Você está na página 1de 20

‫القرآن الكريم‬ ‫الدعاة‬ ‫المقاالت‬ ‫المطبوعات‬ ‫ألبوم الصور‬ ‫المرئيات‬ ‫الصوتيات‬ ‫ملفات إسالمية‬

‫سورة البقرة‬
PT: SŪRATU AL-BAQARAH[1]
(A SURA DA VACA)
De Al Madīna[2] - 286 versículos

(1) Al Baqarah: a vaca. A Sura da Vaca, a mais longa do Alcorão e também com seu mais extenso versículo
(282), denomina-se, assim, pela menção, nos versículos 67-73, da imolação de uma vaca para expurgo de culpa,
dentro da comunidade judaica, por época de Moisés. A sura inicia-se pela afirmação categórica de que o
Alcorão é guia espiritual e moral dos que crêem em Deus, e pela confirmação de que a verdadeira fé deve
integrar a crença na unicidade absoluta de Deus, a prática constante do bem e a crença na Ressurreição.
Enumera as três categorias dos homens: crentes, idólatras e hipócritas e como reagem diante da Mensagem
divina. Relata episódios relacionados aos filhos de Israel, fazendo-os atentar, constantemente, para as graças
de Deus para com eles. Alude, ainda, ao Patriarca Abraão, com cujo filho, Ismael, construiu a Ka bah. E
reiterativa na afirmação de que Deus é Único e torna patente Seus sinais como meio de repelir,
peremptoriamente, a idolatria vigente, e amplamente disseminada na Península Arábica, tempos antes do
advento do Islão. Encerra, nos constantes ensinamentos e preceitos, a base da boa conduta do moslim:
estabelece a distinção entre o lícito e o ilícito; discorre sobre a virtude e ensina os critérios para o jejum e a
peregrinação; legisla sobre as obrigações testamentais, o talião, o casamento e o divórcio; orienta sobre o
aleitamento materno, sobre o registro de dívidas; exalta a caridade e abomina a usura. Ensina ao crente o
lídimo caminho para a felicidade eterna e a pedir perdão pelas falhas, implorando a misericórdia e o socorro
de Deus. (2) Al Madinah: Medina, a Segunda cidade sagrada, no Mundo Islâmico, depois de Makkah, na qual se
encontra a Mesquita do Profeta, onde Muhammad foi sepultado. Foi nessa cidade que se revelou esta sura.

ES: Capítulo 2 LA VACA

‫ الم‬.1

PT: 1. Alif, Lām, Mīm.[6]

(1)Alif, Lām, Mīm: São três letras do alfabeto árabe, equivalentes, em português, às letras A, L, M. Vinte e
nove são as suras do Alcorão que, como esta, se iniciam por letras, mas de modo variado. Há as iniciadas
por uma só letra (L, LXVIII), por duas (XLIII), por quatro (VII), e até por cinco letras (XIX).E, por serem

inúmeras as interpretações, apresentadas pela exegese alcorânica, na tentativa de elucidar- lhes o


significado, salientamos, a seguir, apenas as mais plausíveis destas interpretações: as letras isoladas
seriam caracteres místicos, cuja significação e valor permanecem desconhecidos, e que Deus revelou
somente a Muhammad; ou seriam as letras iniciais de atributos divinos, já que, entre osnumerosos
atributos, não seria difícil selecionar alguns deles, que se iniciassem por estas letras; finalmente, seriam
advertência para que os homens jamais olvidassem a onipotência de Deus em contraste com a
impotência deles, quer dizer, não olvidassem que, assim como Deus de terra criou o homem, também de
simples letras formou as palavras do Livro inimitável, que o homem árabe, apesar de sua proverbial
eloqüência, jamais pôde reproduzir. Letras formou as palavras do Livro inimitável, que o homem árabe,
apesar de sua proverbial eloqüência, jamais pôde reproduzir.

ES: Álif. Lam. Mim.{[5]}


{[5]}Estas son algunas de las catorce letras que aparecen en diversas combinaciones al comienzo de
veintinueve capítulos del Corán. Si bien hay muchas interpretaciones en cuanto a su significado, el mismo
no fue revelado por Dios y Él sabe más sobre su verdadero significado.

‫ َذِلَك اْلِكَتاُب َلا َرْيَب ِفيِه ُهًدى ِل َّت‬.2


‫ْلُم ِقيَن‬

PT: 2. Esse é o Livro. Nele, não há dúvida alguma. É orientação para os piedosos

ES: Este es el Libro del cual no hay duda, es guía para los que son conscientes de Dios
y e temen devocionalmente,

‫ اَّلِذيَن ُيْؤِمُنوَن ِباْلَغْيِب َو ُيِقيُموَن الَّص َلاَة َو َّمِم ا َرَزْقَناُهْم ُيْنِفُقوَن‬.3

PT: 3. Que crêem no Invisível[7] e cumprem a oração e despendem, do que lhes


damos por sustento

1. De maneira geral, a crença no Invisível é o que distingue o ser racional do irracional. O homem percebe
que o Universo está muito além do que seus sentidos podem perceber. Aceitar a evidência cósmica, sem
entendê-la, totalmente, mas, também, sem negá-la, é privilégio do homem, em cuja vida a preocupação
escatológica e a percepção do Invisível ocupam papéis primordiais.

ES: los que creen en lo oculto, practican la oración, dan caridad de lo que les he
proveído,

‫ َواَّلِذيَن ُيْؤِمُنوَن ِبَما ُأ ْنِزَل ِإ َلْيَك َوَما ُأ ْنِزَل ِمْن َقْبِلَك َوِباْلآِخَرِة ُهْم ُيوِقُنوَن‬.4

PT: 4. E que crêem no[8] que foi descido do céu, para ti[9] e no[10] que fora descido
antes de ti, e se convencem da Derradeira Vida

(1).No: no Alcorão. (2).Para ti para o profeta Muhammad. (3).No: naquilo, ou seja, nos Livros divinos,
revelados antes de Muhammad; a Tora e o Evangelho.

ES: y creen en lo que te ha sido revelado [¡oh, Mujámmad!] y en lo que fue revelado
[originalmente a los profetas anteriores], y tienen certeza de la existencia de la otra
vida.

‫ ُأ وَلِئَك َعَلى ُهًدى ِمْن َرِّبِهْم َوُأ وَلِئَك ُهُم اْلُمْفِلُحوَن‬.5

PT: 5 Esses estão em orientação de seu Senhor E esses são os bem-aventurados


PT: 5. Esses estão em orientação de seu Senhor. E esses são os bem aventurados

ES: Esos son los que están en la guía de su Señor y serán los bienaventurados.

‫ ِإ َّن اَّلِذيَن َكَفُروا َس َواٌء َعَلْيِهْم َأ َأ ْنَذْرَتُهْم َأ ْم َلْم ُتْنِذْرُهْم َلا ُيْؤِمُنوَن‬.6

PT: 6. Por certo, aos que renegam a Fé, é-lhes igual que os admoestes ou não os
admoestes; não crerão

ES: A los que niegan la verdad les da lo mismo que les adviertas o no, no creerán.

‫ َخَتَم الَّل ُه َعَلى ُقُلوِبِهْم َوَعَلى َسْمِعِهْم َوَعَلى َأ ْبَص اِرِهْم ِغَشاَوٌة َوَلُهْم َعَذاٌب َعِظيٌم‬.7

PT: 7. Allah selou-lhes[11] os corações e o ouvido e, sobre suas vistas, há névoa. E


terão formidável castigo

(1). Deus selou-lhes os corações e os ouvidos, porque optaram pela idolatria quando se extraviaram.

