Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Digo que a medicina ( ibb) é uma ciência (cilm) que estuda os estados do corpo
humano, em vista do que é sadio e do que não é, com a finalidade de preservar a
saúde, quando ela já existe, e de restabelecê-la, quando ela foi perdida. Àquele que
diz: “a medicina se subdivide em teoria (naẓar) e prática (camal), vós ofereceis uma
teoria global e dizeis que se trata de uma ciência”. A esta pessoa respondemos o que
2
O Cânone de Medicina é uma gigantesca obra composta de cinco livros, os quais estão
subdivididos em temas, resumos e seções (funūn). O primeiro deles, Al-Kulliyyāt (termo árabe
que aqui significa “As Generalidades”2), oferece um panorama geral que trata da fisiologia,
nosologia (estudo das moléstias), etiologia, sintomatologia e princípios de terapia e é
composto de quatro partes. Na primeira parte são abordados os temas dos elementos, dos
humores, da anatomia das partes homeômeras (ossos, músculos, nervos, artérias e veias) e das
três faculdades; a segunda discorre sobre os sintomas gerais das enfermidades, sobre o
diagnóstico por meio do pulso, sobre as urinas e as evacuações; a terceira trata da higiene e da
dieta na saúde, dos estados mórbidos nas crianças, nos adultos e nos velhos, dos efeitos das
mudanças climáticas no ser humano, e oferece conselhos médicos aos viajantes. A quarta
expõe os métodos gerais de tratamento, tais como os catárticos ou purgativos, as sangrias, as
cauterizações, as lavagens e os clisteres, as fricções com ungüentos, os lenimentos e
fomentos, e descreve as amputações e os tratamentos para o alívio da dor.
1
Qānūn fī al- ibb I.1.ı.1. Texto traduzido para o francês apud SAVAGE-SMITH, Emilie. Médecine. In:
RASHED, Roshdi. (Org.). Histoire des Sciences Arabes. 3 v. Paris: Éditions du Seuil. v. III, 1997, p. 175-176.
2
Al-kulliyyāt designa também “os universais”, isto é, gênero, espécie, diferença, acidente e o próprio.
3
O segundo livro do Qānūn diz respeito à materia medica: os corpos simples dos três
reinos da natureza – mineral, vegetal e animal – estão classificados por ordem alfabética.
Como medicamentos, Avicena descreve suas propriedades gerais enquanto medicamentos,
sua potência, seus efeitos, quando e como empregá-los. O terceiro livro é consagrado à
patologia especializada: depois de revelar a anatomia das partes heterogêneas ou compostas,
apresentadas na ordem em que estão situadas no corpo – a capite ad calcem, “da cabeça ao
calcanhar” –, Avicena discorre sobre as enfermidades particulares a cada uma dessas partes
corporais e explica suas causas, enumera seus sintomas e apresenta o tratamento adequado
para cada moléstia. O quarto livro é dedicado às enfermidades que atingem o corpo como um
todo, tais como febres e pústulas, abscessos e úlceras, lepra e varíola, ferimentos, luxações e
fraturas, envenenamentos e infecções, picadas de insetos e mordidas de animais, bem como
aos cosméticos, à obesidade e à magreza, aos cuidados com os cabelos, com a pele e as unhas,
e aos odores desagradáveis. O quinto e último livro dessa vasta enciclopédia médica,
destinado à farmacologia, ensina as fórmulas das drogas compostas e relacionadas aos
medicamentos apresentados nos livros anteriores.
O Qānūn mereceu a atenção dos tradutores de Toledo, importante centro de encontro
entre as culturas árabe e latina, e, na segunda metade do século XII – pouco mais de um
século após a morte de Avicena, em 1037 –, foi traduzido para o latim por Gerardo de
Cremona (1114-1187)3. Foi imediato o seu sucesso na Europa e rápida a sua difusão pelas
Escolas de medicina, fato atestado pelos numerosos manuscritos do século XIII, conservados
até hoje, alguns deles magnificamente ilustrados. Muitos comentários, glosas, resumos,
imitações e traduções do Qānūn disseminaram-se pela Europa medieval, e, no século XVI,
Andrea Alpago, médico e orientalista4, melhorou sua tradução. Nos séculos XV e XVI, o
Qānūn foi impresso trinta e seis vezes5, e até o século XVII, sua leitura foi obrigatória aos
3
Gerardo de Cremona foi um dos principais sábios da Escola de Toledo e se celebrizou por suas traduções de
Aristóteles, do Almagesto de Ptolomeu, de Avicena e de Rhazes. Conhecia o árabe, o grego e o latim, o que lhe
possibilitou o acesso direto às fontes sem a intermediação das versões espanholas.
4
Nascido em Belluno, Itália, Andrea Alpago, depois de aprender o árabe no Oriente, foi titular da cadeira de
Medicina na Universidade de Veneza, onde revisou e editou a obra médica de Avicena, acompanhada de um
index e de um glossário dos termos técnicos árabes.
5
Só no século XV realizaram-se quinze reproduções da tradução de Gerardo de Cremona do Qānūn fī al- ibb; e
o século XVI viu, em Veneza, a impressão completa da mesma tradução do Qānūn, seguida pelo Poema da
Medicina, este traduzido em latim já em 1284 por Armengaud de Blaise; essa edição de 1520-1522 da obra
médica de Avicena foi acompanhada de diversos comentários, entre os quais o de Averróis (1126-1198) ao
Poema da Medicina, comentário que também foi traduzido para o latim por Armengaud de Blaise no século
4
estudantes da arte médica. Depois de 1650, as novas tendências da medicina fizeram ceder a
autoridade do Al-Šayḫ al-Ra’īs, título pelo qual Avicena era conhecido no Oriente.
A importância do Qānūn estava no fato de ser uma sistematização da ciência médica
da época, pois era composto das literaturas helenística, bizantina e siríaca. Embora quase
nunca tenha citado suas fontes, Avicena tornou essa fragmentária herança num sistema
coerente e organizado. Sábios e filósofos da Idade Média, desejosos de conhecer a ciência
médica, voltavam-se para os tratados de medicina elaborados pelos árabes e se debruçavam
especialmente sobre a obra de Avicena, o mais reputado dentre eles. Contudo, deve-se aos
tradutores latinos o mérito de haverem elucidado passagens complexas e intrincadas do texto
árabe, dificuldades existentes em função da divergência de certos termos encontrada nos
diversos manuscritos devida a erros de copistas. Acrescente-se a isso a dificuldade de traduzir
os inúmeros termos técnicos, obstáculo que já os médicos árabes tiveram de vencer ao se
defrontarem com os textos gregos. Segundo a tradição, se havia uma correspondência do
termo grego na língua árabe, a tradução era literal, do contrário, o termo era transcrito
foneticamente, como é o caso do termo grego phlegmoné, que em árabe tornou-se falġamūnya
para designar inflamação.
