Você está na página 1de 145

MANUAL DO USUÁRIO

Aparelho de Anestesia
Dameca MRI 508
Software Versão 2.1

Responsável Técnico: Sylvio dos Santos Júnior


CRQ III- RJ: 03211626
Importador: Fabricante:
Biodina Instrumentos Científicos Ltda. Dameca A/S
Rua São Pedro 154, sala 308 - Centro Islevdalvej 211 – DK-2610
CEP: 24020-052 - Niterói - RJ Roedovre
Tel/fax: (21) 2719-2419 Dinamarca
CNPJ: 29.375.441/0001-5 Tel: 45 42 91 34 80
Fax: 45 42 91 66 841

0
Índice
1. Introdução.............................................................................................................................................. 3

1.1 Finalidade de uso....................................................................................................................... 3


1.2 Descrição................................................................................................................................... 4
1.3 Desempenho............................................................................................................................... 4
1.4 Configuração do usuário............................................................................................................ 5
1.5 Responsabilidade do fabricante................................................................................................. 6
1.6 Aspectos de segurança do Aparelho de Anestesia Dameca MRI 508....................................... 7

2. Precauções de Segurança...................................................................................................................... 8
2.1 Advertências............................................................................................................................... 8
2.2 Cuidados..................................................................................................................................... 11
2.3 Símbolos..................................................................................................................................... 12

3. Função.................................................................................................................................................... 13

3.1 Sistema de drenagem de gás de anestesia (AGSS).................................................................... 16

4. Operação................................................................................................................................................ 18
4.1 Instalação................................................................................................................................... 18
4.2 Configuração.............................................................................................................................. 19
4.3 Teste de Função......................................................................................................................... 25
4.3 Operação do ventilador.............................................................................................................. 35

5. Medições................................................................................................................................................. 46
5.1 Medições do volume.................................................................................................................. 46
5.2 Medições da pressão do conduto de ventilação......................................................................... 46
5.3 Conformidade com as especificações........................................................................................ 47
5.3 Medições da % de O2.................................................................................................................................................................................. 47
6. Menus do usuário.................................................................................................................................. 48

6.1 Menu principal........................................................................................................................... 48


6.2 Menu de alarme.......................................................................................................................... 52
6.3 Estrutura do menu...................................................................................................................... 53

7. Alarmes.................................................................................................................................................. 59
7.1 Alta pressão no conduto de ventilação....................................................................................... 59
7.2 Pressão alta no sistema............................................................................................................... 59
7.3 Desconexão................................................................................................................................ 59
7.4 Baixo gás de acionamento.......................................................................................................... 60
7.5 Bateria do ventilador fraca......................................................................................................... 60
7.6 Pressão do sistema..................................................................................................................... 60
7.7 Limite de pressão....................................................................................................................... 60
7.8 Alto fluxo de gás fresco............................................................................................................. 61
7.9 % O2 inspirado alta/baixa (somente se o sensor de célula combustível for instalado)............. 61
7.10 Volume-minuto expirado alto/baixo (somente se o sensor de volume estiver instalado).......... 61
7.11 Falta de energia.......................................................................................................................... 61
7.12 Falha do sistema......................................................................................................................... 62
7.13 Medição do volume tidal muito alta.......................................................................................... 62
7.14 Modo de backup da PSV ativado............................................................................................... 62
7.15 Pressão inspiratória requerida é muito baixa............................................................................. 62
7.16 Pressão inspiratória requerida é muito alta................................................................................ 62
7.17 Pressão inspiratória p/ fechar pressão de alarme muito alta...................................................... 63

1
8. Manutenção e Limpeza........................................................................................................................ 64
8.1 Manutenção............................................................................................................................... 64
8.2 Limpeza.................................................................................................................................... 64
8.3 Sistema de respiração do paciente IBS..................................................................................... 64
8.4 Absorvedor de CO2..................................................................................................................................................................................... 65
8.5 Tubos, peça em forma de Y e bolsa de respiração manual....................................................... 65
8.6 Métodos de limpeza.................................................................................................................. 66
8.7 Após limpeza............................................................................................................................ 67
8.8 Controle da segurança............................................................................................................... 68
8.9 Partes do absorvedor de CO2.............................................................................................................................................................. 69
8.10 Partes para o IBS...................................................................................................................... 70
8.11 Artigos de consumo.................................................................................................................. 71

