Você está na página 1de 8

Esta não é uma tradução literal, mas uma tentativa em conceber o melhor significado

segundo as melhores práticas de tradução (Targumim) e comentários dos grandes sábios.


Desta forma, peço ao leitor que atente às notas de fim. Também suplantei algumas normas
comuns na edição do texto, para preservar o melhor sentido das orações e contexto,
conforme as notas explicam.
Este texto é apenas uma parte de um livro que será lançado em futuro próximo. Na versão
online, o texto não inclui todas as explicações e citações que estarão contidas na versão
impressa.
A transliteração não segue o padrão internacional, mas uma forma aproximada de
acentuação do português brasileiro, para facilitar o entendimento.

Porção Bereshit Parashat Bereshit ‫פרשה בראשית‬


No Princípio (Gênesis), Bereshit, Pereq Alef ‫בראשית פרק א‬
Capítulo 1

01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21
| 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31
Versão Transliteração Hebraico (Massoreta)
1. No Princípio1: 1. Berêshít bará Êlôhim et ‫ֹלהים ֵ ֵ֥את‬
ִ֑ ֱ‫אשית בָּ ָּרָ֣א א‬ ִׁ֖ ‫א ב ֵר‬
[Quando]2 D’us criou o hashamayim ve'et ha'áretz. ‫הַ שָּ ַ ִׁ֖מים ו ֵ ֵ֥את הָּ ָּ ָֽא ֶרץ׃‬
céu e a terra.
2. E a terra estava3 em 2. Vehá'áretz háyêtáh tôhû ‫ב והָּ ָ֗ ָּא ֶרץ הָּ י ָּ ֵ֥תה ֹ֙תה ּ֙ו ו ָֹּ֔בהו‬
uma espantosa e caótica vávôhû, vêchôshêch al- ַ‫ו ִׁ֖חשֶ ְך עַ ל־פנֵ ָ֣י ת ִ֑הֹום ו ָ֣רוח‬
4 5 ‫ֹלהים מ ַר ֶ ִׁ֖חפֶת עַ ל־פנֵ ֵ֥י הַ ָּ ָֽמים׃‬ ֹ֔ ֱ‫א‬
submersão , com penê tehom veRúách
escuridão sobre a face das Êlôhim meráchefêt al-pênê
águas, e um vento6 de hámmáyim.
D’us cobria a face das
7

águas,
3. e disse D’us: Faça-se8 3. Váyyômêr Êlôhim yêhí ‫ֹלהים י ָ֣הי ִ֑אֹור וַ ָֽ ַֽיהי־‬ ִׁ֖ ֱ‫ג ו ֵַ֥יאמֶ ר א‬
luz, e houve luz. or vayihí-or. ‫ָֽאֹור׃‬
4. E D’us percebeu que a 4. Vayyár Êlôhim et-há'or
9 ‫ֹלהים ֶאת־הָּ ִׁ֖אֹור כי־‬ ִ֛ ֱ‫ד וַיַ ַֽרא א‬
luz era boa, e D’us ki-tôv vayyavdel Êlôhim ‫ֹלהים ֵבֵ֥ין הָּ ִׁ֖אֹור‬ ֹ֔ ֱ‫ִ֑טֹוב ַויַב ֵדָ֣ל א‬
10 ‫ובֵ֥ין הַ ָֽחשֶ ְך׃‬ ֵ
[colocou] luz e escuridão bein há'or uven
em alternância, háchôshech.
5. e para a luz D’us 5. Vayyikrá Êlôhim lá'or ‫ֹלהים ׀ לָּאֹו ּ֙ר יֹ֔ ֹום‬ ִ֤ ֱ‫ה וַיק ָּ ֹ֙רא א‬
chamou “Dia”; e para a yôm veláchôshech kára ‫י־ע ֵֶ֥רב‬
ֶ ‫ול ִַׁ֖חשֶ ְך ָּ ָ֣ק ָּרא ָּלִ֑ילָּה וַ ָֽ ַֽיה‬
}‫י־ב ֶקר יֵ֥ ֹום ֶא ָּ ָֽחד׃ {פ‬ ִׁ֖ ‫וַ ָֽ ַֽיה‬
escuridão chamou “Noite”; láila vayhí-Êrev vayhí-
e foi tarde e foi manhã, Vôker yôm echad. {Pey}
primeiro dia.
6. E disse D’us: faça-se 6. Vayyômer Êlôhim yehí ַ‫ֹלהים י ֵ֥הי ָּר ִׁ֖קיע‬ ֹ֔ ֱ‫ו ו ַָ֣יאמֶ ר א‬
11
uma expansão no meio rákia betôch hámmáyim ‫יהי מַ ב ֹ֔דיל ֵבֵ֥ין‬ָ֣ ‫ב ָ֣תֹוְך הַ ָּ ִ֑מים ו‬
‫ַ ִׁ֖מים ל ָּ ָָּֽמים׃‬
das águas, para que possa vîhí mâv’díl bên máyim
separar água de água, lámáyim.
7. e D’us fez a expansão, 7. Váyía'ás Êlôhim et- ‫יע‬
ִ֒ ַ ‫ז וַיַ ָ֣עַ ׂש אֱ ֹלהים֮ ֶאת־הָּ ָּר ִ֒ק‬
e fez a separação entre a hárakia vayyavdel bein ‫ת‬ ַ‫ם אֲ שֶ ּ֙ר מ ַ ָ֣תח‬ ּ֙ ‫ַויַב ָ֗ ֵדל ֵבִ֤ין הַ ַמּ֙י‬
‫שר מֵ ַעָ֣ל‬ ִׁ֖ ֶ ֲ‫ובָ֣ין הַ ֹ֔ ַמים א‬ ֵ ַ‫ל ָָּּר ֹ֔קיע‬
água que estava abaixo da hámmáyim ashêr mittáchat ‫י־כן׃‬ ָֽ ֵ ‫ל ָָּּר ִ֑קיעַ וַ ָֽ ַֽיה‬
expansão da água que lárákia' uvein hámmáyim
estava acima da expansão; ashêr me'al lárákia vayhi-
e assim foi12. chên.
