Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
George Peele
It is a fire, it is a coal,
Whose flame creeps in at every hole;
And as my wit doth best devise,
Love's dwelling is in ladies' eyes,
From whence do glance love's piercing darts,
That make such holes into our hearts;
And all the world herein accord,
Love is a great and mighty lord;
And when he list to mount so high,
With Venus he in heaven doth lie,
And evermore hath been a god,
Since Mars and she played even and odd.
Szerelem
George Wither
Rhomboidal Dirge
Ah me!
Am I the swain
That late from sorrow free
Did all the cares on earth disdain?
And still untouched, as at some safer games,
Played with the burning coals of love, and beauty's flames?
Was't I could dive, and sound each passion's secret depth at will?
And from those huge o'erwhelmings rise, by help of reason still?
And am I now, O heavens! for trying this in vain,
So sunk that I shall never rise again?
Then let despair set sorrow's string,
For strains that doleful be;
And I will sing,
Ah me!
But why,
O fatal time,
Dost thou constrain that I
Should perish in my youth's sweet prime?
I, but awhile ago, (you cruel powers!)
In spite of fortune, cropped contentment's sweetest flowers,
And yet unscorned, serve a gentle nymph, the fairest she,
That ever was beloved of man, or eyes did ever see!
Yea, one whose tender heart would rue for my distress;
Yet I, poor I! must perish ne'ertheless.
And (which much more augments my care)
Unmoaned I must die,
And no man e'er
Know why.
Thy leave,
My dying song,
Yet take, ere grief bereave
The breath which I enjoy too long,
Tell thou that fair one this: my soul prefers
Her love above my life; and that I died her's:
And let him be, for evermore, to her remembrance dear,
Who loved the very thought of her whilst he remained here.
And now farewell! thou place of my unhappy birth,
Where once I breathed the sweetest air on earth;
Since me my wonted joys forsake,
And all my trust deceive;
Of all I take
My leave.
Farewell!
Sweet groves, to you!
You hills, that highest dwell;
And all you humble vales, adieu!
You wanton brooks, and solitary rocks,
My dear companions all! and you, my tender flocks!
Farewell my pipe, and all those pleasing songs, whose moving strains
Delighted once the fairest nymphs that dance upon the plains!
You discontents, whose deep and over-deadly smart
Have, without pity, broke the truest heart.
Sighs, tears, and every sad annoy,
That erst did with me dwell,
And all other joys,
Farewell!
Adieu!
Fair shepherdesses!
Let garlands of sad yew
Adorn your dainty golden tresses.
I, that loved you, and often with my quill,
Made music that delighted fountain, grove, and hill;
I, whom you loved so, and with a sweet and chaste embrace.
Yea, with a thousand rather favours, would vouchsafe to grace,
I now must leave you all alone, of love to plain;
And never pipe, nor never sing again!
I must, for evermore, be gone;
And therefore bid I you,
And every one,
Adieu!
Jaj én! Pásztorfiú
Jaj én!
Pásztorfiú
Voltam, kinek szívén
Rég nem fogott a gond s a bú?
Kit nem kavart fel biztos élvezet,
Parázzsal játszhatott, s kit tűz sem égetett?
S ha zúgott titkos szenvedély, merülni volt merész,
Kit nem riasztott szörnyű mély, felszínre vont az ÉSZ?
S most én vagyok megint, próbálom és — egek!
Elsüllyedek, felszínre nem lelek?
Hadd zengjen bú a húrokon,
Leggyászosabb zeném
Dalolhatom
Jaj én.
Miért,
Idő, te zord!
Ki még csak ennyit élt,
Mért kergeted halálba, mondd?
Nemrégen is (Erők, kegyetlenek)
Még azt arattam én, mit Fortuna vetett.
Nimfám is szolgáltam híven, a legdrágábbik őt,
Kihez hasonlót senkisem imádott azelőtt.
Igen, értem remeg gyengéd szíve, de én,
Jaj én íly rútul pusztulok, szegény.
S ami tetézi gondomat:
Nem sírnak lelkemért,
S titok marad,
Miért.
Eriggy,
Haló Dalom,
(Hisz volt elég) te vidd,
Ha bírod, végső sóhajom.
Mondd el Neki, éltemnél fontosabb,
Hogy szeretett, s e tény túléli holtomat:
Az ifjút szép emlékeként örökre őrzi tán,
Ki boldog volt, amíg csak élt, ha Rá gondolt csupán.
Hol megszülettem én, te bús Hely, ég veled,
S hol szívtam a legédesebb leget.
Ha kedves tréfád elapadt,
Ha nincs amibe higgy,
Más nem maradt:
Eriggy.