ES: Dios ha sellado sus corazones y sus oídos, sobre sus ojos hay un velo y recibirán
un castigo terrible [en el Infierno].

‫ َوِمَن الَّن اِس َمْن َيُقوُل آَمَّن ا ِبالَّل ِه َوِباْلَيْوِم اْلآِخِر َوَما ُهْم ِبُمْؤِمِنيَن‬.8

PT: 8. E, dentre os homens, há quem diga; "Cremos em Allah e no Derradeiro Dia",


enquanto não são crentes

ES: Entre las personas hay [hipócritas] que dicen: "Creemos en Dios y en el Día de la
Resurrección", pero no son creyentes.

‫ ُي َخاِدُعوَن الَّل َه َواَّلِذيَن آَمُنوا َوَما َيْخَدُعوَن ِإ َّل ا َأ ْنُفَسُهْم َوَما َيْشُعُروَن‬.9

PT: 9. Procuram enganar a Allah e aos que crêem, mas não enganam senão a si
mesmos e não percebem[12].

(1).Referência ao procedimento ambíguo dos hipócritas que, por um lado, abraçaram o Islão, garantindo,
com isso, seu status na sociedade; e por outro, ainda ostentavam a descrença, mantendo-se, assim,
aliados aos inimigos da nova religião, o Islamismo.

ES: Pretenden engañar a Dios y también a los creyentes pero, sin advertirlo, solo se
engañan a sí mismos
engañan a sí mismos.

‫ ِفي ُقُلوِبِهْم َمَرٌض َفَزاَدُهُم الَّل ُه َمَرًضا َوَلُهْم َعَذاٌب َأ ِليٌم ِبَما َكاُنوا َيْكِذُبوَن‬.10

PT: 10. Em seus corações, há enfermidade[13]; então, Allah acrescentou-lhes


enfermidade . E terão doloroso castigo, porque mentiam

(1).Por enfermidade, entenda-se a inveja, que os hipócritas, de fé dúbia e vacilante, nutriam em relação
aos crentes; essa inveja redundou em ódio atroz, quando a revelação da Verdade, no Alcorão, trouxe
constantes denúncias dos hipócritas.

ES: Sus corazones tienen una enfermedad y [por su actitud] Dios agrava aún más su
enfermedad. Sufrirán un castigo doloroso por haber mentido.

‫ ِإَو َذا ِقيَل َلُهْم َلا ُتْفِسُدوا ِفي اْلَأ ْرِض َقاُلوا ِإ َّن َما َنْحُن ُمْص ِلُحوَن‬.11

PT: 11. E, quando se lhes diz: "Não semeeis a corrupção na terra", dizem: "Somos,
apenas, reformadores"

ES: Cuando se les dice: ¡No siembren la corrupción en la Tierra! Responden: "¡Pero si
nosotros somos los que hacemos el bien!"

‫ َأ َلا ِإ َّن ُهْم ُهُم اْلُمْفِسُدوَن َوَلِكْن َلا َيْشُعُروَن‬.12

PT: 12. Ora, por certo, são eles mesmos os corruptores, mas não percebem

ES: ¿Acaso no son ellos los corruptores? [Sí,] pero no se dan cuenta.

‫ ِإَو َذا ِقيَل َلُهْم آِمُنوا َك َما آَمَن الَّن اُس َقاُلوا َأ ُنْؤِمُن َك َما آَمَن الُّس َفَهاُء َأ َلا ِإ َّن ُهْم ُهُم الُّس َفَهاُء َوَلِكْن َلا َيْعَلُموَن‬.13

PT: 13. E, quando se lhes diz: "Crede como crêem as dignas pessoas", dizem: "Creremos
como crêem os insensatos?" Ora, por certo, são eles mesmos os insensatos, mas não
sabem

ES: Cuando se les dice: "¡Crean como ha creído la gente!" Responden: "¿Es que vamos a
creer como lo hacen los tontos?" ¿Acaso no son ellos los tontos? [Sí,] pero no lo
saben.
‫ ِإَو َذا َلُقوا اَّلِذيَن آَمُنوا َقاُلوا آَمَّن ا ِإَو َذا َخَلْوا ِإ َلى َش َياِطيِنِهْم َقاُلوا ِإ َّن ا َمَعُكْم ِإ َّن َما َنْحُن ُمْس َتْهِزُئوَن‬.14

PT: 14. E, quando deparam com os que crêem, dizem: "Cremos" e, quando estão a sós
com seus demônios[14] dizem: "Por certo, estamos convosco; somos, apenas,
zombadores

(1). Demônios, aqui, traduz a palavra árabe Chayāṭīn, forma plural de Chayṭān, que significa qualquer
rebelde malfeitor, ser humano ou nào. No versículo, refere-se a todos os que são hostis à missão de
Muhammad.

ES: Cuando se encuentran con los creyentes les dicen: "¡Somos creyentes!" Pero
cuando están a solas con los malvados de entre ellos,{[6]} les aseguran: "¡Estamos con
ustedes, solo nos burlábamos de ellos!"

{[6]}Los líderes de la hipocresía y la incredulidad.

‫ الَّل ُه َيْس َتْهِزُئ ِبِهْم َوَيُمُّد ُهْم ِفي ُطْغَياِنِهْم َيْعَمُهوَن‬.15

PT: 15. Allah zombará deles e lhes estenderá sua transgressão, continuando eles às
cegas

ES: [Pero] Dios hará que sus burlas caigan sobre ellos mismos y dejará que
permanezcan extraviados, en su ceguera.

‫ ُأ وَلِئَك اَّلِذيَن اْش َتَرُوا الَّض َلاَلَة ِباْلُهَدى َفَما َرِب َحْت ِت َجاَرُتُهْم َوَما َكاُنوا ُمْهَتِديَن‬.16

PT: 16. Esses são os que compraram o descaminho pelo preço da orientação. Então,
seu comércio não lucrou, e eles não foram guiados

ES: Ellos vendieron la guía, cambiándola por el desvío, y tal negocio no les resultó
provechoso, no siendo de los bien guiados.

‫ َمَثُلُهْم َكَمَثِل اَّلِذي اْس َتْوَقَد َناًرا َف َّمَل ا َأ َضاَءْت َما َحْوَلُه َذَهَب الَّل ُه ِبُنوِرِهْم َوَتَرَكُهْم ِفي ُظ ُلَماٍت َلا ُيْبِصُروَن‬.17

PT: 17. Seu exemplo[15] é como o daqueles que acenderam um fogo e, quando este
iluminou o que havia ao seu redor, Allah foi-Se-lhes com a luz e deixou-os nas trevas,
onde não enxergam
(1). Alusão aos hipócritas, que escolheram a descrença, mesmo após haver conhecido a Verdade, mas
que, ainda, buscavam uma luz para orientá-los no caminho reto. Ao advir-lhes a esperada luz, por meio
do Alcorão voltaram-lhe as costas e, conseqüentemente, dela foram desprovidos, permanecendo na
escuridão.

ES: Su ejemplo es como el de los que encienden fuego, y cuando les alumbra a su
alrededor, [debido a su desvío] Dios les quita la luz dejándolos en tinieblas, por lo que
no pueden ver.

‫ ُصٌّم ُبْكٌم ُعْمٌي َفُهْم َلا َيْرِجُعوَن‬.18

PT: 18. São surdos, mudos, cegos: então, não retornam à Fé

ES: Son sordos, mudos y ciegos, y no volverán [al buen camino].

