Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
gov
ESTTA Tracking number: ESTTA405565
Filing date: 04/25/2011
IN THE UNITED STATES PATENT AND TRADEMARK OFFICE
BEFORE THE TRADEMARK TRIAL AND APPEAL BOARD
Proceeding 91185180
Party Plaintiff
Tatuaje Cigars, Inc.
Correspondence Brennan C. Swain, Esq.
Address Jeffer Mangels Butler & Mitchell LLP
1900 Avenue of the Stars, 7th Floor
Los Angeles, CA 90067
UNITED STATES
trademarkdocket@jmbm.com
Submission Brief on Merits for Plaintiff
Filer's Name Jessica C. Bromall
Filer's e-mail trademarkdocket@jmbm.com
Signature /jessica c. bromall/
Date 04/25/2011
Attachments Trial Brief.pdf ( 20 pages )(70730 bytes )
IN THE UNITED STATES PATENT AND TRADEMARK OFFICE
BEFORE THE TRADEMARK TRIAL AND APPEAL BOARD
Opposer Tatuaje Cigars, Inc. ("Opposer"), through its undersigned counsel, hereby
submits its Trial Brief in support of its Opposition to applicant Nicaragua Tobacco Imports,
7757096v1
TABLE OF CONTENTS
Page
I. INTRODUCTION....................................................................................................................1
i
7757096v1
TABLE OF AUTHORITIES
Page(s)
CASES
In re La Peregrina Ltd.,
86 U.S.P.Q. 2d 1645 (T.T.A.B. 2008) ....................................................................................4, 10
In re La Peregrina Ltd.,
86 U.S.P.Q. at 1647...................................................................................................................... 10
In re Mack,
197 U.S.P.Q. 755 (T.T.A.B. 1977).............................................................................................. 13
In re Perez,
21 U.S.P.Q.2d 1075 (T.T.A.B. 1991) ...................................................................................12, 13
ii
7757096v1
TABLE OF AUTHORITIES
Page(s)
In re Thomas,
79 U.S.P.Q.2d 1021 (T.T.A.B. 2006) ......................................................................................... 13
Palm Bay Import, Inc. v. Veuve Clicquot Ponsardin Maison Fondee En 1772,
73 U.S.P.Q. 2d at 1696................................................................................................................. 10
STATUTES
15 U.S.C. § 1052(d)..............................................................................................................................1
iii
7757096v1
I. INTRODUCTION
Opposer owns the trademark TATUAJE, which is the subject of U.S. Reg. No.
2,836,665, issued on April 27, 2004. "Tatuaje" is a Spanish word that translates into English as
"tattoo." Applicant applied to register the trademark TATTOO for use with cigars and related
items. Opposer opposes Applicant's application pursuant to 15 U.S.C. § 1052(d) on the grounds
that Applicant's use of the trademark TATTOO - which is the exact English language equivalent
of Opposer's mark TATUAJE - for cigars and related items is likely to cause confusion with
To prevail upon its Section 2(d) claim, Opposer must establish: (1) it has standing;
(2) that it is the owner of valid trademark rights in TATUAJE; and (3) that, considering the
Dupont factors (e.g. the similarity of the respective marks, the relatedness of the respective
goods, and the marketing channels and consumers of the respective goods), Applicant's use of its
proposed TATTOO mark is likely to cause confusion with Opposer's TATUAJE Mark. E.g.,
Calvin Klein Industries, Inc. v. Calvins Pharmaceuticals, Inc., 8 U.S.P.Q.2d 1269, 1270
(T.T.A.B. 1988); In re DuPont DeNemours & Co., 476 F.2d 1356, 1361, 177 U.S.P.Q. 563, 567
(C.C.P.A. 1973).
