. -Appliquer de l’huile moteur à chaque -Aplicar aceite motor en cada
segment du piston. segmento de émbolo.

During reassembly, handle Veiller à ne pas Poner cuidado con no


with care the piston and the endommager le piston et causar daños al pistón y a
piston rings. les segments pendant le montage. los segmentos de émbolo durante
Fit all rings with markings up. Tous les segments doivent être el montaje.
After reassembling the piston rings, positionnés avec les marquages Todos los segmentos de émbolo
make sure that the pistons turn vers le haut. Après avoir deberán montarse con las marcas
freely, without unusual frictions. positionné les segments, vérifier de referencia de cara arriba.
Stagger the piston ring gaps, as s’ils tournent librement sans Tras haber montado los
shown in the picture. aucun empêchement. segmentos de émbolo comprobar
Déporter les ouvertures des que se puedan mover libremente
A = Upper segments du piston comme le sin problemas.
B = Lower montre la figure. Ajustar las hendiduras de los
segmentos de émbolo como
A = haut indica la figura.
B = bas
A = arriba
B = abajo

PISTON FITTING INSTALLATION DU PISTON MONTAJE PISTON


-Fit the piston, the piston pin and a -Positionner le piston, l’axe du piston -Montar el pistón, el perno del émbolo
new piston pin lock. et arrêtoir neuf de l’axe du piston. y un nuevo reté del perno de émbolo.
-The “IN” marked on the piston, on -Positionner l’indication “IN” du piston -Colocar la marca “IN” del pistón en
the intake valve side. sur le côté de la vanne d’aspiration. el lado de la válvula de admisión.
-Put a piece of cloth on the crankcase -Mettre un chiffon sur le carter pour -Colocar un trapo sobre el bloque
to prevent the piston pin lock from éviter que l’arrêtoir de l’axe du piston motor para evitar que el retén del
dropping into the crankcase. ne tombe dans le carter. perno de émbolo se caiga en el
bloque motor.

69 09/02
INSTALLAZIONE DEL EINBAU ZYLINDER
CILINDRO A -Die Oberfläche (A) sorgfältig
-Pulire accuratamente la su- säubern, bevor man eine neue
perficie (A) prima di installare Dichtung einlegt.
una nuova guarnizione.

-Installare le boccole di cen- -Zentrierbuchsen (B) und eine


traggio (B) e una nuova guar- neue Zylinderdichtung (C) in
nizione (C) del cilindro, nel ba- B den Motorblock einlegen.
samento.

-Ricoprire con olio motore pu- -Kolbenmantel, Kolben und


lito l’alesaggio del cilindro, il Kolbenringe mit sauberem
pistone e le fasce elastiche. Motoröl einschmieren.
-Abbassare con cura il cilindro -Zylinder vorsichtig in den Kolben
sul pistone comprimendo le legen und dabei die Kolbenringe
fasce elastiche. zusammendrücken.

Fare attenzione a non Darauf achten, die


danneggiare le fasce Kolbenringe nicht zu
elastiche del pistone. beschädigen.
Le luci delle estremità delle Die Kolbenringspalten müssen
fasce elastiche non devono weder parallel noch in 90°-
essere parallele, o a 90°, Stellung dem Kolbenbolzen
rispetto al perno del pistone. gegenüberliegen.

-Avvitare e serrare la vite (V). - Schraube (V) einschrauben


und festziehen.
V

70 09/02
CYLINDER FITTING INSTALLATION DU CYLINDRE INSTALACION DEL CILINDRO
-Before fitting a new gasket, clean the -Nettoyer soigneusement la surface -Limpiar esmeradamente la superficie
surface (A), with care. (A) avant de positionner une garniture (A) antes de colocar una nueva
neuve. empaquetadura.

-Fit the centering bushings (B) and a -Positionner les douilles de centrage -Colocar los casquillos de centraje (B)
new cylinder gasket (C) inside the (B) et une garniture neuve (C) du y una nueva empaquetadura (C) en
crankcase. cylindre, dans le carter. el bloque motor.

-Cover the cylinder bore, the piston -Recouvrir avec de l’huile moteur -Applicar aceite motor limpio sobre la
and the piston rings with clean oil propre l’alésage du cylindre, le piston camisa del cilindro, el pistón y los
engine. et les segments. segmentos de émbolo.
-Lower the cylinder on the piston, with -Baisser avec soin le cylindre sur le -Introducir el cilindro en el pistón con
care, compressing the piston rings. piston en comprimant les segments. cuidado, apretando los segmentos de
émbolo.

Handle the piston rings with Veiller à ne pas endommager Poner cuidado con no causar
care. les segments du piston. daños a los segmentos de
The piston ring gaps must not be Les ouvertures des extrémités des émbolo.
parallel, or at 90°, with respect to the segments ne doivent être ni Las hendiduras de los segmentos
piston pin. parallèles, ni à 90°, par rapport à de émbolo no deberán colocarse de
l’axe de piston. manera paralela o en ángulo de 90°
con respecto al perno del émbolo.

-Screw and tighten the screw (V). -Visser et serrer la vis (V). -Enroscar y apretar el tornillo (V).

71 09/02
PULEGGIA MOTRICE E CONDOTTA/ ABTRIEB- UND ANTRIEBSRIEMENSCHEIBE
PEDALE DI AVVIAMENTO KICKSTARTER

AVVERTENZE HINWEISE
•Si può intervenire sulla puleggia motrice, la frizione e la •An der Antriebsriemen-, Abtriebscheibe und Kupplung
puleggia condotta senza disinstallare il motore. können jegliche Eingriffe ausgeführt werden, ohne den Motor
•Evitare di sporcare con grasso e olio la cinghia della tra- ausbauen zu müssen.
smissione e le superfici delle pulegge. Rimuovere ogni •Darauf achten, den Antriebsriemen und die Oberfläche der
traccia di olio o di grasso per evitare lo slittamento della Riemenscheiben nicht mit Fett oder Öl zu verschmieren.
cinghia della trasmissione e della puleggia motrice. Alle Öl- bzw. Fettreste entfernen, um zu vermeiden, dass
der Antriebsriemen und die Antriebsriemenscheibe
verrutschen.

POSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNI PROBLEMI MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE PROBLEME


Avvio del motore ma lo scooter non si muove Der Motor springt an aber das Kraftrad bewegt sich nicht
•Cinghia della trasmissione usurata •Antriebsriemen verschlissen
•Rottura della calotta •Haube kaputt
•Guarnizione della frizione usurata o danneggiata •Kupplungsdichtung verschlissen oder defekt
•Rottura molla della puleggia condotta •Feder der Abtriebscheibe kaputt

Stallo motore o slittamento Stillstand oder Durchgehen des Motors


•Rottura molla della frizione •Kupplungsfeder gebrochen

Perdita di potenza Leistungsverlust


•Cinghia della trasmissione usurata •Antriebsriemen verschlissen
•Indebolimento molla puleggia condotta •Feder Abtriebscheibe ausgeleiert
•Usura dei rulli •Rollen verschlissen
•Puleggia condotta difettosa •Abtriebscheibe defekt

SPECIFICHE EIGENSCHAFTEN

Articolo Artikel Standard (mm) Limite d’utilizzo (mm)


Standard (mm) Einsatzgrenze (mm)

Dia. int. boccola puleggia motrice Innendurchmesser Buchse 33.000~33.025 33.06


Antriebsriemenscheibe

Dia. est. mozzo puleggia motrice Aussendurchmesser Nabe 32.006~32.009 31.90


Antriebsriemenscheibe

Larghezza cinghia di trasmissione Breite Antriebsriemen 19.0 17.5

Spessore guarnizione frizione Dicke Kupplungsdichtung 3.963~4.037 2.0

Dia. int. campana frizione Innendurchmesser Kupplungsglocke 130.0~130.2 130.5

Lungh. non compressa Entspannte Länge 88.3 83.2


molla puleggia motrice Feder Antriebsriemenscheibe

Dia. est. puleggia condotta Aussendurchmesser Abtriebscheibe 33.965~33.985 33.94

Dia. int. puleggia condotta Innendurchmesser Abtriebscheibe 34.00~34.025 34.06

Dia. est. del rullo Aussendurchmesser Rolle 16.99~17.00 16.00

72 09/02
DRIVING AND POULIE MENANTE ET POLEA MOTRIZ Y
DRIVE PULLEY/KICK MENEE/PEDALE DE CONDUCIDA/PEDAL DE
STARTER DEMARRAGE ARRANQUE

WARNING ATTENTION ADVERTENCIAS


•You can operate on the driving pulley, •Il est possible d’intervenir sur la •Se podrá intervenir sobre la polea
the clutch and the driven pulley poulie menante, l’embrayage et la motriz, el embrague y la polea
without dismantling the engine. poulie menée sans désinstaller le conducida sin tener que desmontar
•Try to avoid staining the transmission moteur. el motor.
chain or the pulley surface with •Eviter de salir avec de la graisse et •Poner cuidado con no embadurnar la
grease or oil. Clean off any oil or de l’huile la courroie de la correa de transmisión y las
grease residue to prevent the transmission et les surfaces des superficies de las poleas con grasa
transmission chain or the driving poulies. Enlever toute trace d’huile o aceite. Eliminar cualquier residuo
pulley from slipping. ou de graisse afin d’éviter le dérapage de aceite o grasa para evitar que la
de la courroie de la transmission et correa de transmisión y la polea
de la poulie menante. motriz resbalen.

TROUBLESHOOTING REPONSES POSSIBLES A REMEDIOS POSIBLES PARA


CERTAINS PROBLEMES CIERTOS PROBLEMAS
The engine starts but the scooter Démarrage du moteur mais le El motor arranca mas la moto no
does not move. scooter ne bouge pas se mueve
•Worn driving chain. •Courroie de la transmission usée •Correa de transmisión desgastada
•Cover failure. •Rupture de la calotte •Cubierta rota
•Worn or demaged clutch gasket. •Garniture de l’embrayage usée ou •Forro del embrague desgastado o
•Driven pulley spring failure. abîmée defectuoso
•Rupture du ressort de la poulie •Resorte de la polea conducida
menée roto

Engine stalling or splipping Décrochage du moteur ou dérapage Parada o embalamiento del motor
•Clutch spring failure. •Rupture du ressort de l’embrayage •Resorte del embrague roto

Power loss Perte de puissance Pérdida de potencia


•Worn transmission chain. •Courroie de la transmission usée •Correa de la transmisión
•Driven pulley spring weakening. •Affaiblissement du ressort de la desgastada
•Worn rollers. poulie menée •Resorte polea conducida flojo
•Defective driven pulley. •Usure des rouleaux •Rodillos desgastados
•Poulie menée défectueuse •Polea conducida defectuosa.

SPECIFICATIONS SPECIFICATIONS CARACTERISTICAS

Item Article Artículo Standard (mm) Operating limits (mm)


Standard (mm) Limite d’utilisation (mm)
Estándar (mm) Límite de empleo (mm)
Driving pulley bushing Dia. int. douille de la Ø int. casquillo polea 33.000~33.025 33.06
inner diam. poulie menante motriz
Driving pulley hub Dia. est. moyeu poulie Ø ext. cubo polea motriz 32.006~32.009 31.90
outside diam. menante
Driving chain width Largeur courroie de Ancho correa de 19.0 17.5
transmission transmisión
Clutch gasket Epaisseur de la garniture Espesor forro del 3.963~4.037 2.0
thickness d’embrayage embrague
Clutch housing inner diam. Dia. int. cloche embrayage Ø int. campana embrague 130.0~130.2 130.5
Length of the driving pulley Longueur non comprimée Longitud en estado rela- 88.3 83.2
spring when released ressort poulie menante jado resorte polea motriz
Driven pulley outside diam. Dia. ext. poulie menée Ø ext. polea conducida 33.965~33.985 33.94
Driven pulley inner diam. Dia. int. poulie menée Ø int. polea conducida 34.00~34.025 34.06
Roller outside diam. Dia. ext. du rouleau Ø ext. del rodillo 16.99~17.00 16.00

73 09/02
CARTER DELLA AUSBAU
TRASMISSIONE ANTRIEBSGEHÄUSE
RIMOZIONE -Schrauben zur Befestigung
-Svitare le viti di fissaggio car- des Gehäuses lösen.
ter.

-Rimuovere le boccole di cen- -Zentrierbuchsen (A)


A
traggio (A). entfernen.
-Rimuovere la guarnizione (B). -Dichtung (B) entfernen.

Nota - Nel rimontaggio, instal- Hinweis - Beim Wiedereinbau,


lare una guarnizione nuova. eine neue Dichtung einlegen.

PULEGGIA MOTRICE AUSBAU


RIMOZIONE ANTRIEBSRIEMENSCHEIBE
-Trattenere la puleggia motrice C -Antriebsriemenscheibe mit
usando una pinza universale Hilfe einer Universalzange
(C) e rimuovere il dado puleg- (C) halten und
gia motrice e la relativa ron- Schraubenmutter der
della. Antriebsriemenscheibe
samt Unterlegscheibe
entfernen.

-Rimuovere la parte esterna -Aussenseite (D) der


(D) della puleggia motrice. Antriebsriemenscheibe
-Rimuovere la cinghia denta- entfernen.
ta, dalla puleggia motrice. -Zahnriemen aus der
-Controllare che la cinghia di Antriebsriemenscheibe
trasmissione non presenti ausbauen.
screpolature o segni evidenti -Prüfen, ob der
di usura eccessiva. In caso Antriebsriemen Risse oder
contrario, sostituirla. übermäßigen Verschleiss
aufweist. Ist dies der Fall,
den Riemen austauschen.

74 09/02
TRANSMISSION COVER CARTER DE LA TRANSMISSION DESMONTAJE CAJA DE
REMOVAL LEVEE TRANSMISION
-Unscrew the cover fastening screws. -Dévisser les vis de fixation carter. -Aflojar los tornillos de fijación cárter.

-Remove the centering bushings (A). -Enlever les douilles de centrage (A). -Quitar los casquillos de centraje (A).
-Remove the gasket (B). -Enlever la garniture (B). -Quitar la empaquetadura (B).

Note - Replace the gasket, when Note - Au moment du remontage, Nota - Durante el remontaje, instalar
reassembling. mettre une garniture neuve. una nueva empaquetadura.

DRIVING PULLEY POULIE MENANTE DESMONTAJE POLEA


REMOVAL DEMONTAGE MOTRIZ
-Hold the driving pulley by means of -Retenir la poulie menante à l’aide -Sujetar la polea motriz sirviéndose
cutting pliers (C) and remove the d’une pince universelle (C) et enlever de una pinza universal (C) y
driving pulley nut and washer. l’écrou de la poulie menante et la desenroscar la tuerca polea motriz y
rondelle correspondante. la arandela correspondiente.

-Remove the driving pulley external -Enlever la partie externe (D) de la -Quitar la parte exterior (D) de la polea
part (D). poulie menante. motriz.
-Remove the toothed chain from the -Enlever la courroie dentée, de la -Extraer la correa dentata de la polea
driving pulley. poulie menante. motriz.
-Check the transmission chain for -Veiller à ce que la courroie de -Controlar que la correa de transmisión
cracks or excessive wear. Replace, transmission ne présente ni no presente grietas o desgaste
if necessary. fissures ni signes évidents d’usure excesivo. De lo contrario, sustituirla.
excessive. Si c’est le cas, la
remplacer par une neuve.

75 09/02
-Rimuovere il gruppo puleggia -Antriebsriemenscheibe (A)
motrice (A). B ausbauen.
-Rimuovere il mozzo puleggia -Nabe (B) der
motrice (B). Antriebsriemenscheibe
entfernen.

-Estrarre la calotta (C). -Haube (C) abnehmen.


-Rimuovere i rulli (D). -Rollen (D) entfernen.

D
C

CONTROLLO KONTROLLE
-Controllare lo stato di usura -Prüfen, ob die Rollen
di ciascun rullo o l’eventuale Verschleiss oder Ausbrüche
danneggiamento. aufweisen.
-Misurare il diametro esterno -Aussendurchmesser jeder
di ciascun rullo. einzelnen Rolle messen.
Limite di utilizzo: 16.00 mm Einsatzgrenze
Einsatzgrenze: 16.00 mm
(sostituire se inferiore). (Falls der Wert kleiner ist,
austauschen).

-Misurare il diametro interno del -Innendurchmesser der


foro portamozzo della puleg- Nabenbohrung der
gia motrice. Antriebsriemenscheibe
Limite di utilizzo (vedi tab. messen.
pag. 72) (sostituire se supe- Einsatzgrenze (siehe Tab. S.
riore). 72) (Falls der Wert größer
ist, austauschen).

76 09/02
-Remove the driving pulley unit (A). -Enlever le groupe poulie menante -Desmontar el grupo polea motriz (A).
-Remove the driving pulley hub (B). (A). -Desmontar el cubo polea motriz (B).
-Enlever le moyeu poulie menante (B).

-Extract the cover (C). -Extraire la calotte (C). -Extraer la cubierta (C).
-Remove the rollers (D). -Enlever les rouleaux (D). -Quitar los rodillos (D).

CHECK CONTROLE CONTROL


-Check each roller for wear or -Contrôler l’état d’usure de chaque -Controlar el estado de desgaste o
damage. rouleau ou s’il est éventuellement deterioro de cada rodillo.
-Measure each roller outside endommagé. -Medir el diámetro exterior de cada
diameter. -Mesurer le diamètre externe de rodillo.
Operating limits
limits:16.00 mm chaque rouleau. Límite de empleo: 16.00 mm
(replace if lower). Limite d’utilisation : 16.00 mm (sustituir si fuese inferior).
(changer si inférieure).

-Measure the inner diameter of the -Mesurer le diamètre interne du trou -Medir el diámetro interior del agujero
driving pulley hub hole. porte-moyeu de la poulie menante. del cubo de la polea motriz.
Operating limits (see table at page Limite d’utilisation (voir tableau Límite de empleo (véase tab. pág.
72) (replace if higher). page 72) (changer si supérieure). 72) (sustituir si fuese superior).

77 09/02
-Controllare lo stato di usura o -Prüfen, ob die Nabe der
l’eventuale danneggiamento Antriebsriemenscheibe
del mozzo puleggia motrice. Verschleiss oder Ausbrüche
-Misurare il diametro esterno. aufweist.
Limite di utilizzo (vedi tab. -Aussendurchmesser messen.
pag. 72) (sostituire se inferio- Einsatzgrenze (siehe Tab.
re). S. 72) (Falls der Wert kleiner
ist, austauschen).

MONTAGGIO EINBAU

-Installare i rulli (A) nella pu- -Rollen (A) in die bewegliche


leggia motrice mobile. Antriebsriemenscheibe
einlegen.

-Installare la calotta (B). -Haube (B) aufsetzen.


B

78 09/02
-Check the driving pulley hub for wear -Contrôler l’état d’usure du moyeu -Controlar el estado de desgaste o
o damage. de la poulie menante ou s’il est deterioro del cubo polea motriz.
-Measure its outside diameter. éventuellement endommagé. -Medir el diámetro exterior.
Operating limits: (see table at page -Mesurer le diamètre externe. Límite de empleo (véase tab.
72) (replace if lower). Limite d’utilisation (voir tableau pág. 72) (sustituir si fuese inferior).
page 72) (changer si inférieure).

ASSEMBLY MONTAGE MONTAJE

-Fit the rollers (A) into the movable -Positionner les rouleaux (A) dans la -Montar los rodillos (A) en la polea
driving pulley. poulie menante mobile. motriz móvil.

-Fit the cover (B). -Positionner la calotte (B). -Montar la cubierta (B).

79 09/02
-Inserire il mozzo (A) nella pu- -Nabe (A) in die bewegliche
leggia motrice mobile. A Antriebsriemenscheibe
einlegen.

INSTALLAZIONE EINBAU
-Installare la puleggia motrice -Die bewegliche
mobile sull’albero della tra- Antriebsriemenscheibe in
smissione. die Antriebswelle einbauen.
-Riposizionare la cinghia den- -Zahnriemen wieder einlegen.
tata.

-Installare la parte esterna del- -Aussenteil der


la puleggia motrice. Antriebsriemenscheibe
-Inserire la rondella ed il dado. einbauen.
-Unterlegscheibe und
Schraubenmutter einlegen.