‫ِء‬
‫ َأ ْو َكَصِّيٍب ِمَن الَّس َما ِفيِه ُظ ُلَماٌت َوَرْعٌد َوَبْرٌق َيْجَعُلوَن َأ َصاِبَعُهْم ِفي آَذاِنِهْم ِمَن الَّص َواِعِق َحَذَر اْلَمْوِت َوالَّل ُه‬.19
‫ُمِحيٌط ِباْلَكاِفِريَن‬

PT: 19. Ou como o daqueles que, sob intensa chuva do céu, em que há trevas e trovões
e relâmpagos, tapam com os dedos os ouvidos, contra os raios ruidosos, para se
precatarem da morte. - E Allah está sempre, abarcando[16] os renegadores da Fé

(1). Ou seja, Deus tem poder de assediar os incrédulos.

ES: O [son] como los que al ser azotados por una lluvia torrencial cargada de
oscuridad, truenos y relámpagos, se tapan los oídos con sus dedos al caer los rayos
por temor a la muerte. Dios asedia a los que niegan la verdad.

‫ َيَكاُد اْلَبْرُق َيْخَطُف َأ ْبَص اَرُهْم ُكَّل َما َأ َضاَء َلُهْم َمَشْوا ِفيِه ِإَو َذا َأ ْظ َلَم َعَلْيِهْم َقاُموا َوَلْو َشاَء الَّل ُه َلَذَهَب ِبَسْمِعِهْم‬.20

‫َوَأ ْبَص اِرِهْم ِإ َّن الَّل َه َعَلى ُكِّل َشْي ٍء َقِديٌر‬

PT: 20. O relâmpago quase lhes arrebata as vistas. Cada vez que lhes ilumina o
caminho, nele andam e, quando lhos entenebrece, detêm-se. E se Allah quisesse, ir-Se-
lhes-ia com o ouvido e as vistas[17]. 'Por certo, Allah, sobre todas as cousas, é
Onipotente

(1). Este versículo reforça a alegoria do Alcorão, que é luz e ilumina o caminho para os que renegam a Fé,
tal qual um relâmpago fulgurante. Os hipócritas parecem admitir essa luz, mas recuam, com desdém, e,
novamente, as trevas encobrem-nos. Privam-se, deliberadamente, da graça que Deus lhes confere, pois
tapam os ouvidos e evitam a luz. Seus artifícios de recusa são tolos perante Deus.

ES: Los relámpagos casi ciegan sus ojos. Cuando los iluminan caminan a su luz, pero
cuando la oscuridad vuelve sobre ellos se detienen. Si Dios hubiese querido les habría
dejado sordos y ciegos. Dios tiene poder sobre todas las cosas.

‫ َيا َأ ُّي َها الَّن اُس اْعُبُدوا َرَّب ُكُم اَّلِذي َخَلَقُكْم َواَّلِذيَن ِمْن َقْبِلُكْم َلَعَّل ُكْم َّتَتُقوَن‬.21

PT: 21. Ó humanos! Adorai vosso Senhor, Que vos criou e aos que foram antes de vós,
na esperança de serdes piedosos

ES: ¡Oh, seres humanos! Adoren a su Señor que los creó a ustedes y a quienes los
precedieron, para que así alcancen el temor devocional de Dios.

‫ اَّلِذي َجَعَل َلُكُم اْلَأ ْرَض ِفَراًشا َوالَّس َماَء ِبَناًء َوَأ ْنَزَل ِمَن الَّس َماِء َماًء َفَأ ْخَرَج ِبِه ِمَن الَّثَمَراِت ِرْزًقا َلُكْم َفَلا َتْجَعُلوا‬.22

‫َّلِل ِه َأ ْنَداًدا َوَأ ْنُتْم َتْعَلُموَن‬

PT: 22. É Ele Quem vos fez da terra leito e do céu, teto edificado; e fez descer do céu
água com que fez sair, dos frutos, sustento para vós. Então, não façais semelhantes a
Allah, enquanto sabeis

ES: Él hizo para ustedes de la Tierra un lugar habitable y del cielo un techo, e hizo
descender la lluvia del cielo con la que hace brotar frutos para su sustento. En
consecuencia, no dediquen actos de adoración a otros además de Dios, ahora que
saben [que Él es el único Creador].

‫ ِإَو ْن ُكْنُتْم ِفي َرْيٍب َّمِم ا َّزَن ْلَنا َعَلى َعْبِدَنا َفْأ ُتوا ِبُسوَرٍة ِمْن ِمْثِلِه َواْدُعوا ُشَهَداَءُكْم ِمْن ُدوِن الَّل ِه ِإ ْن ُكْنُتْم َصاِدِقيَن‬.23

PT: 23. E se estais em dúvida acerca do que fizemos descer sobre Nosso servo, fazei
vir uma sura[18] igual à dele, e convocai vossas testemunhas, em vez de Allah, se sois
verídicos

(1).Fazei vir uma sura: reproduzir um capítulo do Livro. Os renegadores do Islão colocavam em dúvida a
veracidade da Mensagem de Muhammad, servo de Deus. Para dirimir as dúvidas, foi-lhes dirigido o
seguinte desafio, encontrado em certos passos do Alcorão (X 38, 39;XI 13, 14; LII 33, 34 e XVII 88): se não
acreditavam na origem divina do Livro, deveriam ou reproduzi-lo integralmente, ou fazer dez capítulos
semelhantes, ou, pelo menos, um deles, o que nem mesmo os árabes, de grande eloqüência, o lograram.
Isto veio selar essa questão e provar, em definitivo, a origem do Livro, como revelação de Deus ao homem.

ES: Si dudan de lo que le he revelado a Mi siervo traigan un capítulo [del Corán]


ES: Si dudan de lo que le he revelado a Mi siervo traigan un capítulo [del Corán]
similar, y recurran para ello a quienes toman por socorredores en lugar de Dios, si es
verdad lo que afirman.

‫ ِإَف ْن َلْم َتْفَعُلوا َوَلْن َتْفَعُلوا َفاَّت ُقوا الَّن اَر اَّلِتي َوُقوُدَها الَّن اُس َواْل ِحَجاَرُة ُأ ِعَّد ْت ِلْلَكاِفِريَن‬.24

PT: 24. E se não o fizerdes - e não o fareis - guardai-vos do Fogo, cujo combustível são
os homens e as pedras[19]. O qual é preparado para os renegadores da Fé

(1). Ou seja, os ídolos de pedra das falsas divindades, que, com os renegadores do Islão, serão lançados no
Inferno, para provar-lhes que nem mesmo as pedras serão indenes ao voraz fogo infernal.

ES: Si no lo hacen, y por cierto que no podrán hacerlo, teman al fuego, cuyo
combustible serán seres humanos y piedras,{[7]} [un fuego] que ha sido preparado
para los que niegan la verdad.

{[7]}Con las que son construidos los ídolos que son adorados junto o en lugar de Dios.

‫ َوَبِّشِر اَّلِذيَن آَمُنوا َوَعِمُلوا الَّص اِل َحاِت َأ َّن َلُهْم َج َّن اٍت َت ْجِري ِمْن َتْحِتَها اْلَأْن َهاُر ُكَّل َما ُرِزُقوا ِمْنَها ِمْن َثَمَرٍة ِرْزًقا َقاُلوا‬.25

‫َهَذا اَّلِذي ُرِزْقَنا ِمْن َقْبُل َوُأ ُتوا ِبِه ُمَتَشاِبًها َوَلُهْم ِفيَها َأ ْزَواٌج ُمَطَّه َرٌة َوُهْم ِفيَها َخاِلُدوَن‬

PT: 25. E alvissara, Muhammad, aos que crêem e fazem as boas obras que terão
Jardins, abaixo dos quais correm os rios. Cada vez que forem sustentados por algo de
seus frutos, dirão: "Eis o fruto pelo qual fomos sustentados antes". Enquanto o que
lhes for concedido será, apenas, semelhante. E neles, terão esposas puras e neles
serão eternos

ES: Y albricia a los creyentes que obran correctamente que tendrán como
recompensa jardines por donde corren los ríos. Cuando allí reciban frutos dirán:
"Esto es similar a lo que recibimos anteriormente",{[8]} pero solo lo será en

apariencia. Allí tendrán esposas puras, donde morarán por toda la eternidad.