9. Especificações....................................................................................................................................... 72
9.1 Geral......................................................................................................................................... 72
9.2 Gases........................................................................................................................................ 72
9.3 Caixa do rotâmetro.................................................................................................................. 73
9.4 Ventilador................................................................................................................................ 73
9.5 Sistema de respiração integrado.............................................................................................. 75
9.6 Meio ambiente......................................................................................................................... 76
9.7 Padrões.................................................................................................................................... 76

10 Componentes do Dameca MRI 508.................................................................................................... 77

10.1 Partes e peças........................................................................................................................... 77


10.2 Artigos de consumo................................................................................................................. 141

11 Garantia do Equipamento.................................................................................................................. 144

2
1. Introdução
Esse manual está relacionado ao ventilador com software versão 2.1

O aparelho de anestesia Dameca, modelo Dameca MRI 508 é aplicável à maioria dos tipos de
anestesia por inalação. O2 e N2O, ou O2 e AR podem ser administrados e o(s) vaporizador (es) é (são)
conectados a uma barra posterior.
O suprimento de gás pode ser obtido a partir de um sistema central de fornecimento de gás.

O aparelho é equipado com:

• Uma unidade de rotâmetro (minoxyguard) fornecendo misturas gasosas selecionáveis ao usuário


(O2, AR e N2O) em uma faixa de 0 – 10 L/min para cada gás. Se N2O for selecionado como uma
mistura para O2 a porcentagem de N2 está limitada ao máximo de 75% (mínimo de 25% de O2).

• Um ventilador de anestesia controlado por um microprocessador, com modos de ventilação


selecionáveis pelo usuário:
- VCV Ventilação Controlada pelo Volume;
- PCV Ventilação Controlada pela Pressão;
- SIMV Ventilação Obrigatória Intermitente Sincronizada;
- PSV Ventilação suportada pela pressão;
- PRVT Volume Desejado Regulado pela Pressão (opção).

• Um registrador de tempo real é também incluído no ventilador.

• Um sistema de respiração integrado (IBS) onde o sistema Bag-in-Bottle e de ressuscitamento do


paciente (incluindo absorvedor) estão integrados em um bloco. Dessa forma, existem somente dois
tubos (inspiratório e expiratório) a partir do sistema IBS para a peça na forma de Y.

• Uma válvula APL (limitante de pressão ajustável) é integrada ao IBS (sistema de respiração
integrado), fornecendo ao usuário a escolha entre ventilação manual ou respiração espontânea.

• O ventilador é controlado por microprocessador, com software instalado.

• Vaporizadores para Halotano, Enflurano, Isoflurano, Sevoflurano.

O aparelho pode ser equipado com vários equipamentos adicionais, tais como:
• Sistema de drenagem ativo
• Suporte de transfusão
• Braço para monitor do paciente
• Válvulas de redução de indicador de pinos para cilindros de gás de 4 L ou suporte para cilindros de
gás de 10 L.
O design do aparelho é muito flexível com relação à montagem de equipamento extra, e trilhos
adicionais, prendedores, etc., podem ser facilmente montados com o equipamento.

1.1 Finalidade de uso

O aparelho de anestesia Dameca MRI 508 utilizado na composição de gás anestésico respiratório e
ventilação automática ou manual de pacientes submetidos à anestesia em ambientes com Scanner de
MRI.

3
O Dameca MRI 508 é utilizado em pacientes adultos e pediátricos.

Somente pessoal qualificado em anestesia deve operar o aparelho de anestesia Dameca MRI 508.
Antes de operar o equipamento, ele deve estar ligado à força, e o gás pressurizado deve estar conectado
ao equipamento.

O equipamento é MRI compatível, para uso em campos magnéticos acima de 1000 Gauss.*

1.2 Descrição

A unidade do rotâmetro (minoxyguard) do Dameca MRI 508 controla o fluxo de gás fresco fornecido
ao sistema de respiração do paciente. O fluxo é ajustado pelo usuário de acordo com o fluxo medido
dos tubos do rotâmetro.

O ventilador Dameca MRI 508 utiliza AR comprimido ou O2 para ventilar o paciente através do
sistema Bag-in-botlle, instalado no sistema de respiração integrado (IBS).
O ventilador mede continuamente a pressão no conduto de ventilação e o volume expirado/inspirado
(opcional). O ventilador pode também medir o O2 inspirado através de um sensor de célula
combustível (opcional), colocado na entrada inspiratória do sistema de respiração do paciente.