-Trattenere la puleggia motrice -Antriebsriemenscheibe mit Hilfe


con la pinza universale e ser- der Universalzange halten und
rare il dado alla coppia indi- die Mutter dem vorgegebenen
cata. Anziehdrehmoment
Coppia (vedi tab. pag. 10). entsprechend festziehen.
Anziehdrehmoment (siehe
Tab. S. 10).

Non verasare olio o Kein Öl bzw. Fett auf


grasso sulla cinghia den Antriebsriemen bzw.
di trasmissione o sulla die Antriebsriemenscheibe
puleggia motrice. auftragen.

80 09/02
-Fit the hub (A) inside the movable -Introduire le moyeu (A) dans la poulie -Insertar el cubo (A) en la polea motriz
driving pulley. menante mobile. móvil.

FITTING INSTALLATION INSTALACION


-Fit the movable driving pulley on the -Positionner la poulie menante mobile -Montar la polea motriz móvil sobre
driving shaft. sur l’arbre de la transmission. el árbol de transmisión.
-Fit the toothed chain back. -Repositionner la courroie dentée. -Volver a colocar la correa dentada.

-Fit the driving pulley external part. -Positionner la partie externe de la -Instalar la parte exterior de la polea
-Fit the washer and the nut. poulie menante. motriz.
-Introduire la rondelle et l’écrou. -Insertar la arandela y la tuerca.

-Hold the driving pulley with the -Retenir la poulie menante à l’aide -Sujetar la polea motriz con la pinza
cutting pliers, tighten to the specified d’une pince universelle et serrer universal y apretar la tuerca según
torque. l’écrou au couple de serrage indiqué. el par de apriete indicado.
Torque (see tab. at page 10). Couple (voir tableau page 10). Par de apriete (véase tab. pág. 10).

Do not pour oil or drip grease Ne verser ni huile ni No verter aceite o grasa
onto the transmission chain graisse sur la courroie de sobre la correa de
or the driving pulley. transmission ou sur la poulie transmisión o sobre la polea
menante. motriz.

81 09/02
FRIZIONE/PULEGGIA CONDOTTA KUPPLUNG/ABTRIEBSCHEIBE
-Rimuovere il carter della trasmissione. -Antriebsgehäuse entfernen.
-Rimuovere la puleggia motrice e la cinghia di trasmissio- -Antriebsriemenscheibe und Antriebsriemen entfernen.
ne.

-Sorreggere la campana (A) -Kupplungsglocke (A) mit


della frizione con la pinza uni- Hilfe der Universalzange
versale e rimuovere il dado halten und Schraubenmutter
campana frizione (B). der Kupplungsglocke (B)
A ausschrauben.

-Rimuovere la campana della -Kupplungsglocke ausbauen.


frizione.

CONTROLLO KONTROLLE
-Verificare lo stato di usura o -Sicherstellen, dass die
eventuali danneggiamenti del- Kupplungsglocke keinen
la campana della frizione. Verschleiss bzw. Ausbrüche
-Misurare il diametro interno aufweist.
della campana della frizione. -Innendurchmesser der
Limite di utilizzo: 130.5 mm Kupplungsglocke messen.
(sostituire nel caso risulti Einsatzgrenze
Einsatzgrenze: 130.5 mm
maggiore). (falls der Wert größer ist,
austauschen).

82 09/02
CLUTCH/DRIVEN PULLEY EMBRAYAGE/POULIE MENEE EMBRAGUE/POLEA CONDUCIDA
-Remove the transmission cover. -Enlever le carter de la transmission. -Quitar la caja de transmisión.
-Remove the driving pulley and the -Enlever la poulie menante et la -Quitar la polea motriz y la correa de
transmission chain. courroie de transmission. transmisión.

-Hold the clutch housing (A) with -Soutenir la cloche (A) de l’embrayage -Sujetar la campana (A) del embrague
cutting pliers and remove the clutch à l’aide de la pince universelle et con la pinza universal y desenroscar
housing nut (B). enlever l’écrou de la cloche la tuerca campana embrague (B).
d’embrayage (B).

-Remove the clutch housing. -Enlever la cloche de l’embrayage. -Desmontar la campana del
embrague.

CHECK CONTROLE CONTROL


-Check the clutch housing for wear -Vérifier l’état d’usure ou les éventuels -Comprobar el estado de desgaste
or damage. endommagements de la cloche de o deterioro de la campana del
-Measure the clutch housing inner l’embrayage. embrague.
diameter. -Mesurer le diamètre interne de la -Medir el diámetro interior de la
Operating limits: 130.5 mm (replace cloche de l’embrayage. campana del embrague.
if higher). Limite d’utilisation : 130.5 mm Límite de empleo: 130.5 mm
(changer si supérieure). (sustituir si fuese superior).

83 09/02
-Verificare lo stato di usura o -Sicherstellen, dass die
gli eventuali danneggiamenti Kupplungsbeläge keinen
delle ganasce della frizione. Verschleiss bzw. Ausbrüche
-Misurare lo spessore del ma- aufweisen.
terialediattrito. -Die Stärke der Reibungsfläche
Limite di utilizzo: 2.0 mm messen.
(sostituire se inferiore). Einsatzgrenze: 2.0 mm
(Falls der Wert kleiner ist, au-
stauschen).

FRIZIONE/PULEGGIA AUSBAU
CONDOTTA KUPPLUNG/
SMONTAGGIO ABTRIEBSCHEIBE
-Trattenere il gruppo frizione/ -Die Gruppe Kupplung/
puleggia condotta per mezzo Abtriebscheibe mit Hilfe des
dell’attrezzo di compressione Werkzeuges zum
della molla frizione (A). Zusammendrücken der
Kupplungsfeder (A) halten.

-Collocare l’attrezzo in una -Das Werkzeug in eine


morsa e rimuovere la piastri- A B Spannvorrichtung legen und
na filettata della frizione. das gewindete Plättchen der
Kupplung entfernen.

Chiave dado, 39 mm (B). Schlüssel Schraubenmutter,


-Allentare il compressore mol- 39 mm (B).
la della frizione e smontare il -Werkzeug zum
gruppo frizione/puleggia con- Zusammendrücken der
dotta. Kupplungsfeder lockern und
-Rimuovere il mozzo. die Gruppe Kupplung/
Abtriebscheibe ausbauen.
-Nabe entfernen.

84 09/02
-Check the clutch pads for wear or -Vérifier l’état d’usure ou les éventuels -Comprobar el estado de desgaste o
damage. endommagements des mâchoires de deterioro de los forros del embrague.
-Measure the thickness of the friction l’embrayage. -Medir el espesor de la superficie de
material. -Mesurer l’épaisseur du matériau de frotamiento.
Operating limits
limits: 2.0 mm friction. Límite de empleo: 2.0 mm
(replace if lower). Limite d’utilisation : 2.0 mm (sustituir si fuese inferior).
(changer si inférieure).

CLUTCH/DRIVEN PULLEY EMBRAYAGE/POULIE MENEE DESMONTAJE EMBRAGUE/


DISASSEMBLY DEMONTAGE POLEA CONDUCIDA
-Hold the clutch/driven pulley unit -Retenir le groupe embrayage/poulie -Sujetar el grupo embrague/polea
by means of the clutch spring menée au moyen d’un outil de conducida sirviéndose de la
compressor (A). compression du ressort d’embrayage herramienta de compresión del
(A). resorte embrague (A).

-Hold the compressor in a vice and -Mettre l’outil dans un étau et enlever -Colocar la herramienta en una
remove the clutch threaded plate. la plaque filetée de l’embrayage. mordaza y extraer la plaquita
fileteada del embrague.

Nut key, 39 mm (B). Clef écrou, 39 mm (B). Llave tuerca, 39 mm (B).


-Loose the clutch spring compressor -Desserrer le compresseur du ressort -Aflojar el compresor resorte del
and disassemble the clutch/driven de l’embrayage et démonter le embrague y desmontar el grupo
pulley unit. groupe embrayage/poulie menée. embrague/polea conducida.
-Remove the hub. -Enlever le moyeu. -Quitar el cubo.

85 09/02
-Estrarre le spine (A) dei rulli -Stifte (A) der Führungsrollen
guida e successivamente i A B und anschließend die
rulli guida (B). Führungsrollen (B)
-Verificare lo stato di conser- herausnehmen.
vazione dell’anello O-ring (C) -Den Zustand der O-Ring-
ed eventualmente sostituirlo. Dichtung (C) prüfen und ggf.
austauschen.

-Rimuovere il paraolio (D) del- -Ölabdichtung (D) der


la puleggia condotta mobile. D beweglichen Abtriebscheibe
entfernen.

CONTROLLO KONTROLLE
-Misurare la lunghezza non -Die entspannte Länge der
compressa della molla della Feder der Abtriebscheibe
puleggia condotta. messen.
Limite di utilizzo: 83.2 mm Einsatzgrenze
Einsatzgrenze: 83.2 mm
(sostituire se inferiore). (Falls der Wert kleiner ist,
austauschen).

-Verificare lo stato di usura o -Sicherstellen, dass die


l’eventuale danneggiamento Abtriebscheibe keinen
del gruppo puleggia condotta. Verschleiss oder Ausbrüche
-Misurare il diametro esterno aufweist.
della puleggia condotta. -Aussendurchmesser der
Limite di utilizzo: 33.94 mm Abtriebscheibe messen.
(sostituire se inferiore). Einsatzgrenze
Einsatzgrenze: 33.94 mm
(Falls der Wert kleiner ist,
austauschen).

86 09/02
-Extract the roller guide pins (A) and -Extraire les chevilles (A) des -Extraer las clavijas (A) de los
then the roller guide (B). rouleaux de guidage et ensuite les rodillos guía y seguidamente los
-Check the O-ring (C) for wear and rouleaux de guidage (B). rodillos guía (B).
replace it, if necessary. -Vérifier l’état de conservation du joint -Comprobar el estado de
torique (C) et le changer si besoin conservación del anillo en O (C) y
est. sustituirlo eventualmente.

-Remove the oil seal (D) from the -Enlever le pare-huile (D) de la poulie -Quitar el sello de aceite (D) de la
movable driven pulley. menée mobile. polea conducida móvil.

CHECK CONTROLE CONTROL


-Measure the length of the driven -Mesurer la longueur non bandée du -Medir la longitud en estado relajado
pulley spring when released. ressort de la poulie menée. de la polea conducida.
Operating limits: 83.2 mm (replace Limite d’utilisation : 83.2 mm Límite de empleo: 83.2 mm
iflower). (changer si inférieure). (sustituir si fuese inferior).

-Check the driven pulley unit for wear -Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel -Comprobar el estado de desgaste
or damage. endommagement du groupe poulie o deterioro del grupo polea
-Measure the driven pulley outside menée. conducida.
diameter. -Mesurer le diamètre externe de la -Medir el diámetro exterior de la
Operating limits
limits: 33.94 mm (replace poulie menée. polea conducida.
iflower). Limite d’utilisation : 33.94 mm Límite de empleo: 33.94 mm
(changer si inférieure). (sustituir si fuese inferior).

87 09/02
-Verificare lo stato di usura o -Sicherstellen, dass die
l’eventuale danneggiamento bewegliche Abtriebscheibe
della puleggia condotta mobi- keinen Verschleiss oder
le. Ausbrüche aufweist.
-Misurare il diametro interno -Innendurchmesser der
della puleggia. Riemenscheibe messen.
Limite di utilizzo: 34.06 mm Einsatzgrenze
Einsatzgrenze: 34.06 mm
(sostituire se maggiore).. (Falls der Wert größer ist,
austauschen).

SOSTITUZIONE ERSATZ
CUSCINETTO PULEGGIA LAGER
CONDOTTA ABTRIEBSCHEIBE
-Controllare il gioco dei cusci- -Lagerspiel prüfen und, falls
netti e sostituirli in caso di gio- übermäßig, Lager
co eccessivo. austauschen.
-Estrarre il cuscinetto interno -Innenlager (A)
(A). herausnehmen.

Sostituire il cuscinetto Das entfernte Lager


rimosso. austauschen.
A

-Rimuovere l’anello elastico -Sprengring (B) entfernen


(B) ed estrarre il cuscinetto und Aussenlager (C)
esterno (C). herausnehmen.

Sostituire il cuscinetto B Das entfernte Lager


rimosso. austauschen.

-Applicare del grasso al cusci- -Fett auf das Aussenlager


netto esterno. auftragen.
-Inserire un nuovo cuscinetto -Ein neues Aussenlager einlegen
esterno con l’estremità chiu- und dabei das geschlossene
sa, rivolta verso l’alto. Ende nach oben richten.

-Dispositivo monta cuscinetto. -Einbauvorrichtung für Lager.


C
-Installare l’anello elastico nel- -Sprengring in die entsprechende
l’apposita scanalatura. Nut einlegen.
-Applicare grasso nell’area in- -Fett in den Innenbereich der
terna della puleggia condotta. Abtriebscheibe auftragen.

-Inserire un nuovo cuscinetto -Ein neues Nadellager in die


ad aghi all’interno della puleg- Abtriebscheibe einlegen.
gia condotta.
-Einbauvorrichtung für Lager.
-Dispositivo monta cuscinetto.

88 09/02
-Check the movable driven pulley for -Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel -Comprobar el estado de desgaste o
wear or damage. endommagement de la poulie menée deterioro de la polea conducida
-Measure the pulley inner diameter. mobile. móvil.
Operating limits: 34.06 mm (replace -Mesurer le diamètre interne de la -Medir el diámetro interior de la
if higher). poulie. polea.
Limite d’utilisation : 34.06 mm Límite de empleo: 34.06 mm
(changer si supérieure). (sustituir si fuese superior).

DRIVEN PULLEY BEARING SUBSTITUTION DU PALIER SUSTITUCION COJINETE POLEA


REPLACEMENT POULIE MENEE CONDUCIDA
-Check the bearing clearance and -Contrôler le jeu des paliers et les -Comprobar el juego de los cojinetes
replace bearing it is clearance. changer en cas de jeu excessif. y sustituirlos en el caso de que el
juego sea excesivo.
-Extract the inner bearing (A). -Extraire le palier interne (A). -Extraer el cojinete interior (A).

Replace the removed


bearing. Changer le palier enlevé. Sustituir el cojinete.

-Remove the circlip (B) and extract -Enlever l’anneau ressort (B) et -Quitar el anillo elástico (B) y extraer
the external bearing (C). extraire le palier externe (C). el cojinete exterior (C).

Replace the removed


Changer le palier enlevé. Sustituir el cojinete.
bearing.
-Appliquer de la graisse au palier -Aplicar grasa sobre el cojinete
-Grease the external bearing.
externe. exterior.
-Introduire un nouveau palier externe -Insertar un cojinete exterior nuevo
-Fit a new external bearing with the
avec l’extrémité fermée, tournée vers con la extremidad cerrada de cara
closed end up.
le haut. arriba.

-Bearing extractor. -Dispositif monte-palier. -Dispositivo monta cojinete.

-Fit the spring ring in the specific -Positionner l’anneau ressort dans la -Insertar el anillo elástico en la ranura
groove. rainure prévue à cet effet. correspondiente.
-Grease the inside of the driven -Appliquer de la graisse dans la partie -Aplicar grasa sobre la zona interna
pulley. interne de la poulie menée. de la polea conducida.

-Fit a new bearing inside the driven -Introduire un nouveau palier à aiguilles -Insertar un rodamiento de agujas
pulley. à l’intérieur de la poulie menée. nuevo dentro de la polea conducida.

-Bearing extractor. -Dispositif monte-palier. -Dispositivo monta cojinete.

89 09/02
SMONTAGGIO FRIZIONE AUSBAU KUPPLUNG
A C
-Per smontare la frizione, ri- -Zum Ausbau der Kupplung,
muovere gli anelli elastici di die Sicherungsfedern (A) und
arresto (A) ed i ceppi (B). die Kupplungsbeläge (B)
entfernen.

RIMONTAGGIO WIEDEREINBAU
-Installare gli spessori sui perni della calotta motrice (C). -Die Ausgleichsscheiben auf die Bolzen der
-Installare i pesi/le ganasce e le molle della frizione sulla Antriebsriemenscheibe (C) setzen.
calotta motrice. -Gewichtsteine/Kupplungsbeläge und Kupplungsfedern
-Installare i ceppi ed assicurarli con gli anelli elastici di in die Antriebsriemenscheibe einlegen.
arresto. -Kupplungsbeläge einlegen und mit Sicherungsfedern
halten.

GRUPPO FRIZIONE/ GRUPPE KUPPLUNG/


PULEGGIA CONDOTTA ABTRIEBSCHEIBE
-Pulire le facce della puleggia -Die Aussenseiten der
e rimuovere ogni traccia di Kupplung säubern und
grasso. jegliche Fettreste entfernen.
-Applicare grasso agli O-ring -Fett auf die O-Ring-
ed installarli sulla puleggia Dichtungen auftragen und in
condotta mobile. die bewegliche
Abtriebscheibe einbauen.

90 09/02
CLUTCH DISASSEMBLY DEMONTAGE EMBRAYAGE DESMONTAJE EMBRAGUE
-To disassemble the clutch, remove -Pour démonter l’embrayage, enlever -Para desmontar el embrague quitar
the circlips (A) and the clutch shoe les anneaux ressort d’arrêt (A) et les los muelles elásticos de detención
(B). sabots (B). (A) y los forros (B).

REASSEMBLY REMONTAGE REMONTAJE


-Fit the shims on the timing cover pins -Positionner les épaisseurs sur les -Montar las arandelas espaciadoras
(C). axes de la calotte motrice (C). sobre los pernos de la polea motriz
-Fit the clutch weights/pads and -Positionner les poids/les mâchoires (C).
clutch springs on the cover. et les ressorts de l’embrayage sur la -Montar las pesas/los forros y los
-Fit the clutch shoes, ensuring them calotte motrice. muelles de embrague sobre la polea
with the circlips. -Positionner les sabots et les bloquer motriz.
avec les anneaux ressort d’arrêt. -Montar los forros y fijarlos mediante
los muelles elásticos de detención.

CLUTCH/DRIVEN GROUPE EMBRAYAGE/POULIE GRUPO EMBRAGUE/POLEA


PULLEY UNIT MENEE CONDUCIDA
-Clean the pulley faces and wipe out -Nettoyer les faces de la poulie et -Limpiar las caras de la polea y
any grease residue. enlever toute trace de graisse. eliminar cualquier residuo de grasa.
-Grease the O-rings and fit them on -Appliquer de la graisse aux joints -Aplicar grasa sobre los anillos en O
the movable driven pulley. toriques et les positionner sur la y montarlos sobre la polea conducida
poulie menée mobile. móvil.

91 09/02
-Unire le due flange della pu- -Beide Flanschen der
leggia condotta. A B Abtriebscheibe
-Applicare grasso sui rulli gui- zusammenfügen.
da (A) e sui perni dei rulli gui- -Fett auf die Führungsrollen
da (B) e successivamente in- (A) und auf die Bolzen der
stallarli nei fori della puleggia Führungsrollen (B) auftragen
condotta. und anschließend in die
Bohrungen der
Abtriebscheibe einlegen.

-Installare la guarnizione (C). -Dichtung (C) einlegen.


-Rimuovere il grasso in ecces- -Fettreste entfernen.
C
so.

-Abtriebscheibe, Feder an der


-Collocare il gruppo puleggia Flanke der Abtriebscheibe und
condotta, la molla della fac- Kupplungsgruppe in das
cia della puleggia condotta e Werkzeug zum
il gruppo frizione nel compres- Zusammendrücken der
sore molla frizione. Kupplungsfeder einlegen.
-Allineare la superficie piana -Die glatte Oberfläche der
della faccia puleggia condot- Flanke der Abtriebscheibe der
ta alla calotta motrice della Antriebsriemenscheibe der
frizione. Kupplung gegenüberstellen.

