Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Cuando intentas dar en árabe un mensaje de los que en español se expresan mediante el verbo
tener y te das cuenta de que los verbos que normalmente se suelen ofrecer como traductores no
funcionan, comienzas a descubrir todo un mundo de significado que los nativos del español
utilizamos, con naturalidad, inconscientes de su dificultad y su riqueza. Y empiezan a surgirte
problemas para expresar en árabe un campo semántico enorme, dispar y, en ocasiones, falto de
lógica que refleja uno de los casos paradigmáticos de las diferencias existentes en el
funcionamiento de las dos lenguas.
Con la intención de ayudar a mis alumnos he preparado un listado de ejemplos que suele resultar
de alguna utilidad.
Así como para nuestra mentalidad resulta curioso y chocante el que, en árabe, ideas como ser rico
y cantar pertenezcan a la misma raíz ﻏﻨﻲ, o que el tirano ﺟﺎﺋﺮy el buen vecino ﺟﺎر, compartan
campo semántico, para un árabe resulta ilógico y difícil aprender que tener significa poseer y luego
utilizarlo en Tengo que salir a la calle. Creo que a mí, particularmente, este desajuste de ambas
visiones del mundo fue lo que más me atrajo cuando comenzaba a estudiar la lengua, al abrirse ante
mis ojos una nueva realidad y una distinta manera de entender las cosas condicionada únicamente
por la Lingüística y no por la Física. Pero, filosofías a parte, el asunto en cuestión es ¿qué hacer con
el dichoso verbo tener cuando el alumno pretende comunicarse en árabe?
1. Uno de los usos más corrientes del verbo tener es el de sostener, sujetar, asir, o coger; en este
caso es fácil servirse de ﻗﺒﺾ ﻋﻠﻰ,أﺧﺬ, etc.:
2. En ocasiones indica la necesidad u obligación de que el sujeto realice la acción; para resolver
esta situación no hay que buscar un verbo equivalente sino trasladar la idea con un recurso
sintáctico distinto que refleje lo mismo, como pueden ser las estructuras:
2.1
اﻟﻤﻀﺎرع اﻟﻤﻨﺼﻮب+ أن+ ﻩ+ ( ﻋﻠﻰ+ ﻳﺠﺒﺪ/)وﺟﺐ
Es decir, la utilización del verbo وﺟﺐen persona él (o ella), en اﻟﻤﺎﺿﻲo اﻟﻤﻀﺎرع اﻟﻤﺮﻓﻮعdependiendo
de la circunstancia de la frase, a continuación la partícula ﻋﻠﻰ, que es la que da el sentido de
obligación o necesidad, después un pronombre o el nombre que en español hace la función de
sujeto, a continuación la partícula completiva أنy, regido por ella, el segundo verbo en اﻟﻤﻀﺎرع
اﻟﻤﻨﺼﻮب. Pudiéndose elidir en esta estructura el verbo وﺟﺐ.
Lo mejor es verlo con unos ejemplos :
1
. Publicado en la revista Algarabía nº III, Oct-1994. pags. 32-35
Muhammad tiene que volverse a casa :ﻳﺠﺐ ﻋﻠﻰ ﻣﺤﻤﺪ أن ﻳﺮﺟﻊ اﻟﻰ ﺑﻴﺘﻪ
Te tienes que ir :ﻋﻠﻴﻚ أن ﺗﺬهﺐ
Tienes que llegar a las 8 en punto :ﻣﻦ اﻟﻀﺮوري أن ﺗﺼﻞ ﻓﻲ اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﺜﺎﻣﻨﺔ ﺗﻤﺎﻣًﺎ
Tenemos que vender la casa :ﻻ ﺑﺪّ ﻟﻨﺎ ﻣﻦ ﺑﻴﻊ اﻟﺒﻴﺖ
Tuve que sacar el pasaporte :اﺿﻄﺮرت إﻟﻰ أن أﺣﺼﻞ ﻋﻠﻰ ﺟﻮاز اﻟﺴﻔﺮ
¿Tiene que ser así ? :ﻻزم؟
3. Otra acepción posible es la que expresa pertenencia, o algo de lo que se puede disponer; la
estructura española de sujeto, verbo transitivo y complemento directo no coincide en absoluto con
las opciones que vamos a proponer para trasladar la misma cantidad de información al árabe y por
ello nos resultan de mayor dificultad a los españoles. Una de las estructuras posibles es :
3.1
Como se ve en el ejemplo consiste en construir una ﺟﻤﻠﺔ اﺳﻤﻴﺔen la que اﻟﻤﺒﺘﺪأes nuestro Cto. Dto.