O sistema de respiração integrado (IBS) Dameca MRI 508 é um sistema de respiração do paciente
semifechado com válvulas de um único sentido, em ambos os membros inspiratórios e expiratórios, e
um absorvedor para eliminar o CO2. O sistema é adequado para alto fluxo (aproximadamente o volume
do paciente por minuto), fluxo médio (aproximadamente de 1-1,5 l/min) e baixo fluxo
(aproximadamente 0,5 – 1 L/min) de gás fresco para ventilação do paciente.

O IBS é uma combinação de uma unidade Bag-in-Bottle e um circuito de ressuscitamento do paciente.


O IBS apresenta um fole de suporte para o usuário observar a ventilação controlada do paciente pelo
movimento dos foles. Além disso, no caso de vazamento, o ar da sala não será extraído para dentro do
sistema, e o vazamento pode ser observado imediatamente pela posição dos foles.
Uma válvula APL é integrada no IBS, que é utilizada somente para ventilação manual.

O IBS utiliza um absorvedor de CO2 i-SORB que contém 900 g de cal sodada. O absorvedor está
disponível como uma versão reutilizável ou uma descartável.
Se o absorvedor é desconectado do IBS, duas válvulas fecham automaticamente as conexões para o
absorvedor, para não liberar os gases.

Nota:
As partes do Dameca MRI 508 não contêm látex.

Nota:
O Dameca MRI 508 contém baterias que devem ser trocadas por um técnico em certos intervalos,
conforme estipulado no manual de serviço.

1.3 Desempenho

A unidade do rotâmetro (minoxyguard) Dameca MRI 508 é projetada para fornecer uma mistura de
gás fresco selecionada pelo usuário de:
• 0 a 10 L/min para O2, AR e N2O.

Esse fluxo é conduzido através do trilho do vaporizador, onde o agente anestésico pode ser adicionado
através de um vaporizador selecionável pelo usuário. Ativando a válvula de derivação do oxigênio,
aproximadamente 45 L/min de O2 serão adicionados ao fluxo de gás fresco, após o trilho do
vaporizador.

4
O Dameca MRI 508 apresenta um sistema de drenagem de gás integrado que remove os gases em
excesso de um reservatório aberto. Esse sistema deve ser conectado a uma unidade de força AGSS,
com um fluxo de 30-40 L/min. Se uma unidade de força AGSS externa não está disponível, o Dameca
MRI 508 pode ser equipado com uma unidade de força AGSS integrada (opcional).

O ventilador do Dameca MRI 508 é projetado para fornecer um fluxo inspiratório de:

• Fluxo contínuo: 2 a 80 L/min


• Fluxo de pico máximo: 120 L/min

No modo VCV e SIMV, o volume Tidal, a taxa de respiração, a proporção I:E e as configurações do
usuário para pausa inspiratória são continuamente controlados pelo ventilador, para permanecer dentro
do limite de fluxo contínuo de 2 a 80 L/min.

Fluxo inspiratório = volume Tidal * Taxa respiratória * ((I+E)/I) * (100/(100 – pausa insp.))

O sistema de respiração integrado (IBS) do Dameca MRI 508 apresenta uma resistência expiratória e
inspiratória de:

60 L/min 30 L/min 5 L/min


Resistência 4,5 (x100Pa) 2,0 (x100Pa) 0,3
expiratória (x100Pa)
Resistência 4,5 2,0 (x100Pa) 0,3
inspiratória (x100Pa) (x100Pa)

Conformidade = 4 ml/hPa com tubos para adultos (diâmetro de 22 mm)

O absorvedor de CO2 i-SORB do sistema de respiração integrado IBS é projetado para otimizar o fluxo
através do absorvedor, de forma que todo a cal sodada seja utilizada.

1.4 Configuração do usuário

O Dameca MRI 508 pode ser configurado para se adequar às preferências do usuário.

5
Os seguintes aspectos podem ser instalados quando o equipamento é produzido:

• Sucção integrada do paciente;


• Saída de gás fresco auxiliar e fluxômetro de O2 integrado auxiliar;
• Saída extra de O2, AR ou gás VAC;
• Pino de forquilha de 1 ou 2 pcs. para cilindros de gás de 4 L ou suporte para cilindros de gás 10 L
de 2 pcs;
• Unidade de força para AGSS;
• PSV acessível ou não;
• PRVT acessível ou não.

Os seguintes parâmetros podem ser alterados após a fabricação do equipamento:

• Configuração do volume do ventilador baseada no volume Tidal ou volume-minuto.