-Comprimere lo strumento ed -Das Werkzeug


installare il dado calotta mo- zusammendrücken und die
trice. Schraubenmutter der
-Collocare lo strumento in una Antriebsriemenscheibe
morsa e serrare il dado calot- einsetzen.
ta motrice al valore di coppia -Das Werkzeug in eine
indicato. Spannvorrichtung einlegen
Coppia (vedi tab. pag. 10). und die Schraubenmutter
der Antriebsriemenscheibe
dem vorgegebenen
Anziehdrehmoment
entsprechend festziehen.
Anziehdrehmoment (siehe
Tab. S. 10).

INSTALLAZIONE EINBAU
-Installare la frizione/puleggia -Kupplung/Abtriebscheibe auf
condotta sull’albero. die Welle setzen.

92 09/02
-Join the two driven pulley flanges. -Unir les deux collets de la poulie -Unir ambas bridas de la polea
-Grease the guide rollers (A) and the menée. conducida.
guide roller pins (B) and then fit them -Appliquer de la graisse sur les -Aplicar grasa sobre los rodillos guía
into the driven pulley holes. rouleaux de guidage (A) et sur les (A) y sobre los pernos de los rodillos
axes des rouleaux de guidage (B) et guía (B) y seguidamente montarlos
les positionner ensuite dans les trous en los orificios de la polea conducida.
de la poulie menée.

-Fit the gasket (C). -Positionner la garniture (C). -Montar la empaquetadura (C).
-Remove any excess grease. -Enlever la graisse en excès. -Quitar la grasa en exceso.

-Set the driven pulley unit, the driven -Mettre le groupe poulie menée, le -Colocar el grupo polea conducida, el
pulley face spring and the clutch unit ressort de la face de la poulie muelle del flanco de la polea
inside the clutch spring compressor. menée et le groupe embrayage conducida y el grupo embrague en
-Align the the driven pulley face flat dans le compresseur du ressort el compresor muelle del embrague.
surface with the clutch timing cover. d’embrayage. -Alinear la superficie plana del flanco
-Aligner la surface plate de la face polea conducida con la polea motriz
de la poulie menée à la calotte del embrague.
motrice de l’embrayage.

-Compress the unit and fit the clutch -Comprimer l’outil et positionner -Comprimir el instrumento y montar
cover nut. l’écrou de la calotte motrice. la tuerca polea motriz.
-Hold the unit in a vice and tighten -Mettre l’outil dans un étau et serrer -Colocar el instrumento en una
the cover nut to the indicated torque l’écrou de la calotte motrice à mordaza y apretar la tuerca polea
value. la valeur de couple de serrage motriz según el par de apriete
Torque (see tab. page 10). indiquée. indicado.
Couple (voir tableau page 10). Par de apriete (véase tab. pág. 10).

FITTING INSTALLATION MONTAJE


-Fit the clutch/driven pulley on the -Positionner l’embrayage/poulie -Montar el embrague/polea conducida
shaft. menée sur l’arbre. sobre el eje.

93 09/02
-Installare la campana (A) del- -Kupplungsglocke (A)
la frizione. einbauen.
-Trattenere la campana della fri- -Kupplungsglocke mit Hilfe der
zione con la pinza universa- Universalzange halten.
le. -Schraubenmutter der
A
-Installare e serrare il dado ca- Kupplungshaube einschrauben
lotta frizione. und festziehen.
Coppia (vedi tab. pag. 10). Anziehdrehmoment (siehe Tab.
S. 10).
-Installare la cinghia della tra-
smissione. -Antriebsriemenscheibe
-Installare il carter esterno einlegen.
(dopo avere, eventualmente, -Aussengehäuse einbauen
sostituito la guarnizione). (nachdem die Dichtung
ausgetauscht wurde).

PEDALE DI AVVIAMENTO AUSBAU


RIMOZIONE KICKSTARTER
-Rimuovere il carter della tra- -Antriebsgehäuse ausbauen.
smissione. -Dichtung und
-Rimuovere la guarnizione e le Zentrierbuchsen entfernen.
boccole di centraggio. -Fußhebel entfernen.
-Rimuovere la leva del peda- -Sicherungsfeder und
le. Unterlegscheibe am
-Rimuovere gli anelli elastici di Kickstarter- Bolzen
arresto e la rondella dal perno entfernen.
del pedale di avviamento.

-Ruotare moderatamente il per- -Kickstarter-Bolzen leicht


no del pedale di avviamento B drehen, um die Kupplung
per rimuovere l’innesto (azio- (vom Anlasser angetrieben)
nato dal motorino di avvia- samt Torsionsfeder (C)
mento) insieme alla molla a auszubauen.
torsione (C).

-Rimuovere il perno del peda- -Kickstarter- Bolzen und


le di avviamento e la molla di Rückstellfeder (D) entfernen.
ritorno (D). -Buchse des Kickstarter-
-Rimuovere la boccola perno Bolzens entfernen.
pedale di avviamento.

94 09/02
-Fit the clutch housing (A). -Positionner la cloche (A) de -Instalar la campana (A) del
-Hold the clutch housing by means of l’embrayage. embrague.
cutting pliers. -Retenir la cloche de l’embrayage à -Sujetar la campana del embrague
-Fit and tighten the clutch cover nut. l’aide de la pince universelle. con la pinza universal.
Torque (see tab. page 10). -Positionner et serrer l’écrou de la -Colocar y apretar la tuerca plato de
calotte de l’embrayage. embrague.
-Fit the transmission chain. Couple (voir tableau page 10). Par de apriete (véase tab. pág. 10).
-Fit the external cover (after replacing
the gasket, if necessary). -Positionner la courroie de la -Colocar la correa de transmisión.
transmission. -Montar el cárter exterior (tras haber
-Positionner le carter externe (après sustituido la empaquetadura).
avoir éventuellement changé la
garniture).

KICK STARTER PEDALE DE DEMARRAGE PEDAL DE ARRANQUE


REMOVAL DEMONTAGE DESMONTAJE
-Remove the transmission cover. -Enlever le carter de la transmission. -Quitar la caja de transmisión.
-Remove the gasket and the centering -Enlever la garniture et les douilles de -Quitar la empaquetadura y los
bushings. centrage. caquillos de centraje.
-Remove the kick starter lever. -Enlever le levier de la pédale. -Quitar la palanca del pedal.
-Remove gli circlips and the washer -Enlever les anneaux ressort d’arrêt -Quitar los muelles elásticos de
from the kick starter pin. et la rondelle de l’axe de la pédale detención y la arandela del perno
de démarrage. del pedal de arranque.

-Turn slightly the kick starter pin to -Tourner modérément l’axe de la -Girar ligeramente el perno del pedal
remove the clutch unit (operated by pédale de démarrage pour enlever de arranque para desmontar el
the starter motor) along with the return l’enclenchement (actionné par le embrague (accionado por el motor de
spring (C). démarreur) avec le ressort à torsion arranque) junto con el resorte de
(C). torsión (C).

-Remove the kick starter pin and the -Enlever l’axe de la pédale de -Quitar el perno del pedal de arranque
twist spring (D). démarrage et le ressort de retour (D). y el muelle de retroceso (D).
-Remove the kick starter pin bushing. -Enlever la douille de l’axe de la -Quitar el casquillo perno pedal de
pédale de démarrage. arranque.

95 09/02
CONTROLLO KONTROLLE
-Verificare lo stato di usura o -Sicherstellen, dass der
l’eventuale danneggiamento Kickstarter-Bolzen (A) und
del perno (A) del pedale di av- das Getriebe keinen
viamento e del cambio. Verschleiss bzw. Ausbrüche
-Verificare che la molla di ri- aufweisen.
chiamo (B) non sia difettosa -Sicherstellen, dass die
o danneggiata. Rückstellfeder (B) nicht defekt
-Controllare che le boccole (C) A oder beschädigt ist.
non siano difettose o danneg- -Sicherstellen, dass die
giate. B Buchsen (C) nicht defekt oder
beschädigt sind.
C

-Controllare che il cambio non -Sicherstellen, dass das


sia usurato o danneggiato. D Getriebe nicht verschlissen
-Controllare che la molla (D) oder beschädigt ist.
non sia usurata o danneggia- -Sicherstellen, dass die Feder
ta. (D) nicht verschlissen oder
beschädigt ist.

-Verificare lo stato di usura Den Verschleisszustand der


delle sedi (E - F). Aufnahmen (E - F) überprüfen.
E

INSTALLAZIONE EINBAU
-Installare le boccole perno pe- -Buchsen des Kickstarter-
dale di avviamento e la molla Bolzens und Rückstellfeder
di richiamo sul carter della tra- in das Antriebsgehäuse
smissione. einsetzen.
-Installare il gruppo innesto -Die vom Anlasser
azionato dal motorino di av- angetriebene
viamento e la relativa molla, Kupplungsgruppe und die
come mostrato in figura. entsprechende Feder, wie in
-Rimontare il carter ed il peda- der Abbildung geschildert,
le di avviamento. einbauen.
-Gehäuse und Fußhebel
wieder einbauen.

96 09/02
CHECK CONTROLE CONTROL
-Check the kick starter pin (A) and -Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel -Comprobar el estado de desgaste o
gearbox for wear or damage. endommagement de l’axe (A) de la deterioro del perno (A) del pedal de
-Check the return spring (B) for pédale de démarrage et du arranque y del cambio.
defects or demage. changement de vitesse. -Comprobar que el muelle de retroceso
-Check the bushings (C) for defects -Vérifier si le ressort de rappel (B) est (B) no sea defectuoso o esté
or damage. défectueux ou endommagé. deteriorado.
-Contrôler si les douilles (C) sont -Comprobar que los casquillos (C)
défectueuses ou endommagées. no sean defectuosos o estén
deteriorados.

-Check the gearbox for wear or -Contrôler si le changement de -Comprobar que el cambio no esté
damage. vitesse est usé ou endommagé. desgastado o deteriorado.
-Check the spring (D) for wear or -Contrôler si le ressort (D) est usée -Comprobar que el muelle (D) no esté
demage. ou endommagé. desgastado o deteriorado.

-Check the seats (E - F) for wear. -Vérifier l’état d’usure des logements -Comprobar el estado de desgaste de
(E - F). los alojamientos (E - F).

FITTING INSTALLATION INSTALACION


-Fit the kick starter pin bushings and -Positionner les douilles de l’axe de -Montar los casquillos perno pedal de
the return spring on the transmission la pédale de démarrage et le arranque y el muelle de retroceso
cover. ressort de rappel sur le carter de la sobre la caja de transmisión.
-Fit the gear unit, operated by the transmission. -Instalar el grupo de embrague
starter motor, and the spring, as -Positionner le groupe enclenchement accionado por el motor de arranque
shown in the picture. actionné par le démarreur et le y el muelle correspondiente, como
-Fit the cover and the kick starter ressort correspondant, comme le indica la figura.
back. montre la figure. -Volver a montar el cárter y el pedal
-Remonter le carter et la pédale de de arranque.
démarrage.

97 09/02
SMONTAGGIO AUSBAU
TRASMISSIONE ENDANTRIEB
FINALE -Antriebsgehäuse entfernen.
-Rimuovere il carter della tra- -Kupplung/Abtriebscheiben
smissione. entfernen.
-Rimuovere frizione/pulegge -Getriebeöl in ein sauberes
condotte. Behälter abfließen lassen.
-Far defluire l’olio della trasmis- -Befestigungsschrauben
sione in un contenitore pulito. des Endgetriebegehäuses
-Rimuovere le viti di fissaggio entfernen.
del carter della trasmissione
finale.

-Rimuovere la guarnizione e le -Dichtung und


boccole di centraggio (A). Zentrierbuchsen (A)
-Rimuovere l’ingranaggio fina- A A entfernen.
le (B) e il contralbero (C). -Endgetriebe (B) und
Gegenwelle (C) ausbauen.

B C

CONTROLLO KONTROLLE
-Verificare lo stato d’usura o -Sicherstellen, dass die
l’eventuale danneggiamento Gegenwelle und das
del contralbero e dell’ingranag- Getriebe weder
gio. verschlissen noch
beschädigt sind.

98 09/02
END TRANSMISSION DEMONTAGE DE LA DESMONTAJE
DISASSEMBLY TRANSMISSION FINALE TRANSMISION FINAL
-Remove the transmission cover. -Enlever le carter de la transmission. -Quitar la caja de transmisión.
-Remove the clutch/driven pulleys. -Enlever l’embrayage/les poulies -Quitar embrague/poleas conducidas.
-Drain the transmission oil into a clean menées. -Dejar escurrir el aceite de la
container. -Faire couler l’huile de la transmission transmisión en un contenedor limpio.
-Remove the end transmission cover dans un bac propre. -Quitar los tornillos de fijación de la
fastening screws. -Enlever les vis de fixation du carter caja de transmisión final.
de la transmission finale.

-Remove the gasket and the centering -Enlever la garniture et les douilles de -Quitar la empaquetadura y los
bushings (A). centrage (A). casquillos de centraje (A).
-Remove the end gears (B) and the -Enlever l’engrenage final (B) et le -Quitar el engranaje final (B) y el
countershaft (C). contre-arbre (C). contraárbol (C).

CHECK CONTROLE CONTROL


-Check the countershaft and the -Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel -Comprobar el estado de desgaste o
gears for wear or damage. endommagement du contre-arbre et deterioro del contraárbol y del
de l’engrenage. engranaje.

99 09/02
-Verificare lo stato d’usura o -Sicherstellen, dass das
l’eventuale danneggiamento Endgetriebe und die
dell’ingranaggio finale e del entsprechende Welle weder
relativo albero. verschlissen noch
beschädigt sind.

-Controllare che i cuscinetti -Sicherstellen, dass die


della trasmissione non abbia- Lager im Antrieb keinen
no un eccessivo gioco e veri- übermäßigen Verschleiss
ficare lo stato di usura o aufweisen und die
l’eventuale danneggiamento Ölabdichtung auf
del paraolio. Verschleiss bzw. Ausbrüche
-Verificare lo stato d’usura o prüfen.
l’eventuale danneggiamento -Sicherstellen, dass die
dell’albero motore. Motorwelle keinen
Verschleiss bzw. Ausbrüche
aufweist.

SOSTITUZIONE CUSCINETTO AUSTAUSCH LAGER


(CARTER DELLA TRASMISSIONE) (ANTRIEBSGEHÄUSE)
-Rimuovere i cuscinetti del carter della trasmissione usan- -Lager aus dem Antriebsgehäuse herausnehmen; dazu den
do l’estrattore per cuscinetti. Auszieher für Lager verwenden.
-Rimuovere il paraolio albero finale. -Ölabdichtung der Endwelle entfernen.

100 09/02
-Check the end gears and shaft for -Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel -Comprobar el estado de desgaste o
wear or damage. endommagement de l’engrenage final deterioro del engranaje final y del
et de l’arbre correspondant. árbol correspondiente.

-Check that the transmission bearing -Contrôler si les paliers de la -Comprobar que los cojinetes de la
clearance is not excessive. Check transmission ont un jeu excessif et transmisión no tengan un juego
the oil seal for wear or damage. vérifier l’état d’usure ou l’éventuel excesivo y comprobar el estado de
-Check the driving shaft for wear or endommagement du pare-huile. desgaste o deterioro del sello de
damage. -Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel aceite.
endommagement de l’arbre moteur. -Comprobar el estado de desgaste o
deterioro del eje motor.

BEARING REPLACEMENT SUBSTITUTION DU PALIER SUSTITUCION COJINETE (CAJA


(TRANSMISSION COVER) (CARTER DE LA TRANSMISSION) DE TRANSMISION)
-Remove the transmission cover -Enlever les paliers du carter de la -Quitar los cojinetes de la caja de
bearings cover by means of a bearing transmission à l’aide de l’extracteur transmisión sirviéndose del extractor
extractor. pour paliers. para cojinetes.
-Remove the driving shaft oil seal. -Enlever le pare-huile de l’arbre final. -Quitar el sello de aceite eje final.

101 09/02
-Inserire cuscinetti nuovi nel -Neue Dichtungen in das
carter della trasmissione. Antriebsgehäuse einsetzen.

SOSTITUZIONE CUSCINETTO AUSTAUSCH LAGER (LINKES GEHÄUSE)


(CARTER SINISTRO) -Motorwelle ausbauen.
-Rimuovere l’albero motore. -Ölabdichtung der Motorwelle entfernen.
-Rimuovere il paraolio dell’albero motore. -Lager am linken Gehäuse entfernen; dazu den Auszieher
-Rimuovere i cuscinetti del carter sinistro, utilizzando für Lager verwenden.
l’estrattore per cuscinetti.

-Inserire nuovi cuscinetti nel -Neue Lager in das linke


carter sinistro. Gehäuse einlegen.
-Installare un nuovo paraolio al- -Neue Ölabdichtung in die
bero motore. Motorwelle legen.

102 09/02
-Replace the transmission cover -Introduire des paliers neufs dans le -Insertar los nuevos cojinetes en la
bearings. carter de la transmission. caja de transmisión.

BEARING REPLACEMENT (LEFT SUBSTITUTION DU PALIER SUSTITUCION COJINETE


COVER) (CARTER GAUCHE) (CARTER IZQUIERDO)
-Remove the driving shaft. -Enlever l’arbre moteur. -Extraer el eje motor.
-Remove the driving shaft oil seal. -Enlever le pare-huile de l’arbre -Quitar el sello de aceite del eje motor.
-Remove the left cover bearings, by moteur. -Quitar los cojinetes del cárter
means of a bearing extractor. -Enlever les paliers du carter gauche, izquierdo sirviéndose del extractor
à l’aide de l’extracteur pour paliers. para cojinetes.

-Replace the left cover bearings. -Introduire des paliers neufs dans le -Insertar los cojinetes nuevos en el
-Replace the driving shaft oil seal. carter gauche. cárter izquierdo.
-Positionner un nouveau pare-huile de -Introducir un nuevo sello de aceite
l’arbre moteur. eje motor.

103 09/02
MONTAGGIO RIDUZIONE EINBAU
FINALE ENDUNTERSETZUNG
-Installare l’albero motore (A). -Motorwelle (A) einbauen.

-Installare l’ingranaggio finale -Endgetriebe und die


ed il relativo albero. entsprechende Welle
einbauen.

-Installare il contralbero e re- -Gegenwelle und das


lativo ingranaggio. entsprechende Getriebe
-Installare la rondella (B) in re- einbauen.
sina sul contralbero. -Unterlegscheibe (B) aus
-Installare le boccole di cen- Kunststoff in die
traggio ed una nuova guarni- Gegenwelle einlegen.
zione. -Zentrierbuchsen und eine
neue Dichtung einlegen.

-Posizionare il carter e fissar- -Gehäuse in die richtige


lo con le viti. Stellung bringen und mit
Schrauben befestigen.

104 09/02
STEP-DOWN GEAR MONTAGE DE LA REDUCTION MONTAJE REDUCCION
ASSEMBLY FINALE FINAL
-Fit the driving shaft (A). -Positionner l’arbre moteur (A). -Montar el eje motor (A).

-Fit the end gears and shaft. -Positionner l’engrenage final et l’arbre -Montar el engranaje final y el eje
correspondant. correspondiente.

-Fit the countershaft and the -Positionner le contre-arbre et -Montar el contraárbol y el


countershaft gears. l’engrenage correspondant. engranaje correspondiente.
-Fit the resin washer (B) on the -Positionner la rondelle (B) en résine -Montar la arandela (B) de plástico
countershaft. sur le contre-arbre. sobre el contraárbol.
-Fit the centering bushings and -Positionner les douilles de centrage -Montar los casquillos de centraje y
replace the gasket. et une garniture neuve. una nueva empaquetadura.

-Fit the cover with fastening screws. -Positionner le carter et le fixer avec -Colocar el cárter y fijarlo con los
les vis. tornillos.

105 09/02
RIMOZIONE AUSBAU RECHTES
CARTER DESTRO GEHÄUSE
-Scollegare i manicotti dell’ac- -Wasserleitungen (A)
qua (A). abtrennen.
-Rimuovere le viti che fissano -Schrauben zur Befestigung
ilcarter. des Gehäuses
ausschrauben.

RIMOZIONE DELLO AUSBAU STATOR


STATORE -Beide Schrauben (V) des
-Rimuovere le due viti (V) del pickup’s entfernen.
(PICK-UP) . -Schrauben (V3) des Stators
-Rimuovere le viti (V3) dello entfernen.
statore.