{[8]}En la vida mundanal.

‫ ِإ َّن الَّل َه َلا َيْس َتْح ِيي َأ ْن َيْضِرَب َمَثًلا َما َبُعوَضًة َفَما َفْوَقَها َفَأ َّم ا اَّلِذيَن آَمُنوا َفَيْعَلُموَن َأ َّن ُه اْلَحُّق ِمْن َرِّبِهْم َوَأ َّم ا اَّلِذيَن‬.26

‫َكَفُروا َفَيُقوُلوَن َماَذا َأ َراَد الَّل ُه ِبَهَذا َمَثًلا ُيِض ُّل ِبِه َكِثيًرا َوَيْهِدي ِبِه َكِثيًرا َوَما ُيِض ُّل ِبِه ِإ َّل ا اْلَفاِسِقيَن‬

PT: 26. Por certo, Allah não se peja de propor um exemplo qualquer, seja de um
mosquito ou de algo superior a este[20]. Então, quanto aos que crêem, eles sabem
que ele é a verdade de seu Senhor. E quanto aos que renegam a Fé dizem: "Que deseja
Allah com este exemplo?" Com ele, Allah descaminha a muitos e com ele guia a
muitos. E não descaminha com ele, senão os perversos.

(1). Os antagonistas do Islão, que lançaram mão de toda a sorte de controvérsias para detrair o Alcorão,
criticaram, inclusive, os exemplos nele contidos, referentes a insetos, tais como a aranha (XXIX 41) e a
mosca (XXII 73), alegando que, caso se tratasse de obra divina, jamais encerraria tais exemplos, já que
Deus nào se ocupa de seres insignificantes, por ser-lhes infinitamente Superior.

ES: Dios no se avergüenza de poner como ejemplo a un mosquito o algo aún más
pequeño. Los creyentes saben que es la verdad proveniente de su Señor, en cambio
los que niegan la verdad dicen: "¿Qué pretende Dios con este ejemplo?" Así es como Él
extravía a muchos y guía a muchos [con este ejemplo], pero no extravía sino a los
perversos,

‫ اَّلِذيَن َيْنُقُضوَن َعْهَد الَّل ِه ِمْن َبْعِد ِميَثاِقِه َو َيْقَطُعوَن َما َأَمَر الَّل ُه ِبِه َأ ْن ُيوَصَل َو ُيْفِسُدوَن ِفي اْلَأ ْرِض ُأ وَلِئَك ُهُم‬.27

‫اْل اَخِسُروَن‬

PT: 27. Que desfazem o pacto de Allah, após havê-lo firmado, e separam o que Allah
ordena estar unido e semeiam a corrupção na terra. Esses são os perdedores

ES: los que no cumplen con el pacto establecido con Dios a pesar de haberse
comprometido, rompen [los lazos familiares] que Dios ordenó respetar y siembran
corrupción en la Tierra. Ésos son los perdedores.

‫ َكْيَف َتْكُفُروَن ِبالَّل ِه َوُكْنُتْم َأْمَواًتا َفَأ ْح َياُكْم ُثَّم ُيِميُتُكْم ُثَّم ُيْحِييُكْم ُثَّم ِإ َلْيِه ُتْرَجُعوَن‬.28

PT: 28. Como podeis renegar a Allah, enquanto Ele vos deu a vida quando estáveis
mortos[21]? Em seguida, far-vos-á morrer; em seguida, dar-vos-á a vida; e finalmente,
a Ele sereis retornados.

(1). Ou seja, não havíeis nascido, ainda.

ES: ¿Cómo osan no creer en Dios siendo que no existían y Él les dio la vida, luego los
hará morir y finalmente los resucitará y a Él serán retornados [para que los juzgue el
Día del Juicio Final]?
‫ ُهَو اَّلِذي َخَلَق َلُكْم َما ِفي اْلَأ ْرِض َجِميًعا ُثَّم اْس َتَوى ِإ َلى الَّس َماِء َفَسَّو اُهَّن َسْبَع َسَماَواٍت َوُهَو ِبُكِّل َشْي ٍء َعِليٌم‬.29

PT: 29. Ele é Quem criou para vós tudo o que há na terra; em seguida, voltou-Se para
o céu e dele formou sete céus. - E Ele, de todas as cousas, é Onisciente

ES: Él es Quien creó para ustedes todo cuanto hay en la Tierra, luego se volvió hacia
el cielo{[9]} e hizo de éste siete cielos;{[10]} Él conoce todas las cosas.

{[9]}Dios en el Corán afirma tener ciertos atributos, como oído, vista, manos, rostro, misericordia, ira,
establecerse en el Trono, etc. Pero Él se disocia de las limitaciones de los atributos humanos o la
imaginación humana. La correcta creencia islámica implica tener fe en la existencia de estos atributos tal
como Dios los ha descrito, sin aplicarles ningún significado alegórico ni intentar explicar cómo una cierta
cualidad puede ser, ni compararlos con los seres creados ni negar dicha cualidad. Sus atributos son
acordes a Su divinidad, ya que Él mismo dice “No hay nada ni nadie semejante a Dios” . (42:11) <br />
{[10]}Ver Corán 23:86 y su comentario.

‫ ِإَو ْذ َقاَل َرُّب َك ِلْلَمَلاِئَكِة ِإ ِّني َجاِعٌل ِفي اْلَأ ْرِض َخِليَفًة َقاُلوا َأ َتْجَعُل ِفيَها َمْن ُيْفِسُد ِفيَها َوَيْسِفُك الِّدَماَء َوَنْحُن ُنَسِّبُح‬.30

‫ِبَحْمِدَك َوُنَقِّدُس َلَك َقاَل ِإ ِّني َأْعَلُم َما َلا َتْعَلُموَن‬

PT: 30. E quando teu Senhor disse aos anjos: "Por certo, farei na terra um califa[22]",
disseram: "Farás, nela, quem nela semeará a corrupção e derramará o sangue,
enquanto nós Te glorificamos, com louvor, e Te sagramos?" Ele disse: "Por certo, sei o
que não sabeis."[23]

1. Etimologicamente, a palavra calīfa significa sucessor, o que substitui a outrem; designou,


posteriormente, o soberano moslim, No texto, calīfa refere-se a Adão. 2. Os anjos, conhecedores só do bem
e entoadores eternos do louvor de Deus, acreditavamse, por isso, superiores ao ser humano, ignorando,
entretanto, que este, criado com a mes clados caracteres dos jinns (seres invisíveis benfazejos ou
malfazejos, que, segundo o Alcorão, foram criados do fogo) e dos anjos e, assim, receptáculo do mal e do
bem, poderia ser-lhes superior, se, por meio do livre arbítrio, propendesse para o bem,

ES: Y [menciona, oh, Mujámmad] cuando tu Señor le dijo a los ángeles: "He de
establecer en la Tierra a quien la herede", dijeron: "¿Pondrás en ella a quien la
corrompa [devastándola] y derrame sangre siendo que nosotros te glorificamos y
santificamos?" Dijo: "Yo sé lo que ustedes ignoran".