8. E D’us chamou a 8. Vayyikrá Êlôhim ‫ֹלהים ָּ ָֽל ָּר ִׁ֖קיעַ שָּ ָּ ִ֑מים‬ ִ֛ ֱ‫ח וַיק ָּרא א‬
expansão de “Céu”; e foi lárákia shamáyim vayhi- ‫ֹום‬ ֵ֥‫י‬ ‫ר‬ ‫ק‬
ֶ ‫י־ב‬
ִׁ֖ ‫ה‬ ‫ַֽי‬ ָֽ ַ‫ו‬ ‫י־ע ֵֶ֥רב‬ֶ ‫וַ ָֽ ַֽיה‬
}‫שֵ נָֽי׃ {פ‬
tarde e foi manhã, segundo êrev vayhí-vôker,
dia. yôm shêní. {Pey}
9. E D’us disse: “Que a 9. Vayyômer Êlôhim, ‫ֹלהים י ָּקוֹ֙ ו הַ ַּ֜ ַמים‬ ָ֗ ֱ‫ט ו ַָ֣יאמֶ ר א‬
água sob o céu seja yíkkávû hámmáyim ‫ד‬ ‫ח‬
ָּ ֹ֔ ‫א‬ ֶ ‫ֹום‬ ‫ק‬ ָ֣ ָּ‫ל־מ‬ ‫א‬ ֶ ‫ם‬
ּ֙ ‫מ ַ ִ֤תחַ ת הַ שָּ ַמּ֙י‬
‫י־כן׃‬ ָֽ ֵ ‫שה וַ ָֽ ַֽיה‬ ִ֑ ָּ ָּ‫ו ֵת ָּר ֶ ִׁ֖אה הַ יַב‬
reunida em uma só área, mittáchat háshamáyim el-
para que a terra seca possa mákôm êchád vetera'eh
aparecer13”, háyyábbashah vayhí-chên.
10. e D’us chamou a terra 10. Vayyikrá Êlôhim ‫ֹלהים ׀  ַליַבָּ שָּ ּ֙ה ֹ֔ ֶא ֶרץ‬ ִ֤ ֱ‫י וַיק ָּ ֹ֙רא א‬
seca de “elemento terra14”; layyábbashah êretz ‫א‬‫ַֽר‬ ֵ֥ ַ‫ַי‬ ‫ו‬ ‫ים‬ ‫ַמ‬ ִ֑ ‫י‬ ‫ָ֣א‬ ‫ר‬ָּ ‫ק‬ ָּ ‫ם‬ ‫ולמקוֵ ֵ֥ה הַ ַ ִׁ֖מי‬
‫י־טֹוב׃‬ ָֽ ‫ֹלהים כ‬ ִׁ֖ ֱ‫א‬
para as águas ul’mîkvêh hámmáyim kará
concentradas15 Ele chamou yammím vayíar Êlôhim ki-
“mar”16, e D’us percebeu tôv.
que era bom.
11. E D’us disse: “Que a 11. Vayyomer Êlôhim ‫שא הָּ ָּא ֶּ֙ר ּ֙ץ‬ִ֤ ֵ ‫ֹלהים ַ ָֽתד‬ ָ֗ ֱ‫יא ו ַָ֣יאמֶ ר א‬
terra brote vegetação: tadshê ha'aretz dêshê esev ‫ָ֗ ֶדשֶ א ֵ֚עֵ ׂשֶ ב מַ ז ָ֣ריעַ ֹ֔ ֶז ַרע ֵעָ֣ץ פ ִ֞רי‬
‫עֹו־בֹו‬
ִׁ֖ ‫שר זַר‬ ֵ֥ ֶ ֲ‫ִ֤עׂשֶ ה פר ּ֙י למינֹ֔ ֹו א‬
ervas sementeiras segundo mazria' zera etz perí oseh ‫י־כן׃‬ָֽ ֵ ‫עַ ל־הָּ ָּ ִ֑א ֶרץ וַ ָֽ ַֽיה‬
as suas espécies; árvores perí leminô asher zar'o-vo
frutíferas e portadoras de al-ha'aretz vayhí-chên.
suas próprias sementes;
assim foi.
12. E a terra produziu 12. Vattotze ‫ַתֹוצא הָּ ַּ֜ ָּא ֶרץ דֶֶּ֠ שֶ א ֵעָׂ֣שֶ ב‬
ֵ ֹ֙ ‫יב ו‬
vegetação: ervas há'áretz deshe esev ‫מַ ז ִ֤ריעַ ֶז ַּ֙ר ּ֙ע למי ֹ֔ ֵנהו ו ֵעץ ָֽעׂשֶ ה־‬
‫עֹו־בֹו למינֵ ִ֑הו וַיַ ֵַֽ֥רא‬
ִׁ֖ ‫שר זַר‬ ֵ֥ ֶ ֲ‫פ ִ֛רי א‬
sementeiras de todo tipo; e mazria zera leminehu ‫י־טֹוב׃‬ָֽ ‫ֹלהים כ‬ ִׁ֖ ֱ‫א‬
todo tipo de árvores ve'etz oseh-peri asher
frutíferas portadoras de zar'o-vo leminehu vayyar
suas próprias sementes; e Êlôhim ki-tov.