V3

RIMOZIONE DEL ROTORE AUSBAU ROTOR


-Trattenere il rotore e rimuover- -Rotor halten und
ne il dado. Schraubenmutter
ausschrauben.

-Rimuovere il rotore con l’ap- -Rotor mit Hilfe des


posito estrattore (E). entsprechenden Ausziehers
(E) herausnehmen.
E

106 09/02
RIGHT COVER DEMONTAGE DU CARTER DESMONTAJE CARTER
REMOVAL DROIT DERECHO
-Disconnect the water hoses (A). -Détacher les manchons de l’eau (A). -Desconectar los manguitos de agua
-Remove the cover fastening screws. -Enlever les vis qui fixent le carter. (A).
-Quitar los tornillos que fijan el cárter.

STATOR REMOVAL DEMONTAGE DU STATOR DESMONTAJE DEL ESTATOR


-Remove the two pickup screws (V). -Enlever les deux vis (V) du (pick-up). -Quitar los dos tornillos (V) del pick-
-Remove the stator screws (V3). -Enlever les vis (V3) du stator. up.
-Quitar los tornillos (V3) del estator.

ROTOR REMOVAL DEMONTAGE DU ROTOR DESMONTAJE DEL ROTOR


-Hold the rotor and remove the nut. -Maintenir le rotor et enlever son -Sujetar el rotor y desenroscar la
écrou. tuerca.

-Remove the rotor by means of -Enlever le rotor à l’aide de -Desmontar el rotor sirviéndose del
the specific extractor (E). l’extracteur (E) prévu à cet effet. extractor (E) específico.

107 09/02
RIMOZIONE AUSBAU
A
FRIZIONE MOTORINO KUPPLUNG
DI AVVIAMENTO ANLASSMOTOR
-Rimuovere l’ingranaggio folle -Losrad (A) und Antriebswelle
(A) e l’albero dell’avviamento. entfernen.

-Rimuovere l’ingranaggio con- -Das angetriebene Rad (B)


dotto (B). entfernen.

CONTROLLO KONTROLLE
-Verificare lo stato di usura o -Sicherstellen, dass das
l’eventuale danneggiamento angetriebene Rad des Antriebs
dell’ingranaggio condotto del- keinen Verschleiss bzw.
l’avviamento. Ausbrüche aufweist.
-Misurare il diametro interno ed -Innen- und Aussendurchmesser
esterno dell’ingranaggio. des Zahnrades messen.
Limiti d’utilizzo: Einsatzgrenze:
dia. int. : 20.15 mm Innendurchmesser : 20.15 mm
(sostituire se superiore) (falls der Wert kleiner ist,
dia. est. : 41.00 mm austauschen)
(sostituire se inferiore). Aussendurchmesser : 41.00 mm
(falls der Wert kleiner ist,
austauschen).

-Verificare lo stato d’usura o -Sicherstellen, dass das


l’eventuale danneggiamento Losrad und die Welle keinen
dell’ingranaggio folle e dell’al- Verschleiss bzw. Ausbrüche
bero. aufweisen.

108 09/02
STARTER MOTOR CLUTCH DEMONTAGE DE L’EMBRAYAGE DESMONTAJE EMBRAGUE
REMOVAL DU DEMARREUR MOTOR DE ARRANQUE
-Remove the idle gear (A) and the -Enlever l’engrenage libre (A) et l’arbre -Desmontar la rueda loca (A) y el árbol
starter shaft. du démarrage. de accionamiento.

-Remove the driven gear (B). -Enlever l’engrenage mené (B). -Desmontar la rueda accionada (B).

CHECK CONTROLE CONTROL


-Check the starter driven gear for wear -Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel -Comprobar el estado de desgaste o
or damage. endommagement de l’engrenage deterioro de la rueda accionada del
-Measure the gear inner and outside mené du démarrage. accionamiento.
diameter. -Mesurer le diamètre interne et -Medir el diámetro interior y exterior
Operating limits: externe de l’engrenage. del engranaje.
Inner diam. : 20.15 mm Limites d’utilisation : Límite de empleo:
(replace if higher) dia. int. : 20.15 mm Ø int. : 20.15 mm
Out.diameter : 41.00 mm (changer si supérieure) (sustituir si fuese superior)
(replace if lower). dia. ext. : 41.00 mm Ø ext. : 41.00 mm
(changer si inférieure). (sustituir si fuese inferior).

-Check the idle gear and shaft for wear -Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel -Comprobar el estado de desgaste o
or damage. endommagement de l’engrenage libre deterioro de la rueda loca y del árbol.
et de l’arbre.

109 09/02
-Rimuovere i rulli della ruota -Rollen des Freilaufs (A),
libera (A), gli stantuffi (B) e le Kolben (B) und Federn (C)
molle (C). C A entfernen.
-Verificare lo stato di usura o -Sicherstellen, dass keine der
l’eventuale danneggiamento Rollen und Kolben Verschleiss
di ciascun rullo e di ciascuno bzw. Ausbrüche aufweisen
stantuffo e controllare che non und prüfen, ob die Federn
ci siano molle rotte o usura- verschlissen oder kaputt sind.
te.

INSTALLAZIONE E EINBAU
-Installare l’ingranaggio con- -Das angetriebene Rad (D)
dotto (D). einbauen.
-Installare l’ingranaggio folle -Losrad (E) und Antriebswelle
(E) e l’albero dell’avviamento. einbauen.

INSTALLAZIONE DEL EINBAU ROTOR


ROTORE -Den Rotor so einbauen, dass
-Installare il rotore allineando der Keil (F) der Nut (G)
la chiavetta (F) con la scana- gegenüberliegt.
latura (G). F

-Trattenere il rotore e serrare -Rotor halten und


il dado. Schraubenmutter festziehen.
Coppia (vedi tab. pag. 10). Anziehdrehmomen
Anziehdrehmoment (siehe
Tab. S. 10).

110 09/02
-Remove freewheel rollers (A), the -Enlever les rouleaux de la roue libre -Desmontar los rodillos de la rueda
pistons (B) and the springs (C). (A), les pistons (B) et les ressorts libre (A), los pistones (B) y los
-Check each roller and piston for wear (C). muelles (C).
or damage and springs for failure or -Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel -Comprobar el estado de desgaste o
wear. endommagement de chaque rouleau deterioro de cada rodillo y de cada
et de chaque piston et contrôler si pistón y comprobar que no haya
des ressorts sont cassé ou usés. muelles rotos o desgastados.

FITTING INSTALLATION INSTALACION


-Fit the driven gear (D). -Positionner l’engrenage mené (D). -Montar la rueda accionada (D).
-Fit the idle gear (E) and the starter -Positionner l’engrenage libre (E) et -Montar la rueda loca (E) y el árbol de
shaft. l’arbre du démarrage. accionamiento.

ROTOR FITTING INSTALLATION DU ROTOR INSTALACION DEL ROTOR


-Fit the rotor aligning the key (F) with -Positionner le rotor en alignant la clef -Montar el rotor alineando la chaveta
the key-way (G). (F) et la rainure (G). (F) con la ranura (G).

-Hold the rotor and tighten the nut. -Retenir le rotor et serrer l’écrou. -Sujetar el rotor y apretar la tuerca.
Torque (see tab. at page 10). Couple (voir tableau page 10). Par de apriete (véase tab. pág. 10).

111 09/02
INSTALLAZIONE DELLO EINBAU STATOR
STATORE V2
-Stator in das Gehäuse
-Installare lo statore sul carter einbauen und mit den drei
e fissarlo con le tre viti. Schrauben befestigen.
-Installare il PICK-UP (A) e fis- -PICKUP (A) einbauen und
sarlo con le due viti (V2). mit den zwei Schrauben (V2)
-Inserire il gommino di tenuta befestigen.
del cavo nel carter. -Haltegummi des Kabels in
das Gehäuse einlegen.

B
A

INSTALLAZIONE CARTER EINBAU GEHÄUSE


-Installare le due boccole di C -Beide Zentrierbuchsen (C)
centraggio (C) ed una nuova und eine neue Dichtung (D)
guarnizione (D). einlegen.

-Installare il carter allineando -Das Gehäuse so einbauen,


la scanalatura albero pompa dass die Nut der
acqua (E) con l’albero pompa Wasserpumpenwelle (E) der
dell’olio(F). Ölpumpenwelle (F)
F
-Serrare le viti di fissaggio car- gegenüberliegt.
ter. -Schrauben zur Befestigung
-Collegare i manicotti dell’ac- des Gehäuses festziehen.
qua. -Wasserleitungen an-
schließen.

112 09/02
STATOR FITTING INSTALLATION DU STATOR INSTALACION DEL ESTATOR
-Fit the stator on the cover and secure -Positionner le stator sur le carter et -Montar el estator en el cárter y fijarlo
it by means of the three screws. le fixer avec les trois vis. con los tres tornillos.
-Fit the PICKUP (A) and secure it by -Positionner le PICK-UP (A) et le fixer -Montar el PICK-UP (A) y fijarlo con
means of the two screws (V2). avec les deux vis (V2). los dos tornillos (V2).
-Fit the cable supporting ring inside -Introduire la capsule en caoutchouc -Insertar la goma de retención del
the cover. d’étanchéité du câble dans le carter. cable en el cárter.

COVER FITTING INSTALLATION CARTER INSTALACION CARTER


-Fit the two centering bushings (C) and -Positionner les deux douilles de -Montar los dos casquillos de centraje
replace the gasket (D). centrage (C) et une garniture neuve (C) y una empaquetadura nueva (D).
(D).

-Fit the cover aligning the water pump -Positionner le carter en alignant la -Montar el cárter alineando la ranura
spindle groove (E) with the oil pump rainure de l’arbre de la pompe à eau del eje bomba de agua (E) con el eje
spindle (F). (E) et l’arbre de la pompe à huile (F). bomba de aceite (F).
-Tighten the cover fastening screws. -Serrer les vis de fixation du carter. -Apretar los tornillos de fijación cárter.
-Connect the water hoses. -Assembler les manchons de l’eau. -Unir los manguitos de agua.

113 09/02
BASAMENTO/ALBERO A GOMITI MOTORBLOCK/KURBELWELLE

AVVERTENZE HINWEISE
•Questa sezione riguarda la separazione del basamento •In diesem Abschnitt werden die Arbeiten zum Ausbau des
al fine di poter intervenire sull’albero a gomiti. Per esegui- Motorblocks beschrieben, um auf die Kurbelwelle eingreifen
re le operazioni descritte in questa sezione, è necessario zu können. Um die beschriebenen Arbeiten ausführen zu
rimuovere il motore dal telaio. können, muss der Motor vom Rahmen abgenommen
•Al momento della separazione del basamento, non usare werden.
mai un cacciavite per far leva sulle superfici combacian- •Zum Trennen des Motorblocks keine Schraubenzieher als
ti. Hebelarm verwenden, um die aufeinanderliegenden
•Non picchiettare con martello metallico il basamento al Oberflächen voneinander zu trennen.
momento dell’installazione. •Beim Einbau niemals mit einem Eisenhammer auf den
•Rimuovere le parti seguenti prima di rimuovere il basa- Motorblock klopfen.
mento: •Vor dem Ausbau des Motorblocks folgende Teile entfernen:
Testa del cilindro Zylinderkopf
Cilindro/pistone Zylinder/Kolben
Carter basamento destro/pulegge motrice e condotta Motorblockgehäuse rechts/Antriebsriemen- und Abtrieb-
Generatore corrente alternata/frizione avviamento scheibe
Ruota posteriore/ammortizzatore posteriore WS-Generator/Anlasskupplung
Motore avviamento Hinterrad/hinteres Federbein
Pompa dell’olio Anlassmotor
Ölpumpe

POSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNE DOMANDE MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE PROBLEME


Eccessivo rumore del motore Motor zu laut
•Eccessivo gioco del cuscinetto •Übermäßiges Lagerspiel
•Eccessivo gioco del cuscinetto perno biella •Übermäßiges Spiel des Kurbelzapfenlagers
•Perno pistone e foro perno pistone usurati •Kolbenbolzen und Kolbenbolzenauge verschlissen.

114 09/02
CRANKCASE/ CARTER/VILEBREQUIN BLOQUE MOTOR/
CRANKSHAFT MECANIQUE CIGUEÑAL

WARNING ATTENTION ADVERTENCIAS


•This section concern the crankcase •Cette section concerne la séparation •Este párrafo contiene las
disassembly for operation on the du carter pour pouvoir intervenir sur instrucciones para separar el bloque
crankshaft. To follow instructions, it le vilebrequin mécanique. Pour motor y poder así intervenir sobre el
is necessary to dismantle the engine exécuter les opérations décrites dans cigueñal. Para efectuar las
from the frame. cette section, il faut enlever le moteur operaciones descritas en este
•When disassembling the crankcase, du cadre. párrafo es necesario desmontar el
never use a screwdriver to lever on •Au moment de la séparation du motor del chasis.
the matching surfaces. carter, ne pas se servir du tournevis •No usar nunca un destornillador
•When disassembling, do not tap the comme d’un levier sur les surfaces como brazo de palanca para separar
crankcase by a metal hammer. qui se joignent las superficies colindantes del bloque
•Remove the following components •Ne pas frapper avec un marteau motor.
before removing the crankcase: métallique le carter au moment de •Durante la instalación no golpear el
Cylinder head. l’installation. bloque motor con un martillo
Cylinder/piston. •Enlever les parties suivantes, avant metálico.
Left crankcase cover/driving and d’enlever le carter : •Quitar las piezas siguientes antes de
driven pulleys. Culasse du cylindre desmontar el bloque motor:
Alternate current generator/starter Cylindre/piston Culata
clutch. Carter droit/poulies menante et Cilindro/ pistón
Rear wheel/rear shock absorber. menée Cárter bloque motor derecho/polea
Starter motor. Générateur de courant alternatif/ motriz y conducida
Oil pump. embrayage démarrage Generador de corriente alterna/
Roue arrière/amortisseur arrière embrague arranque
Moteur démarrage Rueda trasera/amortiguador trasero
Pompe à huile. Motor de arranque
Bomba de aceite

TROUBLESHOOTING REPONSES POSSIBLES A REMEDIOS POSIBLES PARA


CERTAINES QUESTIONS CIERTOS PROBLEMAS
Unusual sounds from the engine Bruit excessif du moteur Ruido excesivo del motor
•Excessive bearing clearance. •Jeu excessif du palier •Juego excesivo del cojinete
•Excessive clearance of the •Jeu excessif du palier de l’axe de la •Juego excesivo del cojinete perno
connecting rod pin bearing. bielle biela
•Worn piston pin and piston pin •Axe du piston et trou axe du piston •Perno pistón y ojo perno pistón
hole. usés. desgastados.

115 09/02
SEPARAZIONE TRENNEN DES
BASAMENTO MOTORBLOCKS
-Rimuovere il pattino tensiona- -Kettenspannschuh entfernen.
tore catena. -Kette herausnehmen.
-Rimuovere la catena. -Schrauben (V2) lockern.
-Rimuovere le viti (V2).

V2

-Rimuovere le viti (V5). -Schrauben (V5) lockern.

V5

-Rimuovere la guarnizione e le -Dichtung und


boccole di centraggio. Zentrierbuchsen entfernen.

-Rimuovere l’albero a gomiti. -Kurbelwelle entfernen.

116 09/02
CRANKCASE DISMANTLING SEPARATION CARTER SEPARACION BLOQUE MOTOR
-Remove the chain tensioner shoe. -Enlever le patin tendeur de chaîne. -Quitar el patín tensor de cadena.
-Remove the chain. -Enlever la chaîne. -Quitar la cadena.
-Remove the screws (V2). -Enlever les vis (V2). -Aflojar los tornillos (V2).

-Remove the screws (V5). -Enlever les vis (V5). -Aflojar los tornillos (V5).

-Remove the gasket and the -Enlever la garniture et les douilles -Quitar la empaquetadura y los
centering bushings. de centrage. casquillos de centraje.

-Remove the crankshaft. -Enlever le vilebrequin mécanique. -Quitar el cigueñal.

117 09/02
-Rimuovere il paraolio (A). -Ölabdichtung (A) entfernen.
A

CONTROLLO KONTROLLE
ALBERO A GOMITI KURBELWELLE
-Misurare lo spazio lato testa -Den Raum an der
biella. Pleuelkopfseite messen.
Limiti d’utilizzo: 0.6 mm Einsatzgrenze: 0.6 mm
(sostituire se superiore). (Falls der Wert größer ist,
austauschen).

-Misurare il dia. int. del piede -Innendurchmesser des


della biella. Pleuelstangenkopfes
Limiti d’utilizzo: 15.06 mm messen.
(sostituire se superiore). Einsatzgrenze: 15.06 mm
(Falls der Wert größer ist,
austauschen).

-Misurare la corsa massima -Höchsthub der Kurbelwelle


dell’albero a gomiti. messen.
Limiti d’utilizzo: 0.10 mm Einsatzgrenze: 0.10 mm
(sostituire se superiore). (Falls der Wert größer ist,
austauschen).

118 09/02
-Remove the oil seal (A). -Enlever le pare-huile (A). -Quitar el sello de aceite (A).

CRANKSHAFT CONTROLE DU VILEBREQUIN CONTROL


CHECK MECANIQUE CIGUEÑAL
-Measure the connecting rod big end -Mesurer l’espace du côté de la tête -Medir el espacio lado cabeza
gap. de la bielle. de biela.
Operating limits
limits: 0.6 mm Limites d’utilisation : 0.6 mm Límite de empleo: 0.6 mm
(replace if higher). (changer si supérieure). (sustituir si fuese superior).

-Measure the connecting rod small -Mesurer le dia. int. du pied -Medir el Ø int. del pie
end inner diameter. de la bielle. de biela.
Operating limits
limits: 15.06 mm Limites d’utilisation : 15.06 mm Límite de empleo: 15.06 mm
(replace if higher). (changer si supérieure). (sustituir si fuese superior).

-Measure the crankshaft max. stroke. -Mesurer la course maximum du -Medir la carrera máxima del
Operating limits
limits: 0.10 mm vilebrequin mécanique. cigueñal.
(replace if higher). Limites d’utilisation : 0.10 mm Límite de empleo: 0.10 mm
(changer si supérieure). (sustituir si fuese superior).

119 09/02
-Misurare il gioco del cuscinet- -Spiel des Kurbelwellenlagers
to dell’ albero a gomiti 0.20 messen
Limiti d’utilizzo: Einsatzgrenze:
Assiale : 0.20 mm Axial :0.20 mm
(sostituire se superiore). (Falls der Wert größer ist,
0.05
Radiale : 0.05 mm austauschen).
(sostituire se superiore). Radial: 0.05 mm
(Falls der Wert größer ist,
austauschen).

Assiale Radiale

MONTAGGIO BASAMENTO EINBAU MOTORBLOCK


-Ripulire da residui della guar- -Evtl. Reste der Dichtung
nizione le superfici del basa- auf der Oberfläche des
mento. Motorblocks entfernen.

-Installare un nuovo paraolio -Eine neue Öldichtung in den


nel basamento sinistro. linken Motorblock einlegen.

-Installare le due boccole di -Beide Zentrierbuchsen (A)


centraggio (A) ed una nuova und eine neue Dichtung (B)
guarnizione (B). einlegen.

120 09/02
-Measure the crankshaft bearing -Mesurer le jeu du palier du -Medir el juego del cojinete del
clearance vilebrequin mécanique cigueñal
Operating limits: Limites d’utilisation : Límite de empleo:
Axial : 0.20 mm Axial : 0.20 mm Axial : 0.20 mm
(replace if higher). (changer si supérieure). (sustituir si fuese superior).
Radial : 0.05 mm Radial : 0.05 mm Radial : 0.05 mm
(replace if higher). (changer si supérieure). (sustituir si fuese superior).

CRANKCASE ASSEMBLY MONTAGE CARTER MONTAJE BLOQUE MOTOR


-Clean the crankcase from any gasket -Eliminer les résidus de garniture sur -Elminar eventuales residuos de la
residue. les surfaces du carter. empaquetadura sobre las superficies
del bloque motor.