• SIMV acessível ou não.
• Monitor de oxigênio, baseado no sensor de célula combustível externo, pode ser ativado ou
desativado.
• Monitor de volume pode ser ativado ou desativado.

Se o monitor de volume é ativado, a medição do volume pode ser configurada de duas formas:

Somente volume expirado

Se o monitor de volume é configurado para “only exp volume” (somente volume expirado), o sensor
de volume deve ser colocado na entrada expiratória do sistema de respiração do paciente. O monitor do
volume irá medir então somente o volume tidal expirado – e o minuto.

Espirometria completa

Se o monitor de volume é configurado para “full spirometry” (espirometria completa), o sensor de


volume deve ser colocado na parte em forma de Y do sistema de respiração do paciente.

O monitor de volume medirá então o volume tidal expirado – minuto, o volume tidal inspirado
(durante ventilação manual) e o gráfico de volume/pressão (curva de espirometria) pode ser
selecionado pelo usuário.

Todas as configurações podem ser alteradas no menu de Serviço, por um usuário autorizado
ou um técnico.

1.5 Responsabilidade do fabricante

A Dameca a/s é responsável pelos efeitos na segurança, confiabilidade e desempenho do


equipamento somente se:
• Pessoal autorizado pela Dameca a/s realizar montagem, operação, extensões, reajustes,
modificações, manutenção periódica ou reparos.
• A instalação pneumática das salas relevantes estiver de acordo com as exigências
apropriadas.
• O equipamento é utilizado de acordo com o manual do usuário.

6
1.6 Aspectos de segurança do Aparelho de Anestesia Dameca MRI 508.

Fornecimento de gás
Alarme de falha no suprimento de O2. Válvulas de verificação internas evitam o fluxo
invertido dos gases.

O ventilador, sucção do paciente (opcional) e unidade de força AGSS (opcional) são ligados
pelo gás de acionamento (AR ou O2, AR normal).

A sucção opcional do paciente pode também ser acionada pelo VAC (opção).

Minoxyguard
Interrupção no fornecimento de N2O se o de O2 falhar.

Controle na proporção de O2/N2O (assegura um mínimo de 25% de O2 em uma mistura de


O2/N2).

Uma válvula de MPL (limite máximo de pressão) se abre se a pressão do fluxo do gás fresco
para a saída do gás fresco auxiliar exceder 90 (x 100Pa).

Trilho do vaporizador
Barra posterior para um ou dois vaporizadores. A barra posterior para dois vaporizadores é
equipada com sistema de travamento para garantir que somente um vaporizador possa ser
ativado de cada vez.

Ventilador
Um alarme de alta pressão forçará automaticamente o ventilador para seu estado expiratório,
evitando situações de sobrepressão perigosas. Além disso, o ventilador possui uma válvula de
alívio de pressão interna que se abre com 90 (x 100 Pa).

7
2. Precauções de Segurança

Ler o manual cuidadosamente e se familiarizar com o equipamento antes de iniciar a sua


operação.

Verificar sempre o equipamento com relação à função adequada antes do uso.

Uma mensagem de ADVERTÊNCIA indica uma situação na qual o usuário ou o paciente pode
se machucar.

Uma mensagem de CUIDADO indica uma situação que pode causar dano ou mau
funcionamento do equipamento.

Uma mensagem de NOTA indica um ponto de interesse em particular para uma operação mais
eficiente e conveniente.

2.1 Advertências

• Não abrir passagens ou coberturas de acesso à área de serviço. Não existem partes dentro
do equipamento que possam ser manuseadas pelo usuário. Um técnico de manutenção
qualificado deve realizar o serviço.

• A máquina deve ser conectada somente às saídas elétricas corretas, aterradas do hospital.

• Sempre desligar o cabo de força antes de fazer a limpeza ou manutenção do equipamento.


Deixar secar completamente antes de ligá-lo novamente à energia.

• Vazamento de líquidos pode causar choque elétrico.

• Verificar se todos os cabos estão em boas condições de trabalho antes de conectar o


equipamento à energia ou ao paciente.

• Não utilizar este equipamento em um meio que exceda os níveis EMC em EN 60601-1-2.

• O sistema de respiração do paciente externo utilizado com este equipamento deve estar de
acordo com o padrão EN740, EN 8835-2 ou similar.

• Os filtros bacterianos usados com este equipamento devem estar de acordo com o padrão
EN 13328-1 ou similar.

• Um dispositivo de fornecimento de vapor anestésico conectado ao equipamento deve estar


de acordo com o padrão ISO 8835-4 ou similar.