Opposer proved nearly all of these issues in its favor at the summary judgment stage. In
response to Opposer's motions for summary judgment, the Board determined that: (1) Opposer
has standing; (2) Opposer is the owner of the mark TATUAJE for cigars, which mark is the
subject of valid and subsisting U.S. Reg. No. 2,836,665, issued on April 27, 2004; and (3)
Opposer has priority. See Docket No. 12, September 17, 2009, pp. 2-3. The Board has also
entered summary judgment in Opposer's favor on Applicant's sole affirmative defense of unclean
1
7757096v1
Regarding the likelihood of confusion analysis, the Board already determined on
summary judgment that most of the relevant Dupont factors weigh in favor of a finding of
likelihood of confusion. The Board determined that: (1) the parties' goods are similar, if not
identical; (2) the parties' channels of trade are similar, if not identical; and (3) the classes of
purchasers of the parties' goods bearing the marks at issue are similar, if not identical. See
Thus, the only issues that remain are whether the parties' marks are similar and, in light
thereof, whether confusion is likely to result from registration of Applicant's mark TATTOO.
Here, there can be no question that the parties' marks are similar. Under the doctrine of foreign
equivalents, the marks are identical in connotation because TATTOO and TATUAJE are exact
synonyms. Additionally, the parties' marks are similar in appearance and sound. In light of the
foregoing, the Board should sustain Opposer's Opposition and refuse registration of Applicant's
Mark.
The evidence of record consists of: (1) a certified copy of U.S. Registration No.
2,836,655; (2) Applicant's Responses to Opposer's First Request for Admissions, Opposer's First
Request for Production of Documents and Things, and Opposer's First Set of Interrogatories,
served on December 28, 2009; (3) excerpts of various print and online dictionaries showing the
definition of the words "tatuaje" and "tattoo" and the Spanish-English translation of the same
submitted by Opposer; (4) the testimonial deposition of Opposer's expert witness Diana V.
Valori, taken on November 4, 2010, and the Exhibits thereto; (5) print outs from the Trademark
Office's file for the application that matured into the '665 Reg.; (6) print outs from the Trademark
Office's file for the opposed application; (7) print outs from the Trademark Office's file for
2
7757096v1
Opposer's pending U.S. application Serial No. 77/823,272, for TATUAJE in Class 251;
(8) excerpts of various print and online dictionaries showing the definition of the words "tatuaje"
and "tattoo" and the Spanish-English translation of the same submitted by Applicant; (9) articles
and excerpts of various print and online dictionaries discussing the manner in which dictionaries
Opposer initiated the instant proceeding on July 11, 2008. After conducting some
discovery, Opposer file a motion for summary judgment on the issues of: (1) ownership;
(2) priority; and (3) likelihood of confusion. The Board granted Opposer's motion in part,
finding in Opposer's favor on this issues of standing, ownership, priority, similarly of goods,
Opposer then filed a second motion for summary judgment on Applicant's affirmative
defense of unclean hands. Applicant alleged that Opposer was guilty of unclean hands due to
certain elements on its product packaging other than the asserted TATUAJE mark and also by
filing an application for registration of TATUAJE for goods in class 25. The Board rejected all
///
///
///
1
The foregoing application is not relevant to this proceeding. The application has not been cited or relied on by
Opposer and it is not challenged by Applicant in this or any other proceeding. Applicant has previously argued that
this application is evidence of Opposer's "bad faith" or "unclean hands." However, the Board already rejected the
foregoing arguments and entered summary judgment in Opposer's favor on Applicant's unclean hands defense.
3
7757096v1
IV. STATEMENT OF THE ISSUES
In light of the foregoing findings of the Board, the only issues that remain to be decided
(1) whether TATUAJE and TATTOO are foreign equivalents, such that marks are
(2) whether the parties' marks are similar with respect to sight, sound, and meaning;
and
(2) in light of the answer to the above questions, and in light of the Board's previous
determination that the parties' goods are identical, that the parties' channels of trade are identical,
and that the consumers of the parties' goods are identical, whether registration of Applicant's
mark TATTOO likely to cause confusion as to source, affiliation, or sponsorship with Opposer and
V. SUMMARY OF EVIDENCE
The doctrine of foreign equivalents provides that "foreign words from common, modern
languages are translated into English to determine similarity of connotation with English words
(T.T.A.B. 2008).