‫َوَع َم آَدَم اْلَأ ْس َماَء ُكَّل َها ُثَّم َعَرَضُهْم َعَلى اْلَمَلاِئَكِة َفَقاَل َأ ْنِبُئوِني ِبَأ ْس َماِء َهُؤَلاِء ِإ ْن ُكْنُتْم َصاِدِقيَن‬
‫ َّل‬.31

PT: 31. E Ele ensinou a Adão[24] todos os nomes dos seres; em seguida, expô-los aos
anjos e disse: "Informai-Me dos nomes desses se sois verídicos"
a jos e d sse: o a e dos o es desses se so s e d cos

(1). Somente ao homem foi conferida a faculdade de expressão oral; por isso. Deus ensinoulhe os nomes
de todos os seres, com os quais pôde designá-los. Daí. o homem passou a ter a chave do conhecimento e
tornou-se a criatura superior, por excelência, acima de todas as criaturas de Deus, inclusive dos anjos.

ES: Y [Dios] enseñó a Adán los nombres de todas las cosas, luego se las mostró a los
ángeles y dijo: "Díganme sus nombres, si es que dicen la verdad".

‫ َقاُلوا ُسْبَحاَنَك َلا ِعْلَم َلَنا ِإ َّل ا َما َعَّل ْمَتَنا ِإ َّن َك َأ ْنَت اْلَعِليُم اْل َحِكيُم‬.32

PT: 32. Disseram: "Glorificado sejas! Não temos ciência outra senão a que nos
ensinaste. Por certo, Tu, Tu és O Onisciente, O Sábio"

ES: Dijeron: "¡Glorificado seas! No tenemos más conocimiento que el que Tú nos has
concedido, Tú todo lo conoces, todo lo sabes".

‫ َقاَل َيا آَدُم َأ ْنِبْئُهْم ِبَأ ْس َماِئِهْم َف َّمَل ا َأ ْن َأَب ُهْم ِبَأ ْس َماِئِهْم َقاَل َأ َلْم َأ ُقْل َلُكْم ِإ ِّني َأْعَلُم َغْيَب الَّس َماَواِت َواْلَأ ْرِض َوَأْعَلُم‬.33

‫َما ُتْبُدوَن َوَما ُكْنُتْم َتْك ُتُموَن‬

PT: 33. Ele disse: "Ó Adão! Informa-os de seus nomes." E, quando este os informou de
seus nomes, Ele disse: "Não vos disse que, por certo, sei do Invisível dos céus e da
terra e sei o que mostrais e o[25] que ocultáveis?"

(1). O: aquilo que os anjos pensaram no momento em que Deus criou Adão, ou seja, que Deus jamais
criaria um ser mais privilegiado e sábio que eles.

ES: Dijo: "¡Oh Adán! Infórmales sobre sus nombres". Y cuando les hubo informado
sobre sus nombres, Dios dijo: "¿Acaso no les dije que conozco lo oculto de los cielos y
de la Tierra, y sé lo que manifiestan y lo que ocultan?"

‫ ِإَو ْذ ُقْلَنا ِلْلَمَلاِئَكِة اْس ُجُدوا ِلآَدَم َفَسَجُدوا ِإ َّل ا ِإ ْبِليَس َأ َبى َواْس َتْك َبَر َوَكاَن ِمَن اْلَكاِفِريَن‬.34

PT: 34. "E quando dissemos aos anjos: ""Prosternai-vos diante de Adão"" então, eles
prosternaram-se, exceto Iblis[26]. Ele recusou fazê-lo, e se ensoberbeceu e foi dos
infiéis."

(1). Iblīs ou Eblīs: Nome dado ao jinn que desobedeceu a Deus. Também, denominado Chayṭān, Satã.

ES: Pero cuando dije a los ángeles: "¡Prostérnense ante Adán!"{[11]} Todos se
prosternaron excepto Iblís,{[12]} que se negó y fue soberbio, y se convirtió en uno de
los incrédulos.

{[11]}La prosternación era para mostrar obediencia a la orden de Dios, y no para adorar a Adán. <br />
{[12]}Nombre del demonio, que era originalmente un yinn (o genio) y no un ángel como algunos creen
erróneamente. Tal como se menciona en 18:50.

‫اْلَجَة َوُكَلا ِمْنَها َرَغًدا َحْيُث ِشْئُتَما َوَلا َتْقَرَبا َهِذِه الَّش َج َرَة َفَتُكوَنا ِمَن‬
‫ َوُقْلَنا َيا آَدُم اْس ُكْن َأ ْنَت َوَزْوُجَك َّن‬.35

‫الَّظ اِلِميَن‬

PT: 35. E dissemos: "Ó Adão! Habita tu e tua mulher o Paraíso e dele comei
fartamente, onde quiserdes, e não vos aproximeis desta árvore[27] pois seríeis dos
injustos."

(1). A árvore proibida: o meio de experimentar a perseverança do homem. O Alcorão alude à ela muito
laconicamente, sem especificar-lhe a espécie ou a localização, e vão será que indaguemos mais à respeito
dela, já que todos estes assuntos pertencem ao mundo invisí- vel, inacessível ao homem.

ES: Dije: "¡Oh, Adán! Habita con tu esposa el Paraíso, y coman de su abundancia cuanto
deseen, pero no se acerquen a este árbol, porque si lo hacen se convertirán ambos en
transgresores".

‫ َفَأ َزَّل ُهَما الَّش ْيَطاُن َعْنَها َفَأ ْخَرَجُهَما َّمِم ا َكاَنا ِفيِه َوُقْلَنا اْهِبُطوا َبْعُضُكْم ِلَبْعٍض َعُدٌّو َوَلُكْم ِفي اْلَأ ْرِض ُمْس َتَقٌّر َوَمَتاٌع‬.36

‫ِإ َلى ِحيٍن‬

PT: 36. E Satã fê-los incorrer em erro por causa dela[28] e fê-los sair de onde
estavam. E dissemos: "Descei[29], sendo inimigos uns dos outros. E tereis na terra
residência e gozo, até certo tempo."

(1). Dela: da árvore. (2). Descei, sendo inimigos uns dos outros: esta frase pode ser interpretada de duas
maneiras: ou Satã e seus sequazes seriam inimigos dos homens, e estes daqueles, ou os homens seriam
inimigos uns dos outros, por causa das injustiças que fizerem mutuamente ao próximo.

ES: Pero el demonio los hizo caer [en la desobediencia] apartándolos de la situación
[agradable] en la que se encontraban. Y les dije: "¡Desciendan! Serán enemigos unos
de otros; y en la Tierra encontrarán una morada y deleite temporal".

‫ َفَتَّقَل ى آَدُم ِمْن َرِّبِه َكِلَماٍت َفَتاَب َعَلْيِه ِإ َّن ُه ُهَو الَّتَّو اُب الَّر ِحيُم‬.37
PT: 37. Então, Adão recebeu palavras de seu Senhor, e Ele Se voltou para ele, remindo-
o[30]. Por certo, Ele é O Remissório, O Misericordiador.

(1). Este versículo explicita que Adão foi perdoado. Com isso, o Islão demonstra que não reconhece o
pecado original, pois vê o pecado como ato individual, exclusivo de quem age incorretamente. O pecado e
o arrependimento nâo podem ser impostos: surgem de dentro do indivíduo. E ninguém deve arcar com
os erros dos outros nem arrepender-se pelo que o outro fez de mau

ES: Pero le fueron inspiradas a Adán unas palabras de su Señor [para que pudiera
expresar su arrepentimiento] y Dios aceptó su arrepentimiento, porque Él es el
Indulgente, el Misericordioso.