• Os permutadores de calor e umidade utilizados com este equipamento devem estar de


acordo com o padrão EN ISO 9360 ou similar.

• Substâncias úmidas utilizadas com este equipamento devem estar de acordo com o padrão
EN ISO 8185 ou similar.

8
• Unidades de sucção utilizadas com este equipamento devem estar de acordo com os
padrões EN ISO 10079-1, EN ISO 10079-2 e EN ISO 10079-3 ou similares.

• Gases médicos e agentes anestésicos utilizados com este equipamento devem estar de
acordo com a Farmacopéia Européia.

• O fornecimento de gás central utilizado com este equipamento deve estar de acordo com
os padrões EN ISO 9170-1 e ISO 7396 ou similar.

Nota:
Se o fornecimento de gás central falhar, a saída de gás auxiliar (opcional) do equipamento
também irá falhar.

• Um monitor do paciente conectado ao sistema de respiração do paciente pode causar um


escapamento, mesmo se estiver no modo de stand-by.

• O AGSS deve ser ligado toda vez que o equipamento estiver em funcionamento.

• O uso de cilindros de gases de aço próximos aos dispositivos do MRI pode causar
ferimentos graves e danos no equipamento.

• Não adicionar, remover ou modificar qualquer parte do equipamento, a menos que autorizado pela
Dameca a/s.

• Não colocar itens magnéticos no equipamento porque podem causar danos em um


ambiente MRI.

• Cilindros de gases comprimidos, válvulas de cilindros, reguladores de cilindros, e outros


dispositivos incluídos com cilindros, ou qualquer outro equipamento utilizado para
fornecer gases comprimidos não devem estar presentes na mesma sala que o dispositivo
MRI, a menos que não sejam magnéticos e/ou sejam testados e considerados adequados
para uso com o MRI.

Risco de explosão
• Nenhum óleo ou graxa deve ser utilizado neste equipamento. Isto também se aplica aos
lubrificantes a base de silicone e óleo ou graxa inflamável. Somente lubrificantes compatíveis de
oxigênio com base de PTFE devem ser utilizados (por exemplo, graxa especial DAMECA P/N
36825).

• O equipamento não é apropriado para uso na presença de agentes anestésicos inflamáveis, tais
como éter e ciclopropano. Somente agentes anestésicos de acordo com o padrão EN 740 ou
similares devem ser utilizados.

• Materiais inflamáveis, que podem ser encontrados próximos aos pacientes, devem ser
evitados na área onde o oxigênio está sendo administrado. Isso inclui: óleos capilares,
lubrificantes a base de óleo, loções para pele, tecidos faciais, revestimentos e roupas,
borracha e artigos plásticos, tubo de sucção, álcool e acetona.

9
Segurança do paciente

• Não utilizar o equipamento para um procedimento clínico sem primeiro certificar se todo o sistema
está operando corretamente.

• O equipamento deve sempre ser utilizado com um monitor de O2 separado, agente anestésico e
concentrações de CO2. Esse monitor deve estar de acordo com os padrões relevantes da Norma
para Dispositivos Médicos EU.

• Se o monitor de volume do Dameca MRI 508 não for instalado, o equipamento deve sempre ser
utilizado com um monitor separado para volume expirado. Esse monitor deve estar de acordo com
os padrões relevantes ou com a Norma para Dispositivo Médico EU.

• Certifique-se que todas as conexões são seguras e verificar a operação correta do equipamento
antes do uso. Em particular, o sistema de respiração do paciente e O-rings devem ser verificados
para garantir se as conexões não estão frouxas, e se o circuito do sistema de respiração do paciente
não possui escapamento.

• O uso concomitante de tubos de respiração eletricamente condutivos ou antiestáticos com


equipamento de cirurgia de alta freqüência pode causar queimaduras e, portanto, não é
recomendado em nenhuma aplicação desse equipamento.

• É necessária a atenção constante de um profissional qualificado toda vez que um paciente estiver
sob anestesia ou conectado a um ventilador. Algum mau funcionamento do equipamento requer
ação imediata.

• Quando utilizar o ventilador, formas alternativas para ventilar o paciente precisam estar presentes.

• Durante a operação do equipamento, um fornecimento de oxigênio alternativo deve sempre estar


presente.

• Somente utilizar o agente anestésico para o qual o vaporizador é calibrado. Utilizar o agente
incorreto no vaporizador pode ser fatal para o pacientes.