Hegyek,
Sok szép Liget:
Búcsúzom tőletek.
Virágos Völgyem, ég veled,
Szilaj Patak, magányos Szikla, ím,
Ti kedves társaim s ti bodros nyájaim.
Nem játszom rajtad már, Sípom, kedvtöltő Dallamot,
Legszebb Nimfák, mely egykoron kísérte táncotok.
Ti sajgó Bánatok (ti oly halálosak,
A szív belétek rögtön meghasad)
Könny & Sóhaj, bú mely gyötör,
Itt hagylak, ég veled,
Sok-sok Gyönyör,
Megyek.
Agyő,
Sok Szépleány,
Függessze lebbenő
Fürtjét Fűzfákra mindahány.
Szerettelek mind, s zengtem Éneket
Gyakorta, s úgy örült Forrás, Hegy & Liget.
Szerettetek mind, szűzien, s oly tisztán, édesen,
(S ezernyi ritka kegy nekem) ó, bájos érzelem.
Itt kell hogy hagyjalak, így Szerelemtelen:
Nem szól Sípom, s Dalom többé sosem.
Immár örökre elmegyek;
Nektek, sok drága Nő,
S mindenkinek
Agyő.
Mi nyúz úgy?
Richard Crashaw
Adoro te
Adoro Te
Virrasszon Ő, ki egyedül
Figyel s fogan hitet, a fül!
Hitet, mely él; hitet, mely áld,
Mely mint a Szeretet, szilárd;
Mely szent Erő, mely üdvre visz:
Kövesd a Szót, ad szárnyat is,
S majd ihlet oly titokzatos igéket,
Mit lélek nem remélt, ész meg nem érthet.
Ó Pelikán, ki önsebed
Nedvével gyógyítasz sebet:
Ki tátog tiszta véredért,
Hullatsz a Sebzett Szívbe vért;
S mi dúsan adsz! bár csepp elég
Lemosni bűnöm tengerét.
Henry Vaughan
Henry Vaughan (kb. 1621-1695) - walesi születésű metafizikus
költő. Oxfordi tanulmányai után Londonban jogászkodott,
de a polgárháború kitörése után visszatért Walesbe. Pályája
első felében világi verseket írt és Ovidiust fordított, később
áttért a vallásos és misztikus témákra. A természet szépségét
ünneplő versei Wordsworthre is hatottak.
The Retreat
A viszatérés
Fénylő angyal-gyermekiség,
de boldog voltam akkor még!
Nem ismertem ezt a helyet,
a második életemet.
Lelkem nem ismert semmi mást,
csak fehér égi ragyogást,
s még pár mérföldre lehetett
tőlem az első Szeretet.
Visszanézve láttam, ahogy
arcán a fény megvillogott.
Akkor még arany fellegen
s virágon feledtem szemem,
csöpp dicsfényükben lesve itt
a végtelenség árnyait.
Bűnös hanggal a lelkemet
nyelvem még nem rontotta meg,
érzékeim nem ismerék
bűnök sötét művészetét.
Azt éreztem, hogy növi át
az öröklét e hús-ruhát.
Hogy mennék vissza, Istenem,
lépni ősi ösvényemen!
Még egyszer érnék csak oda,
hol várt az első glória,
honnan a szellem odalát,
hol állnak árnyas pálmafák.
Ó jaj, a hosszú léttől itt
lelkem egyre részegedik.
Van, aki csak előre tart,
de engem vár a régi part,
s ha majd hamvam urnába hull,
régi életem megujul.
Friends Departed
Egyedül ülök...
Vas István
John Dryden
John Dryden (1631-1700) - a restauráció korszakának
irodalmi vezéralakja. Cambridge-i tanulmányok után Londonba
ment, és Cromwell tisztviselője lett; első jelentős versét Cromwell
emlékére írta. A restauráció után royalista lett, és két költeményben
ünnepelte II. Károlyt. A hatvanas években számos különféle
műfajú és fajsúlyú színdarabot írt. Fontos verse ebből az
időből az Annus Mirabilis („csodák éve"), amely egy tengeti
győzelemnek és a nagy londoni tűzvésznek állít emléket. 1670-től
udvari történetíró és Poet Laureate (udvari költő). E minőségében
főleg politikai szatírákat ír, köztük az Absolom és Architopelt.
1685-ben, a katolikus II. Jakab trónra lépésekor ő is
katolikus hitre tér, ennek következtében 1688-ban, amikor a
protestáns III. Vilmos lesz a király, elveszti állását. Újra darabokat,
valamint ódákat és esszéket ír, s egyebek mellett lefordítja
Vergilius műveit.