‫ ُقْلَنا اْهِبُطوا ِمْنَها َجِميًعا ِإَف َّم ا َيْأ ِت َّنَي ُكْم ِمِّني ُهًدى َفَمْن َتِبَع ُهَداَي َفَلا َخْوٌف َعَلْيِهْم َوَلا ُهْم َيْحَزُنوَن‬.38

PT: 38. Dissemos: "Descei todos dele[31]! Então, se vos chega de Mim orientação, por
eles nada haverá que temer, e eles não se entristecerão.

(1). Dele: do Paraíso.

ES: Dije: "¡Desciendan todos de él!{[13]} Cuando les llegue de Mí una guía, quienes la
sigan no habrán de sentir temor ni tristeza.

{[13]}Del Paraíso, y habiten junto a su descendencia en la Tierra.

‫ َواَّلِذيَن َكَفُروا َوَكَّذ ُبوا ِبآَياِتَنا ُأ وَلِئَك َأ ْص َحاُب الَّن اِر ُهْم ِفيَها َخاِلُدوَن‬.39

PT: 39. E os que renegarem a Fé e desmentirem Nossos sinais, esses serão os


companheiros do Fogo. Nele, serão eternos.

ES: Pero quienes no crean y desmientan Mis signos serán los habitantes del Fuego,
donde morarán eternamente.

‫ َيا َبِني ِإ ْسَراِئيَل اْذُكُروا ِنْعَمِتَي اَّلِتي َأ ْنَعْمُت َعَلْيُكْم َوَأ ْوُفوا ِبَعْهِدي ُأ وِف ِبَعْهِدُكْم ِإَو َّي اَي َفاْرَهُبوِن‬.40

PT: 40. Ó filhos de Israel![32] Lembrai-vos de Minha graça[33], com que vos agraciei, e
sede fiéis a Meu pacto, Eu serei Fiel a vosso pacto. E a Mim, então, venerai-Me.

(1). Ó filhos de Israel: Israel é o nome dado, por Deus, a Jacó, filho de Isaque e neto de Abraão. Todos os
descendentes de Jacó são assim chamados de filhos de Israel e, constantemente, o Alcorão os convida a
discutirem, conjuntamente, não só as questões levantadas sobre a Mensagem de Muhammad, mas,
também, as dúvidas dela surgidas. E invoca-os a se lembrarem das graças que Deus, sempre, dirigiu aos
descendentes de Jacó e do destino que tiveram os antepassados quando se desviaram do caminho reto
descendentes de Jacó, e do destino que tiveram os antepassados, quando se desviaram do caminho reto.
(2).Minha graça: os benefícios, concedidos por Deus aos filhos de Israel, tais como: a liberdade do jugo
faraônico, a travessia do mar, a proteção assombreada das nuvens contra o calor do deserto, o envio do
maná e das codornizes.

ES: ¡Oh, Pueblo de Israel!{[14]} Recuerden los beneficios con los que los agracié, y
cumplan con su compromiso que Yo cumpliré con el Mío, pero tengan temor
devocional solo de Mí.

{[14]}Se refiere a los descendientes del Profeta Jacob, que fueron llamados judíos, y que se negaron a
seguir al Profeta Jesús, la paz sea con él, y luego negaron también al Profeta Mujámmad, que la paz y
bendiciones de Dios sean con él.

‫ ِإ َّن اَّلِذيَن َيْكُفُروَن ِبآَياِت الَّل ِه َو َيْق ُتُلوَن الَّن ِبِّييَن ِبَغْيِر َحٍّق َو َيْق ُتُلوَن اَّلِذيَن َيْأ ُمُروَن ِباْلِقْسِط ِمَن الَّن اِس َفَبِّشْرُهْم‬.21

‫ِبَعَذاٍب َأ ِليٍم‬

PT: 21. Por certo, aos que renegam os sinais[237] de Allah e matam, sem razão, os
profetas e matam os que, dentre os homens, ordenam a eqüidade, alvissara-lhes[238]
doloroso castigo.

(1) Cf. II 61 n2. (2) Observe-se o tom irônico do verbo alvissarar (anunciar boas novas), aqui usado para
anunciar o castigo infernal. O mesmo uso ocorrerá diversas outras vezes no Alcorão (IV 138; IX 3, 34; XXXI
7; XLV 8; LXXXIV 24).

ES: Anuncia un castigo severo a quienes rechazan los preceptos de Dios, asesinan a
los Profetas y matan a las personas que luchan por la justicia.

‫ ُأ وَلِئَك اَّلِذيَن َحِبَطْت َأ ْعَماُلُهْم ِفي الُّد ْنَيا َواْلآِخَرِة َوَما َلُهْم ِمْن َناِصِريَن‬.22

PT: 22. Esses são aqueles cujas obras se anulam na vida terrena e na Derradeira Vida.
E não terão socorredores.

ES: Sus obras serán vanas en esta vida y en la otra, y no tendrán quién los auxilie.

‫ َأ َلْم َتَر ِإ َلى اَّلِذيَن ُأ وُتوا َنِص يًبا ِمَن اْلِكَتاِب ُيْدَعْوَن ِإ َلى ِكَتاِب الَّل ِه ِلَيْحُكَم َبْيَنُهْم ُثَّم َيَتَوَّلى َفِر يٌق ِمْنُهْم َوُهْم ُمْعِرُضوَن‬.23

PT: 23. Não viste aqueles aos quais fora concedida uma porção do Livro[239]
enquanto convocados ao Livro de Allah[240], para que julgasse, entre eles. Em
seguida, um grupo deles voltou as costas, dando-lhe de ombros?[241].

(1) Ou seja, a Tora, A revelação divina é um todo através dos tempos; assim, o livro mosaico e o cristão são
porções do Livro, e, o Alcorão chega para completar a revelação, e é, por excelência, o Livro de Deus. (2) O
Livro de Allah: o Alcorão. (3) Este versículo foi revelado, quando ao Profeta Muhammad foram levados
dois judeus, acusados de adultério, para que os julgasse. Ocorre que Muhammad lhes recomendou o que
a Tora e o Alcorão prescreviam: o apedrejamento dos culpados, mas os judeus repudiaram o julgamento
voltaram as costas ao Profeta.

ES: ¿No te sorprende que quienes recibieron parte del Libro [judíos y cristianos]
rechazan juzgar sus asuntos según el Libro de Dios?

‫ َذِلَك ِبَأ َّن ُهْم َقاُلوا َلْن َتَمَّس َنا الَّن اُر ِإ َّل ا َأ َّي اًما َمْعُدوَداٍت َوَغَّر ُهْم ِفي ِديِنِهْم َما َكاُنوا َيْفَتُروَن‬.24

PT: 24. Isso porque eles disseram: "O Fogo não nos tocará senão por dias contados. E
iludiu-os aquilo que forjaram em sua religião.[242]

(1) Cf. II 80 n4.

ES: Eso es porque dicen: "El fuego no nos tocará más que por días contados".{[114]}
Las falsas creencias que ellos mismos inventaron terminaron apartándolos de su
religión.

{[114]}La posición judía mayoritaria actual es que el Infierno es un lugar de purificación para el malvado,
en el que la mayoría de los castigados permanece hasta un año, aunque algunos estarán eternamente” .
Mishnah Eduyot 2:9, Shabbat 33ª.

‫ َفَكْيَف ِإ َذا َجَمْعَناُهْم ِلَيْوٍم َلا َرْيَب ِفيِه َوُوِّفَيْت ُكُّل َنْف ٍس َما َكَسَبْت َوُهْم َلا ُيْظ َلُموَن‬.25

PT: 25. "Então, como estarão, quando os juntarmos, em um dia indubitável, e cada
alma for compensada com o que logrou? E eles não sofrerão injustiça."