• Se um absorvedor de CO2 re-utilizável for utilizado, o seguinte deve ser levado em conta durante a
troca de cal sodada: Resíduo de cal sodada é cáustico e pode produzir queimaduras no trato
respiratório se inalado. Proteção de respiração deve ser utilizada para garantir que nenhum resíduo
de cal sodada seja inalado pelas pessoas ou pelo paciente.

• Não iniciar qualquer procedimento de teste do ventilador com um paciente conectado ao


equipamento. Os procedimentos de teste são projetados para garantir uma função correta e segura
do equipamento. Não desprezar os procedimentos de teste a menos que a segurança do paciente
necessite de um procedimento de iniciação imediato.

• A porcentagem de O2 no circuito do paciente pode diferir significativamente da porcentagem de O2


do gás fresco.

• Quando utilizar cal sodada em absorvedores, seguir as instruções do fabricante.

• Meios para evitar infecção cruzada entre os pacientes devem ser utilizados. Ver a seção 8, em
relação à manutenção e limpeza.

10
Nota:
O fluxômetro auxiliar de O2 (opcional) é derivado da válvula de MPL. A pressão do fluxômetro pode
exceder a pressão da saída do gás fresco.

Falha de operação
• Se a máquina não responde conforme descrito, não utilizar até que pessoal qualificado corrija a
situação.

Risco ocupacional
• Não utilizar esse equipamento em áreas que não sejam suficientemente ventiladas.
Utilizar sistema de drenagem para evitar concentrações aumentadas de gases anestésicos em salas de
operação. Observar se o balão do marcador de fluxo esteja visível.

2.2 Cuidados

• Antes de conectar o cabo de força à saída do fornecimento da energia elétrica, verificar se a


voltagem e a freqüência local estão de acordo com o estipulado na etiqueta “TYPE” na parte
posterior do equipamento.

• A carga máxima nos trilhos laterais da mesa é de 20 kg. Um equipamento muito pesado, fixado a
um lado do aparelho pode causar a sua inclinação.

• A carga máxima total na placa da mesa (incluindo trilhos laterais) é de 40 kg.

• A carga máxima na placa superior é de 40 kg.

• O torque máximo nos trilhos laterais é de 20 Nm.

• Quando fechar as gavetas do equipamento, observar para que nada fique preso ou danificado,
prestando atenção especial aos dedos.

• Vaporizadores utilizados para fluotano, halotano ou outros agentes anestésicos contendo timol ou
outros estabilizadores, devem ser esvaziados uma semana sim outra não, e o agente drenado deve
ser destruído.

• Verificar a calibração dos vaporizadores regularmente utilizando um indicador de gás apropriado


(por exemplo, refratômetro ou similar).

• Pessoal autorizado deve realizar a manutenção do equipamento no mínimo uma vez por ano.

• A manutenção dos vaporizadores deve ser feita de acordo com as instruções do fabricante por um
centro de serviço autorizado.

• Utilizar somente mangueiras e acessórios originais DAMECA; outros podem causar mau
funcionamento.

• Utilizar somente O-rings originais DAMECA; outros podem causar problemas, se não forem do
mesmo material ou tamanho.
• Não deixar válvulas de cilindros sobressalentes abertas quando utilizando o equipamento com
saídas de gás central. A pressão dos cilindros pode ser maior do que a pressão das saídas centrais, e
o fornecimento do cilindro pode ser prejudicado.

11
• Desconectar o equipamento da energia e do fornecimento de gás, quando não estiver sendo
utilizado, para evitar poluição.

Nota:
Os tubos utilizados com este produto devem estar de acordo com o padrão EN 12342, e as bolsas de
respiração devem estar de acordo com o padrão EN 1820.

2.3 Símbolos

Proteção tipo B (EN60601-1) contra Aterrado.


choque elétrico.

Atenção, consultar documentos de Equipotencialidade.


acompanhamento.

Interruptor p/ lâmpada
Ligar/Desligar.

Ajuste do fluxo de gás fresco de N2O-, Símbolo WEEE. Significa


AR, ou O2, e para fluxo auxiliar de O2 que os materiais eletrônicos
ou sucção do paciente: girar no sentido não devem ser considerados
anti-horário para aumentar. Girar no como lixo normal.
sentido horário para diminuir.