-Replace the left crankcase oil seal. -Positionner un pare-huile neuf dans -Montar un sello de aceite nuevo en
le carter gauche. el bloque motor izquierdo.

-Fit the two centering bushings (A) and -Positionner les deux douilles de -Montar los dos casquillos de centraje
replace the gasket (B). centrage (A) et une garniture neuve (A) y una empaquetadura nueva (B).
(B).

121 09/02
-Posizionare il basamento de- -Den rechten Motorblock auf
stro sull’albero a gomito, so- die Kurbelwelle über den
pra il basamento sinistro. linken Motorblock legen.

-Avvitare e serrare le viti (V2). -Schrauben (V2) einschrauben


Coppia: 7.8~10.8 Nm und festziehen.
Anziehdrehmoment
Anziehdrehmoment:
7.8~10.8 Nm
V2

-Installare la catena. -Kette einlegen.


-Installare il pattino tensiona- -Kettenspannschuh (A)
tore della catena (A). A einsetzen.
-Avvitare la vite (V). -Schraube (V) festziehen.
Coppia: 7.8~11.8 Nm V Anziehdrehmoment
Anziehdrehmoment:
7.8~11.8 Nm

122 09/02
-Set the right crankcase on the -Positionner le carter droit sur le -Colocar el bloque motor derecho
crankshaft, on the left crankcase. vilebrequin mécanique, sur le carter sobre el cigueñal, encima del bloque
gauche. motor izquierdo.

-Screw and tighten the screws (V2). -Visser et serrer les vis (V2). -Enroscar y apretar los tornillos (V2).
Torque
Torque: 7.8~10.8 Nm Couple : 7.8~10.8 Nm Par de apriete: 7.8~10.8 Nm

-Fit the chain. -Positionner la chaîne. -Montar la cadena.


-Fit the chain tensioner shoe (A). -Positionner le patin du tendeur de la -Montar el patín tensor de cadena (A).
-Screw the screw (V). chaîne (A). -Apretar el tornillo (V).
Torque
Torque: 7.8~11.8 Nm -Visser la vis (V). Par de apriete: 7.8~11.8 Nm
Couple : 7.8~11.8 Nm

123 09/02
SISTEMA DI RAFFREDDAMENTO KÜHLSYSTEM

AVVERTENZE HINWEISE
•E’ possibile intervenire sulla pompa dell’acqua solo dopo •Um auf die Wasserpumpe eingreifen zu können, muss
aver rimosso il motore. Altri interventi al sistema di raf- erst der Motor ausgebaut werden. Andere Eingriffe am
freddamento possono invece essere effettuati con il mo- Kühlsystem können bei eingebautem Motor ausgeführt
tore installato. werden.
•Prima di intervenire sul sistema di raffreddamento, assi- •Bevor man irgendwelche Eingriffe am Kühlsystem
curarsi che il motore sia freddo. vornimmt, sicherstellen, dass der Motor kalt ist.
Quando la temperatura del liquido di raffreddamento è Beträgt die Temperatur des Kühlmittels über 100°, niemals
oltre i 100°, non rimuovere mai il tappo del radiatore per den Kühlerverschlussdeckel aufschrauben, um dadurch
far scendere la pressione, perché il liquido di raffredda- den Druck zu verringern, da das heisse Kühlmittel
mento a tale temperatura può essere pericoloso. gefährlich ist.
•Fare attenzione a non versare liquido di raffreddamento •Darauf achten, dass das Kühlmittel nicht mit lackierten
su superfici verniciate, perché il liquido ne corrode la ver- Oberflächen in Berührung kommt, da es den Lack angreift.
nice. Risciacquare al più presto con acqua eventuali trac- Evtl. Kühlmittelreste sofort mit Wasser abwischen.
ce di liquido di raffreddamento. •Nachdem die Eingriffe am Kühlsystem vorgenommen
•Dopo essere intervenuti sul sistema, controllare l’esistenza wurden, das System auf Leckagen mit einem Lecksucher
di eventuali perdite con un analizzatore di sistema. prüfen.

POSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNE MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE


DOMANDE PROBLEME
Temperatura del motore troppo alta Motortemperatur zu hoch
•Indicatore di temperatura o termosensore difettosi •Temperaturanzeiger oder Wärmesensor defekt
•Tappo del radiatore difettoso •Kühlerverschlussdeckel defekt
•Termostato difettoso •Thermostat defekt
•Liquido di raffreddamento insufficiente •Kühlmittel reicht nicht aus
•Passaggi intasati •Kanäle verstopft
•Radiatore intasato •Kühler verstopft
•Pompa dell’acqua difettosa •Wasserpumpe defekt

Perdite liquido di raffreddamento Kühlmittelleckagen


•Sigillo meccanico pompa acqua difettoso •Mechanische Dichtung der Wasserpumpe defekt
•O-ring deteriorati •O-Ring-Dichtungen verschlissen
•Manicotti acqua danneggiati o deteriorati •Wasserleitungen verschlissen oder kaputt.

124 09/02
COOLING SYSTEME DE SISTEMA DE
SYSTEM REFROIDISSEMENT REFRIGERACION

WARNING ATTENTION ADVERTENCIAS


•To operate on the water pump, it is •Il n’est possible d’intervenir sur la •Se puede intervenir sobre la bomba
necessary to dismantle the engine, pompe à eau qu’après avoir enlevé del agua sólo tras haber desmontado
whereas some other operations on le moteur. D’autres interventions sur el motor. Otras intervenciones en el
the cooling system can be carried out le système de refroidissement sistema de refrigeración pueden
without dismantling the engine from peuvent au contraire être effectuées efectuarse con el motor instalado.
the frame. avec moteur installé. •Antes de intervenir en el sistema de
•Before operating on the cooling •Avant d’intervenir sur le système de refrigeración cerciorarse de que el
system, make sure the engine is refroidissement, s’assurer que le motor esté frío.
cold. moteur est froid. Cuando la temperatura del líquido
When the coolant temperature Quand la température du liquide de refrigerante supera 100°, no
exceeds 100°C, do not remove the refroidissement dépasse 100°, ne desenroscar nunca el tapón del
radiator plug to low pressure, as this pas enlever le bouchon du radiateur radiador para que la presión
may be very dangerous. pour faire descendre la pression, car descienda, ya que el líquido
•Try to avoid pouring the coolant on le liquide de refroidissement, à cette refrigerante es peligroso a dicha
varnished surfaces as it is corrosive température, peut être dangereux. temperatura.
to varnish. If necessary, wash •Faire attention à ne pas verser de •Poner cuidado con no verter líquido
immediately with water any coolant liquide de refroidissement sur des refrigerante sobre superficies
dripping. surfaces peintes car le liquide en pintadas, ya que el líquido corroe la
•After operating on the system, check ronge la peinture. Rincer le plus pintura. Enjuagar lo antes posible con
coolant dripping by means of a vite possible avec de l’eau toute agua eventuales manchas de líquido
system analiser. trace éventuelle de liquide de refrigerante.
refroidissement. •Tras intervenir en el sistema,
•Après vérification du système, comprobar si existen pérdidas
contrôler l’existence d’éventuelles sirviéndose de un analizador de
fuites avec un analyseur de sistema.
système.

TROUBLESHOOTING REPONSES POSSIBLES A REMEDIOS POSIBLES PARA


CERTAINES QUESTIONS CIERTOS PROBLEMAS
High engine temperature Température du moteur trop élevée Temperatur del motor demasiado
elevada
•Defective temperature sensor or •Indicateur de température ou capteur •Indicador de temperatura o
thermic feeler. thermique défectueux termosensor defectuosos
•Defective radiator cap. •Bouchon du radiateur défectueux •Tapón del radiador defectuoso
•Defective thermostat. •Thermostat défectueux •Termóstato defectuoso
•Low coolant. •Liquide de refroidissement insuffisant •Líquido refrigerante insuficiente
•Clogged galleries. •Passages bouchés •Canales obstruidos
•Clogged radiator. •Radiateur bouché •Radiador obstruido
•Defective water pump. •Pompe à eau défectueuse •Bomba de agua defectuosa

Coolant dripping Fuites liquide de refroidissement Pérdidas de líquido refrigerante


•Defective water pump seal. •Sceau mécanique de la pompe à eau •Sello mecánico bomba de agua
•Worn O-rings. défectueux defectuoso
•Demaged or worn water hoses. •Joints toriques détériorés •Anillos en O deteriorados
•Manchons de l’eau endommagés ou •Manguitos de agua defectuosos o
détériorés. deteriorados.

125 09/02
POMPA DELL’ACQUA WASSERPUMPE
(CONTROLLO SIGILLO (KONTROLLE
MECCANICO) MECHANISCHE DICHTUNG)
-Verificare che dal foro spia non -Am Schauloch prüfen, ob
ci siano segnali di perdite di Kühlmittel aus der
liquido di raffreddamento del mechanischen Dichtung (A)
sigillo meccanico (A). leckt
-Nel caso di perdite, rimuove- -Falls Leckagen vorhanden
re il carter destro e sostituire sind, das rechte Gehäuse
il sigillo meccanico. ausbauen und die
mechanische Dichtung
austauschen.
A

SOSTITUZIONE POMPA AUSTAUSCH


ACQUA/GIRANTE C WASSERPUMPE/
-Rimuovere i manicotti di aspi- FLÜGELRAD
razione (B) e di scarico (C) del -Kühlmitteleinlass- (B) und -
liquido di raffreddamento. auslassleitungen (C)
entfernen.

-Rimuovere le viti (V4) ed il co- -Schrauben (V4) und Deckel


perchio della pompa dell’ac- der Wasserpumpe, Dichtung
qua, la guarnizione e due boc- und beide Zentrierbuchsen
cole di centraggio. entfernen.

V4

-Rimuovere la girante (D) del- -Flügelrad (D) der


la pompa dell’acqua. Wasserpumpe entfernen.

La girante ha filettatu- D Das Flügelrad ist mit


ra sinistrosa. einem linksgängigem
Gewinde versehen.

126 09/02
WATER PUMP POMPE A EAU BOMBA DE AGUA
(SEAL CHECK) (CONTRÔLE DU SCEAU (CONTROL SELLO MECANICO)
MECANIQUE)
-Check, through the inspection hole, -Vérifier par le regard s’il y a fuite de -Comprobar a través de la mirilla de
that there is no coolant dripping on liquide de refroidissement du sceau inspección que no haya pérdidas de
the seal (A). mécanique (A). líquido refrigerante en el sello
-In case of dripping, remove the right -En cas de fuites, enlever le carter mecánico (A).
cover and replace seal. droit et changer le sceau mécanique. -En el caso de notar pérdidas, quitar
el cárter derecho y sustituir el sello
mecánico.

PUMP WATER/IMPELLER SUBSTITUTION DE LA POMPE A SUSTITUCION BOMBA DE AGUA/


REPLACEMENT EAU/ROUE ROTOR DE BOMBA
-Remove the coolant intake (B) and -Enlever les manchons d’aspiration -Quitar los manguitos de entrada (B)
exhaust (C) hoses. (B) et de décharge (C) du liquide de y salida (C) del líquido refrigerante.
refroidissement.

-Remove the screws (V4) and the -Enlever les vis (V4) et le couvercle -Quitar los tornillos (V4) y la tapa de
water pump cover, the gasket and the de la pompe à eau, la garniture et la bomba de agua, la empaquetadura
two centering bushings. les deux douilles de centrage. y los dos casquillos de centraje.

-Remove the water pump -Enlever la roue (D) de la pompe à -Quitar el rotor (D) de la bomba de
impeller (D). eau. agua.

The rotor impeller has a left- La roue a un filetage El rotor es de paso a la


hand thread. tournant à gauche. izquierda.

127 09/02
-Verificare lo stato di usura o -Prüfen, ob die Ölabdichtung
l’eventuale danneggiamento B (A) und das Keramikteil (B)
del paraolio (A) e dell’elemento Verschleiss oder Ausbrüche
in ceramica (B). A aufweisen.
-Il paraolio e l’elemento in ce- -Ölabdichtung und Keramikteil
ramica devono essere sosti- müssen zusammen
tuiti contemporaneamente. ausgetauscht werden.

RIMOZIONE ALBERO AUSBAU


POMPA DELL’ACQUA WASSERPUMPENWELLE
-Scollegare il manicotto dell’ac- -Wasserleitung vom Gehäuse
qua dal carter. abtrennen.
-Rimuovere le viti (V3). V3 -Schrauben (V3) entfernen.
-Rimuovere il gruppo pompa -Wasserpumpe, Dichtung und
acqua, la guarnizione e le boc- Zentrierbuchsen entfernen.
cole di centraggio.
E

-Rimuovere l’anello elastico -Sprengring (C) entfernen.


(C). -Welle (D) und Lager (E)
-Rimuovere l’albero (D) ed il entfernen.
cuscinetto (E).

C D

-Rimuovere il cuscinetto ester- -Aussenlager der


no pompa dell’acqua. Wasserpumpe entfernen.

SOSTITUZIONE AUSTAUSCH DICHTUNG


GUARNIZIONE “PARAOLIO” “ÖLABDICHTUNG”
-Estrarre il paraolio (F) dal grup- -Ölabdichtung (F) aus der
po pompa dell’acqua agendo Wasserpumpe von innen
dalla parte interna. herausnehmen.

128 09/02
-Check the oil seal (A) and ceramic -Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel -Comprobar el estado de desgaste o
component (B) for wear or damage endommagement du pare-huile (A) et deterioro del sello de aceite (A) y del
-The oil seal and the ceramic de l’élément en céramique (B). elemento cerámico (B).
component must be replaced -Le pare-huile et l’élément en -El sello de aceite y el elemento
simultaneously. céramique doivent être changés en cerámico deberán sustituirse
même temps. simultáneamente.

WATER PUMP SPINDLE DEMONTAGE DE L’ARBRE DE LA DESMONTAJE EJE BOMBA DE


REMOVAL POMPE A EAU AGUA
-Disconnect the water hose from the -Détacher le manchon de l’eau du -Desacoplar el manguito de agua del
cover. carter. cárter.
-Remove the screws (V3). -Enlever les vis (V3). -Desenroscar los tornillos (V3).
-Remove the water pump unit, the -Enlever le groupe de la pompe à eau, -Quitar el grupo bomba de agua, la
gasket and the centering bushings. la garniture et les douilles de empaquetadura y los casquillos de
centrage. centraje.

-Remove the spring ring (C). -Enlever l’anneau ressort (C). -Quitar el anillo elástico (C).
-Remove the shaft (D) and the bearing -Enlever l’arbre (D) et le palier (E). -Quitar el eje (D) y el cojinete (E).
(E).

-Remove the water pump external -Enlever le palier externe de la pompe -Quitar el cojinete exterior bomba de
bearing. à eau. agua.

“OIL SEAL” SUBSTITUTION DE LA SUSTITUCION EMPAQUETADURA


REPLACEMENT GARNITURE DU “PARE-HUILE” “SELLO DE ACEITE”
-Extract the oil seal (F) from the water -Extraire le pare-huile (F) du groupe -Extraer el sello de aceite (F) del
pump unit acting on the inside. pompe à eau en intervenant sur la grupo bomba de agua actuando por
partie interne. la parte interna.

129 09/02
-Inserire un nuovo “paraolio” uti- -Eine neue “Ölabdichtung”
lizzando un attrezzo appro- mit Hilfe des dafür
priato. geeigneten Werkzeuges
-Applicare sigillante sul bordo einlegen.
del nuovo “paraolio”, da posi- -Dichtungsmaterial auf den
zionare poi sul carter del ba- Rand der neuen
samento destro. “Ölabdichtung” auftragen und
diese dann auf das Gehäuse
des rechten Motorblocks
legen.

INSTALLAZIONE ALBERO EINBAU


POMPA DELL’ACQUA WASSERPUMPENWELLE
A
-Installare un nuovo cuscinet- -Ein neues Aussenlager (A) in
to (A) esterno dell’albero pom- die Wasserpumpenwelle
pa dell’acqua. einlegen.

-Installare l’albero pompa (B) -Pumpenwelle (B) und


e il cuscinetto interno (C). Innenlager (C) einsetzen.
-Installare l’anello elastico (D). D B -Sprengring (D) einlegen.

NOTA - In fase d’installazione HINWEIS


HINWEIS- Beim Einbau der
del gruppo pompa acqua, alli- Wasserpumpe soll die Nut (E)
neare la scanalatura (E) dell’al- der Pumpenwelle der Rille (F)
bero pompa con la fresatura (F) der Ölpumpenwelle
dell’albero pompa olio. gegenüberliegen.

130 09/02
-Replace the “oil seal” by means of a -Introduire un nouveau “pare-huile” en -Insertar un “sello de aceite” nuevo
specific tool. utilisant un outil approprié. sirviéndose de la herramienta
-Apply some dope on the edge of the -Appliquer de la colle pour sceller sur adecuada.
new “oil seal” that will then be fitted le bord du nouveau “pare-huile”, à -Aplicar material de sellado sobre el
on the right crankcase. positionner ensuite sur le carter droit. borde del “sello de aceite” nuevo, que
habrá que colocar luego sobre el
cárter del bloque motor derecho.

WATER PUMP SPINDLE INSTALLATION DE L’ARBRE DE INSTALACION EJE BOMBA DE


FITTING LA POMPE A EAU AGUA
-Replace the water pump spindle -Positionner un nouveau palier (A) à -Montar un nuevo cojinete (A) exterior
external bearing (A). l’extérieur de l’arbre de la pompe à del eje bomba de agua.
eau.

-Fit the pump spindle (B) and the -Positionner l’arbre de la pompe (B) -Montar el eje bomba (B) y el cojinete
internal bearing (C). et le palier interne (C). interno (C).
-Fit the spring ring (D). -Positionner l’anneau ressort (D). -Montar el anillo elástico (D).

NOTE - When fitting the water pump N O T E - en phase d’installation du N O T A - Al instalar el grupo bomba de
unit, align the pump spindle groove (E) groupe pompe à eau, aligner la rainure agua, alinear la ranura (E) del eje
with the oil pump spindle milling (F). (E) de l’arbre de la pompe et le fraisage bomba con la hendidura (F) de eje
(F) de l’arbre de la pompe à huile. bomba de aceite.

131 09/02
-Installare le boccole di cen- -Zentrierbuchsen und eine
traggio e una nuova guarnizio- neue Dichtung einlegen; dann
ne; installare poi il gruppo pom- die Wasserpumpe in den linken
pa dell’acqua al basamento Motorblock einbauen.
destro. -Schrauben (V3) festziehen,
-Serrare le viti (V3) per fissare um die Wasserpumpe zu
il gruppo pompa dell’acqua. befestigen.

V3

INSTALLAZIONE POMPA EINBAU WASSERPUMPE/


DELL’ACQUA/GIRANTE A FLÜGELRAD
-Dopo aver sostituito il parao- -Nach Austausch der
lio, installare una nuova ron- Ölabdichtung, eine neue
della (A) alla girante. Unterlegscheibe (A) in das
Flügelrad einlegen.

-Installare la girante (B) sull’al- -Flügelrad (B) in die


bero della pompa dell’acqua. Wasserpumpenwelle
Coppia: 9.8~13.7 N-m einbauen.
Anziehdrehmoment:
La girante ha la filettatura si- 9.8~13.7 N-m
nistra.
Das Flügelrad ist mit einem
linksgängigem Gewinde
versehen.

-Installare le due boccole di -Beide Zentrierbuchsen (C)


centraggio (C) ed una nuova und eine neue Dichtung (D)
guarnizione (D). C einlegen.

132 09/02
-Fit the centering bushingse and a -Positionner les douilles de centrage -Montar los casquillos de centraje y
new gasket, then fit the water pump et une garniture neuve ; positionner una empaquetadura nueva; montar
unit to the right crankcase. ensuite le groupe de la pompe à eau seguidamente el grupo bomba de
-Tighten the screws (V3) to secure the sur le carter droit. agua en el bloque motor derecho.
water pump unit. -Serrer les vis (V3) pour fixer le groupe -Apretar los tornillos (V3) para fijar el
pompe à eau. grupo bomba de agua.