ES: ¿Qué será de ellos cuando los reunamos el Día inevitable, en el que cada individuo
reciba lo que merece de acuerdo a sus acciones? No serán tratados injustamente.

‫ ُقِل الَّل ُهَّم َماِلَك اْلُمْلِك ُتْؤِتي اْلُمْلَك َمْن َتَشاُء َوَتْنِزُع اْلُمْلَك َّمِم ْن َتَشاُء َوُتِعُّز َمْن َتَشاُء َوُتِذُّل َمْن َتَشاُء ِبَيِدَك اْل َخْيُر ِإ َّن َك‬.26

‫َعَلى ُكِّل َشْي ٍء َقِديٌر‬

PT: 26. Dize: "Ó Allah, Soberano da soberania! Tu concedes a soberania a quem queres
e tiras a soberania a quem queres. E dás o poder a quem queres e envileces a quem
queres. O bem está em Tua mão. Por certo, Tu, sobre todas as cousas, és Onipotente".

ES: Di: "¡Oh, Dios, Soberano Absoluto! Tú concedes el poder a quien quieres y se lo
quitas a quien quieres, fortaleces a quien quieres y humillas a quien quieres. Todo el
bien descansa en Tus manos. Tú tienes poder sobre todas las cosas.

‫ ُتوِل ُج الَّل ْيَل ِفي الَّن َهاِر َوُتوِل ُج الَّن َهاَر ِفي الَّل ْيِل َوُت ْخِرُج اْلَحَّي ِمَن اْلَمِّيِت َوُت ْخِرُج اْلَمِّيَت ِمَن اْلَحِّي َوَتْرُزُق َمْن َتَشاُء ِبَغْيِر‬.27

‫ِحَساٍب‬

PT: 27. "Inseres a noite no dia e inseres o dia na noite, e fazes sair o vivo do morto e
fazes sair o morto do vivo, e dás sustento, sem conta, a quem queres."

ES: Tú haces que la noche entre en el día y el día en la noche. Tú haces surgir lo vivo
de lo muerto y lo muerto de lo vivo. Tú sustentas sin medida a quien quieres".

‫ َلا َيَّت ِخِذ اْلُمْؤِمُنوَن اْلَكاِفِريَن َأ ْوِلَياَء ِمْن ُدوِن اْلُمْؤِمِنيَن َوَمْن َيْفَعْل َذِلَك َفَلْيَس ِمَن الَّل ِه ِفي َشْي ٍء ِإ َّل ا َأ ْن َّتَتُقوا ِمْنُهْم‬.28

‫ُتَقاًة َوُي َحِّذُرُكُم الَّل ُه َنْفَسُه ِإَو َلى الَّل ِه اْلَمِص يُر‬

PT: 28. Que os crentes não tomem por aliados os renegadores da Fé, ao invés dos
crentes. E quem o fizer não terá relação com Allah, exceto se quereis guardar-vos de
algo da parte deles. E Allah vos adverte dEle. E a Allah será o destino.[243]

(1) Observar a alternância de pessoa (3." singular e 2." plural).

ES: Que los creyentes no tomen como aliados a los que niegan la verdad en lugar de a
los creyentes. Quien así lo haga no tendrá nada que ver con Dios, a menos que lo
haga para preservar la vida. Dios los exhorta a que Le teman a Él. Ante Dios
comparecerán.

‫ ُقْل ِإ ْن ُتْخُفوا َما ِفي ُصُدوِرُكْم َأ ْو ُتْبُدوُه َيْعَلْمُه ال َو َيْعَلُم َما ِفي الَّس َماَواِت َوَما ِفي اْلَأ ْرِض َوال َعَلى ُكِّل َشْي ٍء‬.29
‫َّل ُه‬ ‫َّل ُه‬
‫َقِديٌر‬

PT: 29. Dize, Muhammad: "Se escondeis o que há em vossos peitos ou o mostrais, Allah
o sabe. E sabe o que há nos céus e o que há na terra. E Allah, sobre todas as cousas, é
Onipotente."

ES: Di: "Tanto si ocultan cuanto hay en sus corazones como si lo manifiestan, Dios lo
sabe". Él conoce todo lo que hay en los cielos y en la Tierra. Dios tiene poder sobre
todas las cosas.

‫ٍء‬
‫ َيْوَم َت ِجُد ُكُّل َنْفٍس َما َعِمَلْت ِمْن َخْيٍر ُمْحَضًرا َوَما َعِمَلْت ِمْن ُسو َتَوُّد َلْو َأ َّن َبْيَنَها َو َبْيَنُه َأَمًدا َبِعيًدا َوُي َحِّذُرُكُم الَّل ُه‬.30
‫ِّذُر‬ ‫َب ِع‬ ‫َبْي‬ ‫َبْي َه‬ ‫ِمْن و ٍء َو ْو‬ ‫ِم‬ ‫ًر‬ ‫ٍر‬ ‫ِمْن‬ ‫ِم‬ ‫ُّل ٍس‬ ‫ِج‬ ‫َيْوَم‬

‫َنْفَسُه َوالَّل ُه َرُءوٌف ِباْلِعَباِد‬

PT: 30. Um dia, cada alma encontrará presente o que fez de bem e o que fez de mal;
ela almejará que haja longínquo termo entre ela e ele[244]. E Allah vos adverte dEle.
E Allah, para com os servos, é Compassivo.

(1) Ele: o mal cometido pela alma.

ES: El día que cada ser vea el registro de todo bien y de todo mal que haya producido,
deseará que se interponga una gran distancia entre sí y ese momento. Dios los
exhorta a que Le teman a Él. Dios es Compasivo con Sus siervos.

‫ ُقْل ِإ ْن ُكْنُتْم ُت ِحُّب وَن الَّل َه َفاَّت ِبُعوِني ُيْحِبْبُكُم الَّل ُه َو َيْغِفْر َلُكْم ُذُنو َبُكْم َوالَّل ُه َغُفوٌر َرِحيٌم‬.31

PT: 31. Dize: "Se amais a Allah, segui-me, Allah vos amará e vos perdoará os delitos." E
Allah é Perdoador, Misericordiador.

ES: Di: "Si verdaderamente aman a Dios, ¡síganme!, que Dios los amará y perdonará
sus pecados". Dios es Absolvedor, Misericordioso.

‫ ُقْل َأ ِطيُعوا الَّل َه َوالَّر ُسوَل ِإَف ْن َتَوَّلْوا ِإَف َّن الَّل َه َلا ُي ِحُّب اْلَكاِفِريَن‬.32

PT: 32. Dize: "Obedecei a Allah e ao Mensageiro." E, se voltarem as costas, por certo,
Allah não ama os renegadores da Fé.

ES: Di: "¡Obedezcan a Dios y al Mensajero!" Pero si se niegan, sabe que Dios no ama a
los que rechazan la verdad.

‫ ِإ َّن الَّل َه اْص َطَفى آَدَم َوُنوًحا َوآَل ِإ ْبَراِهيَم َوآَل ِعْمَراَن َعَلى اْلَعاَلِميَن‬.33

PT: 33. Por certo, Allah escolheu Adão e Noé, e a família de Abraão, e a família de
Imrãn, sobre os mundos.

ES: Dios escogió a Adán, a Noé, a la familia de Abraham y a la de ‘Imrán de entre


todos los seres.