Ligar/desligar a lâmpada. Ativar os freios das rodas


frontais após o aparelho
ter sido colocado
corretamente na sala de
scanner de MR

Nível Gauss

12
3. Função

Fig 3-1 Equipamento de anestesia modelo Dameca MRI 508 – visão frontal

1. Pés com trava 14. Prateleira superior


2. Gavetas 15. Display do ventilador e controles
3. AGSS LIGADO/DESLIGADO (opcional) e 16. Botão de controle
marcador de fluxo
4. Saída do fluxômetro de oxigênio auxiliar 17. Botão ON/OFF
(opcional)
5. Saída de gás fresco auxiliar (opcional) 18. Válvula seletora de AR/N2O (opcional)
6. Absorvedor de CO2 19. Jato de O2
7. Trava para absorvedor 20. Botão liga/desliga para luz
8. Conexão para BOLSA 21. Medidor de pressão para fornecimento de gás central
9. Válvula APL (somente para ventilação 22. Barra posterior para dois vaporizadores de bloqueio
manual)
10. Fole 23. Fluxômetro de oxigênio integrado auxiliar (opcional)
11. Parafusos reguladores de fluxo de N2O, AR 24. Mesa com trilhos integrados
e O2
12. Tubos do rotâmetro 25. Sucção integrada do paciente (opcional)
13. Suporte de transfusão (opcional) 26. Botão de saída de gás fresco auxiliar (opcional)

13
Fig 3-2 Equipamento de anestesia modelo Dameca MRI 508 – visão posterior

1. Pés sem trava 10. Entradas de gás


4. Ponto de ligação à terra 11. Conexões Insp./Exp. para sistema de
respiração do paciente
5. Cabo de força principal 12. Trava para sistema de respiração do
paciente
6. Conexões para sensor de fluxo de paciente 13. Conexão de sucção do paciente
(opcional) (opcional)
7. Saída de gás auxiliar (opcional) 14. Conexão pra sensor de célula
combustível de O2 (opcional)
8. Conexão AGSS auxiliar

14
Fig 3-3 Display do ventilador e controles

1. Tecla VENT/STBY com indicador


2. Teclas de função
3. Display
4. Tecla do menu principal
5. Tecla do menu de alarme
6. Tela de silenciador de alarme com indicador
7. Tecla de tela normal
8. Botão de controle
9. Tecla de modo de ventilação

15
3.1 Sistema de drenagem de gás de anestesia (AGSS)

O aparelho de anestesia Dameca MRI 508 apresenta um sistema de drenagem interno. Esse
sistema requer fluxo de evacuação de 30-40 L/min para remover gases em excesso do sistema
integrado de respiração do paciente para a saída do AGSS na parte posterior do equipamento.

O fluxo de evacuação pode ser produzido através da instalação permanente do gás na sala de
operação, ou pode ser produzido por um ejetor acionado pelo ar no aparelho Dameca MRI
508, ativado com um botão de liga/desliga, localizado no lado esquerdo do aparelho, próximo
ao marcador de fluxo do AGSS.

Fig.3-4 Marcador de fluxo

O ejetor acionado pelo ar é opcional.

Um marcador de fluxo do AGSS no lado esquerdo do aparelho contém um balão amarelo que
é visível quando o fluxo é de 25 L/min ou maior.

Nota:
O marcador de fluxo do AGSS é somente para o IBS (Sistema Integrado de Respiração). Se
um sistema de respiração externa é utilizado, deve ser equipado com um indicador para o
fluxo do AGSS.

Um reservatório interno no sistema de drenagem é aberto para o ambiente e atua como um


alívio do ejetor a vácuo.

Um conector do AGSS na parte posterior do equipamento serve para ligá-lo ao sistema de


drenagem central.

ADVERTÊNCIA:
Os gases e agentes utilizados sob anestesia podem causar perigo se o AGSS não estiver ativo,
ou se a sala de operação não for adequadamente ventilada.

16
3.1.1 Sistema de respiração externa

Se um sistema de respiração externo é utilizado com o equipamento (ver seção 4.1.3), os


gases em excesso desse sistema podem ser removidos ligando-o à conexão auxiliar do AGSS
na parte posterior do equipamento (8 na figura 3-2).
Remover o plug da conexão auxiliar do AGSS (cone fêmeo de 30 mm), e conectar o sistema
de respiração externa.

ADVERTÊNCIA:
O sistema de respiração externa deve apresentar um reservatório aberto integrado à parte
AGSS do sistema. Caso contrário, o fluxo auxiliar do AGSS pode criar uma pressão sub-
atmosférica no sistema de respiração externa, o que pode ser perigoso para o paciente.