WATER PUMP/IMPELLER INSTALLATION DE LA POMPE A INSTALACION BOMBA DE AGUA/


FITTING EAU/ROUE ROTOR DE BOMBA
-After replacing the oil seal, replace -Après avoir changé le pare-huile, -Tras sustituir el sello de aceite,
the impeller washer (A). positionner une rondelle neuve (A) sur montar una arandela (A) nueva en el
la roue. rotor.

-Fit the impeller (B) on the water pump -Positionner la roue (B) sur l’arbre de -Montar el rotor (B) sobre el eje de la
spindle. la pompe à eau. bomba de agua.
Torque
Torque: 9.8~13.7 N-m Couple : 9.8~13.7N-m Par de apriete: 9.8~13.7N-m

The rotor has a left-hand thread. La roue a le filetage tourné vers la El rotor es de paso a la izquierda.
gauche.

-Fit the two centering bushings (C) and -Positionner les deux douilles de -Montar los dos casquillos de centraje
replace the gasket (D). centrage (C) et une garniture neuve (C) y una empaquetadura nueva (D).
(D).

133 09/02
-Installare il coperchio pompa -Verschlussdeckel der
dell’acqua e serrare le viti Wasserpumpe aufsetzen und
(V4). Schrauben (V4) festziehen.
Coppia (vedi tab. pag. 10). Anziehdrehmoment (siehe
Tab. S. 10).

V4

TERMOSTATO THERMOSTAT
RIMOZIONE A AUSBAU
-Scollegare il manicotto dell’ac- -Wasserleitung vom Sitz des
qua dall’alloggiamento del ter- Thermostaten (A) abtrennen.
mostato (A). -Entlüftungsrohr vom Sitz des
-Scollegare il tubo sfiato aria Thermostaten abtrennen.
dall’alloggiamento del termo- -Sitz des Thermostaten aus
stato. dem Zylinderkopf ausbauen.
-Rimuovere l’alloggiamento del
termostato dalla testa del ci-
lindro.

-Svitare le viti (V2) e separare -Schrauben (V2) lockern und


le due metà dell’alloggiamen- V2 beide Hälften des
to del termostato. Thermostatensitzes
voneinander trennen.

-Rimuovere il termostato (B) -Thermostat (B) aus dem Sitz


dal suo alloggiamento. herausnehmen.
B

134 09/02
-Fit the water pump cover and tighten -Positionner le couvercle de la pompe -Montar la tapa de la bomba de agua
the screws (V4). à eau et serrer les vis (V4). y apretar los tornillos (V4).
Torque (see tab. page 10). Couple (voir tableau page 10). Par de apriete (véase tab. pág. 10).

THERMOSTAT THERMOSTAT TERMOSTATO


REMOVAL DEMONTAGE DESMONTAJE
-Disconnect the water hose from the -Détacher le manchon de l’eau du -Desacoplar el manguito de agua del
thermostat housing (A). logement du thermostat (A). alojamiento del termóstato (A).
-Disconnect the breather pipe from the -Détacher le tube d’évent de l’air du -Desacoplar el tubo de purga de aire
thermostat housing. logement du thermostat. del alojamiento del termóstato.
-Remove the thermostat housing from -Enlever le logement du thermostat -Quitar el alojamiento del termóstato
the cylinder head. de la culasse du cylindre. de la culata.

-Unscrew the screws (V2) and -Dévisser les vis (V2) et séparer les -Aflojar los tornillos (V2) y separar las
separate the two thermostat halves. deux moitiés du logement du dos mitades del alojamiento del
thermostat. termóstato.

-Remove the thermostat (B) from the -Enlever le thermostat (B) de son -Quitar el termóstato (B) de su
housing. logement. alojamiento.

135 09/02
CONTROLLO DEL KONTROLLE THERMOSTAT
TERMOSTATO -Thermostat (A) in einen mit
-Immergere il termostato (A) in A Wasser gefüllten Behälter
un recipiente pieno d’acqua legen, das über einen
posto su di un bruciatore da Termometro Kocher gestellt wurde, um
laboratorio ed elevare grada- die Wassertemperatur
tamente la temperatura del- langsam zu erhitzen und
l’acqua per controllare il fun- somit die
zionamento del termostato. Funktionstüchtigkeit des
Thermostaten prüfen zu
können.
Dati tecnici Technische Angaben
Inizia ad aprirsi 80 ± 2 °C Fängt an sich
80 ± 2 °C
Completamente 90 °C zu öffnen
aperto Vollkommen 90 °C
Valvola alzata 3.5-4.5 mm offen
Ventil oben 3.5-4.5 mm

Durante il controllo, il Während der Prüfung


termostato non deve darf der Thermostat
B
entrare in contatto con i den Rand des Behälters nicht
bordi del recipiente. berühren.
•Sostituire il termostato se la •Thermostat austauschen,
valvola rimane aperta a tem- wenn das Ventil bei
peratura ambiente. Umgebungstemperatur offen
•Controllare il termostato dopo bleibt.
averlo sottoposto ad una tem- •Die Prüfung erfolgt nachdem
peratura di 70°C per almeno man den Thermostaten
5 minuti. mindestens 5 Minuten lang einer
Temperatur von 70°C
ausgesetzt hat.

INSTALLAZIONE DEL TERMOSTATO EINBAU THERMOSTAT


•Per effettuare l’installazione, seguire le istruzioni della ri- •Für den Einbau sind die beim Ausbau ausgeführten
mozione in senso contrario. Arbeiten in umgekehrter Reihenfolge vorzunehmen.
•Sostituire l’O-ring (B) con uno nuovo ed applicarvi del •Die O-Ring-Dichtung (B) durch eine neue ersetzen und
grasso. Fett auftragen.

136 09/02
THERMOSTAT CHECK CONTROLE DU THERMOSTAT CONTROL DEL TERMOSTATO
-Plunge the thermostat (A) into a -Immerger le thermostat (A) dans un -Colocar el termóstato (A) en un
container full of water, set on a récipient rempli d’eau posé sur un recipiente lleno de agua colocado
laboratory burner, then increase the brûleur de laboratoire, et faire monter sobre un hornillo de laboratorio y
water temperature gradually to check progressivement la température de calentar gradualmente la
the thermostat operation. l’eau pour contrôler le fonctionnement temperatura del agua para controlar
du thermostat. el funcionamiento del termóstato.

Technical data Données techniques Datos técnicos

It starts opening 80 ± 2 °C Début d’ouverture 80 ± 2 °C Comienza a abrirse 80 ± 2 °C


Completely 90 °C Entièrement 90 °C Completamente 90 °C
open ouvert abierta
Valve up 3.5-4.5 mm Soupape levée 3.5-4.5 mm Válvula arriba 3.5-4.5 mm

During the test, the Pendant le contrôle, le Durante el control, el


thermostat must touch the thermostat ne doit pas termóstato no deberá tocar
edges of the container. entrer en contact avec les bords los bordes del recipiente.
du récipient.
•Sustituir el termóstato si la válvula
•Replace the thermostat if the valve •Changer le thermostat si la permanece abierta a temperatura
is open at room temperature. soupape reste ouverte à ambiente.
•Check the thermostat after heating température ambiante. •Controlar el termóstato tras haberlo
it at 70°C for at least 5 minutes. •Contrôler le thermostat après l’avoir sometido a una temperatura de 70°C
soumis à une température de 70°C durante almenos 5 minutos.
pendant au moins 5 minutes.

THERMOSTAT FITTING INSTALLATION DU THERMOSTAT INSTALACION TERMOSTATO


•To fit the thermostat, follow removal •Pour effectuer l’installation, suivre les •Para efectuar la instalación, efectuar
instructions in the reverse order. instructions de la désinstallation mais las mismas operaciones en sentido
•Replace the O-ring (B) with a new one en sens inverse. contrario al desmontaje.
and grease it. •Remplacer le joint torique (B) par un •Sustituir el anillo en O (B) con uno
neuf et mettre de la graisse. nuevo y aplicar grasa sobre el
mismo.

137 09/02
SISTEMA DI ALIMENTAZIONE/CARBU- ZUFÜHRUNGSSYSTEM/VERGASER/
RATORE/POMPA DEL CARBURANTE/ KRAFTSTOFFPUMPE/KRAFTSTOFF-
SERBATOIO CARBURANTE BEHÄLTER
POMPA CARBURANTE KRAFTSTOFFPUMPE
•La pompa carburante adottata per questo modello è del •Die in dieser Ausführung eingebauten Kraftstoffpumpe ist
tipo a depressione, la quale utilizza le pressioni pulsanti eine Unterdruckförderpumpe, welche sich des im
positiva e negativa prodotte dal basamento, per inviare Motorblock erzeugten positiven und negativen Druck
carburante dal serbatoio al bedient, um Kraftstoff vom
carburatore attraverso le val- Tank in den Vergaser durch die
vole di aspirazione e di scari- Einlass- und Auslassventile zu
1 6
co. fördern.

2
LEGENDA LEGENDE
1) Scarico 1) Auslass
2) Membrane 2) Membrane
3) Valvola di aspirazione 3) Einlassventil
4) Pressione pulsante 4) Pulsierender Druck
5) Aspirazione 5) Einlass
6) Valvola di scarico 3 6) Auslassventil

4
5

RIMOZIONE DEL AUSBAU


CARBURATORE B VERGASER
-Scollegare il tubo alimentazio- -Kraftstofförderleitung (A)
ne carburante (A). abtrennen.
-Scollegare il cavo avviamen- -Kabel des Automatik-Starters
to automatico (B). (B) abtrennen.
-Allentare le fascette del col- -Schellen des
lettore di aspirazione ed il col- Ansaugkrümmers und
lettore della scatola filtro aria. Krümmer des
-Svincolare la trasmissione A Luftfiltergehäuses lösen.
gas (C). -Gasantrieb (C) lösen.
-Rimuovere il carburatore. -Vergaser entfernen.

-Allentare la vite di scarico (C) -Ablassschraube (C) lockern


e svuotare la vaschetta del und evtl. Kraftstoffreste aus
carburatore da residui di car- dem Kraftstoffbehälter
burante. abfließen lassen.

138 09/02
FUEL SYSTEM/ SYSTEME SISTEMA DE
CARBURATOR/ D’ALIMENTATION/ ALIMENTACION/
FUEL PUMP/FUEL CARBURATEUR/POMPE CARBURADOR/BOMBA
TANK DU CARBURANT/ DE COMBUSTIBLE/
RESERVOIR CARBURANT DEPOSITO COMBUSTIBLE
FUEL PUMP POMPE CARBURANT BOMBA DE COMBUSTIBLE
•The fuel pump, used for this model, •La pompe du carburant adoptée pour •La bomba de combustible empleada
is a vacuum fuel pump, using the ce modèle est du type à dépression. en este modelo es de tipo por vacío,
pressure variation, produced by the Elle utilise les pressions pulsatoires la cual se sirve de las presiones
crankcase, to pump the fuel from the positives et négatives produites par pulsantes positiva y negativa
tank to the carburator, through the le carter, pour envoyer du carburant producidas por el bloque motor para
suction and exhaust valves. du réservoir au carburateur par les enviar combustible del depósito al
vannes d’aspiration et de décharge. carburador a través de las válvulas
de admisión y escape.

LEGEND LEGENDE LEYENDA


1) Exhaust 1) Décharge 1) Escape
2) Diaphragms 2) Membranes 2) Membranas
3) Suction valve 3) Vanne d’aspiration 3) Válvula de admisión
4) Pressure variation 4) Pression pulsatoire 4) Presión pulsante
5) Suction 5) Aspiration 5) Admisión
6) Exhaust valve 6) Vanne de décharge 6) Válvula de escape

CARBURATOR REMOVAL DEMONTAGE DU CARBURATEUR DESMONTAJE CARBURADOR


-Disconnect the fuel system hose (A). -Détacher le tube d’alimentation en -Desacoplar el tubo de alimentación
-Disconnect the automatic starting carburant (A). combustible (A).
cable (B). -Détacher le câble du démarrage -Desacoplar el cable de arranque
-Loose the intake manifold clamps automatique (B). automático (B).
and the air box manifold. -Desserrer les colliers du collecteur -Aflojar los collares del colector de
-Release the gas conveyor (C). d’aspiration et du collecteur de la admisión y el colector de la caja filtro
-Remove the carburator. boîte du filtre à air. de aire.
-Dégager la transmission du gaz (C). -Desconectar la transmisión de gas
-Enlever le carburateur. (C).
-Quitar el carburador.

-Loose the exhaust screw (C) and -Desserrer la vis de décharge (C) et -Desenroscar el tornillo de salida (C)
drain any fuel residue from the float vider le bac du carburateur des y vaciar eventuales residuos de
chamber. résidus de carburant. combustible contenidos en la cubeta
del carburador.

139 09/02
-Rimuovere le viti (V2) del co- -Schrauben (V2) der
perchio camera depressione V2 Unterdruckdose und des
ed il coperchio stesso. Deckels entfernen.

-Rimuovere la molla di com- -Kompressionsfeder (A) und


pressione (A) ed il pistone con A Kolben samt Membran (B)
membrana (B). entfernen.

-Rimuovere il porta spillo (C), -Nadelhalter (C), Feder (E) und


la molla (E) e lo spillo del get- die Düsennadel (F) aus dem
to (F) dal pistone. B Kolben ausbauen.

Fare attenzione a non Darauf achten die


danneggiare la mem- Membran (B) des
brana (B) del pistone a vuo- Leerlaufkolbens nicht zu
to. beschädigen.

F E C

CONTROLLO PISTONE A VUOTO KONTROLLE LEERLAUFKOLBEN


-Verificare lo stato di usura o l’eventuale danneggiamento -Prüfen, ob der Leerlaufkolben und die Nadel verschlissen
del pistone a vuoto e dello spillo. bzw. beschädigt sind.
-Verificare che la membrana non presenti lacerazioni. -Sicherstellen, dass die Membran keine Risse aufweist.

140 09/02
-Remove the pressure chamber cover -Enlever les vis (V2) du couvercle de -Quitar los tornillos (V2) de la tapa
screws (V2) and the cover. la chambre de dépression et le cámara de depresión y la tapa
couvercle. misma.

-Remove the compression spring -Enlever le ressort de compression -Quitar el muelle de compresión (A) y
(A) and the piston along with the (A) et le piston avec membrane (B). el pistón con membrana (B).
diaphragm (B).

-Remove the needle holder (C), the -Enlever le support du pointeau (C), -Quitar el portaaguja (C), el muelle
spring (E) and the jet needle (F) from le ressort (E) et le pointeau du gicleur (E) y la aguja del chicler (F) del
the piston. (F) du piston. pistón.

Handle the vacuum piston Veiller à ne pas endommager Poner cuidado con no causar
diaphragm (B) with care. la membrane (B) du piston à daños a la membrana (B) del
vide. émbolo de marcha mínima.

VACUUM PISTON CONTROLE DU PISTON CONTROL EMBOLO DE MARCHA


CHECK A VIDE MINIMA
-Check the vacuum piston and needle -Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel -Comprobar el estado de desgaste o
for wear or damage. endommagement du piston à vide et deterioro del émbolo de marcha
-Check the diaphragm for tearing. du pointeau. mínima y de la aguja.
-Vérifier si la membrane est lacérée. -Comprobar que la membrana non
presente roturas.

141 09/02
SMONTAGGIO VASCHETTA AUSBAU
DEL CARBURATORE VERGASERBEHÄLTER
-Rimuovere le viti (V4) della -Die Schrauben (V4) am
vaschetta (A) e la vaschetta Behälter (A) und den
stessa. Behälter entfernen.
V4

-Rimuovere il perno (B) del gal- -Den Bolzen (B) am


leggiante, il galleggiante (C) e C Schwimmer, den
la valvola (D). Schwimmer (C) und das
Ventil (D) entfernen.

CONTROLLO VALVOLA DEL KONTROLLE


GALLEGGIANTE SCHWIMMERVENTIL
-Verificare lo stato di usura del- -Den Verschleisszustand der
l’area di contatto sede valvo- Berührungsfläche am
la (E). Ventilsitz (E) prüfen.

142 09/02
FLOAT CHAMBER DEMONTAGE DU BAC DU DESMONTAJE CUBETA DEL
DISASSEMBLY CARBURATEUR CARBURADOR
-Remove the float chamber (A) and -Enlever les vis (V4) du bac (A) et le -Aflojar los tornillos (V4) de la cubeta
the chamber screws (V4). bac. (A) y extraer la cubeta.

-Remove the float pin (B), the float -Enlever l’axe (B) du flotteur, le flotteur -Quitar el perno (B) del flotador, el
(C) and the valve (D). (C) et la soupape (D). flotador (C) y la válvula (D).

FLOAT VALVE CONTROLE DE LA SOUPAPE DU CONTROL VALVULA DEL


CHECK FLOTTEUR FLOTADOR
-Check the valve sliding walls (E) for -Vérifier l’état d’usure du point de -Comprobar el estado de desgaste de
wear. contact du siège de la soupape (E). la superficie de contacto asiento de
válvula (E).

143 09/02
RIMOZIONE AUSBAU DÜSEN/
GETTI/VITI SCHRAUBEN
-Prima di rimuovere la vite di -Vor dem Ausbau der
registro (V.R.), ruotare la vite Einstellschraube (E.S.), die
in senso orario fino alla sua Schraube im Uhrzeigersinn
messa in sede e prendere nota solange drehen, bis diese in
dei giri effettuati. Non forzare die Aufnahme sitzt und die
la vite di registro per evitare ausgeführten Umdrehungen
danneggiamenti. notieren. Die
Einstellschraube nicht
festziehen, um
Beschädigungen zu
vermeiden.
V.R.

-Rimuovere il getto principale -Hauptdüse (A) entfernen.


(A). A -Leerlaufdüse (B) entfernen.
-Rimuovere il getto del minimo
(B).

-Pulire il getto principale, il -Hauptdüse, Nadeldüsenhalter


porta getto spillo, il getto spil- und Leerlaufdüse mit Spülöl
lo ed il getto del minimo, ap- reinigen.
pena rimossi, con olio deter-
gente.

NOTA - Utilizzare olio detergen- HINWEIS - Sauberes Spülöl


tepulito. verwenden.

144 09/02
JET/SCREW DEMONTAGE DESMONTAJE
REMOVAL GICLEURS/VIS CHICLER/TORNILLOS
-Before removing the adjusting screw -Avant d’enlever la vis de réglage -Antes de quitar el tornillo de ajuste
(V.R.), turn the screw clockwise, until (V.R.), tourner la vis dans le sens des (T.A.), girar el tornillo en el sentido
it is fit properly into seat and take aiguilles d’une montre jusqu’à ce de las agujas del reloj hasta que entre
note of the necessary revolutions. To qu’elle soit dans son siège, et noter perfectamente en su asiento y tomar
prevent damages, do not force the le nombre de tours effectués. Ne pas nota de las vueltas efectuadas. No
adjusting screw. forcer la vis de réglage afin de ne forzar el tornillo de ajuste para evitar
rien endommager. que se deteriore.

-Remove the main jet (A). -Enlever le gicleur principal (A). -Quitar el chicler principal (A).
-Remove the slow jet (B). -Enlever le gicleur du ralenti (B). -Quitar el chicler de ralentí (B).

-Immediately after disassembly, -Nettoyer le gicleur principal, le -Limpiar el chicler principal, el


clean the main jet, the needle jet support du gicleur du pointeau, le portatobera de aguja, la tobera de
holder, the needle jet and the slow gicleur du pointeau et le gicleur du aguja y el chicler de ralentí con aceite
jet, with detergent oil. ralenti qui viennent d’être enlevés, de lavado.
avec de l’huile détergeante.

N O T E - Use clean detergent oil. NOTE E- Utiliser de l’huile détergeante N O T A - Utilizar aceite de lavado limpio.
propre.

145 09/02
CONTROLLO/RIMOZIONE AVVIAMENTO KONTROLLE/AUSBAU AUTOMATIK-
AUTOMATICO STARTER
CONTROLLO AVVIAMENTO KONTROLLE AUTOMATIK-
AUTOMATICO START
-Misurare la resistenza dei due -Den Widerstand beider
morsetti dell’avviamento au- Klemmen des Automatik-
tomatico. Starters messen.
Resistenza: 10Ω (minimo 10 Widerstand
Widerstand: 10Ω
minuti dopo lo spegnimento (mindestens 10 Minuten
del motore) lang nach Abstellen des
-Se il valore non dovesse ri- Motors)
sultare entro il limite, sostitu- -Sollte der Wert ausserhalb
ire il gruppo di avviamento au- des Grenzbereiches liegen,
tomatico. den Automatik-Starter
austauschen.