D’us percebeu que era
bom;
13. e foi tarde e foi manhã, 13. Vayhí-êrev vayhi- ‫י־ב ֶקר יֵ֥ ֹום‬
ִׁ֖ ‫י־ע ֵֶ֥רב וַ ָֽ ַֽיה‬
ֶ ‫יג וַ ָֽ ַֽיה‬
terceiro dia. vôker yôm shelishi. {Pey} }‫ישי׃{פ‬ ָֽ ‫של‬
14. E D’us disse: “Façam- 14. Vayyomer Êlôhim yehí ‫ יהי מארת‬,‫יד וַיאמֶ ר אֱ ֹלהים‬
se luzes17 na expansão do mê'orot birkía ‫ בֵ ין‬,‫ להַ בדיל‬,‫ברקיעַ הַ שָּ מַ ים‬
‫הַ יֹום ובֵ ין הַ לָּילָּה; והָּ יו לאתת‬
céu para separar o dia da háshámayim lehavdil bein .‫ וליָּמים ושָּ נים‬,‫ולמֹועֲדים‬
noite, que servirão como hayyom uvein há-laylá
sinais para o estabelecer vehayú le'ôtot ulemô'adim
do tempo - os dias e os uleyamim veshanim.
anos,
15. para que sirvam como 15. Vehayú lim'ôrot birkía ַ‫טו והָּ יִ֤ ו למאֹור ּ֙ת בר ָ֣קיע‬
luzes na expansão do céu, háshámáyim leha'ir al- ‫הַ שָּ ֹ֔ ַמים להָּ ִׁ֖איר עַ ל־הָּ ָּ ִ֑א ֶרץ וַ ָֽ ַֽיהי־‬
‫ֵ ָֽכן׃‬
para que brilhem sobre a há'áretz vayhí-chên.
terra; e assim foi.
16. E D’us fez as duas 16. Vayya'as Êlôhim et- ‫ֹלהים ֶאת־שנֵ ֵ֥י‬ ֹ֔ ֱ‫טז וַיַ ָ֣עַ ׂש א‬
luzes: a maior para shenei hamme'orot ‫ֹור‬ ‫א‬ ִ֤ ָּ‫מ‬ ַ‫ת־ה‬ ‫א‬ ֶ ‫ִ֑ים‬‫הַ מא ִׁ֖רת הַ גדל‬
‫שלֶת הַ יֹ֔ ֹום ו ֶאת־‬ ָ֣ ֶ ‫הַ גָּדלּ֙ למֶ מ‬
governar o dia, e a menor hággedôlim et-hamma'or ‫שלֶת הַ ַֹ֔לילָּה‬ ָ֣ ֶ ‫הַ מָּ ִ֤אֹור הַ ָּקט ּ֙ן למֶ מ‬
para governar a noite e as hággádôl lememshelet ‫ו ֵ ִׁ֖את הַ כֹוכ ָָּֽבים׃‬
estrelas18; hayyom ve'et-hamma'or
hakkaton lememshelet
hallaylah ve'et
hakkochavim.
17. e D’us as pôs na 17. Vayyitten otam Êlôhim ַ‫ֹלהים בר ָ֣קיע‬ ִׁ֖ ֱ‫יז וַי ֵ ֵ֥תן א ָּ ִ֛תם א‬
expansão dos céus para birkía' hashamayim leha'ir ‫ץ׃‬ ‫ר‬ֶ ‫א‬
ָֽ ָּ ָּ‫ל־ה‬ ַ‫ע‬ ‫הַ שָּ ָּ ִ֑מים להָּ ִׁ֖איר‬
iluminar a terra, al-ha'aretz.
18. para que dominem o 18. Velimshol bayyôm ‫יח ולמשלּ֙ בַ יָ֣ ֹום ובַ ַֹ֔לילָּה‬
dia e a noite, para que uvallaylah ulehavdi, bein ‫ְך‬ ֶ‫ש‬ ‫ובָ֣ין הַ ִ֑ח‬ ֵ ‫וָֽ להַ ב ֹ֔דיל ֵבֵ֥ין הָּ ִׁ֖אֹור‬
‫י־טֹוב׃‬ ָֽ ‫ֹלהים כ‬ ִׁ֖ ֱ‫וַיַ ֵַֽ֥רא א‬
separem a luz da ha'or uvein hachoshech
escuridão. E D’us vayyar Êlôhim ki-tôv.
percebeu que era bom;
19. e foi tarde e foi manhã, 19. Vayhi-erev vayhi- ‫י־ב ֶקר יֵ֥ ֹום‬ ִׁ֖ ‫י־ע ֵֶ֥רב וַ ָֽ ַֽיה‬ ֶ ‫יט וַ ָֽ ַֽיה‬
quarto dia. voker, yom revi'í. {Pey} }‫{פ‬ ‫י׃‬ ‫יע‬ ָֽ ‫ב‬ ‫ר‬
20. E D’us disse: “Que as 20. Vayyomer Êlôhim - ‫ֹלהים ישר ָ֣צו הַ ֹ֔ ַמים‬ ֹ֔ ֱ‫כ ו ַָ֣יאמֶ ר א‬
águas produzam yishretzu ‫ל־‬ ַ‫ע‬ ‫ָ֣ף‬ ‫עֹופ‬
ֵ ‫י‬ ‫ף‬
ּ֙ ‫עֹו‬ ‫ו‬ ‫ִ֑ה‬ ָּ‫ש ֶרץ נֶ ָ֣פֶש חַ י‬ ִׁ֖ ֶ
19 ‫הָּ ֹ֔ ָּא ֶרץ עַ ל־פנֵ ִׁ֖י ר ֵ֥קיעַ הַ שָּ ָּ ָֽמים׃‬
cardumes de seres hámmáyim shêretz nefêsh
viventes e que as aves chayyah ve'of ye'ofef al-
voem acima da terra no ha'aretz al-penei rekia'
firmamento do céu, hashamayim.