Both "tattoo" and "tatuaje" are common words in their respective languages and both
mean and refer to drawings or engravings on or under the skin. "Tattoo" translates to Spanish as
"tatuaje" and "tatuaje" translates to English as "tattoo." Applicant, however, has argued that the
common Spanish word "tatuaje" - the only word in Spanish that exists to refer to drawing or
marks on the skin - is obscure, that "tattoo" does not translate into Spanish as "tatuaje", and that,
4
7757096v1
based on a single dictionary entry, that "tatuaje" is more widely understood to mean "gun powder
The evidence of record, summarized below, establishes without a doubt that TATUAJE
and TATTOO are foreign equivalents. All dictionary definitions in evidence - even those
submitted by Applicant - agree that "tattoo" translates as "tatuaje" and vice versa. All dictionary
definitions in evidence - even those submitted by Applicant - agree that "tattoo" and "tatuaje"
sufficient to obtain the conclusion that "tatuaje" means "tattoo" and that both words refer to
drawings or engravings on or under the skin, Opposer has also obtained and made of record
expert testimony that establishes that "tattoo" and "tatuaje" are exact synonyms and foreign
equivalents and that both words refer to drawings or engravings on or under the skin.
A. Dictionary Evidence
Opposer or Applicant - shows that "tatuaje" means "tattoo" in English, that "tattoo" means
"tatuaje" in Spanish, and that both "tattoo" and "tatuaje" refer to a drawing or engraving on or
(1) the first translation of "tattoo" listed in the Larousse Mini Diccionario is "tatuaje" (See
(2) the only translation of "tatuaje" listed in the Larousse Mini Diccionario is "tattoo"
(Id.);
(3) the first translation of "tattoo" listed in the Richmond Bilingual Dictionary is "tatuaje"
5
7757096v1
(4) the only translations of "tatuaje" listed in the Richmond Bilingual Dictionary are
"tattoo" and "tattooing" (same root but different parts of speech) (Id.);
(5) the only translations of "tattoo" listed in the Webster's New World Pocket Spanish
Dictionary are "tatuaje" and "tatuar" (same root but different parts of speech) (See Opposer's NR,
Exh. E);
(6) the only translation of "tatuaje" listed in the Webster's New World Pocket Spanish
(7) the only translations of "tatuaje" listed in the on-line Spanish-English Collins
dictionary are "tattoo" and "tattooing" (same root but different parts of speech) (See Opposer's
NR, Exh. F)
(8) the only translations of "tatuaje" listed on the Spanish to English dictionary on the
website www.tomisimo.org are "tattoo" and "tattooing" (same root but different parts of speech)
(9) the only translation of "tatuaje" listed on the Spanish to English dictionary on the
(10) the Merriam-Webster online dictionary has four entries for "tattoo." Of these, two
refer to a drawing or engraving on or under the skin2 (See Opposer's NR, Exhs. I and J;
Applicant's Notice of Reliance, Docket No. 20 ("Applicant's NR"), Exhs. J through L);
2
In evaluating dictionary entries, it is important to bear in mind that each dictionary is different, both in substance
and organizational approach. Some dictionaries are "descriptive", i.e. they describe how language is actually used,
while some dictionaries are "prescriptive", i.e. they attempt to establishes standards for meaning and usage of
language. See Docket No. 24, Exh. N, p. 39. Additionally, it is a common misconception that dictionaries list
definitions in order of frequency or commonality of usage. However, more commonly, dictionary definitions are
listed in historical order and the oldest definition is listed first. See Docket No. 24, Exh. N, p. 40; Exh. O. For
example, Merriam-Webster's online dictionary (which lists the common meaning for tattoo drawing on the skin third
and fourth), lists meanings in historical order, with the oldest meaning first. (Docket No. 24, Exh. P, p. 2). The
same is true of the Merriam-Webster's Collegiate Dictionary (11th Edition), which shows the same definitions as its
online counterpart. (Docket No. 24, Exh. R, p. 10a.)