RIMOZIONE AVVIAMENTO AUSBAU AUTOMATIK-


AUTOMATICO B V2 STARTER
-Rimuovere le viti (V2) della -Schrauben (V2) am Plättchen
piastrina (A) e la piastrina stes- (A) lockern und Plättchen
sa; rimuovere poi l’avviamen- ausbauen; anschließend den
to automatico (B) dal corpo Automatik-Starter (B) aus dem
del carburatore. Vergasergehäuse
herausnehmen.

146 09/02
AUTOMATIC CONTROLE/DEMONTAGE CONTROL/DESMONTAJE
STARTER CHECK/ DU DEMARRAGE ARRANQUE
REMOVAL AUTOMATIQUE AUTOMATICO
AUTOMATIC STARTER CONTROLE DU DÉMARRAGE CONTROL ARRANQUE
CHECK AUTOMATIQUE AUTOMATICO
-Measure the resistance of the two -Mesurer la résistance des deux -Medir la resistencia de los dos
automatic starter teminals. bornes du démarrage automatique. bornes del arranque automático.
Resistance: 10Ω (at least 10 minutes Résistance : 10Ω (minimum 10 Resistencia: 10Ω (mínimo 10
after switching the engine off) minutes après l’extinction du minutos tras apagar el motor)
-If the value exceeds this limit, moteur) -Si el valor resultase estar fuera del
replace the automatic starter unit. -Si la valeur n’est pas dans les límite, sustituir el grupo de
limites, changer le groupe de arranque automático.
démarrage automatique.

AUTOMATIC STARTER DEMONTAGE DU DEMARRAGE DESMONTAJE ARRANQUE


REMOVAL AUTOMATIQUE AUTOMATICO
-Remove the plate (A) screws (V2) -Enlever les vis (V2) de la plaque (A) -Aflojar los tornillos (V2) de la
and the plate, then remove the et la plaque en elle-même ; enlever plaquita (A) y extraer la plaquita;
automatic starter (B) from the ensuite le démarrage automatique quitar seguidamente el arranque
carburator body. (B) du corps du carburateur. automático (B) del cuerpo del
carburador.

147 09/02
CONTROLLO AVVIAMENTO KONTROLLE AUTOMATIK-
AUTOMATICO STARTER
-Verificare lo stato di usura, -Ventil des Automatik-
l’eventuale danneggiamento o B Starters (A) und Nadel (B)
scheggiatura della valvola auf Verschleiss, Ausbrüche
dell’avviamento automatico oder Risse prüfen.
(A) e dello spillo (B). -Sollten die Teile übermäßig
-In caso di usura eccessiva, verschlissen sein, diese
sostituire l’avviamento auto- durch neue ersetzen.
matico con un avviamento
A
nuovo.

VALVOLA DI CHIUSU- LUFTSCHLIESSVENTIL


RA ARIA (V.C.A.) (L.S.V.)
RIMOZIONE V.C.A. AUSBAU L.S.V.
-Rimuovere le viti (V2) e il co- -Beide Schrauben (V2) und
perchio valvola chiudi aria den Deckel des
(C). Luftschließventils (C)
entfernen.

V2 C

-Rimuovere la molla (D), la -Feder (D), Membran (E) und


membrana (E) e gli O-ring. O-Ring-Dichtungen
-Verificare lo stato di usura o entfernen.
l’eventuale danneggiamento -Membran und Feder auf
della membrana e della mol- Verschleiss und Ausbrüche
la. prüfen.
E

148 09/02
AUTOMATIC STARTER CONTROLE DU DEMARRAGE CONTROL ARRANQUE
CHECK AUTOMATIQUE AUTOMATICO
-Check the automatic starter valve (A) -Vérifier l’état d’usure, l’éventuel -Comprobar el estado de desgaste o
and jet (B) for wear, damage or endommagement ou ébrèchement deterioro de la válvula del arranque
chipping. de la soupape du démarrage automático (A) y de la aguja (B).
-In case of excessive wear, replace automatique (A) et du pointeau (B). -En el caso de que el desgaste resulte
the automatic starter with a new one. -En cas d’usure excessive, excesivo, sustituir el arranque
remplacer le démarrage automático con uno nuevo.
automatique par un démarrage
neuf.

AIR CLOSING VALVE VANNE DE FERMETURE VALVULA DE CIERRE


(V.C.A.) DE L’AIR (V.F.A.) AIRE (V.C.A.)
CLOSING AIR VALVE REMOVAL DEMONTAGE DE LA V.F.A. DESMONTAJE V.C.A.
-Remove the screws (V2) and closing -Enlever les vis (V2) et le couvercle -Aflojar los tornillos (V2) y desmontar
air valves (C). de la vanne de fermeture de l’air (C). la tapa válvula de cierre aire (C).

-Remove the spring (D), the -Enlever le ressort (D), la membrane -Quitar el muelle (D), la membrana (E)
diaphragm (E) and the O-rings. (E) et les joints toriques. y los anillos en O.
-Check the diaphragm and spring for -Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel -Comprobar el estado de desgaste o
wear or damage. endommagement de la membrane et deterioro de la membrana y del
du ressort. muelle.

149 09/02
-Scollegare il manicotto (A) dal- -Muffe (A) vom Ventilsitz
la sede della valvola. A abtrennen.

PULIZIA CORPO REINIGUNG


CARBURATORE VERGASERGEHÄUSE
-Soffiare aria compressa attra- -Druckluft in alle Öffnungen des
verso tutti i passaggi del cor- Vergasergehäuses einblasen.
po carburatore.

Assicurarsi che nes- Sicherstellen, dass die


sun condotto carbu- Kraftstoffleitungen nicht
rante risulti ostruito. verstopft sind.

MONTAGGIO V.C.A. EINBAU L.S.V.


-Installare l’O-ring (B) sul cor- -O-Ring-Dichtung (B) in das
po valvola di chiusura aria (C) Luftschließventilgehäuse (C)
e fissare poi il corpo della val- einlegen und anschließend das
vola al carburatore con le due Ventilgehäuse an den Vergaser
viti. mit zwei Schrauben befestigen.
C
Installare l’O-ring con la Die O-Ring-Dichtung so
parte piatta verso il lato einlegen, dass die flache
corpo valvola. Seite dem Ventilgehäuse
gegenüberliegt.

150 09/02
-Disconnect the hose (A) from the -Détacher le manchon (A) du siège -Desacoplar el manguito (A) del
valve seat. de la soupape. asiento de la válvula.

CARBURATOR NETTOYAGE DU CORPS DU LIMPIEZA CUERPO


CLEAN-UP CARBURATEUR CARBURADOR
-Blow compressed air through all the -Souffler de l’air comprimé par tous -Soplar aire comprimilo a través de
holes of the the carburator. les passages du corps du todos los conductos del cuerpo
carburateur. carburador.

Make sure that none of the Veiller à ce qu’aucun Cerciorarse de que no haya
holes is clogged. passage du carburant ne conductos de combustible
soit bouché. obstruidos.

CLOSING AIR VALVE ASSEMBLY MONTAGE DE LA V.F.A. MONTAJE V.C.A.


-Fit the O-ring (B) on the closing air -Positionner le joint torique (B) sur le -Montar el anillo en O (B) en el cuerpo
valve body (C), then secure the valve corps de la vanne de fermeture de válvula de cierre aire (C) y fijar
body on the carburator by means of l’air (C) et fixer le corps de la soupape seguidamente el cuerpo de la válvula
the two screws. au carburateur avec les deux vis. al carburador con los dos tornillos.

Fit the O-ring flat towards the Positionner le joint torique avec Montar el anillo en O con la parte
valve body side. la partie plate côté corps de la plana de cara al lado cuerpo
soupape. válvula.

151 09/02
-Installare saldamente l’O-ring -O-Ring-Dichtung fest
al corpo della valvola chiudi am Luftschliessventil
aria. befestigen.

Installare l’O-ring con la Die O-Ring-Dichtung so


parte piatta verso il lato einlegen, dass die
corpo valvola. flache Seite dem
Ventilgehäuse gegenüberliegt.
-Installare la membrana, la
molla ed il coperchio. -Membran, Feder und Deckel
einbauen.

-Inserire e serrare le viti (V2) -Die Schrauben (V2) zur


di fissaggio del coperchio del- Befestigung des
la valvola di chiusura aria. Luftschliessventildeckels
einschrauben und festziehen.

V2

INSTALLAZIONE EINBAU AUTOMATIK-


AVVIAMENTO AUTOMATICO A V STARTER
-Installare l’avviamento auto- -Automatik-Starter (A) samt
matico (A) e la piastrina. Plättchen einbauen.
-Avvitare le due viti. -Beide Schrauben festziehen.
-Inserire l’avviamento automa- -Automatik-Starter in das
tico dentro al corpo del car- Vergasergehäuse bis zum
buratore fino in fondo e posi- Anschlag einlegen und das
zionare la piastrina (B) nella Plättchen (B) in die obere Nut
scanalatura superiore dell’av- des Starters legen
viamento -Das Plättchen so einbauen,
-Installare la piastrina posizio- dass der runde Teil nach unten
nando la sua parte circolare gerichtet ist.
verso il basso. B

152 09/02
-Secure the O-ring firmly to the -Positionner solidement le joint torique -Montar el anillo en O en el cuerpo de
closing air valve body. au corps de la vanne de fermeture la válvula de cierre aire.
del’air.

Fit the O-ring flat towards the Positionner le joint torique avec Montar el anillo en O con la parte
valve body side. la partie plate côté corps de la plana de cara al lado cuerpo
soupape. válvula.
-Fit the diaphragm, the spring and
the cover. -Positionner la membrane, le ressort -Montar la membrana, el muelle y la
et le couvercle. tapa.

-Fit and tighten the fastening screws -Introduire et serrer les vis (V2) de -Introducir y apretar los tornillos (V2)
(V2) of the closing air valve cover. fixation du couvercle de la vanne de de fijación de la tapa de la válvula
fermeture de l’air. de cierre aire.

AUTOMATIC STARTER INSTALLATION DU DEMARRAGE INSTALACION ARRANQUE


FITTING AUTOMATIQUE AUTOMATICO
-Fit the automatic starter (A) and -Positionner le démarrage -Montar el arranque automático (A) y
the plate. automatique (A) et la plaque. la plaquita.
-Screw the two screws. -Visser les deux vis. -Apretar los dos tornillos.
-Fit the automatic starter down -Introduire le démarrage -Insertar el arranque automático en
inside the carburator and set the automatique dans le corps du el cuerpo del carburador a tope y
plate (B) into the upper starter carburateur jusqu’au fond, et colocar la plaquita (B) en la ranura
groove. positionner la plaque (B) dans la superior del arranque
-Place the plate round part down. rainure supérieure du démarrage -Montar la plaquita posicionando la
-Positionner la plaque en mettant sa parte circular de cara abajo.
partie circulaire vers le bas.

153 09/02
MONTAGGIO VASCHETTA EINBAU
B A
DEL CARBURATORE VERGASERBEHÄLTER
-Installare il getto principale -Hauptdüse (A) einbauen.
(A). -Leerlaufdüse (B) einbauen.
-Installare il getto del minimo
(B).

-Installare la vite di registro (C). -Einstellschraube (C) einlegen.

-Installare la valvola del galleg- -Schwimmerventil (D),


giante (D), il galleggiante (E) E Schwimmer (E) und
ed il perno del galleggiante (F). Schwimmerbolzen (F)
einsetzen.

154 09/02
FLOAT CHAMBER MONTAGE DU BAC DU MONTAJE CUBETA DEL
ASSEMBLY CARBURATEUR CARBURADOR
-Fit the main jet (A). -Positionner le gicleur principal (A). -Montar el chicler principal (A).
-Fit the slow jet (B). -Positionner le gicleur du ralenti (B). -Montar el chicler de ralentí (B).

-Fit the adjusting screw (C). -Positionner la vis de réglage (C). -Montar el tornillo de ajuste (C).

-Fit the float valve (D), the float (E) -Positionner la soupape du flotteur (D), -Instalar la válvula del flotador (D), el
and the float pin (F). le flotteur (E) et l’axe du flotteur (F). flotador (E) y el perno del flotador (F).

155 09/02
CONTROLLO LIVELLO KONTROLLE
GALLEGGIANTE SCHWIMMERSTAND
-Misurare il livello del galleg- -Den Schwimmerstand an der
giante all’altezza del getto Höhe der Hauptdüse messen
principale (solo toccando la (dabei nur das Schwimmerventil
valvola del galleggiante) berühren)
Livello galleggiante: Schwimmerstand: 18.5±1.0 mm
18.5±1.0mm -Schwimmer austauschen, falls
-Sostituire il galleggiante se il der Stand nicht richtig ist.
livello non è corretto. -Funktionstüchtigkeit des
-Controllare il funzionamento Schwimmers prüfen und
del galleggiante e reinstallare anschließend Vergaserbehälter
poi la vaschetta del carbura- wiedereinbauen.
tore.

MONTAGGIO CAMERA A EINBAU


DEPRESSIONE UNTERDRUCKDOSE
-Installare lo spillo del getto (A) -Düsennadel (A) und Feder (B)
e la molla (B) nella camera a in die Unterdruckdose
depressione ed installare poi einlegen und anschließend
il porta spillo (C). den Nadelhalter (C) einbauen.

A B C

-Installare il pistone a vuoto (D) -Leerlaufkolben (D) in das


nel corpo del carburatore. Vergasergehäuse einbauen.
D
NOTA - Allineare il foro della HINWEIS - Die Bohrung an
membrana con il foro nel cor- der Membran muss der
po del carburatore. Bohrung am Vergasergehäuse
gegenüberliegen.
-Installare la molla (E).
-Installare il coperchio della ca- -Feder (E) einlegen.
mera a depressione ed assi- -Deckel der Unterdruckdose
curarlo con le due viti. aufsetzen und mit beiden
E Schrauben befestigen.

Fare attenzione a non far scorrere la membrana. Darauf achten, dass die Membran nicht
Se la membrana non può essere posizionata cor- verrutscht.
rettamente a causa dell’espansione, asciugarla prima Kann die Membran auf grund der Ausdehnung nicht
dell’installazione. richtig eingelegt werden, diese vor dem Einbau
trocknen.

156 09/02
FLOAT LEVEL CONTROLE DU NIVEAU DU CONTROL NIVEL
CHECK FLOTTEUR FLOTADOR
-Measure the float level at the main -Mesurer le niveau du flotteur à la -Medir el nivel del flotador a la altura
jet level (simply touching the float). hauteur du gicleur principal del chicler principal (sólo tocando la
Float level: 18.5 ± 1.0 mm (simplement en touchant la soupape válvula del flotador)
-If the level is incorrect, replace the du flotteur) Nivel flotador: 18.5 ± 1.0 mm
float. Niveau du flotteur : 18.5 ± 1.0mm -Sustituir el flotador si el nivel no
-Check the float operation and fit the -Changer le flotteur si le niveau n’est fuese correcto.
float chamber back. pas correct. -Controlar el funcionamiento del
-Contrôler le fonctionnement du flotador y volver a montar la cubeta
flotteur et repositionner ensuite le bac del carburador.
du carburateur.

VACUUM MONTAGE DE LA CHAMBRE A MONTAJE CAMARA POR


CHAMBER DEPRESSION DEPRESION
-Fit the jet needle (A) and the spring -Positionner le pointeau du gicleur (A) -Montar la aguja del chicler (A) y el
(B) inside the vacuum chamber and et le ressort (B) dans la chambre à muelle (B) en la cámera por depresión
then fit the needle holder (C). dépression et positionner le support y montar seguidamente el portaaguja
du pointeau (C). (C).

-Fit the vacuum piston (D) inside the -Positionner le piston à vide (D) dans -Montar el émbolo de marcha mínima
carburator. le corps du carburateur. (D) en el cuerpo del carburador.

N O T E - Align the diaphragm hole with N O T E - Aligner le trou de la membrane N O T A - Alinear el orificio de la
the carburator body hole. avec le trou dans le corps du membrana con el orificio en el cuerpo
carburateur. del carburador.

-Fit the spring (E). -Positionner le ressort (E). -Montar el muelle (E).
-Fit the vacuum chamber cover, -Positionner le couvercle de la -Montar el cárter de la cámara por
securing it by means of the two chambre à dépression et le fixer avec depresión y fijarlo con los dos
screws. les deux vis. tornillos.

Make sure that the diaphragm Veiller à ne pas faire glisser Poner cuidado con no
does not slip. la membrane. desplazar la membrana.
In case of problems in fitting the Si la membrane ne peut pas être Si no es posible colocar
diaphragm properly, due to the positionnée correctement à cause correctamente la membrana
expansion, dry it before fitting it. de l’expansion, la sécher avant debido a la expansión de la
l’installation. misma, secarla antes de la
instalación.

157 09/02
SOLUZIONE DEI PROBLEMI
IL MOTORE NON PARTE O È DIFFICILE LA PARTENZA

Controllo/registrazione Sintomo Causa probabile

Controllare se il carburante
raggiunge il carburatore  serbatoio carburante vuoto
allentando la vite di drenaggio. ‚ tubo aspirazione carburante nel
carburante intasato.
ƒ valvola carburante automatico intasata
Il carburante raggiunge il Il carburante non „ Passaggio olio intasato
carburatore. raggiunge il carburatore. … Foro di aspirazione tappo serbatoio
† filtro carburante intasato
‡ porta-filtro intasato
Rimuovere candela e
ˆ anomalia pompa benzina
collegarla al coperchio della
candela per controllarla
collegandola alla terra del
motore.
 Anomalia candela
‚ Candela danneggiata
ƒ Anomalia gruppo CDI
Emissione scintilla Scintilla debole o non „ Anomalia generatore C.A.
presente … Rottura o corto circuito bobina accensi
† Rottura o corto circuito bobina
eccitante
‡ Anomalia interruttore accensione

Controllo compressione  IL motorino d'avviamento e' al


cilindri
minimo, ma l'albero a gomiti non
ruota.
‚ Apertura valvole troppo piccola
ƒ Contatto valvola e sede non corretto
Compressione normale Bassa o mancante „ Anelli pistone e cilindro usurati
compressione … Guarnizione superiore del cilindro
scoppiata
† Testa cilindro difettosa
‡ Valvola grippata
ˆ Tempo apertura valvola improprio
Avviare il motore con
normale procedura

 Errore starter automatico


Il motore non si Avviene l'accensione ‚ Anomalia Tubo aspirazione aria
accende ma il motore non parte ƒ Incorretto tempo di accensione
„ Vite principale regolata
incorrettamente

Rimuovere la candela e
controllarla nuovamente

 Carburatore allagato
Candela asciutta. candela bagnata ‚ Anomalie avviamento automatico
ƒ Valvola a farfalla eccessivamente
aperta

158 09/02
MANCANZA DI POTENZA DEL MOTORE

Controllo/registrazione Sintomo Causa probabile

Avviare il motore ed accelerare


 Depuratore aria intasato
dolcemente per effettuare la ‚ Flusso carburante ostacolato
verifica ƒ Linea carburante intasata tra il
La velocità del motore La velocità del motore non serbatoio ed il carburatore.
aumenta aumenta in modo „ Marmitta intasata.
sufficiente. … Avviamento automatico difettoso
Controllare la messa in fase † Membrana pistone del vuoto rotta
dell’accensione (usando una luce
apposita).