21. e D’us criou os 21. Vayyivra Êlôhim et- ‫ֹלהים ֶאת־הַ ַתנינִׁ֖ם‬ ֹ֔ ֱ‫כא וַיב ָּרָ֣א א‬
monstros marinhos , bem 20
háttanninim hággêdolim ‫ֶש‬ ‫פ‬ ָ֣ ֶ‫ׇּל־נ‬ ‫כ‬ ‫ת‬ ‫א‬ָ֣ ֵ ‫הַ גדלִ֑ים ו‬
‫ הר ֶ֡ ֶמׂשֶ ת אֲ שֶ ר֩ שָּ ר ֹ֙צו‬ ָֽ ָּ ‫ַ ָֽהחַ יָּ ָ֣ה ׀‬
como todos os outros seres ve'et kol-nefêsh hachayyah ‫הַ ַּ֜ ַמים ל ָֽמינ ָ֗ ֵֶהם ו ֹ֙ ֵאת כׇּל־עִ֤ ֹוף ָּכ ָּנ ּ֙ף‬
marinhos21, que as águas haromeset asher sharetzu ‫י־טֹוב׃‬ ָֽ ‫ֹלהים כ‬ ִׁ֖ ֱ‫למי ֹ֔ ֵנהו וַיַ ֵַֽ֥רא א‬
produziram de forma hammayim leminehem
abundante, segundo suas ve'et kol-of kanáf
espécies. E D’us percebeu leminehû, vayyár Êlôhim
que era bom. ki-tôv.
22. E D’us os abençoou, 22. Vayvarech otam ‫ֵאמר‬ ִ֑ ‫ֹלהים ל‬ ִׁ֖ ֱ‫כב וַי ָּב ֶרְך א ָּ ִ֛תם א‬
dizendo: “Frutificai e Êlôhim lemor perú urevú, ‫ם‬ּ֙ ‫ּ֙י‬ ‫מ‬
ַ ַ‫ת־ה‬ ‫פ ָ֣רו ור ָ֗בו ומל ִ֤או ֶא‬
‫בַ י ַֹ֔מים והָּ עִׁ֖ ֹוף י ֵֶ֥רב בָּ ָּ ָֽא ֶרץ׃‬
multiplicai-vos, e enchei umil'u et-hámmáyim
as águas nos mares; e as bayyammim veha'of, yirev
aves se multipliquem na ba'aretz.
terra.”
23. E foi tarde e foi 23. Vayhi-erev vayhi- ‫י־ב ֶקר יֵ֥ ֹום‬ ִׁ֖ ‫י־ע ֵֶ֥רב וַ ָֽ ַֽיה‬ ֶ ‫כג וַ ָֽ ַֽיה‬
manhã, quinto dia. voker yôm chamishi. }‫{פ‬ ‫י׃‬ ‫יש‬ ָֽ ‫מ‬ ֲ‫ח‬
{Pey}
24. E Disse D’us: “Que a 24. Vayyomer Êlôhim ‫תֹוצא הָּ ַּ֜ ָּא ֶרץ‬ ֵ ֹ֙ ‫ֹלהים‬ ָ֗ ֱ‫כד ו ַָ֣יאמֶ ר א‬
terra faça as suas espécies totze ha'aretz nefêsh ‫ׂש‬ ֶ‫ִ֛מ‬
‫ָּר‬ ֶ ‫ו‬ ‫ה‬ ‫מ‬ ֵ֥ ָּ ֵ‫ה‬ ‫ב‬ ‫ּה‬ ‫נ‬ ָּ ֹ֔ ‫נֶ ִ֤פֶש חַ ָּי ּ֙ה למי‬
22 ‫י־כן׃‬ ָֽ ֵ ‫תֹו־א ֶרץ למינָּ ִּ֑ה וַ ָֽ ַֽיה‬ ִׁ֖ ֶ ‫ו ַ ָֽחי‬
de seres viventes : gado, chayyá leminá behêmah
seres rastejantes e feras”. várêmes vechayto-êretz,
E assim foi. leminah vayhi-chên.
25. E D’us fez todas as 25. Vayya'as Êlôhim et- ‫כה וַיַ ָ֣עַ ׂש אֱ ֹלהים֩ ֶאת־חַ ֹ֙ ַית‬
espécies de feras e de cháyyat há-aretz leminah ‫ה‬ ּ֙ ָּ‫הָּ ַּ֜ ָּא ֶרץ למי ָ֗ ָּנּה ו ֶאת־הַ בהֵ מ‬
‫ׇּל־רֵ֥מֶ ׂש ָּ ָֽהאֲ דָּ ָּ ִׁ֖מה‬ ֶ ‫למי ֹ֔ ָּנּה ו ֵ ִ֛את כ‬
gado, e todos os tipos de ve'êt-habbehemá leminah ‫י־טֹוב׃‬ ָֽ ‫ֹלהים כ‬ ִׁ֖ ֱ‫למינֵ ִ֑הו וַיַ ֵַֽ֥רא א‬
seres rastejantes da terra. E ve'et kol-remês há'adamá
D’us percebeu que era leminehu vayyar Êlôhim
bom. ki-tôv.
26. E D’us disse: 26. Vayyomer Êlôhim, ‫ֲׂשה ָּא ָּדִ֛ם‬ ֵ֥ ֶ ‫ֹלהים נַ ָֽע‬ ֹ֔ ֱ‫כו ו ַָ֣יאמֶ ר א‬
“Façamos o homem na23 na'asêh adam betzalmenu ‫מותנו וירדו֩ בד ֹ֙ ַגת‬ ִ֑ ֵ ‫בצַ ל ֵ ִׁ֖מנו כד‬
‫הַ ַּ֜ ָּים ובעָ֣ ֹוף הַ שָּ ָ֗ ַמים ובַ בהֵ מָּ ּ֙ה‬
nossa imagem, conforme a kidmutenu veyirdu vidgat ‫ובכׇּל־הָּ ֹ֔ ָּא ֶרץ ובכׇּל־הָּ ֶ ִׁ֖רמֶ ׂש ָּ ָֽהר ֵ ֵ֥מׂש‬
nossa semelhança24. Eles hayyam uve'of ‫עַ ל־הָּ ָּ ָֽא ֶרץ׃‬
governarão25 os peixes do háshamáyim uvabbehemá
mar, os pássaros dos céus, uvechol-há-aretz uvechol-
o gado, toda a terra e todas há-remes há-romês al-há-
as coisas que nela áretz.
rastejam.