De proporções menos grandiosas e considerado um resumo da grande obra médica de
Avicena, o Poema da Medicina (Manẓūma fī al- ibb) contém todos os princípios da ciência
médica em forma de versos. Célebre durante toda a Idade Média, esse poema, também
conhecido em árabe por Urjūza fī al- ibb6, por seu ritmo prosódico derivado da métrica rajaz,
é uma exposição em versos cuja intenção é apresentar os princípios da Arte Médica. Trata-se
de um gênero muito em voga no mundo islâmico em fins do século X, pois a poesia didática
facilitava aos alunos o aprendizado da matéria. Decorados os versos, os discípulos se reuniam
em torno de seu mestre, que os explicava e comentava com o auxílio de sua prática e
experiência. De forma concisa e sintética e dividido em duas partes, Teoria e Prática, o
poema pedagógico serviu de livro de estudos, seja no Oriente seja na Europa, até o século
XVI e, em algumas universidades, até mais recentemente.
Conhecido no latim por Cantica ou Canticum, o Poema foi igualmente traduzido por
Gerardo de Cremona no século XII, em Toledo, o efervescente centro de traduções que
XIII; em 1527, surgiu a edição revista de Andrea Alpago. Na França, já em 1522, em Lyon, havia surgido uma
edição do Qānūn, todavia sem os comentários.
6
O termo urjūza é traduzido também por “cântico”, mas preferimos manter a tradução usual, isto é, “poema”.
Manẓūma é o particípio passado do verbo naẓama, que significa unir, juntar, fazer versos. O correto seria
traduzir por “versificado”. Significa uma composição em versos, isto é, “ordenada em versos”, literalmente.
5
7
Embora a tradição das práticas mágico-religiosas tenha seguido a par da prática médica que seguiu o paradigma
da razão.
8
Cf. SIGERIST, Henry Ernest. A History of Medicine. 2 v. New York; Oxford: Oxford University Press, 1951-
1961. v. I, p. 52-53. Ver ENTRALGO, Pedro Laín. La medicina hipocrática. Madrid: Alianza Editorial, 1970;
TAMAYO, Ruy Pérez. El concepto de enfermidad. 2 v. México: Fondo de Cultura Econômica; Facultad de
Medicina, UNAM; Consejo Nacional de Ciencia y Tecnologia, 1988, v. I, p. 95 et seq.
6
9
ARISTÓTELES. Metafísica A, 5, 985 b 23 – 986 b 8.
8
números: a perfeição com a unidade, a totalidade do universo com o número doze e, em seu
eterno fluir, a natureza com o número quatro. Também seguidores do Estagirita, uma facção
da escola pitagórica afirmava a existência de dez princípios que se opõem um ao outro por
coordenadas binárias, cada qual correspondendo a um dos dez números naturais: finito e
infinito, par e ímpar, unidade e pluralidade, direita e esquerda, masculino e feminino, fixo e
móvel, reto e curvo, luz e trevas, bom e mau, quadrado e oblongo.
A lógica dos “fisiologistas”, associada à experiência clínica dos fundadores da ars
medica, fez surgir, por volta de 500 a.C., a primeira definição de saúde e de enfermidade
naturais, desvinculada de qualquer poder mágico-religioso. Assim, já no final do século VI
a.C., medicina e filosofia aparecem numa estreita relação que se manteve durante os séculos
seguintes, embora não sem polêmica. Num primeiro momento, medicina e filosofia
entrelaçam-se, o que pode ser constatado pela noção de estado saudável do organismo,
entendido como mistura (krásis): definidas pelo médico e filósofo Alcméon de Crotona, a
saúde é o equilíbrio entre as diversas qualidades, e a enfermidade decorre do predomínio ou
ausência de uma delas. Assim lemos na doxografia de Aécio:
Alcmeon diz que a saúde se mantém por igual direito (isonomía) das qualidades,
úmido, seco, quente, amargo, doce e outras, enquanto o exclusivo domínio de uma
delas (monarkhía) produz a enfermidade. No que concerne ao agente, as
enfermidades surgem em virtude do excesso do quente ou do seco; no que se refere à
origem, a causa está no excesso ou falta de alimentação; no que concerne ao lugar,
está no sangue, na medula e no cérebro. Afirma igualmente que, às vezes, elas
surgem de causas externas, tais como as águas, o lugar, as fadigas, a angústia ou
coisas semelhantes. A saúde é a [boa] mistura (krásis)10.
Na esteira da relação entre filosofia e medicina, uma das primeiras formulações que
contribuíram para o conceito de humores do corpo humano deve-se, talvez, ao famoso e quase
lendário Empédocles de Agrigento. Do filósofo, médico, poeta e, possivelmente, visionário,
que floresceu na metade do século V a.C., recebemos alguns fragmentos do tratado de título
Sobre a natureza, em que o autor assinala as quatro substâncias ou “raízes das coisas” que
10
AÉCIO, Placita, V, 30, 1; segundo ESTOBEU, Eclogae, IV, 36. Cit. in GRMEK, Mirko D. Le concept de
maladie. In GRMEK, Mirko D. (Org.). Histoire de la pensée médicale en Occident. 4 v. Paris: Éditions du Seuil,
1995. v. I: Antiquité et Moyen Âge, p. 215-216. De importância capital para a história da medicina, esse texto é
conhecido principalmente na versão estabelecida por H. Diels em Doxographi Graeci, de 1879, e editada por H.
Diels e W. Kranz na sua edição dos pré-socráticos, 1951, t. I. Todavia, Mirko D. Grmek afirma que o
testemunho de Aécio teria como fontes um texto de Estobeu e uma passagem de Plutarco, sendo que este último
teria reconstruído o texto com interpolações combinadas a acréscimos posteriores e retiradas de tradições
diversas. Cf. Ibid., p. 216.
9
constituem o universo: Zeus, Hera, Aidoneo, Néstis. Mais tarde, seus comentadores
relacionaram os deuses mitológicos aos quatro elementos, fogo, ar (ou éter), terra e água.
11
Termo grego que reúne duas noções ainda inseparáveis na época clássica, arte e ciência.
12
Galeno comentou a rivalidade das escolas de Cós e Cnido em Método terapêutico, I, 1.
10
doente, enquanto a de Cnido se distingue pela descrição minuciosa dos sintomas, sendo dela a
primeira descrição de auscultação imediata na história da medicina13.
O conjunto dos tratados, cuja unidade demonstra o espírito de uma medicina
desprovida de qualquer traço mágico-religioso, não é obra de um só homem. Embora haja
contradições na exposição das doutrinas e nas diferenças de vocabulário, permanecem alguns
raros testemunhos confiáveis, como o de Aristóteles, que, na História dos Animais, faz uma
longa descrição dos vasos sanguíneos e atribui tal conhecimento a Políbio14, discípulo e genro
de Hipócrates. E o mesmo Aristóteles, na mesma obra15, atribui a Sinésio de Chipre, também
discípulo de Hipócrates, outra descrição dos vasos sanguíneos igualmente contida na obra
hipocrática. Há seguramente um núcleo original dos tratados que foram elaborados pelo
próprio fundador da escola de Cós e por seus discípulos próximos, mas muito do que restou
foram acréscimos não apenas posteriores, mas também vindos de outros lugares.
A escola de Cós deixou para a posteridade o tratado Sobre a natureza do homem,
atribuído a Políbio, que contém a famosa teoria dos quatro humores, mais tarde fixada por
Galeno. No Corpus hippocraticum, o humor recebe denominações variadas – khymós, hygrón,
íkhor –, e os humores ou podem ser apenas dois, água e fogo, como aparecem em Sobre a
dieta, ou podem ser três, fleuma, bílis e sangue, como indicam os tratados Sobre a
enfermidade sagrada e Prognóstico e o grupo Epidemias. Outros textos mencionam os ventos
que modificam a mistura de fleuma, bílis e sangue, como o tratado Sobre os flatos.
A teoria dos humores consta de dois postulados básicos: 1) o corpo humano é
composto de um número variável e finito, quase sempre quatro, de líquidos ou humores
diferentes; 2) a saúde é o equilíbrio (eukrasía) entre eles, e a enfermidade deriva do
predomínio de um deles sobre os demais (dyskrasía). A doutrina humoral, considerada, depois
de Galeno, a pedra angular do ensinamento hipocrático, pressupõe que o corpo humano
contém sangue (haíma), fleuma (phlégma), bílis amarela (xantè kholé) e bílis negra (mélaina
kholé), e atribui quatro qualidades essenciais a esses humores, quente, frio, seco e úmido.
Percebe-se claramente a influência de Empédocles, cuja teoria dos quatro elementos confere a
cada um deles uma qualidade: a água é úmida, a terra é seca, o ar é frio e o fogo é quente. Na
teoria hipocrática, as qualidades atribuídas aos humores são as seguintes: o sangue é quente e
úmido, a fleuma é fria e úmida, a bílis amarela é quente e seca, e a bílis negra é fria e seca.
13
Cf. JOUANNA, Jacques. La naissance de l’art médical. In: GRMEK, Mirko D. (Org.). Historie de la pensée
médicale en Occident. v. I, p. 35-36.
14
ARISTÓTELES. História dos Animais, III, 3, 512 b 12 – 513 a 7, cf. ibid., p. 33.
15
ARISTÓTELES. História dos Animais, III, 3, 511 b 23-50, cf. ibid.
11
Possivelmente nenhuma ou apenas muito poucas das idéias hipocráticas teriam sobrevivido,
não fosse o gênio organizativo do saber de Galeno, o “segundo pai” da medicina. Sua obra,
permeada de filosofia, religião e crítica aos textos, abrange todas as partes da arte médica.
Influenciado pela concepção fisiológica da teoria humoral, Galeno deixou comentários sobre
cerca de vinte livros da Coleção hipocrática, redigidos entre os anos 175 e 190 da nossa era, e
construiu a imagem de Hipócrates que atravessou os séculos. Contrariamente aos filósofos
platônicos de seu tempo, Galeno afirmou que o estado psíquico depende da mistura dos
humores do corpo16. Conhecedor da matéria médica, serviu-se de manuscritos antigos sem as
correções posteriores, compilou, reorganizou e criticou a literatura médica conhecida na
época, fez glosas de termos, apresentou soluções próprias aos problemas de saúde. E todas
essas realizações, somadas ao seu amor apaixonado pela ciência, fizeram dele a fonte e o
princípio de autoridade que se sustentaram até o século XVII. Depois de Galeno, a arte
resumiu-se à conservação e à tradução de sua obra.
O reconhecimento de Galeno no mundo islâmico teve início no século IX com as
traduções de manuscritos gregos recolhidos por unayn ibn Is āq (c. 808-873) – o eminente
tradutor da época dos califas da dinastia abássida – na viagem que fez de Bagdá até
Alexandria17. Integrada ao pensamento médico islâmico da época, a teoria dos humores e dos
temperamentos foi adotada tal qual havia sido esquematizada, no século II d.C, pelo médico
greco-romano. A relação entre filosofia e medicina, tão evidente nos escritos galênicos,
continuou a se difundir na literatura médica dos países do Islã. Todavia, as opiniões em
matéria de fisiologia e patologia variam entre os autores árabes, o que torna impróprio falar de
uma “fisiologia dos árabes”18.
Os ecos dos princípios da patologia humoral foram ouvidos por Mu ammad ibn
Zakariyā’ al-Rāzī (865-923), conhecido na tradição latina por Rhazes. Nascido em Rayy
16
O tratado Que as potências da alma seguem as misturas do corpo foi conservado pelos árabes. Cf.
STROHMAIER, Gotthard. La médecine dans le monde byzantin et arabe. In: GRMEK, Mirko D. (Org.).
Histoire de la pensée médicale en Occident. v. I, p. 142.
17
Numa carta a cAlī ibn Ya yà ibn al-Munajjim, unayn “enumera 129 escritos de Galeno, resume o seu
conteúdo, o seu alcance e indica os nomes dos tradutores em siríaco e em árabe.” Cf. ULLMAN, Manfred. La
médecine islamique. Paris: PUF, 1995, p. 15.
18
Cf. ULLMAN, Manfred. La médecine islamique. Paris: PUF, 1995, capítulos III e IV.
12
(atual Irã), viveu em Bagdá, onde dirigiu um hospital, e deixou uma vasta compilação
póstuma, Livro completo da medicina (Kitāb al-ḥāwī fī al- ibb)19, latinizado para Continens.
Muito próximo do espírito hipocrático, Rhazes colecionou um enorme número de observações
clínicas que demonstram sua preocupação em considerar os dados empíricos independentes da
especulação teórica. A estrutura da descrição de 34 casos clínicos – agrupados como
semelhantes –, somada à forma literária do tratado, testemunham sua intenção de
correlacioná-los aos casos clínicos apresentados nos livros hipocráticos Epidemias. É
conhecida a descrição que faz do “resfriado das rosas”, cuja causa e tratamento estão
fundamentados na patologia humoral. Seu conhecido trabalho Da varíola e do sarampo não
considera a possibilidade de contágio dessas moléstias e permanece no interior da teoria dos
humores, pois o mal surge na juventude em virtude do excesso de sangue que, ao degenerar,
engendra um violento processo de putrefação. Assim, seu tratamento requer o emprego de
diversas substâncias frias.
Quanto à doutrina humoral, os autores árabes seguem a tradição do período tardio da
escola de Alexandria, calcada principalmente na síntese galênica, ainda que com pequenas
modificações. Como exemplo, podemos citar cAlī ibn al-cAbbās al-Majūsī, nascido por volta
do primeiro quarto do século X num pequeno vilarejo persa, não longe de Jundišāpūr20, de
uma família que seguia os ritos de Zoroastro. Autor do Liber Regius (Al-Kitāb al-Malakī)21,
uma vasta enciclopédia médica que se distingue pela notável clareza na apresentação das
idéias, Al-Majūsī ‒ Haly Abbas, como é conhecido no Ocidente ‒ permanece um galênico
convicto, embora no interior da tradição alexandrina tardia22.
19
Literalmente Livro continente da medicina.
20
Cidade vizinha da atual ṣāhābād, no sudoeste do atual Irã, foi um grande centro de ensino onde se
entrecruzavam as culturas grega, siríaca, persa, indiana e hebraica. Afirma-se que era a sede de uma importante
escola de Medicina que se dedicou às traduções dos textos gregos e, eventualmente, sânscritos para o persa e
para o siríaco. Todavia, atualmente os historiadores discordam da antiga tese de que a cidade manteve um grande
hospital e abrigou os sábios refugiados de Edessa. É mais plausível que tenham existido apenas uma pequena
enfermaria onde se praticava a medicina greco-romana e um forum onde eram lidos os textos médicos, como
ocorria em Sūsa, outro centro cultural na mesma região.
21
O Liber Regius (Al-Kitāb al-Malakī) também é conhecido por Livro completo da arte médica (Kitāb kāmil fī
al-ṣinācat al- ibbiyya). Constantino, o Africano, fez uma livre adaptação do Liber Regius que se celebrizou com
o título Liber Pantegni, obra que serviu de referência para o estudo da Medicina no Ocidente até ser eclipsada
pelo Qānūn, de Avicena. Cf. JACQUART, Danielle. La scolastique médicale. In GRMEK, Mirko D. (Org.).
Histoire de la pensée médicale en Occident. vol. I: Antiquité et Moyen Âge, p. 180.
22
Cf. ULLMANN, Manfred. Op. Cit., p. 52.
13
Al-Majūsī expõe a teoria dos elementos (ustuqusāt23) herdada dos “Antigos” – isto é,
dos gregos –, segundo a qual eles se misturam em quantidades e proporções variadas. Nos
corpos orgânicos, essa mistura recebe o nome de “temperamento” (mizāj aṣlī), que será
“equilibrado” ou “unido” (muctadil) quando os elementos estiverem dispostos em quantidades
iguais, e “desequilibrado” (ḫārij can al-ictidāl) quando se apresentarem em proporções
desiguais. Nessa tipologia, há nove temperamentos diferentes que poderão ser ou simples ou
compostos, sendo um deles equilibrado e oito desequilibrados. Como exemplos dos simples, o
temperamento é dito quente, quando domina o elemento ígneo, e frio, quando domina o
elemento úmido. No caso dos compostos, o temperamento é qualificado de quente e úmido se
há predominância do elemento ígneo e do ar, e assim por diante24. Al-Majūsī pressupõe que
os fatores externos, como o clima, o lugar geográfico, a idade, o sexo e os hábitos exercem
influência no temperamento de cada um, o que aumenta a possibilidade de gradações na
diversidade dos temperamentos entre os indivíduos.
Os quatro humores (al-aḫlā ) são considerados por Al-Majūsī elementos
“intermediários” ou “secundários” e são denominados “filhas dos elementos” (banāt al-
arkān), pois há uma relação entre eles25. A descrição dos humores segue de perto a teoria dos
“Antigos”, com algumas variações. Desse modo, o fogo, quente e seco, corresponde à bílis
amarela; o ar, quente e úmido, corresponde ao sangue; a água, fria e úmida, corresponde à
fleuma e, por fim, a terra, fria e seca, corresponde à bílis negra. Assim como desde
Hipócrates, a saúde é o equilíbrio de todos eles e a enfermidade surge quando um deles
prevalece.
Leitor assíduo de Galeno, Avicena cita muitas vezes o nome do mestre de Pérgamo no
Cânone de Medicina (Qānūn fī al- ibb), de modo que a Idade Média latina reconhece em sua
obra a melhor síntese do galenismo. Todavia, Avicena não é um mero compilador, pois,
embora ele adote os princípios gerais do método galênico, ele apresenta uma interpretação
pessoal, por exemplo, quando trata das faculdades da alma. Em seguida indicamos alguns
exemplos das fontes galênicas de Avicena.
23
O termo ustuqus e o termo rukn são intercambiáveis e designam quer “elemento”, no sentido de “menor
substância”, quer “humores” e “órgãos homeômeros”.
24
Cf. ULLMAN, Manfred. La médecine islamique. Paris: PUF, 1995, p. 66-70.
25
Cf. ULLMAN, op. cit., p. 68.
14
26
GALENO. Claudii Galeni Opera Omnia. Original grego com versão latina. Ed. de C. G. Kühn. v. I-XX,
Leipzig, 1821-1833; reimpressão: Hildesheim: George Olms Verlag, 1964-1965: De usu partium, Livros I-XI, v.
III, p. 1-939; De usu partium, Livros XII-XVII, v. IV, p. 1-366. Reimpressão anastática da edição crítica de G.
Helmreich, Leipzig, 1907-1909: Amsterdam, 1968; GALENO. Oeuvres anatomiques, physiologiques et
médicales de Galien. Trad. francesa de Charles Daremberg, v. I, Paris, 1854-1856; trad. francesa parcial de
Charles Daremberg in PICHOT, André (Org.). Oeuvres médicales choisies. v. I, Paris: Gallimard, 1994; Galen
on the Usefulness of the Parts of the Body. 2 v. Tradução inglesa, introdução e comentário de M. May. Ithaca, N.
Y.: Cornell University Press, 1968; tradução (quase completa) italiana com introdução e comentário de Ivan
Garofalo in GAROFALO, Ivan; VEGETTI, Mario (Orgs.). Galeno. Opere scelte, Torino: UTET, 1978, p. 293-
832.
27
GALENO. De locis affectis, I, 2; In: Claudii Galeni Opera Omnia. Ed. de C. G. Kühn. v. VIII (p. 1-452);
reimpressão: Hildesheim: George Olms Verlag 1964-1965, v. VIII, p. 20; trad. francesa: Charles Daremberg:
Oeuvres anatomiques, physiologiques et médicales de Galien, v. II, Paris, 1856, p. 478; reimpressão parcial da
tradução de Charles Daremberg in PICHOT, André (Org.). Oeuvres médicales choisies, v. II, Paris: Gallimard,
1994, p. 135. Há também uma tradução inglesa de Richard E. Siegel: On the affected parts. Basel, Switzerland:
Karger Publishers, 1976.
15
de Galeno, mas que fora já desenvolvida pelo galenismo da Antigüidade tardia. Com base na
localização cerebral dos sentidos internos, Avicena apresenta os diferentes tipos de
enfermidades mentais, conforme as indicações de Galeno distribuídas em vários tratados. Ele
descreve os diferentes sinais (dalā’il) que permitem diagnosticar as doenças. As atividades do
cérebro (afcāl) apresentam sinais que podem indicar disfunções do órgão, e o primeiro passo é
distinguir a disfunção, se a sua ação é débil ou se há diminuição da ação, se há destruição ou
supressão da ação, ou se há mudança de uma ação em outra. Galeno já havia feito essa
distinção e o fez especificamente sobre as lesões das faculdades mentais no tratado De
symptomatum causis28. Ao distinguir as atividades psíquicas das naturais, Avicena classifica
em três as operações psíquicas: sensitivas, motrizes e hegemônicas, classificação encontrada
no tratado galênico De symptomatum differentiis29. O cérebro não somente é a sede das ações
psíquicas, mas é também um órgão como todos os outros, condicionado pela natureza.
Avicena imputa ao cérebro, e não aos órgãos sensoriais, as disfunções dos cinco sentidos. Seu
modelo é Galeno, o tratado De symptomatum causis. Embora apresente contradições com sua
teoria das potências da alma, Avicena retoma o modelo galênico da tripartição das funções
hegemônicas com sede no cérebro, isto é, a imaginação (phantasía), a razão (tò dianoetikón) e
a memória (mnéme). Para Galeno, essas três funções são regidas pelo pneûma psíquico e estão
localizadas nos ventrículos anterior, médio e posterior30. No Livro A Cura (Al-Šifā’), Avicena
distingue três níveis nas potências da alma: racional (não está ligado a nenhum órgão
corporal), sensitivo e vegetativo31. A alma sensitiva (ou animal) compreende as potências
motrizes e as perceptivas (de apreensão). Dentre as perceptivas, há dois ramos: o exterior, que
28
Ed. Kühn, v. VII, p. 200. Os quatro tratados de Galeno que tratam das causas e das diferenças dos sintomas e
enfermidades foram agrupados na versão árabe com o título Kitāb al-‘ilal wa-l-a‘rād. Cf. JACQUART,
Danielle. Avicenne et la nosologie galénique. In: HASNAWI, Ahmad; ELAMRANI-JAMAL, Abdelali;
AOUAD, Maroun. (Orgs.). Perspectives arabes et médiévales sur la tradition scientifique et philosophique
grecque. Prefácio de Roshdi Rashed. Leuven-Paris: Peeters-Institut du Monde Arabe, 1997, p. 221, nota 12. Os
quatro tratados galênicos que tratam das causas e diferenças das enfermidades e dos sintomas são: De causis
morborum, De symptomatum causis, De symptomatum differentiis (Ed. Kühn, v. VII) e De morborum differentiis
(Ed. Kühn, v. VI).
29
Ed. Kühn, v. VII, p. 55.
30
GALENO. De locis affectis, III, 9. Ed. Kühn, v. VIII, p. 174 et seq.
31
Para uma exposição da teoria aviceniana das faculdades psíquicas e sua relação com o cérebro, ver
VERBEKE, Gerard. Introdução. In Avicena Latinus, Liber de Anima seu Sextus de Naturalibus, IV-V, Leiden:
E. J. Brill; Louvain: Éditions Orientalistes, 1968, p. 3*-73*. Sobre as faculdades da alma, ver nosso estudo neste
volume a respeito da concepção aviceniana da profecia.
16
se refere aos cinco sentidos, e o interior, aos sentidos internos, todos localizados nos
ventrículos médios do cérebro. O ventrículo anterior contém a imaginação e o sentido comum.
No ventrículo médio, estão a faculdade imaginativa (assim chamada quando responde à
faculdade estimativa no animal) e a cogitativa (assim chamada quando depende da razão
humana). Também no ventrículo médio está a faculdade estimativa (humana), que recebe e
compõe as imagens das coisas e lhes dá o significado segundo a intenção. No ventrículo
posterior está a memória. No Qānūn, para permanecer fiel a Galeno, Avicena afirma que o
médico não necessita considerar todas essas faculdades, pois há dois pontos de vista a serem
considerados, o médico e o filosófico32. No ventrículo anterior, imaginação e sentido comum
podem ser reduzidos a um único sentido. No ventrículo posterior, a memória conserva as
intenções percebidas pela faculdade estimativa. Esta última, localizada no ventrículo médio,
não interessa ao médico, pois sua eventual lesão provém da perturbação de outras faculdades,
imaginação, memória e imaginativa ou cogitativa. Todavia, ele afirma que a boa compleição
do cérebro depende do bom desempenho da estimativa (al-wahm) e da intuição (al-ḥads). Se
elas estiverem enfraquecidas, será necessário identificar o mal em alguma das outras
faculdades cerebrais.
Em resumo, embora tentando conciliar sua própria teoria das faculdades da alma com
o modelo galênico das três funções hegemônicas cerebrais, Avicena distingue as atividades
psíquicas das atividades naturais do cérebro e divide as funções psíquicas em sensitivas,
motoras e hegemônicas. Sede dos atos psíquicos, o cérebro também é regido pela natureza,
assim como o são os outros órgãos. Qualquer disfunção dos cinco sentidos é atribuída ao
cérebro, cuja perturbação interfere nas potências das almas sensível e vegetativa. Nas
disfunções das atividades cerebrais, Avicena separa as perturbações motoras das sensitivas.
Na história da nosologia pós-galênica, a mania, a melancolia e a frenite receberam maior
atenção do que a que lhes foi dispensada pelo próprio Galeno33. Avicena classifica as duas
32
No Livro I do Qānūn, Avicena afirma que “certamente o discurso do filósofo é mais verdadeiro já que é
provado com mais sutilidade, porém, o discurso do médico, à primeira vista, é mais manifesto” (I.1.5.1.), cit. in
JACQUART, Danielle. Avicenne et la nosologie galénique. In: HASNAWI, Ahmad; ELAMRANI-JAMAL,
Abdelali; AOUAD, Maroun. (Orgs.). Perspectives arabes et médiévales sur la tradition scientifique et
philosophique grecque. Prefácio de Roshdi Rashed. Leuven-Paris: Peeters-Institut du Monde Arabe, 1997, p.
225, nota 24.
33
Em De locis affectis, III, 5, Galeno afirma que, com relação “à perda da memória, não há nenhum sinal do
ponto afetado, nem tumor contra a natureza, nem excreção” nem nada que indique alguma lesão. O mesmo vale
para “a melancolia, a frenite, a mania, a epilepsia, a letargia e o entorpecimento”, cf. PICHOT, André (Org.).
Oeuvres médicales choisies, v. II, p. 197.
17
primeiras como moléstias decorrentes de uma lesão das faculdades sensitivas, enquanto a
epilepsia – a “enfermidade sagrada” dos “Antigos” – e o entorpecimento são classificados
como perturbações motoras. Respeitando as tradições bizantina e árabe que o precederam,
Avicena classifica a frenite e a letargia como afecções causadas por uma tumefação.
A aproximação psicossomática é própria da medicina árabe. É conhecido o Tratado
sobre a Melancolia (Maqāla fī al-mālanḫūliyā) de Is āq ibn cImrān34, médico de Bagdá que
serviu no século X ao soberano de Kairuan, na atual Tunísia. Calcado na doutrina humoral
dos “Antigos”, Is āq ibn cImrān reconhece que o excesso de bílis negra produz uma
disposição psíquica que conduz à melancolia35. A causa da moléstia está no movimento do
vapor da bílis negra para cima, até a cabeça, causando pressão sobre a sede da razão, que, ao
confundir a capacidade racional, provoca a diminuição da compreensão e da clareza. A
liberação da bílis negra pode ter causas físicas, como o consumo imoderado de alimentos e
bebidas, interrupção do hábito de exercícios físicos, alcoolismo, e, inclusive, pode ter causas
psíquicas relacionadas ao medo, ao tédio e à cólera. Um fato exterior, como “a perda de um
filho ou de uma biblioteca insubstituível”, pode acarretar tamanha tristeza, a ponto de causar
um estado melancólico.
Duas gerações mais tarde, Al-Majūsī define a melancolia como “moléstia do
cérebro”36, embora quase sempre condicionada a fatores somáticos. Nesse caso, ou os vapores
da bílis negra sobem do estômago ao cérebro, ou todos os humores misturados afetam o
cérebro de modo desequilibrado. Al-Majūsī divide esta última condição em três tipos: no
primeiro, em conseqüência de um excesso de sangue, a confusão da razão manifesta-se pela
euforia, o pulso bate forte, a cor da pele vai do marrom ao vermelho, e as veias do paciente se
engrossam; no segundo, a bílis amarela é dominante, e os enfermos, de olhar vacilante, são
provocadores de discórdia, sujeitos a acessos de cólera, sofrem de insônia e de nervosismo; no
terceiro, cuja característica é o excesso de bílis negra, os enfermos abandonam-se às
preocupações e à ansiedade, amam a solidão e ruminam seus pensamentos. Apesar de
34
O tratado foi conservado graças à tradução latina de Constantino, o Africano, com o título Constantini africani
libri duo de melancholia. Cf. JACQUART, Danielle. La scolastique médicale. In GRMEK, Mirko D. (Org.).
Histoire de la pensée médicale en Occident. v. I: Antiquité et Moyen Age, p. 179; STROHMAIER, Gotthard. La
médecine dans le monde byzantine et arabe. In: GRMEK, Mirko D. (Org.). Histoire de la pensée médicale en
Occident. v. I: Antiquité et Moyen Age, p. 142. Cf. ULLMANN, Manfred. La médecine islamique. Paris: PUF,
1995, p. 83 et seq.
35
Ver ULLMANN, Manfred. La médecine islamique. Paris: PUF, 1995, p. 83-88.
36
Em Liber Regius (Al-Kitāb al-Malakī) ou Livro completo da arte médica (Kitāb kāmil fī al-ṣinācat al-
ibbiyya).
18
considerar esses três tipos subdivisões da melancolia, Al-Majūsī nada diz sobre a ação da
fleuma37.
37
Cf. ULLMANN, op. cit., p. 89.
38
AVICENA. Avicenne. Poème de la Médecine. Urjūza fī al- ibb. Cantica Avicennae. A magistro Armengando
Blasii de Montepesulano ex arabico in latinum translata, cum castigationibus clarissimi philosophi ac medici
Andreae Bellunensis. Texte arabe, traduction française, introduction, notes et index établi et présenté par Henri
Jahier et Abdelkader Noureddine. Traduction latine du XIIIème siècle par Armengaud de Blaise de Montpellier,
revue et corrigée par Andrea Alpago, publiée à Basel, Suisse, 1556. Paris: Les Belles Lettres, 1956. Avicenna. Il
Poema della medicina. Introdução, tradução italiana do árabe, notas e léxicos por Andrea Borruso. Torino: Silvio
Zamarani editore, 1996. Avicenna’s poem on medicine. Tradução inglesa de Haven C. Kruger. Springfield:
Charles C Thomas, 1963.
19
prática médica é apresentada em duas partes: a primeira discorre sobre a terapêutica por meio
dos regimes e dos phármaka 39, e a segunda descreve os procedimentos “manuais”, a saber, a
aplicação de sangrias, os procedimentos cirúrgicos, as reparações de fraturas e luxações.
No primeiro capítulo do Poema, dedicado à fisiologia, o autor expõe os sete
componentes “naturais” constitutivos do corpo humano: os elementos, os temperamentos, os
humores, os órgãos, os espíritos, as forças e as ações. Em seguida, apresenta o conjunto dos
fatores ambientais, que constituem a série de causas ditas “não naturais” e que são
“necessárias” para a vida40: ar, alimentação e bebida, sono e vigília, movimento e repouso,
evacuação e obstrução, e, por último, os estados psíquicos.
Logo de início, o médico-filósofo presta homenagem a Hipócrates41, ao concordar
com a doutrina grega dos quatro elementos constitutivos naturais da fisiologia humana, água,
fogo, terra e ar, e argumenta que o corpo não seria atingido pela moléstia se fosse composto
de apenas um elemento. Avicena dá como prova da exatidão dessa doutrina o fato de o corpo
retornar aos elementos após a morte.
Na seção que define os temperamentos, o segundo fator de constituição da fisiologia
humana, Avicena menciona as qualidades como “aspectos que o médico deverá isolar ou
agrupar”: quente, frio, seco e úmido, todas encontradas no conjunto da natureza, quer nos três
reinos – animal, vegetal e mineral – quer nas estações climáticas e nos lugares geográficos. O
autor enumera os nove temperamentos, isto é, quatro temperamentos relativos à dominância
de um elemento, ar, água, terra ou fogo, e quatro temperamentos relativos à dominância de
uma qualidade, quente, frio, seco ou úmido. O nono seria o temperamento ideal, quando todos
os elementos e todas as qualidades estivessem dispostos na justa medida, ictidāl al-mizāj – o
que corresponde a eukrasía grega.
Ao discorrer sobre a influência das quatro estações no equilíbrio da saúde, o autor
adianta a apresentação dos quatro humores e afirma a interferência de cada condição climática
no conjunto dos temperamentos: o inverno incita a pituíta, a primavera agita o sangue, a bílis
amarela se sobressai no verão, e a bílis negra, no outono. Os temperamentos variam de acordo
39
Desde Hipócrates, phármakon pode designar qualquer substância que provoca mudanças no organismo, seja
um alimento seja um remédio medicamentoso. Todavia, sua acepção mais comum refere-se a um “purgante”,
que, ao ser ingerido, provoca expulsão violenta ou paulatina de resíduos nocivos; trata-se de um recurso
terapêutico por excelência entre os médicos hipocráticos, herdado pela medicina posterior. Os phármaka são
elaborados com produtos minerais, tais quais a prata e o cobre, e com produtos de origem animal e vegetal.
40
Galeno esboçou essa teoria nos Comentários ao livro sexto das Epidemias de Hipócrates.
41
Verso 24.
20
com as idades dos seres: crianças e jovens são quentes, sendo os primeiros mais úmidos e os
segundos mais secos; na maturidade e na velhice, o frio domina junto ao seco. Homens e
mulheres diferem: neles prevalecem os temperamentos quente e seco; nelas os temperamentos
frio e úmido. O aspecto geral indica o predomínio de um ou outro temperamento: os corpos
mais gordos são frios e úmidos, os magros indicam a secura, e aqueles cujas veias são
aparentes pertencem ao grupo quente. As cores dos olhos, dos cabelos e da pele indicam ao
médico qual é o temperamento do paciente. Regiões e climas também interferem, sendo o
clima temperado o mais propício ao equilíbrio. Também os alimentos possuem
temperamentos distintos, e cada um deles se conhece pelo paladar: doce, salgado e amargo
são secos; picante é quente; ácido, amargo e adstringente são secos e frios. Alimentos
gordurosos são quentes e úmidos, e os mais equilibrados são os aguados e insípidos.
Os humores surgem como o terceiro componente natural do corpo. No rastro da teoria
hipocrática, Avicena relembra a pituíta (também chamada linfa ou fleuma), a bílis amarela, o
sangue e a bílis negra (ou atrabílis), e revela as diferenças que podem existir em cada um dos
humores de acordo com cada temperamento. Assim, a pituíta mais espessa está associada ao
temperamento frio, enquanto outra mais adocicada, ao temperamento quente. O baço é a sede
da atrabílis, e a bílis amarela pode ter diferentes colorações segundo o paciente. O sangue tem
uma natureza complexa, pois resulta da mistura e da combustão dos outros humores, porém,
no coração, é quente e úmido.
Ao fazer jus ao mágico número quatro da tradição, o Poema apresenta o quarto
componente natural do corpo, isto é, os órgãos essenciais: o fígado, o coração, o cérebro e os
testículos42. Na teoria galênica, cada um dos humores está relacionado a um órgão do corpo: o
sangue ao coração, a fleuma ao cérebro, a bílis amarela ao fígado e a atrabílis ao baço. A
predominância de um dos humores explica os diferentes tipos de temperamento na
caracterologia humana, ou seja, os temperamentos sangüíneo, fleumático, colérico (ou
bilioso) e melancólico43.
Segue-se a descrição do quinto componente natural da fisiologia humana: os espíritos
(arwāḥ). Formado de vapor puro e perfeito, o espírito situado no coração mantém a vida; no
cérebro e nas meninges, encontra-se o espírito responsável pelas sensações e pela reflexão. Os
42
Os pitagóricos acreditavam que o homem é governado por quatro princípios situados respectivamente no
cérebro, no coração, no umbigo e no falo.
43
O sistema quadripartido dos humores e temperamentos, hipocratismo sistematizado por Galeno, sobreviveu no
Ocidente até o século XVII. Associada a noções astrológicas, a melancolia, atribuída a um excesso de bílis
negra, é a marca do temperamento saturnino, tão em voga na Renascença européia.
21
espíritos se relacionam com as nove faculdades da alma: cinco delas dizem respeito aos cinco
sentidos, ou seja, a visão, a audição, o paladar, o olfato e o tato. As outras três indicam a
imaginação, a reflexão e a memória. O verso 123 é ambíguo, pois, após enumerar os cinco
sentidos, faz menção a uma faculdade que atinge “os nervos” e “mobiliza as articulações”.
O Poema menciona como parte dos componentes naturais as sete “forças” da natureza
humana: a força vital; a força que concede a forma, do início ao sêmen e depois ao embrião; a
força que atrai e amadurece; a força, oposta a esta, que retém e expulsa; a força que distribui
no corpo a alimentação que corresponde a cada parte; a força que age no pulso por dilatação e
constrição das artérias; a força que governa os sentimentos e conduz “as ações, a afecção, o
ódio e o aviltamento da alma ou sua elevação”. Como pode ser observado, há uma estreita
relação entre forças que se referem à constituição física e forças que levam a uma conduta
moral almejada.
Quanto às “ações”, sétima parte da classificação dos componentes naturais da
fisiologia humana, o Poema carece de clareza. De difícil compreensão, talvez se deva recorrer
a outros textos para elucidar o que significam as ações descritas como correspondentes das
forças supracitadas: atração, repulsão, mudança, retenção e sensação. Avicena ainda
exemplifica o exemplo do desejo por alimento como resultado da conjunção de duas ações, a
sensação e a atração.
Sempre na passagem que expõe a teoria médica, é interessante observar a ênfase do
Poema no ambiente externo. Depois de afirmar a importância do sol para a diferenciação das
estações, Avicena fala das estrelas, e nos versos 136-137, de cunho astrológico: “Se surgem,
as estrelas nefastas decretam a morte para os homens. Do contrário, se forem favoráveis,
determinam a saúde absoluta”.
Ao consultar o tratado Sobre os Ares, Águas e Lugares, atribuído ao próprio
Hipócrates e comentado por Galeno, o médico árabe aprende a conhecer a influência do meio
ambiente na saúde e na enfermidade. Hipócrates associava não apenas as estações climáticas
ao surgimento de certas doenças, como também relacionava a constituição física de
populações inteiras às zonas climáticas. No Poema da Medicina, o verso 68 menciona a teoria
dos “Antigos” que dividia o mundo em “sete climas”, e o verso 69 faz alusão ao equilíbrio da
zona temperada, o “quarto clima”, e relata que nessa região “a cor de seus habitantes depende
do temperamento de cada um”. Os versos anteriores, 65, 66 e 67 referem as diferenças de
coloração da pele segundo as diversas regiões; no entanto, Avicena adverte ao médico para
que atente para esse fator quando fizer seu diagnóstico, pois o clima pode modificar a cor da
22
pele, tal qual o habitante da zona tórrida, cuja pele é negra, e o eslavo, cuja pele é muito
branca.
Quanto ao ar, fator necessário para a vida, o Poema faz uma longa descrição acerca
das variações atmosféricas segundo os lugares vizinhos a montanhas, voltados ao ocidente ou
oriente, os lugares protegidos do vento do norte, que traz o frio, e do vento do sul, que traz o
calor, a influência dos mares e das fases da lua, os terrenos úmidos, os solos pantanosos, as
cidades vizinhas a lagos, a rochedos e a terrenos salíferos. Cada situação favorece um
temperamento diferente, e até as habitações e vestimentas perturbam ou favorecem o bom
equilíbrio dos humores. Perfumes, cores, alimentos e bebidas são fatores que devem ser
considerados tão importantes para a conservação da saúde quanto o sono e o repouso, os
quais, todavia, não devem ser prolongados. Tudo deve ser na medida justa, e aquele que sofre
de insônia será surpreendido pela angústia e pela tristeza, terá seu corpo e sua alma
debilitados, sua digestão perturbada, sua capacidade de julgamento diminuída. O excesso de
repouso não traz vantagem alguma, pois permite o acúmulo nocivo de humores. São
prescritos exercícios físicos moderados, pois expulsam os resíduos e as impurezas. Quando
exagerados, alteram as forças da alma, consomem o calor natural, retiram a umidade do
corpo, conduzem à lassidão, enfraquecem os nervos e envelhecem prematuramente. Depois de
mencionar a necessidade da aplicação de tratamentos para aliviar os órgãos, tais como as
sangrias, os vomitivos, os gargarejos, os purgantes, os banhos, o autor defende para os jovens
uma intensa atividade sexual, o que desaconselha para os idosos, os fracos e os debilitados.
O trecho do Poema dedicado à fisiologia termina com uma análise dos sentimentos: a
cólera traz o calor e às vezes pode ser um mal; o medo gera o frio e por vezes pode provocar a
morte; o corpo prospera com a alegria, porém, em demasia, ela lhe produz uma má
disposição; “a tristeza pode ser fatal aos magros”, entretanto “é útil àqueles que necessitam
perder peso”.