Messa in fase corretta Messa in fase non  Unità CDI difettosa


corretta ‚ Generatore C.A. difettoso

Controllare il gioco valvole

 Registrazione gioco valvola non


Corretto Non corretto corretto

‚ Sede valvola usurata (Perno valvola


troppo sporgente).
Collaudo compressione cilindro

 Contatto non corretto tra la valvola e la


sede
‚ Fascia elastica e cilindro usurati
Compressione normale Compressione anormale ƒ Guarnizione testa cilindro bruciata
„ Spaccatura testa cilindro
Controllare che il carburatore … Messa in fase delle valvole impropria.
non sia otturato

Non otturato Otturato  Getti del carburatore otturati

Rimuovere la candela ed
ispezionarla

Candela non incrostata o Candela incrostata o  Candela incrostata


scolorita scolorita ‚ Grado termico della candela non
corretto
Rimuovere l’astina dell’olio e
controllare il livello e la
condizione
Corretto e non Non corretto e  Livello dell’olio troppo alto
contaminato contaminato ‚ Livello dell’olio troppo basso
ƒ Cambio dell’olio non effettuato

Rimuovere il bullone tubo


dell’olio testa cilindro ed
ispezionarla.
Distribuzione lubrificata Distribuzione non  Tubo dell’olio intasato
correttamente lubrificata correttamente ‚ Pompa olio difettosa

 Liquido di raffreddamento
Controllare se il motore si insufficiente
surriscalda ‚ Termostato difettoso
ƒ Cilindro e fascia elastica usurati
„ Miscela troppo povera
Il motore non si Il motore si surriscalda … Carburante di scarsa qualità
surriscalda † Eccessiva formazione di carbonio
nella camera di combustione
‡ Messa in fase dell’accensione
Accelerare rapidamente o far anticipata
girare il motore ad alta velocità ˆ Presenza di aria nel sistema di
raffreddamento

 Eccessiva formazione di carbonio


Il motore non batte in testa Il motore batte in testa nella camera di combustione
‚ Carburante di scarsa qualità
ƒ Slittamento della frizione
„ Miscela troppo povera

159 09/02
BEHEBUNG DER STÖRUNGEN
MOTOR SPRINGT NICHT AN ODER KANN NUR UNTER SCHWIERIGKEITEN ANGELASSEN WERDEN

Prüfung/Einstellung Symptom Mögliche Ursache

Auslaufschraube lockern, um zu
prüfen, ob Kraftstoff in den 1 Benzintank leer
Vergaser gelangt 2 Kraftstoffansaugleitung
verstopft
3 Automatisches Kraftstoffventil verstopft
Kraftstoff gelangt in Kraftstoff gelangt nicht in 4 Ölkanal verstopft
den Vergaser den Vergaser 5 Entlüftungsöffnung im Tankdeckel
6 Krafstoffilter verstopft
7 Filteraufnahme verstopft
Zündkerze entfernen und an die
Zündkerzenkappe anschließen,
8 Benzinpumpe defekt
um die Prüfung durch Anschluss
an die Motorerdung auszuführen

1 Störung Zündkerze
2 Zündkerze defekt
3 Störung CDI-Gruppe
Funkenbildung Funken schwach oder 4 Störung WS-Generator
nicht vorhanden 5 Bruch bzw. Kurzschluss Zündkerze
6 Bruch bzw. Kurzschluss
Erregerspule
7 Störung Start-Schalter

Prüfung Zylinderverdichtung
1 Anlasser läuft im Leerlauf aber
Kurbelwelle dreht
sich nicht
2 Ventile zu wenig geöffnet
3 Kontakt zwischen Ventil und Sitz nicht richtig
Verdichtung normal Verdichtung niedrig bzw.
4 Kolbenringe und Zylinder verschlissen
fehlt
5 Obere Zylinderdichtung
durchgebrannt
6 Zylinderkopf defekt
7 Ventil festgefressen
8 Ventilöffnungszeit nicht richtig
Motor nach dem üblichen
Verfahren starten

1 Fehler Automatik-Starter
Der Motor läuft nicht an Die Zündung schaltet sich 2 Störung Luftansaugschlauch
ein, Motor läuft aber nicht an 3 Zündzeit nicht richtig
4 Hauptschraube nicht richtig eingestellt

Zündkerze ausbauen und


nochmals kontrollieren

Zündkerze trocken Zündkerze nass


1 Vergaser abgesoffen
2 Störungen Automatik-Starter
3 Drosselklappe zu weit geöffnet

160 09/02
MOTORLEISTUNG SCHWACH

Prüfung/Einstellung Symptom Mögliche Ursache


Um die Prüfung auszuführen,
den Motor anlassen und sanft 1 Luftreiniger verstopft
beschleunigen 2 Benzinfluss verstopft
3 Kraftstoffleitung zwischen Tank und
Die Motorgesch Motorgeschwindigkeit Vergaser verstopft
windigkeit steigt an steigt nicht genügend an 4 Schalldämpfer verstopft
5
Automatik-Starter defekt
Zündverstellung prüfen (mit 6
Hilfe eines dafür geeigneten Membran Leerlaufkolben defekt
Lichts)

Zündverstellung richtig Zündverstellung nicht 1 CDI-Einheit defekt


richtig 2 WS-Generator defekt

Ventilspiel prüfen

1 Ventilspieleinstellung nicht
Richtig Nicht richtig
richtig
2 Ventilsitz verschlissen (Ventilspindel
ragt zu sehr heraus)
Prüfung Zylinderverdichtung

1 Kontakt zwischen Ventil


und Sitz nicht richtig
Verdichtung normal Verdichtung nicht 2 Kolbenring und Zylinder verschlissen
normal 3 Zylinderkopfdichtung durchgebrannt
4 Ausbruch Zylinderkopf
Prüfen, ob Vergaser verstopft
5 Ventileinstellung nicht richtig
ist
Nicht verstopft Verstopft 1 Vergaserdüsen verstopft
Zündkerze entfernen und
prüfen

Zündkerze nicht Zündkerze verkrustet 1 Zündkerze verkrustet


verkrustet bzw. verfärbt bzw. verfärbt 2 Wärmegrad der Zündkerze nicht
korrekt
Ölstab herausnehmen und
Ölstand sowie Zustand del Öls
prüfen
Ölstand richtig und Öl Ölstand nicht richtig 1 Ölstand zu hoch
nicht verunreinigt und Öl verunreinigt 2 Ölstand zu niedrig
3 Ölwechsel wurde nicht ausgeführt

Mutterschraube Ölleitung am
Zylinderkopf ausschrauben
und diesen inspizieren
1 Ölleitung verstopft
Ventilsteuerung richtig Ventilsteuerung nicht
2 Ölpumpe defekt
geschmiert richtig geschmiert
1 Kühlmittel reicht
Prüfen, ob der Motor sich nicht aus
überhitzt 2 Thermostat defekt
3 Zylinder und Kolbenring defekt
Der Motor überhitzt sich Der Motor überhitzt 4 Zu armes Gemisch
nicht sich 5 Kraftstoff geringer Qualität
6 Übermäßige Kohlenstoffablagerung
im Brennraum
Schnell beschleunigen bzw. 7 Zündvorverstellung
den Motor auf Hochtouren 8 Luft im Kühlsystem vorhanden
fahren

1 Übermäßige Kohlenstoffablagerung
Motor klopft nicht Motor klopft im Brennraum
2 Kraftstoff geringer Qualität
3 Kupplung rutscht
4 Gemisch zu arm

161 09/02
TROUBLESHOOTING
THE ENGINE DOES NOT START OR IT IS DIFFICULT TO START

Check/adjustment Problem Possible cause

Loose the drain screw to check


whether the fuel reaches the 1 Empty fuel tank.
carburator 2 Clogged fuel
intake pipe.
3 Clogged automatic starter fuel valve.
The engine reaches the The engine does not reach 4 Clogged oil gallery.
carburator the carburator 5 Fuel cap suction hole.
6 Clogged fuel filter.
7 Clogged filter holder.
Remove the spark plug and
8 Fuel pump irregular operation.
check it again

1 Spark plug irregular operation.


2 Damaged spark plug.
3 CDI unit irregular operation.
The plug sparks Weak spark or no spark 4 AC generator irregular operation.
at all 5 Ignition coil short circuit or failure.
6 Excitation coil short circuit
or failure.
7 Starter button irregular operation.

Check cylinder compression


1 The starter motor is idling
but the crankshaft
does not rotate.
2 Small valve opening.
3 Incorrect valve running
Normal compression Weak or no compression
4 along the seat.
at al
5 Worn piston rings and
compression rings.
6 Burst cylinder upper gasket.
7 Defective cylinder head.
8 Starter button irregular operation.
Start the engine as usual

1 Automatic starter irregular operation.


The engine does not start Correct ignition but the 2 Air suction pipe irregular operation.
engine does not start 3 Wrong ignition time.
4 Incorrect adjustment of the main screw.

Remove the spark plug and


check it again

Dry spark plug Wet spark plug


1 Flooded carburator.
2 Automatic starter irregular operation.
3 Throttle too open.

162 09/02
NO ENGINE POWER

Check/adjustment Problem Possible cause

Start the engine and speed up


1 Clogged air cleaner.
slowly
2 Clogged fuel gallery.
3 Fuel gallery clogged between the tank and
The engine speed up The engine does not the carburator.
speed up 4 Clogged exhaust pipe.
5 Defective automatic starter.
Check the ignition timing 6 Broken vacuum piston diaphragm.
(using an adequate light)

Correct timing Incorrect timing 1 Defective CDI unit.


2 Defective A.C. generator.

Check valve clearance

1 Incorrect valve clearance adjustment.


Correct Incorrect
2 Worn valve seat (the valve pin is too
projecting).
Cylinder compression inspection

1 Incorrect valve running along


the seat.
Normal compression Irregular compression 2 Worn compression rings and cylinders.
3 Burnt cylinder head gasket.
4 Cylinder head failure.
5 Incorrect valve timing.
Check that the carburator is
not clogged.
Not clogged Clogged 1 Clogged carburator jets.
Remove and check the spark
plug

The plug is not encrusted Encrusted or discoloured 1 Encrusted plug.


nor discoloured spark plug 2 Incorrect heat rating.

Remove the oil dipstick and


check oil level and condition

Correct and not Incorrect and 1 High oil level.


contaminated contaminated 2 Low oil level.
3 Oil change not carried out.

Remove and check the


cylinder head oil plug

Correct lubrication of the Incorrect lubrication of


1 Clogged oil pipe.
timig system the timing system
2 Defective oil pump.

Check the engine for 1 Insufficient coolant.


overheating 2 Defective thermostat.
3 Worn cylinder and compression ring.
The engine does not The engine overheats 4 Lean mixture.
overheat 5 Low fuel quality.
6 Excess of carbon.
7 Advance ignition timing.
Speed up rapidly or let the 8 Air in the cooling system.
engine run at a high speed

1 Excess of carbon in the combustion


The engine does not The engine knocks chamber.
knock 2 Low fuel quality.
3 Clutch slippage.
4 Lean mixture.

163 09/02
SOLUTION DES PROBLEMES
LE MOTEUR NE DEMARRE PAS OU LE DEMARRAGE EST DIFFICILE

Contrôle/réglage Symptôme Cause probable

Contrôler si le carburant arrive au


carburateur en desserrant la vis de 1 réservoir du carburant vide.
drainage. 2 tube d’aspiration du carburant dans le carburant
bouché.
3 soupape du carburant automatique bouchée.
Le carburant arrive au Le carburant n’arrive pas 4 passage de l’huile bouché.
carburateur. au carburateur. 5 trou d’aspiration dans le bouchon du réservoir.
6 filtre du carburant bouché
7 porte-filtre bouché.
Enlever la bougie et la relier au
8 anomalie de la pompe de l’essence.
capuchon de la bougie pour la
contrôler en la connectant à la
mise à la terre du moteur.

1 anomalie de la bougie.
2 bougie endommagée.
3 anomalie du groupe CDI.
Emission d’étincelle Etincelle faible ou 4 anomalie du générateur C.A.
absente. 5 rupture ou court-circuit de la bobine allumage.
6 rupture ou court-circuit de la bobine
excitant.
7 Anomalie interrupteur allumage.

Contrôle de la compression des


1 Le démarreur est au minimum
cylindres.
mais le vilebrequin mécanique
ne tourne pas.
2 ouverture des soupapes trop petite.
3 contact soupape et siège non correct.
Compression normale Compression basse ou bagues piston et cylindre usées.
4
absente.
5 garniture supérieure du cylindre
éclatée.
6 culasse du cylindre défectueuse.
7 soupape grippée.
8 temps ouverture soupape impropre.
Démarrer le moteur avec la
procédure normale.

1 erreur starter automatique.


Le moteur ne s’allume 2 anomalie tube aspiration de l’air.
L’allumage est réussi mais
pas. le moteur ne part pas. 3 temps d’allumage incorrect.
4 vis principale réglée incorrectement.

Enlever la bougie et la contrôler


de nouveau.

1 carburateur noyé.
Bougie sèche. Bougie mouillée.
2 anomalies démarrage automatique.
3 vanne papillon trop ouverte.

164 09/02
MANQUE DE PUISSANCE DU MOTEUR

Contrôle/réglage Symptôme Cause probable

Démarrer le moteur et accélérer


1 dépurateur de l’air bouché.
doucement pour effectuer le
2 flux du carburant bloqué.
contrôle. 3 ligne carburant bouchée entre le
La vitesse du moteur La vitesse du moteur réservoir et le carburateur.
augmente. n’augmente pas assez.
4 pot d’échappement bouché.
5 démarrage automatique défectueux.
Contrôler le phasage de 6 membrane piston du vide déchirée.
l’allumage (à l’aide de la
lumière prévue à cet effet).

Phasage correct. Phasage non correct. 1 unité CDI défectueuse.


2 générateur C.A. défectueux.

Contrôler le jeu des soupapes.

1 réglage du jeu de la soupape non


Correct. Non correct. correct.
2 siège de la soupape usé (axe de la
soupape trop en saillie).
Test de compression du cylindre.

1 contact non correct entre la soupape et


le siège.
Compression normale. Compression anormale. 2 segment et cylindre usés.
3 garniture culasse cylindre brûlée.
4 tête du cylindre fendue.
5 phasage des soupape impropre.
Contrôler si le carburateur est
bouché.
Non bouché. Bouché. 1 gicleur du carburateur bouché.

Enlever la bougie et la
contrôler.

Bougie ni incrustée ni Bougie incrustée ou 1 bougie incrustée.


décolorée. décolorée. 2 degré thermique de la bougie non
correct.
Enlever la juge de l’huile et
contrôle le niveau et la
condition de l’huile.
Non correcte et 1 niveau de l’huile trop élevée.
Correcte et non
2 niveau de l’huile trop bas.
contaminée. contaminée.
3 vidange de l’huile non effectué.

Enlever le boulon du tube de


l’huile de la culasse du cylindre
et la contrôler.
1 tube de l’huile bouché.
Distribution lubrifiée Distribution non
2 pompe de l’huile défectueuse.
correctement. lubrifiée correctement.
1 liquide de refroidissement
Contrôler si le moteur insuffisant.
surchauffe. 2 thermostat défectueux.
3 cylindre et segment usés.
Le moteur ne surchauffe Le moteur surchauffe. 4 mélange trop pauvre.
pas. 5 carburant de mauvaise qualité.
6 formation excessive de carbone dans
la chambre de combustion.
Accélérer rapidement ou faire 7 phasage de l’allumage en avance.
tourner le moteur à grande 8 présence d’air dans le système de
vitesse. refroidissement.

1 formation excessive de carbone dans


Le moteur ne cogne pas. Le moteur cogne. la chambre de combustion.
2 carburant de mauvaise qualité.
3 patinage de l’embrayage.
4 mélange trop pauvre.

165 09/02
REMEDIO PARA LOS PROBLEMAS
EL MOTOR NO ARRANCA O ARRANCA CON DIFICULTAD

Control/Ajuste Síntomo Causa posible

Aflojar el tornillo de drenaje


para controlar si llega combusti- 1 Depósito combustible vacío
ble al carburador 2 Tubo aspiración combustible
obstruido
3 Válvula automática del combustible obstruida
El combustible llega al El combustible no llega 4 Conducto aceite obstruido
carburador al carburador 5 Respiradero tapa del depósito
6 Filtro combustible obstruido
7 Portafiltro obstruido
Quitar la bujía y conectarla al
protector de bujía para efectuar
8 Anomalía bomba de gasolina
el control conectándola a la
tierra del motor

1 Anomalía bujía
2 Bujía deteriorada
3 Anomalía grupo CDI
Producción de chispa Chispa débil o no 4 Anomalía generador A.C.
presente 5 Rotura o cortocircuito bobina de encendido
6 Rotura o cortocircuito bobina
de excitación
7 Anomalía interruptor de encendido

Control compresión cilindros


1 El motor de arranque
gira al ralentí mas el
cigueñal no gira
2 Válvulas demasiado poco abiertas
3 Contacto entre válvula y asiento no correcto
Compresión normal Compresión baja o falta
4 Segmentos de émbolo y cilindro desgastados
5 Junta superior del cilindro
quemada
6 Culata defectuosa
7 Válvula agarrotada
8 Tiempo apertura válvula no correcto
Arrancar el motor
normalmente

1 Error starter automático


El motor no arranca 2 Anomalía tubo de aspiración aire
Se efectúa el encendido mas el
motor no se pone en marcha 3 Tiempo de encendido no correcto
4 Tornillo principal no ajustado correctamente

Desmontar la bujía y
controlarla otra vez

1 Carburador ahogado
Bujía seca Bujía mojada
2 Anomalías arranque automático
3 Válvula de mariposa demasiado abierta.

166 09/02
POTENCIA DEL MOTOR INSUFICIENTE

Control/Ajuste Síntomo Causa posible


Para efectuar el control, poner
el motor en marcha y acelerar 1 Depurador de aire obstruido
suavemente 2 Flujo combustible obstruido
3 Tubería combustible obstruida entre el
La velocidad del motor La velocidad del motor depósito y el carburador
aumenta no aumenta lo suficiente 4 Silenciador obstruido
5 Arranque automático defectuoso
Comprobar el reglaje de 6 Membrana émbolo de marcha mínima
encendido (sirviéndose de una rota
luz adecuada)

Reglaje correcto Reglaje no correcto 1 Unidad CDI defectuosa


2 Generador A.C. defectuoso

Controlar el juego de válvulas

1 Ajuste juego de válvulas


Correcto No correcto no correcto
2 Asiento de válvula deteriorado
(husillo de la válvula sobresale
demasiado)
Ensayo compresión cilindro

1 Contacto entre la válvula y


el asiento no correcto
Compresión normal Compresión anormal 2 Segmento de émbolo y cilindro
3 desgastados
4 Junta de culata quemada
5 Culata quebrada
Controlar que el carburador no
Reglaje de válvulas no correcto
esté obstruido
No obstruido Obstruido 1 Chicleres carburador obstruidos
Desmontar la bujía y
controlarla

Bujía no incrustada o Bujía incrustada o 1 Bujía incrustada


descolorada descolorada 2 Grado de temperatura de la bujía no
correcto
Quitar la varilla y controlar el
nivel de aceite y en que
condición se encuentra
Nivel correcto y aceite Nivel no correcto y 1 Nivel de aceite demasiado alto
2 Nivel de aceite damasiado bajo
sin impurezas aceite con impurezas
3 No se ha efectuado el cambio de
aceite
Desenroscar el bulón tubería
de aceite en la culata y
controlarla
Engrase de la distribu- 1 Tubería de aceite obstruida
Engrase de la distribu-
ción correcto
2 Bomba de aceite defectuosa
ción no correcto
1 Líquido refrigerante
Controlar si el motor se insuficiente
sobrecalienta 2 Termóstato defectuoso
3 Cil. y segmento de émbolo defectuosos
El motor no se sobreca- El motor se sobreca- 4 Mezcla demasiado pobre
lienta lienta
5 Combustible de mala calidad
6 Se ha depositado demasiado carbono
en la cámara de combustión
Acelerar rápidamente o dejar 7 Avance al encendido
marchar el motor a velocidad 8 Presencia de aire en el sistema de
elevada refrigeración

1 Se ha depositado demasiado carbono


Ningún martilleo del Martilleo del motor en la cámara de combustión
motor 2 Combustible de mala calidad
3 El embrague resbala
4 Mezcla demasiado pobre.

167 09/02
NOTE - ANMERKUNGEN - REMARKS - NOTES - N O T A S

...........................................................................................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................................................................................

168 09/02

Você também pode gostar