27. E D’us criou o homem 27. Vayyivra Êlôhim et- ‫ם‬
ּ֙ ָּ‫ת־ה ָּאד‬
ָֽ ָּ ‫ֹלהים ׀ ֶ א‬ ִ֤ ֱ‫כז וַיב ָּ ֹ֙רא א‬
na sua imagem, na há-adam betzalmo ‫ֹלהים בָּ ָּרָ֣א א ִ֑תֹו‬ִׁ֖ ֱ‫בצַ ל ֹ֔מֹו ב ֶ ֵ֥צלֶם א‬
‫ז ָָּּכֵ֥ר ונ ֵק ָּ ִׁ֖בה בָּ ָּרֵ֥א א ָּ ָֽתם׃‬
imagem de D’us o criou; betzelem Êlôhim bará otô
homem e mulher26 os zachar unekevah, bará
criou. otâm.
28. E D’us os abençoou e 28. Vayvarech otam, ‫ם ו ַֹ֙יאמֶ ר‬ ִ֒ ‫כח וַי ָּב ֶָ֣רְך א ָּתם֮ אֱ ֹלהי‬
lhes disse: “Sede fecundos Êlôhim vayyomer lahem ‫ֹלהים פ ֵ֥רו ור ִ֛בו ומל ֵ֥או‬ ָ֗ ֱ‫ל ַּ֜ ֶָּהם א‬
‫ֶאת־הָּ ָּ ִׁ֖א ֶרץ וכבשִ֑הָּ ור ִ֞דו בדגַ ִ֤ת‬
e multiplicai-vos, enchei a Êlôhim perú urevú umil'u ‫ם ובעָ֣ ֹוף הַ שָּ ֹ֔ ַמים ובכׇּל־חַ יָּ ִׁ֖ה‬ ּ֙ ‫הַ ָּי‬
terra e submetei-a! et-ha'aretz vechivshuha ‫ָּ ָֽהר ֶ ֵ֥מׂשֶ ת עַ ל־הָּ ָּ ָֽא ֶרץ׃‬
Dominai sobre os peixes uredu bidgat hayyam
do mar, as aves do céu e uve'of há-shamáyim
todos os seres rastejantes”. uvechol-chayyah
haromeset al-há-áretz
29. E disse D’us: “Eis que 29. Vayyomer Êlôhim, ‫ֹלהים הנֵה֩ נ ֹ֙ ַָּתתי‬ ָ֗ ֱ‫כט ו ַָ֣יאמֶ ר א‬
vos dou, sobre toda a terra, hinneh natatti lachem et- ‫ׇּל־עָׂ֣שֶ ב ׀ ז ֵרָ֣עַ ָ֗ ֶז ַרע‬
ֵ ‫ָּל ֶַּ֜כם ֶאת־כ‬
‫אֲ שֶ ּ֙ר עַ ל־פנֵ ָ֣י כׇּל־הָּ ֹ֔ ָּא ֶרץ ו ֶאת־כׇּל־‬
todas as plantas que dão kol-êsev zorea' zera asher ‫י־עִׁ֖ץ ז ֵרָ֣עַ זָּ ִ֑ ַַֽרע‬
ֵ ‫ר־בֹו פר‬ ֵ֥ ֶ‫הָּ ֵעִ֛ץ אֲ ש‬
semente e todas as árvores al-pene chol-há'árêtz ve'et- ‫ל ֶָּכֵ֥ם ָֽיהיֶ ִׁ֖ה ל ׇּאכ ָּ ָֽלה׃‬
frutíferas e portadoras de kol-ha'etz asher-bo feri-
suas sementes, ser-vos-ão etz, zorea' zara lachem
para mantimento27.” yihyeh le'ôchlah.
30. “E para todos os 30. Ulechol-chayyat ‫ׇּל־עֹוף‬ ֹ֙ ‫ל וָֽ לכׇּל־חַ יַ ָ֣ת הֶָּּ֠ ֶָּּ֠א ֶרץ ולכ‬
animais da terra, a todas as ha'aretz ulechol-of há- ‫רֹומׂש עַ ל־הָּ ָ֗ ָּא ֶרץ‬
ָ֣ ֵ ‫הַ שָּ ַּ֜ ַמים ול ָ֣כל ׀‬
‫אֲ שֶ ר־ב ֹּ֙ו נֶ ָ֣פֶש חַ ֹ֔ ָּיה ֶאת־כׇּל־יֶ ֵ֥ ֶַֽרק‬
aves do céu e a todo ser shamáyim ulechol romes ‫י־כן׃‬
ָֽ ֵ ‫ֵעִׁׂ֖שֶ ב ל ׇּאכ ָּלִ֑ה וַ ָֽ ַֽיה‬
rastejante, tenho dado al-há-aretz asher-bo nefesh
todas as ervas verdes como chayyah et-kol-yerek esev
mantimento. E assim foi.” le'ochlah vayhi-chen.