(libro) y اﻟﺨﺒﺮestá formado por una partícula con un pronombre (para mí = yo tengo), o un nombre,
el que en la oración española hacía la función de sujeto. Por otra parte al estar اﻟﻤﺒﺘﺪأindeterminado
y ser اﻟﺨﺒﺮde carácter preposicional, el orden de los elementos es el contrario del habitual.
Este modelo admite múltiples combinaciones variando la partícula para adaptarlo al significado de
cada situación:
La verdad es que aunque se puede decir que la elección de la partícula, para cada situación, es
coherente con el contenido semántico de dicha partícula, en muchas ocasiones, la razón es
únicamente de uso y el alumno se tendrá que guiar por el criterio de la experiencia previa.
3.2. La segunda estructura sería la construcción de una ﺟﻤﻠﺔ اﺳﻤﻴﺔen la que اﻟﻤﺒﺘﺪأsería un nombre (o
pronombre) y اﻟﺨﺒﺮun adjetivo:
3.4. El verbo tener también significa poseer en el sentido opulento de tener grandes posesiones,
edificios, fincas, terrenos, etc. caso para el que se puede utilizar el verbo ﻣﻠﻚ:
Tiene grandes posesiones y los medios de producción :ﻳﻤﻠﻚ أﻣﻼآﺎ آﺒﻴﺮة ووﺳﺎﺋﻞ اﻹﻧﺘﺎج
4. El verbo auxiliar haber se puede sustituir por la perífrasis tener + un participio como en te tengo
dicho que... = te he dicho que... lo que nos permite utilizar la estrategia de resolver, como en los
casos de un Pretérito Perfecto, mediante اﻟﻤﺎﺿﻲo bien ﻗ ﺪ+ اﻟﻤﺎﺿ ﻲque expresan una acción
reciente, o definitivamente, terminada :
5. Una construcción muy frecuente es en la que se utiliza el verbo tener para atribuir una cualidad,
como en tiene los ojos azules; en español no cambiaría en nada el sentido si decimos sus ojos son
azules por lo que en estos casos, en árabe, podemos usar una ﺟﻤﻠﺔ اﺳﻤﻴﺔcon un adjetivo como اﻟﺨﺒﺮ:
Es útil recordar aquí que para casos de descripción de una cualidad, el nombre ذوequivaldría a
nuestro el que tiene :
5.1. Con la misma construcción árabe en اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻻﺳﻤﻴﺔdel apartado 3.2 o del 5 se pueden citar
ejemplos en que tener predica una circunstancia o estado del sujeto:
Muchos de estos casos se pueden resolver también mediante el uso de un verbo árabe equivalente:
8. Los dolores y las enfermedades, que se pueden tener, conviene, generalmente, expresarlos
mediante alguno de los siguientes paradigmas:
9. De todas maneras, para la infinidad de acepciones en que aparece, lo más fácil es traducir el
sinónimo apropiado para la ocasión de que se trate, lo que haremos mediante un verbo o una frase
explicativa :
10. El verbo tener hace su aparición, así mismo, en cantidad de frases de carácter idiomático para
las que habrá que buscar alguna forma de equivalencia: