Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21
| 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31
Versão Transliteração Hebraico (Massoreta)
1. No Princípio1: 1. Berêshít bará Êlôhim et ֹלהים ֵ ֵ֥את
ִ֑ ֱאשית בָּ ָּרָ֣א א ִׁ֖ א ב ֵר
[Quando]2 D’us criou o hashamayim ve'et ha'áretz. הַ שָּ ַ ִׁ֖מים ו ֵ ֵ֥את הָּ ָּ ָֽא ֶרץ׃
céu e a terra.
2. E a terra estava3 em 2. Vehá'áretz háyêtáh tôhû ב והָּ ָ֗ ָּא ֶרץ הָּ י ָּ ֵ֥תה ֹ֙תה ּ֙ו ו ָֹּ֔בהו
uma espantosa e caótica vávôhû, vêchôshêch al- ַו ִׁ֖חשֶ ְך עַ ל־פנֵ ָ֣י ת ִ֑הֹום ו ָ֣רוח
4 5 ֹלהים מ ַר ֶ ִׁ֖חפֶת עַ ל־פנֵ ֵ֥י הַ ָּ ָֽמים׃ ֹ֔ ֱא
submersão , com penê tehom veRúách
escuridão sobre a face das Êlôhim meráchefêt al-pênê
águas, e um vento6 de hámmáyim.
D’us cobria a face das
7
águas,
3. e disse D’us: Faça-se8 3. Váyyômêr Êlôhim yêhí ֹלהים י ָ֣הי ִ֑אֹור וַ ָֽ ַֽיהי־ ִׁ֖ ֱג ו ֵַ֥יאמֶ ר א
luz, e houve luz. or vayihí-or. ָֽאֹור׃
4. E D’us percebeu que a 4. Vayyár Êlôhim et-há'or
9 ֹלהים ֶאת־הָּ ִׁ֖אֹור כי־ ִ֛ ֱד וַיַ ַֽרא א
luz era boa, e D’us ki-tôv vayyavdel Êlôhim ֹלהים ֵבֵ֥ין הָּ ִׁ֖אֹור ֹ֔ ֱִ֑טֹוב ַויַב ֵדָ֣ל א
10 ובֵ֥ין הַ ָֽחשֶ ְך׃ ֵ
[colocou] luz e escuridão bein há'or uven
em alternância, háchôshech.
5. e para a luz D’us 5. Vayyikrá Êlôhim lá'or ֹלהים ׀ לָּאֹו ּ֙ר יֹ֔ ֹום ִ֤ ֱה וַיק ָּ ֹ֙רא א
chamou “Dia”; e para a yôm veláchôshech kára י־ע ֵֶ֥רב
ֶ ול ִַׁ֖חשֶ ְך ָּ ָ֣ק ָּרא ָּלִ֑ילָּה וַ ָֽ ַֽיה
}י־ב ֶקר יֵ֥ ֹום ֶא ָּ ָֽחד׃ {פ ִׁ֖ וַ ָֽ ַֽיה
escuridão chamou “Noite”; láila vayhí-Êrev vayhí-
e foi tarde e foi manhã, Vôker yôm echad. {Pey}
primeiro dia.
6. E disse D’us: faça-se 6. Vayyômer Êlôhim yehí ַֹלהים י ֵ֥הי ָּר ִׁ֖קיע ֹ֔ ֱו ו ַָ֣יאמֶ ר א
11
uma expansão no meio rákia betôch hámmáyim יהי מַ ב ֹ֔דיל ֵבֵ֥יןָ֣ ב ָ֣תֹוְך הַ ָּ ִ֑מים ו
ַ ִׁ֖מים ל ָּ ָָּֽמים׃
das águas, para que possa vîhí mâv’díl bên máyim
separar água de água, lámáyim.
7. e D’us fez a expansão, 7. Váyía'ás Êlôhim et- יע
ִ֒ ַ ז וַיַ ָ֣עַ ׂש אֱ ֹלהים֮ ֶאת־הָּ ָּר ִ֒ק
e fez a separação entre a hárakia vayyavdel bein ת ַם אֲ שֶ ּ֙ר מ ַ ָ֣תח ּ֙ ַויַב ָ֗ ֵדל ֵבִ֤ין הַ ַמּ֙י
שר מֵ ַעָ֣ל ִׁ֖ ֶ ֲובָ֣ין הַ ֹ֔ ַמים א ֵ ַל ָָּּר ֹ֔קיע
água que estava abaixo da hámmáyim ashêr mittáchat י־כן׃ ָֽ ֵ ל ָָּּר ִ֑קיעַ וַ ָֽ ַֽיה
expansão da água que lárákia' uvein hámmáyim
estava acima da expansão; ashêr me'al lárákia vayhi-
e assim foi12. chên.
8. E D’us chamou a 8. Vayyikrá Êlôhim ֹלהים ָּ ָֽל ָּר ִׁ֖קיעַ שָּ ָּ ִ֑מים ִ֛ ֱח וַיק ָּרא א
expansão de “Céu”; e foi lárákia shamáyim vayhi- ֹום ֵ֥י ר ק
ֶ י־ב
ִׁ֖ ה ַֽי ָֽ ַו י־ע ֵֶ֥רבֶ וַ ָֽ ַֽיה
}שֵ נָֽי׃ {פ
tarde e foi manhã, segundo êrev vayhí-vôker,
dia. yôm shêní. {Pey}
9. E D’us disse: “Que a 9. Vayyômer Êlôhim, ֹלהים י ָּקוֹ֙ ו הַ ַּ֜ ַמים ָ֗ ֱט ו ַָ֣יאמֶ ר א
água sob o céu seja yíkkávû hámmáyim ד ח
ָּ ֹ֔ א ֶ ֹום ק ָ֣ ָּל־מ א ֶ ם
ּ֙ מ ַ ִ֤תחַ ת הַ שָּ ַמּ֙י
י־כן׃ ָֽ ֵ שה וַ ָֽ ַֽיה ִ֑ ָּ ָּו ֵת ָּר ֶ ִׁ֖אה הַ יַב
reunida em uma só área, mittáchat háshamáyim el-
para que a terra seca possa mákôm êchád vetera'eh
aparecer13”, háyyábbashah vayhí-chên.
10. e D’us chamou a terra 10. Vayyikrá Êlôhim ֹלהים ׀ ַליַבָּ שָּ ּ֙ה ֹ֔ ֶא ֶרץ ִ֤ ֱי וַיק ָּ ֹ֙רא א
seca de “elemento terra14”; layyábbashah êretz אַֽר ֵ֥ ַַי ו ים ַמ ִ֑ י ָ֣א רָּ ק ָּ ם ולמקוֵ ֵ֥ה הַ ַ ִׁ֖מי
י־טֹוב׃ ָֽ ֹלהים כ ִׁ֖ ֱא
para as águas ul’mîkvêh hámmáyim kará
concentradas15 Ele chamou yammím vayíar Êlôhim ki-
“mar”16, e D’us percebeu tôv.
que era bom.
11. E D’us disse: “Que a 11. Vayyomer Êlôhim שא הָּ ָּא ֶּ֙ר ּ֙ץִ֤ ֵ ֹלהים ַ ָֽתד ָ֗ ֱיא ו ַָ֣יאמֶ ר א
terra brote vegetação: tadshê ha'aretz dêshê esev ָ֗ ֶדשֶ א ֵ֚עֵ ׂשֶ ב מַ ז ָ֣ריעַ ֹ֔ ֶז ַרע ֵעָ֣ץ פ ִ֞רי
עֹו־בֹו
ִׁ֖ שר זַר ֵ֥ ֶ ֲִ֤עׂשֶ ה פר ּ֙י למינֹ֔ ֹו א
ervas sementeiras segundo mazria' zera etz perí oseh י־כן׃ָֽ ֵ עַ ל־הָּ ָּ ִ֑א ֶרץ וַ ָֽ ַֽיה
as suas espécies; árvores perí leminô asher zar'o-vo
frutíferas e portadoras de al-ha'aretz vayhí-chên.
suas próprias sementes;
assim foi.
12. E a terra produziu 12. Vattotze ַתֹוצא הָּ ַּ֜ ָּא ֶרץ דֶֶּ֠ שֶ א ֵעָׂ֣שֶ ב
ֵ ֹ֙ יב ו
vegetação: ervas há'áretz deshe esev מַ ז ִ֤ריעַ ֶז ַּ֙ר ּ֙ע למי ֹ֔ ֵנהו ו ֵעץ ָֽעׂשֶ ה־
עֹו־בֹו למינֵ ִ֑הו וַיַ ֵַֽ֥רא
ִׁ֖ שר זַר ֵ֥ ֶ ֲפ ִ֛רי א
sementeiras de todo tipo; e mazria zera leminehu י־טֹוב׃ָֽ ֹלהים כ ִׁ֖ ֱא
todo tipo de árvores ve'etz oseh-peri asher
frutíferas portadoras de zar'o-vo leminehu vayyar
suas próprias sementes; e Êlôhim ki-tov.
D’us percebeu que era
bom;
13. e foi tarde e foi manhã, 13. Vayhí-êrev vayhi- י־ב ֶקר יֵ֥ ֹום
ִׁ֖ י־ע ֵֶ֥רב וַ ָֽ ַֽיה
ֶ יג וַ ָֽ ַֽיה
terceiro dia. vôker yôm shelishi. {Pey} }ישי׃{פ ָֽ של
14. E D’us disse: “Façam- 14. Vayyomer Êlôhim yehí יהי מארת,יד וַיאמֶ ר אֱ ֹלהים
se luzes17 na expansão do mê'orot birkía בֵ ין, להַ בדיל,ברקיעַ הַ שָּ מַ ים
הַ יֹום ובֵ ין הַ לָּילָּה; והָּ יו לאתת
céu para separar o dia da háshámayim lehavdil bein . וליָּמים ושָּ נים,ולמֹועֲדים
noite, que servirão como hayyom uvein há-laylá
sinais para o estabelecer vehayú le'ôtot ulemô'adim
do tempo - os dias e os uleyamim veshanim.
anos,
15. para que sirvam como 15. Vehayú lim'ôrot birkía ַטו והָּ יִ֤ ו למאֹור ּ֙ת בר ָ֣קיע
luzes na expansão do céu, háshámáyim leha'ir al- הַ שָּ ֹ֔ ַמים להָּ ִׁ֖איר עַ ל־הָּ ָּ ִ֑א ֶרץ וַ ָֽ ַֽיהי־
ֵ ָֽכן׃
para que brilhem sobre a há'áretz vayhí-chên.
terra; e assim foi.
16. E D’us fez as duas 16. Vayya'as Êlôhim et- ֹלהים ֶאת־שנֵ ֵ֥י ֹ֔ ֱטז וַיַ ָ֣עַ ׂש א
luzes: a maior para shenei hamme'orot ֹור א ִ֤ ָּמ ַת־ה א ֶ ִ֑יםהַ מא ִׁ֖רת הַ גדל
שלֶת הַ יֹ֔ ֹום ו ֶאת־ ָ֣ ֶ הַ גָּדלּ֙ למֶ מ
governar o dia, e a menor hággedôlim et-hamma'or שלֶת הַ ַֹ֔לילָּה ָ֣ ֶ הַ מָּ ִ֤אֹור הַ ָּקט ּ֙ן למֶ מ
para governar a noite e as hággádôl lememshelet ו ֵ ִׁ֖את הַ כֹוכ ָָּֽבים׃
estrelas18; hayyom ve'et-hamma'or
hakkaton lememshelet
hallaylah ve'et
hakkochavim.
17. e D’us as pôs na 17. Vayyitten otam Êlôhim ַֹלהים בר ָ֣קיע ִׁ֖ ֱיז וַי ֵ ֵ֥תן א ָּ ִ֛תם א
expansão dos céus para birkía' hashamayim leha'ir ץ׃ רֶ א
ָֽ ָּ ָּל־ה ַע הַ שָּ ָּ ִ֑מים להָּ ִׁ֖איר
iluminar a terra, al-ha'aretz.
18. para que dominem o 18. Velimshol bayyôm יח ולמשלּ֙ בַ יָ֣ ֹום ובַ ַֹ֔לילָּה
dia e a noite, para que uvallaylah ulehavdi, bein ְך ֶש ובָ֣ין הַ ִ֑ח ֵ וָֽ להַ ב ֹ֔דיל ֵבֵ֥ין הָּ ִׁ֖אֹור
י־טֹוב׃ ָֽ ֹלהים כ ִׁ֖ ֱוַיַ ֵַֽ֥רא א
separem a luz da ha'or uvein hachoshech
escuridão. E D’us vayyar Êlôhim ki-tôv.
percebeu que era bom;
19. e foi tarde e foi manhã, 19. Vayhi-erev vayhi- י־ב ֶקר יֵ֥ ֹום ִׁ֖ י־ע ֵֶ֥רב וַ ָֽ ַֽיה ֶ יט וַ ָֽ ַֽיה
quarto dia. voker, yom revi'í. {Pey} }{פ י׃ יע ָֽ ב ר
20. E D’us disse: “Que as 20. Vayyomer Êlôhim - ֹלהים ישר ָ֣צו הַ ֹ֔ ַמים ֹ֔ ֱכ ו ַָ֣יאמֶ ר א
águas produzam yishretzu ל־ ַע ָ֣ף עֹופ
ֵ י ף
ּ֙ עֹו ו ִ֑ה ָּש ֶרץ נֶ ָ֣פֶש חַ י ִׁ֖ ֶ
19 הָּ ֹ֔ ָּא ֶרץ עַ ל־פנֵ ִׁ֖י ר ֵ֥קיעַ הַ שָּ ָּ ָֽמים׃
cardumes de seres hámmáyim shêretz nefêsh
viventes e que as aves chayyah ve'of ye'ofef al-
voem acima da terra no ha'aretz al-penei rekia'
firmamento do céu, hashamayim.
21. e D’us criou os 21. Vayyivra Êlôhim et- ֹלהים ֶאת־הַ ַתנינִׁ֖ם ֹ֔ ֱכא וַיב ָּרָ֣א א
monstros marinhos , bem 20
háttanninim hággêdolim ֶש פ ָ֣ ֶׇּל־נ כ ת אָ֣ ֵ הַ גדלִ֑ים ו
הר ֶ֡ ֶמׂשֶ ת אֲ שֶ ר֩ שָּ ר ֹ֙צו ָֽ ָּ ַ ָֽהחַ יָּ ָ֣ה ׀
como todos os outros seres ve'et kol-nefêsh hachayyah הַ ַּ֜ ַמים ל ָֽמינ ָ֗ ֵֶהם ו ֹ֙ ֵאת כׇּל־עִ֤ ֹוף ָּכ ָּנ ּ֙ף
marinhos21, que as águas haromeset asher sharetzu י־טֹוב׃ ָֽ ֹלהים כ ִׁ֖ ֱלמי ֹ֔ ֵנהו וַיַ ֵַֽ֥רא א
produziram de forma hammayim leminehem
abundante, segundo suas ve'et kol-of kanáf
espécies. E D’us percebeu leminehû, vayyár Êlôhim
que era bom. ki-tôv.
22. E D’us os abençoou, 22. Vayvarech otam ֵאמר ִ֑ ֹלהים ל ִׁ֖ ֱכב וַי ָּב ֶרְך א ָּ ִ֛תם א
dizendo: “Frutificai e Êlôhim lemor perú urevú, םּ֙ ּ֙י מ
ַ ַת־ה פ ָ֣רו ור ָ֗בו ומל ִ֤או ֶא
בַ י ַֹ֔מים והָּ עִׁ֖ ֹוף י ֵֶ֥רב בָּ ָּ ָֽא ֶרץ׃
multiplicai-vos, e enchei umil'u et-hámmáyim
as águas nos mares; e as bayyammim veha'of, yirev
aves se multipliquem na ba'aretz.
terra.”
23. E foi tarde e foi 23. Vayhi-erev vayhi- י־ב ֶקר יֵ֥ ֹום ִׁ֖ י־ע ֵֶ֥רב וַ ָֽ ַֽיה ֶ כג וַ ָֽ ַֽיה
manhã, quinto dia. voker yôm chamishi. }{פ י׃ יש ָֽ מ ֲח
{Pey}
24. E Disse D’us: “Que a 24. Vayyomer Êlôhim תֹוצא הָּ ַּ֜ ָּא ֶרץ ֵ ֹ֙ ֹלהים ָ֗ ֱכד ו ַָ֣יאמֶ ר א
terra faça as suas espécies totze ha'aretz nefêsh ׂש ִֶ֛מ
ָּר ֶ ו ה מ ֵ֥ ָּ ֵה ב ּה נ ָּ ֹ֔ נֶ ִ֤פֶש חַ ָּי ּ֙ה למי
22 י־כן׃ ָֽ ֵ תֹו־א ֶרץ למינָּ ִּ֑ה וַ ָֽ ַֽיה ִׁ֖ ֶ ו ַ ָֽחי
de seres viventes : gado, chayyá leminá behêmah
seres rastejantes e feras”. várêmes vechayto-êretz,
E assim foi. leminah vayhi-chên.
25. E D’us fez todas as 25. Vayya'as Êlôhim et- כה וַיַ ָ֣עַ ׂש אֱ ֹלהים֩ ֶאת־חַ ֹ֙ ַית
espécies de feras e de cháyyat há-aretz leminah ה ּ֙ ָּהָּ ַּ֜ ָּא ֶרץ למי ָ֗ ָּנּה ו ֶאת־הַ בהֵ מ
ׇּל־רֵ֥מֶ ׂש ָּ ָֽהאֲ דָּ ָּ ִׁ֖מה ֶ למי ֹ֔ ָּנּה ו ֵ ִ֛את כ
gado, e todos os tipos de ve'êt-habbehemá leminah י־טֹוב׃ ָֽ ֹלהים כ ִׁ֖ ֱלמינֵ ִ֑הו וַיַ ֵַֽ֥רא א
seres rastejantes da terra. E ve'et kol-remês há'adamá
D’us percebeu que era leminehu vayyar Êlôhim
bom. ki-tôv.
26. E D’us disse: 26. Vayyomer Êlôhim, ֲׂשה ָּא ָּדִ֛ם ֵ֥ ֶ ֹלהים נַ ָֽע ֹ֔ ֱכו ו ַָ֣יאמֶ ר א
“Façamos o homem na23 na'asêh adam betzalmenu מותנו וירדו֩ בד ֹ֙ ַגת ִ֑ ֵ בצַ ל ֵ ִׁ֖מנו כד
הַ ַּ֜ ָּים ובעָ֣ ֹוף הַ שָּ ָ֗ ַמים ובַ בהֵ מָּ ּ֙ה
nossa imagem, conforme a kidmutenu veyirdu vidgat ובכׇּל־הָּ ֹ֔ ָּא ֶרץ ובכׇּל־הָּ ֶ ִׁ֖רמֶ ׂש ָּ ָֽהר ֵ ֵ֥מׂש
nossa semelhança24. Eles hayyam uve'of עַ ל־הָּ ָּ ָֽא ֶרץ׃
governarão25 os peixes do háshamáyim uvabbehemá
mar, os pássaros dos céus, uvechol-há-aretz uvechol-
o gado, toda a terra e todas há-remes há-romês al-há-
as coisas que nela áretz.
rastejam.
27. E D’us criou o homem 27. Vayyivra Êlôhim et- ם
ּ֙ ָּת־ה ָּאד
ָֽ ָּ ֹלהים ׀ ֶ א ִ֤ ֱכז וַיב ָּ ֹ֙רא א
na sua imagem, na há-adam betzalmo ֹלהים בָּ ָּרָ֣א א ִ֑תֹוִׁ֖ ֱבצַ ל ֹ֔מֹו ב ֶ ֵ֥צלֶם א
ז ָָּּכֵ֥ר ונ ֵק ָּ ִׁ֖בה בָּ ָּרֵ֥א א ָּ ָֽתם׃
imagem de D’us o criou; betzelem Êlôhim bará otô
homem e mulher26 os zachar unekevah, bará
criou. otâm.
28. E D’us os abençoou e 28. Vayvarech otam, ם ו ַֹ֙יאמֶ ר ִ֒ כח וַי ָּב ֶָ֣רְך א ָּתם֮ אֱ ֹלהי
lhes disse: “Sede fecundos Êlôhim vayyomer lahem ֹלהים פ ֵ֥רו ור ִ֛בו ומל ֵ֥או ָ֗ ֱל ַּ֜ ֶָּהם א
ֶאת־הָּ ָּ ִׁ֖א ֶרץ וכבשִ֑הָּ ור ִ֞דו בדגַ ִ֤ת
e multiplicai-vos, enchei a Êlôhim perú urevú umil'u ם ובעָ֣ ֹוף הַ שָּ ֹ֔ ַמים ובכׇּל־חַ יָּ ִׁ֖ה ּ֙ הַ ָּי
terra e submetei-a! et-ha'aretz vechivshuha ָּ ָֽהר ֶ ֵ֥מׂשֶ ת עַ ל־הָּ ָּ ָֽא ֶרץ׃
Dominai sobre os peixes uredu bidgat hayyam
do mar, as aves do céu e uve'of há-shamáyim
todos os seres rastejantes”. uvechol-chayyah
haromeset al-há-áretz
29. E disse D’us: “Eis que 29. Vayyomer Êlôhim, ֹלהים הנֵה֩ נ ֹ֙ ַָּתתי ָ֗ ֱכט ו ַָ֣יאמֶ ר א
vos dou, sobre toda a terra, hinneh natatti lachem et- ׇּל־עָׂ֣שֶ ב ׀ ז ֵרָ֣עַ ָ֗ ֶז ַרע
ֵ ָּל ֶַּ֜כם ֶאת־כ
אֲ שֶ ּ֙ר עַ ל־פנֵ ָ֣י כׇּל־הָּ ֹ֔ ָּא ֶרץ ו ֶאת־כׇּל־
todas as plantas que dão kol-êsev zorea' zera asher י־עִׁ֖ץ ז ֵרָ֣עַ זָּ ִ֑ ַַֽרע
ֵ ר־בֹו פר ֵ֥ ֶהָּ ֵעִ֛ץ אֲ ש
semente e todas as árvores al-pene chol-há'árêtz ve'et- ל ֶָּכֵ֥ם ָֽיהיֶ ִׁ֖ה ל ׇּאכ ָּ ָֽלה׃
frutíferas e portadoras de kol-ha'etz asher-bo feri-
suas sementes, ser-vos-ão etz, zorea' zara lachem
para mantimento27.” yihyeh le'ôchlah.
30. “E para todos os 30. Ulechol-chayyat ׇּל־עֹוף ֹ֙ ל וָֽ לכׇּל־חַ יַ ָ֣ת הֶָּּ֠ ֶָּּ֠א ֶרץ ולכ
animais da terra, a todas as ha'aretz ulechol-of há- רֹומׂש עַ ל־הָּ ָ֗ ָּא ֶרץ
ָ֣ ֵ הַ שָּ ַּ֜ ַמים ול ָ֣כל ׀
אֲ שֶ ר־ב ֹּ֙ו נֶ ָ֣פֶש חַ ֹ֔ ָּיה ֶאת־כׇּל־יֶ ֵ֥ ֶַֽרק
aves do céu e a todo ser shamáyim ulechol romes י־כן׃
ָֽ ֵ ֵעִׁׂ֖שֶ ב ל ׇּאכ ָּלִ֑ה וַ ָֽ ַֽיה
rastejante, tenho dado al-há-aretz asher-bo nefesh
todas as ervas verdes como chayyah et-kol-yerek esev
mantimento. E assim foi.” le'ochlah vayhi-chen.
31. E D’us percebeu tudo 31. Vayyar Êlôhim et-kol- שרָ֣ ֶ ֲם ֶאת־כׇּל־א ּ֙ לא וַיַ ִַֽ֤רא אֱ ֹלהי
quanto fizera, e eis que era asher asá vehinneh-tov י־ע ֵֶ֥רב
ֶ ֵה־טֹוב מ ִ֑אד וַ ָֽ ַֽיה
ִׁ֖ עָּ ׂשָֹּ֔ ה והנ
}י־ב ֶקר יֵ֥ ֹום הַ ש ָֽשי׃ {פ ִׁ֖ וַ ָֽ ַֽיה
muito bom, e foi tarde e me'od vayhi-erev vayhi-
foi manhã: o sexto dia. voker yôm hashishi. {Pey}
1
Optei por dividir a oração em “No Princípio:” para seguir o entendimento comum aos
Targumim aramaicos e árabe.
2
Escolhi aludir a “quando” por diversos motivos: os Targumim também indicam um
sentido de “tempo” em אשית ִׁ֖ בְּ ֵרBereshit. – בְּ קַ דְּ מיןBekadmin, isto é, “no tempo antigo”,
“em um tempo primevo” (Onkelos); מן אַ וְּ ולָאMin Avella, isto é, a preposição מןMin, “a
partir de” e אַ וְּ ולָאAvella, de ֲאוַלAul, “no começo”, “início de uma estação”, “cíclico”
(Jonatas); أ َ َّول ماAul Ma, isto é, Aul أَ َّول, isto é, princípio, primeira aparição, estado de
princípio de algo; e a preposição ماma, que é "que" ou, neste caso, "enquanto", no sentido
de temporalidade, ou ainda "assim que" (Árabe, Saadia Gaon). Além disso, אשית ִׁ֖ בְּ ֵר
também é um advérbio, que responde “o que D’us criou?”. O ponto central aqui é
“quando” D’us criou, pois o verbo está antes do sujeito (ֱֹלהים ִ֑ בָ ָ ָ֣רא אBará Êlôhim), levando
o entendimento de que אשית ִׁ֖ בְּ ֵרBereshit, o advérbio, é o principal foco. Ou seja, este
versículo tem como foco apontar que foi “Quando, no princípio, D’us criou...”.
3
É mais adequado utilizar “estava” a “era”, pois o verbo está no Modo Qal Perfeito, que
indica uma ação simples e ativa. É o mais adequado para indicar estados de “ser / estar”
num modo perfeito (ele comeu, ele dormiu). Como o restante do texto relata a formação
de algo a partir desta terra, o entendimento do Arizal é o mais correto aqui: o Modo Qal
Perfeito deve ser lido como um “pluriperfeito pretérito”. Onkelos também utiliza um
entendimento parecido, ao traduzir o verbo para o aramaico ֲהוַתHavat, isto é, "jazia” ou
“estava em” ou “sob”.
4
Onkelos utiliza צָ ְּדיָאtzadeya, isto é, “desolada”, que também gera צְּ דיאָ הTzedi'ah,
“ruínas”, e também צַ ְּדיּותָ אTzadyuta, isto é, destruição; O Rashi, de forma um tanto
diferente, entende como estordison no francês antigo, explicando que seria o sentido de
um vazio capaz de causar espanto e admiração de tão absurdo; este entendimento é
semelhante ao Targum Jonatas, que escolhe o aramaico תַ ֲהיָיאTahayai, “admiração que
causa perdição”, de sinônimo תָ הָ הTahah, “ser espantado”; este entendimento é
acompanhado pelo Targum Jerusalém. Já o Saadia Gaon usa o árabe غ ُم َر َ Ghamura, que
significa tanto “submerso” como “passar ao estado líquido” ou “sob dilúvio”, submersa
nas águas, o que podemos entender como “abismo das águas”. Já בֹּ הּוBohu, que indica
uma condição caótica, foi entendida por Onkelos como ֵריקַ נְּ יָאReikanya, de ֵריקָ ןReikan,
isto é, vazio, que possui como sinônimo ֵריקָ נּוReikanu, que indica “vazio” no sentido de
“vaidade”. Já o Targum Jonatas utiliza בַ ֲהיָיאVahayai, de בְּ היBehi, “caótico”.
5
Para ficar mais próximo da narrativa original, iniciarei alguns versos com a conjunção
“e” em letra minúscula, indicando uma maior continuidade na narrativa.
6
Embora ַ רּוחRuach também signifique “espírito”, o sentido contextual aponta para vento.
Quando ַ רּוחRuach faz parte de um contexto espacial, como aponta o restante do versículo,
tomamos a escolha pelo seu significado enquanto “vento”, pois ַ רּוחRuach também
significa, neste caso, direção. Assim entende o Rashi, através da palavra seguinte ְּמ ַרחֶ פֶת
Merachefet, traduzida por ele para o francês antigo como “acoveter”, isto é, “cobrir”. Ibn
Ezra também está de acorda e comprova através da própria gramática: ַ רּוחRuach está in
constructo, acompanhando ֱֹלהים ִ֔ א, o que significa que o “vento” foi o meio que D’us
utilizou para secar as águas.
7
Este é o entendimento do Rashi (ver nota anterior), que compara este verbo à pomba
que sobrevoa sobre seu ninho, para protegê-lo. Ibn Ezra encontra a raiz gramatical deste
entendimento em Deuteronômio 32:11: כְּ ֶֶ֙נשֶ רֶ֙ י ָָ֣עיר קנִ֔ ֹו עַל־ּגֹוזָלָ ִׁ֖יו י ְַּר ֵחִ֑ףkenesher ya'ir kinno al
gozalav yerachef, isto é, “Como a águia que cuida de seu ninho...”.
8
O verbo qal está em modo jussivo, isto é, imperfeito, que no português seria equivalente
ao presente do subjuntivo – embora, tecnicamente, não exista tempo presente no hebraico,
tornando mais adequado “faça-se a luz” a outras formas, como “que haja luz” ou “seja
luz”.
9
Embora o verbo ָראָ הRa'ah possa ser traduzido, de forma literal, como “ver”, a palavra
também significa “perceber” - que aqui é seu uso mais adequado, conforme indica Ibn
Ezra, segundo o uso do mesmo verbo em Eclesiastes 2:13: וְּ ָר ָ֣איתי ִ֔ ָאני שֶ יֵ ֵּ֥ש י ְּת ֛רֹון ַ ַֽלחׇ כְּ ָ ִׁ֖מה מן־
ית ֵּ֥רֹון הָ ִׁ֖אֹור מן־הַ חַֹּֽ שֶ ְך׃
ְּ הַ סכְּ לִ֑ ּות ַֽכVera'iti ani sheyyesh yitron lachochmah min hassichlut kitron
ha'or min hachoshech – “Percebi que a sabedoria é superior à loucura, como a luz é
superior às trevas”. Pode parecer uma diferença pequena, mas este entendimento, também
comum ao Rashi, serviu como base para o tratado Cabalista “Sepher Terumah” mencionar
a existência de outros mundos anteriores a este. Além disso, conforme os versículos
indicam, este mundo foi criado a partir de um desolamento apofático, para só então D’us
perceber que “era bom”. Chizkuni também argumenta pelo uso de “percebeu”, no sentido
de “tomar nota” como em Êxodo 33:12, já que o mistério presente aqui é transcendente
ao entendimento dos olhos.
10
Sforno entende esta divisão anterior ao quarto dia como a primeira separação entre luz
e escuridão, antes do sol e da lua – ou seja, período em que havia uma alternância maior
do que a presente mais tarde. A palavra hebraica בֵ יןBein, isto é, “entre”, “no meio”,
utilizada de forma consecutiva entre luz e noite, que também podemos traduzir como
“separou luz da escuridão”, também pode servir como “alternância”. Foi este sentido que
escolhi aqui, para ilustrar melhor a situação.
11
Este verso e o seguinte demonstram uma particularidade: a estabilidade dos céus, na
forma de ָרקי ַעRaqia, isto é, “firmamento”; Ibn Ezra aponta que este evento denota que
este firmamento foi formado quando a luz, em seu estado puro e anterior ao sol, brilhou
sobre a terra, com o vento que secou as águas primordiais, transformando o ar em um
firmamento – um conceito muito próximo da Alquimia.
12
Este é o único relato da criação que não é concluído com “e viu que era bom”. O Rashi
aponta o que está óbvio no texto: esta obra da criação foi terminada apenas no terceiro
dia, quando a água, já como elemento orgânico na terra passou pela separação completa,
ligando diretamente as funções de três elementos orgânicos: terra, água e ar.
13
Onkelos traduz este evento para o aramaico em י ְּתכַנְּשּון מַ יָא מ ְּתחֹות ְּשמַ יָא ַלאֲתַ ר חָ ד וְּ ת ְּת ֲחזֵי
יַבֶ ְּשתָ אYitkanshun mayya mittechot shemayya la'atar chad vetitchazei yabbeshta, “Que as
águas sob os céus sejam reunidas em um só local, expondo a terra...”. É importante a
distinção entre as duas terras, o que será melhor explicado na nota nº 14; Onkelos utiliza
יַבָ שָ הyabbashah para “terra seca”, semelhante ao hebraico, mas que em aramaico também
é usada para “costa” ou “praia”. Também em aramaico, יַבֶּ שֶּ תYabbeshet significa “fruta
seca” ou “vegetal seco”.
14
Nachmanides diz que as palavras יַבָ שָ הYabbash, terra seca e אֶ ֶרץEretz, terra, indicam
que a terra foi formada pelos quatro elementos, o que faz total sentido: יָבֵ שYavesh vem
de יָבֵ שYavesh, seco, secura; enquanto אֶ ֶרץEretz tem o sentido de “terra formada”, que
serve como espaço. Este jogo de palavras indica que o relato de criação aponta para aquilo
que foi formulado na Alquimia: os elementos formados a partir da quintessência e os
elementos naturais formados a partir da interação entre os 4 elementos primordiais.
15
Naturalmente, o hebraico permite que se intercale ַ ַֽמיםMayim entre “água” e “águas”.
Entretanto, neste verso faz mais sentido utilizar “águas”, pois está acompanhada de um
substantivo in constructo que denota “reunião”, isto é, Miqvêh מקְּ וֶה. Também optei em
manter a preposição “para” em relação ao ato de nomear, pois é o que melhor se encaixa
no contexto do capítulo.
16
O Targum Jonatas e Onkelos usam י ְַּממֵ יYammei, um plural, que pode ser traduzido
como “mares” ou “oceanos”. O Rashi entende um plural, mencionando a interpretação
do Midrash Bereshit Rabbá, que explica o plural através dos diversos tipos e sabores de
peixes – foi formado, então, os “nossos mares”, em toda a sua diversidade, sendo aqui a
finalização do elemento orgânico água na forma múltipla, a partir do elemento primevo
água, gerado da quintessência. É um entendimento também passado no árabe do Saadia
Gaon, que usa مالئمةMulayima, isto é, “local adequado”, “ponto de fixação”, traduzindo
o trecho como “e o local das águas”. É a fixação do elemento orgânico água.
17
O Talmude Chaggigah 12a afirma que estes dois luminares (sol e lua) já estavam
criados no primeiro dia, mas só no quarto foram fixados no firmamento – como todas as
produções do céu e da terra. Esta interpretação também está próxima do entendimento
alquímico: sol e lua também estavam presentes no princípio ainda desordenado e
passaram por uma ordenação durante a organização da criação, junto dos outros quatro
elementos primevos, desdobrados em quatro elementos orgânicos. Sforno também segue
interpretação parecida: os planetas foram removidos de seus locais originais, recebendo
uma forma esférica e uma órbita. Este entendimento é fundamental para a compreensão
da Astrologia Cabalista. Maimônides comentou no Mishne Torá que os planetas foram
criados como ministros divinos, dotados de alma e entendimento – o que eleva sol e lua,
ao menos neste entendimento simbólico, a seres criados junto dos anjos.
18
Este tema é discutido no Zohar e em tratados cabalísticos sobre Astrologia. A lua, que
passou a ser um luminar menor, recebe as estrelas para que as dirija. Ibn Ezra também
anota que a referência à Lua como outro maior luminar não é relacionada ao seu tamanho,
pois há planetas maiores, mas sim à luz que brilha na terra.
19
Embora שָ ַרץSharatz tenha vários significados, como enxame e multiplicidade, a
tradução comum ao português como “répteis” é deficiente. O Rashi explica que toda
criatura que não sobe ao solo é chamada de שָ ַרץSharatz, mas o termo também abriga
criaturas voadoras repugnantes e de enxames, como abelhas, moscas e até as que rastejam
em terra, como vermes. Ou seja, שָ ַרץSharatz está mais próximo de um conceito coletivo
de animais insignificantes e estúpidos, com uma tendência ao agrupamento em largos
bandos. Onkelos usa o aramaico ְּרחֵ שRechesh, palavra usada para “verme”, “réptil” ou
“inseto” complementando com נַפְּ שָ א חַ יְּתָ אnafsha chayta. Entretanto, deve-se entender que
o próprio termo aramaico abarca três categorias diferentes, que possuem em comum o
bando e a insignificância. O peixe, portanto, não é descrito como “verme” ou “réptil da
água”, mas um animal de bando e insignificante que vive na água.
20
A tradução mais adequada para הַ תַ נינִׁ֖ם הַ ּגְּ דֹּ ִ֑ליםHaTanninim HaGedolim é “monstros
marinhos”. תַ ניןTannin é uma palavra usada para designar “monstros”, tanto mitológicos
como dragões como os que, embora de tamanho mais modesto, são assustadores no
mundo real, como as serpentes.
21
Pode-se traduzir este trecho como “todos os outros seres que se arrastavam”, mas a
opção mais próxima do entendimento em contexto é “os outros seres marinhos”. Como
os peixes e os grandes animais marinhos (baleias, tubarões) foram mencionados
anteriormente, aqui temos uma menção aos outros seres que se arrastam nos mares, como
frutos do mar. Algumas traduções portuguesas utilizam novamente “répteis”, o que está
impreciso no contexto.
22
A terra enquanto elemento ordenado, diferente da terra seca, antes de sua fixação. Para
o Rashi, é outro indicativo que as coisas foram criadas no primeiro dia, enquanto nos
outros o que ocorreu foi uma geração no elemento orgânico já fixado.
23
É importante notar a preposição ְּ בBe, “no” ou “em”, o que para o Saadia Gaon, em
árabe, é في صورتناFi Suratina, “em nossa imagem”, explicando que esta “imagem” tem
relação ao domínio sobre a terra – “na imagem de D’us” não quer dizer uma semelhança
física, mas de domínio e poder sobre aquilo que é inferior ao homem. Este é o sentido
mais adequado quando olhamos o contexto seguinte.
24
A tradução “à imagem e semelhança de D’us” ignora o sentido original. Enquanto no
anterior temos a preposição ְּ בBe, aqui temos a preposição כKi, “conforme” ou
“segundo”. Para o Rashi, é uma indicação do discernimento, que é aludido na própria
obra descrita neste capítulo: D’us separa, fixa e ordena. Portanto, manter o sentido
original das preposições leva ao entendimento correto deste trecho: “na imagem” quer
dizer “com o poder de dominar as criaturas”, pois o homem é a cabeça da criação;
“conforme a nossa semelhança” quer dizer “ser capaz de julgar”, “discernir”.
25
De forma literal, o verbo está na 3ª pessoa do masculino plural. Para o Rashi, significa
a descendência e o domínio, além do próprio livre-arbítrio já na criação de Adão,
conforme aponta o Bereshit Rabbá: se for indigno, o homem será inferior aos animais.
26
Aqui, duas explicações são possíveis: segundo a Cabalá e uma primeira intepretação
do Bereshit Rabbá, o ser humano primordial era de duas faces, andrógino. A Cabalá, mais
tarde, desenvolveu uma complexa explicação para isto. Entretanto, a ideia de Adão, não
enquanto o Adão separado, mas primordial, já estava presente no Talmude Eurvin 18a,
embora não sem discordância. O Rashi é mais conservador e aponta a hipótese de que
Adão e Eva foram criados no sexto dia, enquanto a formação em homem e mulher só foi
explicada mais tarde.
27
O homem era proibido de comer carne.