31. E D’us percebeu tudo 31. Vayyar Êlôhim et-kol- ‫שר‬ָ֣ ֶ ֲ‫ם ֶאת־כׇּל־א‬ ּ֙ ‫לא וַיַ ִַֽ֤רא אֱ ֹלהי‬
quanto fizera, e eis que era asher asá vehinneh-tov ‫י־ע ֵֶ֥רב‬
ֶ ‫ֵה־טֹוב מ ִ֑אד וַ ָֽ ַֽיה‬
ִׁ֖ ‫עָּ ׂשָֹּ֔ ה והנ‬
}‫י־ב ֶקר יֵ֥ ֹום הַ ש ָֽשי׃ {פ‬ ִׁ֖ ‫וַ ָֽ ַֽיה‬
muito bom, e foi tarde e me'od vayhi-erev vayhi-
foi manhã: o sexto dia. voker yôm hashishi. {Pey}

Notas de Fim de Página

1
Optei por dividir a oração em “No Princípio:” para seguir o entendimento comum aos
Targumim aramaicos e árabe.
2
Escolhi aludir a “quando” por diversos motivos: os Targumim também indicam um
sentido de “tempo” em ‫אשית‬ ִׁ֖ ‫ בְּ ֵר‬Bereshit. ‫ – בְּ קַ דְּ מין‬Bekadmin, isto é, “no tempo antigo”,
“em um tempo primevo” (Onkelos); ‫ מן אַ וְּ ולָא‬Min Avella, isto é, a preposição ‫ מן‬Min, “a
partir de” e ‫ אַ וְּ ולָא‬Avella, de ‫ ֲאוַל‬Aul, “no começo”, “início de uma estação”, “cíclico”
(Jonatas); ‫ أ َ َّول ما‬Aul Ma, isto é, Aul ‫أَ َّول‬, isto é, princípio, primeira aparição, estado de
princípio de algo; e a preposição ‫ ما‬ma, que é "que" ou, neste caso, "enquanto", no sentido
de temporalidade, ou ainda "assim que" (Árabe, Saadia Gaon). Além disso, ‫אשית‬ ִׁ֖ ‫בְּ ֵר‬
também é um advérbio, que responde “o que D’us criou?”. O ponto central aqui é
“quando” D’us criou, pois o verbo está antes do sujeito (‫ֱֹלהים‬ ִ֑ ‫ בָ ָ ָ֣רא א‬Bará Êlôhim), levando
o entendimento de que ‫אשית‬ ִׁ֖ ‫ בְּ ֵר‬Bereshit, o advérbio, é o principal foco. Ou seja, este
versículo tem como foco apontar que foi “Quando, no princípio, D’us criou...”.
3
É mais adequado utilizar “estava” a “era”, pois o verbo está no Modo Qal Perfeito, que
indica uma ação simples e ativa. É o mais adequado para indicar estados de “ser / estar”
num modo perfeito (ele comeu, ele dormiu). Como o restante do texto relata a formação
de algo a partir desta terra, o entendimento do Arizal é o mais correto aqui: o Modo Qal
Perfeito deve ser lido como um “pluriperfeito pretérito”. Onkelos também utiliza um
entendimento parecido, ao traduzir o verbo para o aramaico ‫ ֲהוַת‬Havat, isto é, "jazia” ou
“estava em” ou “sob”.
4
Onkelos utiliza ‫ צָ ְּדיָא‬tzadeya, isto é, “desolada”, que também gera ‫ צְּ דיאָ ה‬Tzedi'ah,
“ruínas”, e também ‫ צַ ְּדיּותָ א‬Tzadyuta, isto é, destruição; O Rashi, de forma um tanto
diferente, entende como estordison no francês antigo, explicando que seria o sentido de
um vazio capaz de causar espanto e admiração de tão absurdo; este entendimento é
semelhante ao Targum Jonatas, que escolhe o aramaico ‫ תַ ֲהיָיא‬Tahayai, “admiração que
causa perdição”, de sinônimo ‫ תָ הָ ה‬Tahah, “ser espantado”; este entendimento é
acompanhado pelo Targum Jerusalém. Já o Saadia Gaon usa o árabe ‫غ ُم َر‬ َ Ghamura, que
significa tanto “submerso” como “passar ao estado líquido” ou “sob dilúvio”, submersa
nas águas, o que podemos entender como “abismo das águas”. Já ‫ בֹּ הּו‬Bohu, que indica
uma condição caótica, foi entendida por Onkelos como ‫ ֵריקַ נְּ יָא‬Reikanya, de ‫ ֵריקָ ן‬Reikan,
isto é, vazio, que possui como sinônimo ‫ ֵריקָ נּו‬Reikanu, que indica “vazio” no sentido de
“vaidade”. Já o Targum Jonatas utiliza ‫ בַ ֲהיָיא‬Vahayai, de ‫ בְּ הי‬Behi, “caótico”.
5
Para ficar mais próximo da narrativa original, iniciarei alguns versos com a conjunção
“e” em letra minúscula, indicando uma maior continuidade na narrativa.
6
Embora ַ‫ רּוח‬Ruach também signifique “espírito”, o sentido contextual aponta para vento.
Quando ַ‫ רּוח‬Ruach faz parte de um contexto espacial, como aponta o restante do versículo,
tomamos a escolha pelo seu significado enquanto “vento”, pois ַ‫ רּוח‬Ruach também
significa, neste caso, direção. Assim entende o Rashi, através da palavra seguinte ‫ְּמ ַרחֶ פֶת‬
Merachefet, traduzida por ele para o francês antigo como “acoveter”, isto é, “cobrir”. Ibn
Ezra também está de acorda e comprova através da própria gramática: ַ‫ רּוח‬Ruach está in
constructo, acompanhando ‫ֱֹלהים‬ ִ֔ ‫א‬, o que significa que o “vento” foi o meio que D’us
utilizou para secar as águas.
7
Este é o entendimento do Rashi (ver nota anterior), que compara este verbo à pomba
que sobrevoa sobre seu ninho, para protegê-lo. Ibn Ezra encontra a raiz gramatical deste
entendimento em Deuteronômio 32:11: ‫ כְּ ֶֶ֙נשֶ רֶ֙ י ָָ֣עיר קנִ֔ ֹו עַל־ּגֹוזָלָ ִׁ֖יו י ְַּר ֵחִ֑ף‬kenesher ya'ir kinno al
gozalav yerachef, isto é, “Como a águia que cuida de seu ninho...”.