Na segunda parte do Poema da Medicina, Avicena trata da patologia, ou seja, das
moléstias que atingem os órgãos, de suas causas, dos diferentes sintomas, do diagnóstico pelo
pulso, pela sudação e pelo estado das urinas e massas fecais; expõe os diversos sinais quando
há desequilíbrio de cada humor, como, por exemplo, o predomínio do sangue: o paciente
apresenta vasos sangüíneos muito aparentes, seu sono e uma eventual enxaqueca “são
exagerados”, sua cabeça e seus ombros pesam, há sangramento do nariz, permanece um sabor
de açúcar na boca, como se ele mal tivesse terminado de comer um doce, surgem furúnculos e
pústulas na sua pele, seus olhos são avermelhados, falta-lhe sensibilidade no tato, e ele
apresenta muita preguiça acompanhada de sonhos de alegria e bem-estar. Se o excesso for de
23
bílis amarela, a tez do paciente torna-se amarelada, ele tem pouco apetite, conserva um gosto
amargo na boca e uma sensação de queimação no estômago (azia), sofre de insônia, tem
constantes diarréias e vômitos de bílis, sua urina é amarela, seu pulso é fraco, enfim,
manifesta todos esses sintomas somados a uma aparência de tristeza. Se o excesso for de bílis
negra, o corpo do enfermo parece amortecido e apresenta manchas negras, sua urina é branca
e suas fezes pouco digeridas, seu humor é triste e ele sofre de angústia; se consegue dormir,
seu sono é agitado, pois vê nos sonhos toda sorte de perigos. Se o predomínio for da fleuma
(ou pituíta), o sono do paciente é prolongado e sua cabeça pesa, ele apresenta uma certa
lentidão de movimentos e pouco apetite, seu pulso é lento e ele é inclinado à languidez e à
indolência, sua inteligência é reduzida e, salvo se a pituíta estiver salgada ou degenerada, sua
sede diminui.
Quanto aos prognósticos da doença, o Poema segue os passos da medicina hipocrática.
O médico deverá estar atento aos sinais da evolução da enfermidade.
Já em meados do século passado, E. Littré, tradutor e editor das Oeuvres Complètes
d’Hippocrate44, apontou para o que seria o ápice da teoria do médico de Cós: a análise e a
previsão do curso da enfermidade. No tratado que leva o título Prognōstikón,
tradicionalmente atribuído ao próprio Hipócrates – e um dos mais representativos e mais bem
elaborados da Coleção –, em suas primeiras linhas, o autor demonstra a sua concepção do
prognóstico: “Que o médico se exercite na previsão, parece-me excelente. Pois, se conhece de
antemão e expõe aos enfermos seus padecimentos presentes, passados e futuros (...)”45.
O Poema de Avicena evidencia a importância do prognóstico e lembra ao médico a
necessidade de “reconhecer de início os períodos da moléstia e suas complicações, sua
duração longa ou breve, sua gravidade ou benignidade”46, “conhecer os acidentes”47 que
podem ocorrer em seu curso e “prever a crise”48. O verso 327 retoma a concepção hipocrática
do histórico da moléstia: “Todo sintoma tem um valor no passado, no presente e para o
futuro”.
44
LITTRÉ, E. Oeuvres Complètes d’HippocrateṬ 10 v. (texto grego com tradução francesa de Emile Littré).
Paris: J. B. Baillière, 1839-1861; reedição, Amsterdam: Hakkert, 1973-1982.
45
Tradução espanhola do original grego por Carlos García Gual. El pronóstico, I. In: Tratados hipocráticos, v. I,
Madrid: Editorial Gredos, p. 329; LITTRÉ, op. cit., v. II, p. 110.
46
AVICENA. Poema da Medicina, v. 569-570.
47
Ibid., v. 571.
48
Ibid.
24
49
Do grego krísis: o termo vem do verbo kríno, emprestado do vocabulário judicial, e significa julgar, separar,
distinguir. A krísis é a “determinação da enfermidade” e se produz nos “dias críticos”. Para que o humor deixe
de ser nocivo, deverá ser “cozido” e “temperado” com os outros. O exame dos resíduos expelidos permite ao
médico saber se a “cocção” foi adequada ou não. Galeno atribui essa doutrina a Hipócrates, porém, há toda uma
corrente de estudiosos que a faz derivar dos pitagóricos para quem os números têm valor cosmológico. Todavia,
não há concordância entre os autores hipocráticos quanto ao número de dias que antecedem a crise: no tratado
Sobre as carnes, são sete dias para sua eclosão, no Prognóstico, quatro e seus múltiplos, e, em outros tratados, os
autores alternam dias pares e ímpares. À parte qualquer especulação, é inegável ver a tentativa de estabelecer
uma ordem (kósmos) naquilo que se apresenta como uma desordem natural do organismo: ao observar que certas
febres possuem uma regularidade na sua evolução, os médicos procuraram determinar uma periodicidade para
todas as enfermidades.
50
Perì archaíēs iētrikês, 19 (De prisca medicina, 19). LITTRÉ, I, p. 618. Tradução espanhola do original grego
de Mª. Dolores Lara Nava: Sobre la medicina antigua, 19. In Tratados Hipocráticos, v. I, Madrid: Editorial
Gredos, p. 159. Tradução inglesa: JONES, W. H. S. Ancient Medecine, XIX. In Hippocrates. v. I. Edição
bilíngüe greco-inglesa. Great Britain: Loeb Classical Library, 1ª ed. 1923, reimpressão 1995, p. 51.
51
Prognōstikón, 2. Tradução espanhola do original grego por Carlos García Gual: El pronóstico, 2. In Tratados
Hipocráticos, v. I, Madrid: Editorial Gredos, p. 330; LITTRÉ, II, p. 112.
25
REFERÊNCIAS COMPLEMENTARES
FONTES PRIMÁRIAS
GALENO. Claudii Galeni Opera Omnia. Edição do original grego com a versão latina por C.
G. Kühn. Leipzig: Cnobloch, 1821-1833, 20 v. Reimpressão Hildesheim: George Olms
Verlag, 1964-1965.
IBN ABĪ U C
AYBI A, Abū l-‘Abbās A mad b. al-Qāsim (1203-1270). cUyūn al-anbā’ fī abaqāt
al-a ibbā’ (Fontes de informações acerca das classes de médicos). Éd. A. Müller, Cairo,
1882.
_______. Kitāb cUyūn al-anbā’ fī abaqāt al-a ibbā’ Ed. Nizār Riḍā. 3 v. 3ª ed. Beirut:
Maktabat al- ayāh, 1979-1981.
_______. Sources d’informations sur les classes des médecinsṬ XIIIe chapitre. Médecins de
l’Occident musulman. Tradução parcial de Henri Jahier e Abdelkader Noureddine. Algiers:
Librairie Ferraris, 1958.
FONTES SECUNDÁRIAS
, Lawrence I.; NEVE, Michael; NUTTON, Vivian; PORTER, Roy; WEAR, Andrew. The Western
Medical Tradition (800 BC to AD 1800). Cambridge: Cambridge University Press, 1995
(reprint 1996).
GRMK, Mirko D. (org.). Histoire de la pensée médicale en Occident. 4 v. Paris Éditions Seuil,
1995. v. I (Antiquité et Moyen Âge). (Tradução francesa da edição original italiana: Storia del
pensiero medico occidentale. Roma-Bari, Editori Laterza, 1993).
RASHED, Roshdi (Org.). Histoire des sciences arabes. 3 v. Paris: Éditions du Seuil, 1997.
v. III (Technologie, alchimie et sciences de la vie).
TATON, René. La science antique et médicale. Des origines a 1450. (1. ed. 1957). Paris:
Quadriges-PUF, 1994.