6
7757096v1
(11) the Cambridge online dictionary has at least two entries for "tattoo" both of which
refer to a drawing or engraving on or under the skin (See Opposer's NR, Exhs. K and L);
(12) the online dictionary at diccionarios.com has two entries for "tatuaje", both of which
refer to a drawing or engraving on or under the skin (See Opposer's NR, Exh. M);
(13) the first translation of "tattoo" listed on the online English-Spanish dictionary at
(14) the online Real Academia Espanola Diccionario de La Lengua Espanola has two
entries for "tatuaje" the first of which refers to a drawing or engraving on or under the skin (See
(15) the 1992 edition of Real Academia Espanola Diccionario de La Lengua Espanola
has two entries for "tatuaje" the first of which refers to a drawing or engraving on or under the
skin (See Opposer's Rebuttal Notice of Reliance, Docket No. 24 ("Rebuttal NR"), Exh. Q);
(16) the Merriam-Webster's Collegiate Dictionary (11th Edition) has four entries for
"tattoo." Of these, two refer to a drawing or engraving on or under the skin (See Rebuttal NR,
(17) the Cambridge Collegiate Dictionary has one entry for "tattoo" and it refers to a
drawing or engraving on or under the skin (See Rebuttal NR, Exhs. S).
translator, Ms. Diana V. Valori to provide a report and testimony regarding the appropriate
translations of "tattoo" and "tatuaje." Ms. Valori's has worked as a Spanish / English translator
for nearly 25 years, translating a wide variety of materials, including, inter alia, books, literary
7
7757096v1
publications, legal documents, and research materials. (Deposition Transcript of Diana V. Valori
(1) "[T]he English translation of the word "TATUAJE" is: tattoo; tattooing (marks or
(2) "[T]he primary and common meaning of the Spanish word "TATUAJE" is
TATTOO; that is drawings engraved under the skin." (Valori Transcript, Exh. 2, p. 1, ¶ 2.)
(3) "A bilingual person would understand "TATUAJE" to mean "TATTOO", unless it is
framed in a different context which clearly indicates the word is used to convey alternative
(4) Although the dictionary lists additional alternative definitions, "Translator believes
that the most common meaning of the word ["TATTOO"], as determined by usages, is the
(5) Although two definitions appear in the dictionary, "Translator believes the most
commonly accepted meaning of the English word tattoo in lay person is a marking made by
inserting ink into the layers of skin . . . ." (Valori Transcript, Exh. 2, p. 4).
Ms. Valori's testimony is to the same effect. In short, Ms. Valori testified that "tatuaje"
and "tattoo" are "exact synonyms" that "tatuaje" and "tattoo" are equivalent. (Valori Transcript,
20:6-13.) Specifically, Ms. Valori testified that "tatuaje" is a "very common" Spanish word
whose primary and common meaning is an "engraving under the skin" and that "tattoo" is the
3
Ms. Valori's qualifications are set forth in her Resume and CV and she testified regarding her qualifications and
8
7757096v1
equivalent or synonym of the Spanish word "tatuaje." (Valori Transcript, 15:16-16:7, 17:14-17.)
Ms. Valori also testified that "tattoo" is a common English word whose primary and common
meaning is "a drawing engraved under the skin" and that "tatuaje" is the equivalent or synonym
During the course of preparing her report, Ms. Valori discovered alternate definitions of
both "tatuaje" and "tattoo." (Valori Transcript, 17:18-21, 18:18-19:5.) Prior to preparing her
report she was not familiar with any definitions for either "tatuaje" or "tattoo" other than
drawings on or under the skin. (Valori Transcript, 16:8-17:13, 18:18-19:22.) In the nearly 25,
years she has been a translator and in her entire life as a Spanish and English speaker, she has not
used "tatuaje" or "tattoo" to refer to anything other than a drawing or engraving on the skin.
(Valori Transcript, 16:8-17:13, 18:18-19:22.) In the nearly 25, years she has been a translator
and in her entire life as a Spanish and English speaker, she has not seen anyone else use "tatuaje"
or "tattoo" to refer to anything other than a drawing or engraving on the skin. (Valori Transcript,
16:8-17:13, 18:18-19:22.)
Moreover, Ms. Valori testified that there is no Spanish word other than "tatuaje" that is
used to describe a drawing on or under the skin. (Valori Transcript, 17:18-21.) Similarly, she
testified, there is no English word other than "tattoo" that is used to describe a drawing on or
In short, "tatuaje" and "tattoo" are "exact synonyms", "tatuaje" and "tattoo" are
equivalent, each word is common in its respective language, and the primary and common
9
7757096v1
VI. ARGUMENT
The doctrine of foreign equivalents provides that "foreign words from common, modern
languages are translated into English to determine similarity of connotation with English words
Opposer's mark TATUAJE and Applicant's mark TATTOO are exact synonyms - both meaning
drawings engraved on or under the skin. Thus, under the doctrine of foreign equivalents,
Opposer's mark TATUAJE and Applicant's mark TATTOO are identical in connotation.
The doctrine of foreign equivalents applies where "it is likely that the ordinary American
purchaser would ‘stop and translate [the term] into its English equivalent." Id. (quoting Palm
Bay Import, Inc. v. Veuve Clicquot Ponsardin Maison Fondee En 1772, 73 U.S.P.Q. 2d at 1696
and In re Pan Tex Hotel Corp., 190 U.S.P.Q. 109, 110 (T.T.A.B. 1976) (internal quotation marks
omitted)).
The Board "presume[s] that a word in one of the common, modern languages of the
world will be spoken or understood by an appreciable number of U.S. consumers for the goods at
foreign equivalent of registered mark). Here, "there is no question that Spanish is a common,
modern language." Indeed, "it is clear that, by any standard, the Spanish language is spoken or
understood by an appreciable number of U.S. consumers who also speak or understand English."
Id.
10
7757096v1
As a result of the foregoing, it is likely that a significant portion of American consumers
would stop and translate Opposer's mark into its English equivalent. There may be situations
which the mark is used" render it unlikely that purchasers will translate a term and will instead
accept the foreign equivalent as it is. E.g. In re Pan Tex Hotel Corp., 190 U.S.P.Q. at 110 (not
likely to translate because of the manner in which the mark was used).
No such circumstances are present in this case. Neither "tatuaje" or "tattoo" are obscure
words. To the contrary, both words are common in their respective languages. (Valori
Transcript, 15:16-16:7, 18:3-18:14; see also Opposer's NR, Exhs. C through M; Applicant's NR,
Exhs. J through M; Rebuttal NR, Exhs. Q-S.) Nor is there any evidence that a purchaser would
not translate the marks due to the marketplace circumstances or the commercial setting in which
The record is replete with evidence that TATUAJE and TATTOO are foreign
equivalents. Voluminous dictionary definitions and expert testimony eliminate any doubt that
"tatuaje" means "tattoo" and vice versa. In light of the above-described overwhelming evidence,
there can be no question that TATUAJE and TATTOO are exact equivalents.
(T.T.A.B. 1987), previously argued that the words are not exact equivalents because both
"tattoo" and "tatuaje" have multiple meanings in their respective languages. In re Buckner,
Rather, In re Buckner stands for the proposition that the doctrine of foreign equivalents
cannot be applied where the words at issue are not "exact synonyms." Id. at 1316. There,
11
7757096v1
dictionary evidence established that the Spanish word "paloma" translated to English as "pigeon,
dove." See id. at 1316. To be clear, "pigeon" and "dove" were not listed as alternative
translations; rather, the dictionary translation was "pigeon, dove." The issue before the Board
was not whether "paloma" had alternative translations into English other than "pigeon, dove" - it
does - but whether the specific English word at issue - "dove" - was an exact synonym of
"paloma" given its translation "pigeon, dove." See id. The Board found that the words were not
exact synonyms because the meaning of the Spanish word "paloma" is broader than the English
word dove, as it encompasses and refers to both pigeons and doves. See id.
It does not follow, however, that words cannot be foreign equivalents because one or both
have multiple meanings or translations. To the contrary, although a word may have multiple
meanings or multiple translations, it should still be considered a foreign equivalent if one of the
translations or meaning is an exact equivalent of the applied for mark. E.g., In re Perez, 21
U.S.P.Q.2d 1075, 1076 (T.T.A.B. 1991). In In re Perez the board found that "gallo" and
"rooster" were foreign equivalents and exact synonyms although, in addition to "rooster" the
"Spanish word 'gallo' is also translated into English to mean 'dory'; 'float'; 'wall-board'; and 'false
note.' " Id. at 1077 (Hanak, member, dissenting); id. at 1076 ("[T]here is no question that the
term 'gallo' is a Spanish word meaning 'rooster', such translation being the first one listed in the
dictionary entry.").
exact translation of the English word "tattoo." Moreover, the alternative translations and/or
meanings of "tattoo" and "tatuaje" are so uncommon and obscure that Opposer's expert - who has
worked as a translator for nearly 25 years and has translated all manner of materials, including
legal documents, medical documents, and literature - was unfamiliar with any definition for
12
7757096v1
either word other than that of a drawing or engraving on or under the skin. (Valori Transcript,
16:8-17:13, 18:18-19:22.)
This is not a situation, such as was present in In re Buckner, where the Spanish word at
issue has a broader meaning than the English translation. Instead, although TATUAJE and
TATTOO may have multiple dictionary definitions, the primary and common meanings of the
As discussed above, the marks TATUAJE and TATTOO are identical in connotation.
This alone is sufficient to deem the marks similar. In re White Swan Ltd., 8 U.S.P.Q.2d 1534,
1536 (T.T.A.B. 1988); In re Lamson Oil Co., 6 U.S.P.Q.2d 1041, 1043 (T.T.A.B. 1987); In re
Mack, 197 U.S.P.Q. 755 (T.T.A.B. 1977); TMEP §1207.01(b). In fact, often in foreign
equivalents cases, marks are held to be similar although they neither look or sound similar. See
U.S.P.Q.2d 1021 (T.T.A.B. 2006) (MARCHE NOIR likely to be confused with BLACK
MARKET MINERALS); In re American Safety Razor Co., 2 U.S.P.Q.2d 1459 (T.T.A.B. 1987)
(BUENOS DIAS likely to be confused with GOOD MORNING); In re Ithaca Industries, Inc.,
230 U.S.P.Q. 702 (T.T.A.B. 1986) (LUPO likely to be confused with WOLF); In re Hub
Distributing, Inc., 218 U.S.P.Q. 284 (T.T.A.B. 1983) (EL SOL likely to be confused with SUN).
Here, confusion is even more likely, as in addition to the fact that the marks are identical
in connotation, they are similar in sight and sound as well. The first syllables of each mark -
"tat" - are identical in both sight and sound. The second syllables of each mark, are identical in
sound. In other words, when pronounced, Applicant's mark is identical in sound to the first two
13
7757096v1
syllables of Opposer's mark. In fact, the only difference in the manner in which the two words
are pronounced, is the addition of the two extra syllables - "a-je" - at the end of Opposer's mark.
In determining whether consumer confusion is likely to result from the registration and
use of a proposed mark, the Board should consider a number of factors including, inter alia, the
similarity of the respective marks, the relatedness of the respective goods, and the marketing
channels and consumers of the respective goods. In re DuPont DeNemours & Co., 476 F.2d at
1361, 177 U.S.P.Q. at 567. Any one of the factors listed maybe dominant in any given case,
depending upon the evidence of record. In re Dixie Restaurants, Inc., 105 F.3d 1405, 41
U.S.P.Q. 2d 1531, 1533 (Fed. Cir. 1997). In this case, the following factors are the most
relevant: similarity of the marks, similarity of the goods, and similarity of trade channels of the
goods. In re Dakin’s Miniatures Inc., 59 U.S.P.Q. 2d 1593 (T.T.A.B. 1999); TMEP §§1207.01
et seq.
Here the Board has already determined that: (1) the parties' goods are similar, if not
identical; (2) the parties' channels of trade are similar, if not identical; and (3) the classes of
purchasers of the parties' goods bearing the marks at issue are similar, if not identical. See
The parties' marks are also similar with respect to sight, sound, and meaning. The
evidence of record establishes that the marks are foreign equivalents and therefore are identical
in meaning. A comparison of the marks with respect to sight and sound shows that the parties'
14
7757096v1
VII. CONCLUSION
For the foregoing reasons and in view of the evidence of record, the Board should sustain
15
7757096v1