8
O verbo qal está em modo jussivo, isto é, imperfeito, que no português seria equivalente
ao presente do subjuntivo – embora, tecnicamente, não exista tempo presente no hebraico,
tornando mais adequado “faça-se a luz” a outras formas, como “que haja luz” ou “seja
luz”.
9
Embora o verbo ‫ ָראָ ה‬Ra'ah possa ser traduzido, de forma literal, como “ver”, a palavra
também significa “perceber” - que aqui é seu uso mais adequado, conforme indica Ibn
Ezra, segundo o uso do mesmo verbo em Eclesiastes 2:13: ‫וְּ ָר ָ֣איתי ִ֔ ָאני שֶ יֵ ֵּ֥ש י ְּת ֛רֹון ַ ַֽלחׇ כְּ ָ ִׁ֖מה מן־‬
‫ית ֵּ֥רֹון הָ ִׁ֖אֹור מן־הַ חַֹּֽ שֶ ְך׃‬
ְּ ‫ הַ סכְּ לִ֑ ּות ַֽכ‬Vera'iti ani sheyyesh yitron lachochmah min hassichlut kitron
ha'or min hachoshech – “Percebi que a sabedoria é superior à loucura, como a luz é
superior às trevas”. Pode parecer uma diferença pequena, mas este entendimento, também
comum ao Rashi, serviu como base para o tratado Cabalista “Sepher Terumah” mencionar
a existência de outros mundos anteriores a este. Além disso, conforme os versículos
indicam, este mundo foi criado a partir de um desolamento apofático, para só então D’us
perceber que “era bom”. Chizkuni também argumenta pelo uso de “percebeu”, no sentido
de “tomar nota” como em Êxodo 33:12, já que o mistério presente aqui é transcendente
ao entendimento dos olhos.
10
Sforno entende esta divisão anterior ao quarto dia como a primeira separação entre luz
e escuridão, antes do sol e da lua – ou seja, período em que havia uma alternância maior
do que a presente mais tarde. A palavra hebraica ‫ בֵ ין‬Bein, isto é, “entre”, “no meio”,
utilizada de forma consecutiva entre luz e noite, que também podemos traduzir como
“separou luz da escuridão”, também pode servir como “alternância”. Foi este sentido que
escolhi aqui, para ilustrar melhor a situação.
11
Este verso e o seguinte demonstram uma particularidade: a estabilidade dos céus, na
forma de ‫ ָרקי ַע‬Raqia, isto é, “firmamento”; Ibn Ezra aponta que este evento denota que
este firmamento foi formado quando a luz, em seu estado puro e anterior ao sol, brilhou
sobre a terra, com o vento que secou as águas primordiais, transformando o ar em um
firmamento – um conceito muito próximo da Alquimia.
12
Este é o único relato da criação que não é concluído com “e viu que era bom”. O Rashi
aponta o que está óbvio no texto: esta obra da criação foi terminada apenas no terceiro
dia, quando a água, já como elemento orgânico na terra passou pela separação completa,
ligando diretamente as funções de três elementos orgânicos: terra, água e ar.
13
Onkelos traduz este evento para o aramaico em ‫י ְּתכַנְּשּון מַ יָא מ ְּתחֹות ְּשמַ יָא ַלאֲתַ ר חָ ד וְּ ת ְּת ֲחזֵי‬
‫ יַבֶ ְּשתָ א‬Yitkanshun mayya mittechot shemayya la'atar chad vetitchazei yabbeshta, “Que as
águas sob os céus sejam reunidas em um só local, expondo a terra...”. É importante a
distinção entre as duas terras, o que será melhor explicado na nota nº 14; Onkelos utiliza
‫ יַבָ שָ ה‬yabbashah para “terra seca”, semelhante ao hebraico, mas que em aramaico também
é usada para “costa” ou “praia”. Também em aramaico, ‫ יַבֶּ שֶּ ת‬Yabbeshet significa “fruta
seca” ou “vegetal seco”.
14
Nachmanides diz que as palavras ‫ יַבָ שָ ה‬Yabbash, terra seca e ‫ אֶ ֶרץ‬Eretz, terra, indicam
que a terra foi formada pelos quatro elementos, o que faz total sentido: ‫ יָבֵ ש‬Yavesh vem
de ‫ יָבֵ ש‬Yavesh, seco, secura; enquanto ‫ אֶ ֶרץ‬Eretz tem o sentido de “terra formada”, que
serve como espaço. Este jogo de palavras indica que o relato de criação aponta para aquilo
que foi formulado na Alquimia: os elementos formados a partir da quintessência e os
elementos naturais formados a partir da interação entre os 4 elementos primordiais.
15
Naturalmente, o hebraico permite que se intercale ‫ ַ ַֽמים‬Mayim entre “água” e “águas”.
Entretanto, neste verso faz mais sentido utilizar “águas”, pois está acompanhada de um
substantivo in constructo que denota “reunião”, isto é, Miqvêh ‫מקְּ וֶה‬. Também optei em
manter a preposição “para” em relação ao ato de nomear, pois é o que melhor se encaixa
no contexto do capítulo.
16
O Targum Jonatas e Onkelos usam ‫ י ְַּממֵ י‬Yammei, um plural, que pode ser traduzido
como “mares” ou “oceanos”. O Rashi entende um plural, mencionando a interpretação
do Midrash Bereshit Rabbá, que explica o plural através dos diversos tipos e sabores de
peixes – foi formado, então, os “nossos mares”, em toda a sua diversidade, sendo aqui a
finalização do elemento orgânico água na forma múltipla, a partir do elemento primevo
água, gerado da quintessência. É um entendimento também passado no árabe do Saadia
Gaon, que usa ‫ مالئمة‬Mulayima, isto é, “local adequado”, “ponto de fixação”, traduzindo
o trecho como “e o local das águas”. É a fixação do elemento orgânico água.
17
O Talmude Chaggigah 12a afirma que estes dois luminares (sol e lua) já estavam
criados no primeiro dia, mas só no quarto foram fixados no firmamento – como todas as
produções do céu e da terra. Esta interpretação também está próxima do entendimento
alquímico: sol e lua também estavam presentes no princípio ainda desordenado e
passaram por uma ordenação durante a organização da criação, junto dos outros quatro
elementos primevos, desdobrados em quatro elementos orgânicos. Sforno também segue
interpretação parecida: os planetas foram removidos de seus locais originais, recebendo
uma forma esférica e uma órbita. Este entendimento é fundamental para a compreensão
da Astrologia Cabalista. Maimônides comentou no Mishne Torá que os planetas foram
criados como ministros divinos, dotados de alma e entendimento – o que eleva sol e lua,
ao menos neste entendimento simbólico, a seres criados junto dos anjos.
18
Este tema é discutido no Zohar e em tratados cabalísticos sobre Astrologia. A lua, que
passou a ser um luminar menor, recebe as estrelas para que as dirija. Ibn Ezra também
anota que a referência à Lua como outro maior luminar não é relacionada ao seu tamanho,
pois há planetas maiores, mas sim à luz que brilha na terra.
19
Embora ‫ שָ ַרץ‬Sharatz tenha vários significados, como enxame e multiplicidade, a
tradução comum ao português como “répteis” é deficiente. O Rashi explica que toda
criatura que não sobe ao solo é chamada de ‫ שָ ַרץ‬Sharatz, mas o termo também abriga
criaturas voadoras repugnantes e de enxames, como abelhas, moscas e até as que rastejam
em terra, como vermes. Ou seja, ‫ שָ ַרץ‬Sharatz está mais próximo de um conceito coletivo
de animais insignificantes e estúpidos, com uma tendência ao agrupamento em largos
bandos. Onkelos usa o aramaico ‫ ְּרחֵ ש‬Rechesh, palavra usada para “verme”, “réptil” ou
“inseto” complementando com ‫ נַפְּ שָ א חַ יְּתָ א‬nafsha chayta. Entretanto, deve-se entender que
o próprio termo aramaico abarca três categorias diferentes, que possuem em comum o
bando e a insignificância. O peixe, portanto, não é descrito como “verme” ou “réptil da
água”, mas um animal de bando e insignificante que vive na água.
20
A tradução mais adequada para ‫ הַ תַ נינִׁ֖ם הַ ּגְּ דֹּ ִ֑לים‬HaTanninim HaGedolim é “monstros
marinhos”. ‫ תַ נין‬Tannin é uma palavra usada para designar “monstros”, tanto mitológicos
como dragões como os que, embora de tamanho mais modesto, são assustadores no
mundo real, como as serpentes.
21
Pode-se traduzir este trecho como “todos os outros seres que se arrastavam”, mas a
opção mais próxima do entendimento em contexto é “os outros seres marinhos”. Como
os peixes e os grandes animais marinhos (baleias, tubarões) foram mencionados
anteriormente, aqui temos uma menção aos outros seres que se arrastam nos mares, como
frutos do mar. Algumas traduções portuguesas utilizam novamente “répteis”, o que está
impreciso no contexto.
22
A terra enquanto elemento ordenado, diferente da terra seca, antes de sua fixação. Para
o Rashi, é outro indicativo que as coisas foram criadas no primeiro dia, enquanto nos
outros o que ocorreu foi uma geração no elemento orgânico já fixado.
23
É importante notar a preposição ְּ‫ ב‬Be, “no” ou “em”, o que para o Saadia Gaon, em
árabe, é ‫ في صورتنا‬Fi Suratina, “em nossa imagem”, explicando que esta “imagem” tem
relação ao domínio sobre a terra – “na imagem de D’us” não quer dizer uma semelhança
física, mas de domínio e poder sobre aquilo que é inferior ao homem. Este é o sentido
mais adequado quando olhamos o contexto seguinte.
24
A tradução “à imagem e semelhança de D’us” ignora o sentido original. Enquanto no
anterior temos a preposição ְּ‫ ב‬Be, aqui temos a preposição ‫ כ‬Ki, “conforme” ou
“segundo”. Para o Rashi, é uma indicação do discernimento, que é aludido na própria
obra descrita neste capítulo: D’us separa, fixa e ordena. Portanto, manter o sentido
original das preposições leva ao entendimento correto deste trecho: “na imagem” quer
dizer “com o poder de dominar as criaturas”, pois o homem é a cabeça da criação;
“conforme a nossa semelhança” quer dizer “ser capaz de julgar”, “discernir”.
25
De forma literal, o verbo está na 3ª pessoa do masculino plural. Para o Rashi, significa
a descendência e o domínio, além do próprio livre-arbítrio já na criação de Adão,
conforme aponta o Bereshit Rabbá: se for indigno, o homem será inferior aos animais.
26
Aqui, duas explicações são possíveis: segundo a Cabalá e uma primeira intepretação
do Bereshit Rabbá, o ser humano primordial era de duas faces, andrógino. A Cabalá, mais
tarde, desenvolveu uma complexa explicação para isto. Entretanto, a ideia de Adão, não
enquanto o Adão separado, mas primordial, já estava presente no Talmude Eurvin 18a,
embora não sem discordância. O Rashi é mais conservador e aponta a hipótese de que
Adão e Eva foram criados no sexto dia, enquanto a formação em homem e mulher só foi
explicada mais tarde.
27
O homem era proibido de comer carne.

Você também pode gostar