‫ ُذِّر َّي ًة َبْعُضَها ِمْن َبْعٍض َوالَّل ُه َسِميٌع َعِليٌم‬.34


‫ِل ٌم‬ ‫ِم ٌع‬ ‫ٍض‬ ‫ِم‬ ‫ِّر‬

PT: 34. São descendentes, uns dos outros. E Allah é Oniouvinte, Onisciente.

ES: Familias descendientes unas de otras. Dios todo lo oye, todo lo sabe.

‫ ِإ ْذ َقاَلِت اْمَرَأُت ِعْمَراَن َرِّب ِإ ِّني َنَذْرُت َلَك َما ِفي َبْط ِني ُمَحَّر ًرا َفَتَقَّب ْل ِمِّني ِإ َّن َك َأ ْنَت الَّس ِميُع اْلَعِليُم‬.35

PT: 35. Lembra-lhes de quando a mulher[245] de Imrãn disse: "Senhor meu! Voto-Te o
que há em meu ventre, consagrado a Ti; então, aceita-o de mim. Por certo, Tu, Tu és O
Oniouvinte, O Onisciente."

(1) Trata-se de Ana, mãe de Maria.

ES: Cuando la esposa de ‘Imrán dijo: "¡Señor mío! He realizado el voto de entregar a
Tu exclusivo servicio lo que hay en mi vientre. ¡Acéptalo de mí! Tú todo lo oyes, todo
lo sabes".

‫ َف َّمَل ا َوَض َعْتَها َقاَلْت َرِّب ِإ ِّني َوَضْعُتَها ُأ ْنَثى َوالَّل ُه َأْعَلُم ِبَما َوَضَعْت َوَلْيَس الَّذَكُر َكاْلُأ ْنَثى ِإَو ِّني َسَّم ْيُتَها َمْر َيَم ِإَو ِّني‬.36

‫ُأ ِعيُذَها ِبَك َوُذِّر َّي َتَها ِمَن الَّش ْيَطاِن الَّر ِجيِم‬

PT: 36. E quando deu à luz a ela, disse: "Senhor meu! Por certo, dei à luz uma varoa. E
Allah era bem Sabedor de quem ela dera à luz - "E o varão não é igual à varoa. E por
certo, chamei-lhe Maria. E por certo, entrego-a e sua descendência, à Tua proteção,
contra o maldito Satã."[246]

(1) Avançada em anos e já estéril, Ana, a mulher de Imrãn, ao ver um pássaro alimentar os filhotes, sentiu
profundo desejo de criar descendência. E orou a Deus, pedindo-lhe um filho, prometendo, em sinal de
gratidão, consagrá-lo a Seu serviço. Mas lhe nasceu uma menina, que pela Lei, era impedida de exercer
sacerdócio. Daí a frase; "O varão não é igual à varoa".

ES: Y cuando dio a luz dijo: "¡Señor mío! He tenido una hija", y Dios bien sabía lo que
había concebido. "No puede servirte una mujer [en el templo] como lo habría hecho
un varón. La he llamado María, y Te imploro que la protejas a ella y a su descendencia
del maldito demonio".

‫ َفَتَقَّب َلَها َرُّب َها ِبَقُبوٍل َحَسٍن َوَأ ْنَبَتَها َنَباًتا َحَسًنا َوَك َّف َلَها َزَكِر َّي ا ُكَّل َما َدَخَل َعَلْيَها َزَكِر َّي ا اْلِمْحَراَب َوَجَد ِعْنَدَها ِرْزًقا َقاَل‬.37

‫َيا َمْر َيُم َأ َّنى َلِك َهَذا َقاَلْت ُهَو ِمْن ِعْنِد الَّل ِه ِإ َّن الَّل َه َيْرُزُق َمْن َيَشاُء ِبَغْيِر ِحَساٍب‬

PT 37 E tã S h lh b l lhid f l b l
PT: 37. Então, seu Senhor acolheu-a com bela acolhida, e fe-la crescer belo
crescimento. E deixou-a aos cuidados de Zacarias. Cada vez que Zacarias entrava no
santuário[247] encontrava junto dela sustento. Ele disse: "Ó Maria! De onde te provém
isso?" Ela disse: "De Allah." Por certo, Allah dá sustento, sem conta, a quem quer.

(1) Diz-se da sala em frente ao templo ou do lugar mais nobre do Templo de Jerusalém.

ES: El Señor la aceptó complacido, e hizo que se educase correctamente y la confió a


Zacarías. Cada vez que Zacarías ingresaba al templo la encontraba provista de
alimentos, y le preguntaba: "¡María! ¿De dónde obtuviste eso?" Ella respondía:
"Proviene de Dios, porque Dios sustenta sin medida a quien quiere".{[115]}

{[115]}Dios otorga dones extraordinarios a algunos de Sus siervos para honrarlos debido a su rectitud y
firmeza en la fe. Se relata que María recibía frutos de invierno en verano, y frutos de verano en invierno, y
por eso el asombro de Zacarías.

‫ ُهَناِلَك َدَعا َزَكِر َّي ا َرَّب ُه َقاَل َرِّب َهْب ِلي ِمْن َلُدْنَك ُذِّر َّي ًة َط ِّيَبًة ِإ َّن َك َسِميُع الُّد َعاِء‬.38

PT: 38. Ali, Zacarias suplicou a seu Senhor. Ele disse: "Senhor meu, dadiva-me, de Tua
parte, com descendência primorosa. Por certo, Tu és O Ouvidor da súplica."

ES: En el templo, Zacarías invocó a su Señor diciendo: "¡Señor mío! Concédeme una
descendencia piadosa, Tú escuchas los ruegos".

‫ َفَناَدْتُه اْلَمَلاِئَكُة َوُهَو َقاِئٌم ُيَص ِّلي ِفي اْلِمْحَراِب َأ َّن الَّل َه ُيَبِّشُرَك ِبَيْحَيى ُمَصِّدًقا ِبَكِلَمٍة ِمَن الَّل ِه َوَس ِّيًدا َوَحُصوًرا َوَنِبًّي ا ِمَن‬.39

‫الَّص اِل ِحيَن‬

PT: 39. Então, os anjos chamaram-no enquanto orava, de pé no santuário: "Allah


alvissara-te o nascimento de Yahia, João, confirmador de um Verbo[248] de Allah; e
será senhor e casto, e profeta entre os íntegros."

(1) Refere-se a Jesus Cristo, que £pi criado do Verbo de Deus: "Sê".

ES: Entonces los ángeles lo llamaron cuando oraba en el templo diciendo: "Dios te
anuncia el nacimiento de Juan, quien corroborará la Palabra de Dios, será noble, casto
y un Profeta virtuoso".

‫َّن‬
‫ َقاَل َرِّب َأ ى َيُكوُن ِلي ُغَلاٌم َوَقْد َبَلَغِنَي اْلِكَبُر َواْمَرَأ ِتي َعاِقٌر َقاَل َكَذِلَك الَّل ُه َيْفَعُل َما َيَشاُء‬.40

PT: 40. Ele disse: "Senhor meu! Como hei de ter um filho, enquanto, com efeito, a
velhice me atingiu e minha mulher é estéril?" Ele disse "Assim é! Allah faz o que quer "
velhice me atingiu e minha mulher é estéril? Ele disse: Assim é! Allah faz o que quer.

ES: Exclamó: "¡Señor mío! ¿Cómo podré tener un hijo si soy anciano y mi mujer
estéril?" Le respondió [el ángel]: "¡Así será! Porque Dios hace lo que quiere".

‫ الندوة العالمية للشباب اإلسالمي


في‬- ‫جميع الحقوق محفوظة‬




2022 ‫البرازيل‬

Você também pode gostar