Quando um sistema de respiração externa não está sendo mais utilizado com o equipamento,
recolocar o plug na conexão auxiliar do AGSS (cone fêmea de 30 mm).

17
4. Operação
Nota:
Antes de utilizar o equipamento pela primeira vez, ele deve ser testado quanto à segurança elétrica, de
acordo com o padrão EN 60601-1, e todas as partes relacionadas ao paciente devem ser limpas.

Nota:
Antes de conectar o equipamento ao paciente, um teste de função deve ser realizado, conforme descrito
na seção 4.3

Nota:
Verificar a taxa de voltagem na etiqueta tipo no painel posterior do equipamento, antes de conectá-lo à
energia.

4.1. Instalação

Antes da utilização do aparelho, o


seguinte teste deve ser realizado:

1. Marcar a linha de 1000 Gauss no chão.


Colocar o equipamento na sala de scanner
de MR, e conectar a energia e gases
pressurizados.

O equipamento deve ser colocado no lado


direito da mesa de scanner do paciente, e o
ângulo entre a parte da frente do aparelho
e a mesa de scanner deve ser de 25-90°.

As rodas do aparelho devem estar


posicionadas afastadas da linha de 1000
Gauss.

Colocar a caixa de fornecimento de energia do ventilador o mais afastado possível do scanner


de MR. Deve ser colocada fora da linha de 100 Gauss.

ADVERTÊNCIA:
A caixa de fornecimento de energia nunca deve ser colocada no aparelho, quando o aparelho
estiver em ambiente com scanner de MRI

ADVERTÊNCIA:
A caixa de fornecimento de energia deve ser corretamente verificada.

18
2. Iniciar o aparelho em um fole de teste, com o ventilador ativado.
3. Colocar um objeto de teste (objeto de teste de calibração) no scanner de MR.
4. Observar se o aparelho está funcionando normalmente, e se as imagens do scanner de
MR estão sendo influenciadas pelo aparelho.
5. Se o teste indicar funcionamento normal do aparelho e do scanner, ações devem ser
realizadas para garantir que o usuário não colocará o aparelho próximo ao scanner de
MR, como por exemplo, marcando o chão.
6. Se o teste indicar funcionamento anormal do aparelho ou do scanner de MR, então a
distância entre o scanner e o aparelho deve ser aumentada, e o teste deve ser realizado
novamente.

ADVERTÊNCIA:
O aparelho é projetado para operar com campo magnético até 1000 Gauss.

ADVERTÊNCIA:
Quando o aparelho é colocado em ambiente com scanner de MR, os freios devem ser ativados.

ADVERTÊNCIA:
A caixa de energia do ventilador deve ser colocada o mais afastada possível do scanner de
MR. A caixa é projetada somente para campos magnéticos até 100 Gauss.

ADVERTÊNCIA:
Todos as partes e os acessórios colocados no aparelho devem ser MRI compatíveis.

4.2 Configuração

• Conectar o equipamento á energia.

• Conectar o equipamento aos gases pressurizados (300 – 600 kPa), vácuo (opcional) e AGSS.

• Ativar o fluxo do AGSS e verificar se o balão amarelo no marcador de fluxo (3 na fig. 3-1)
aparece.

O fluxo do AGSS pode ser produzido pelo equipamento (opcional) ou por uma unidade na
instalação do AGSS do hospital. Se o fluxo do AGSS precisar ser produzido pelo equipamento,
pode ser ativado pressionando o pino vermelho/verde, localizado acima do marcador de fluxo (3
na fig. 3-1)

19
4.2.1 Sistema de respiração Integrado

• Montar o sistema integrado de


respiração do paciente (ver seção 8),
conectá-lo à base (1), e bloqueá-lo
utilizando a alavanca (2).

• Conectar o absorvedor i – SORB


CO2 (5) ao sistema integrado de
respiração, colocando-o no suporte
abaixo da base, e prendê-lo, até
ouvir um “click” da trava.

Cuidado:
Se um absorvedor i – SORB CO2
descartável for utilizado com o sistema,
o lacre do novo absorvedor deve ser
retirado, antes de ser conectado ao
sistema integrado de respiração.

• Conectar os tubos expiratórios e


inspiratórios (3) às conexões marcadas
INSP e EXP no sistema integrado de
respiração, incluindo a peça em forma de
Y (4) e filtro de bactérias (P/N 38477). O
filtro de bactérias pode ser colocado na
peça em forma de Y ou na conexão
expiratória do sistema IBS.

• Conectar a bolsa de respiração manual (6)


à conexão marcada BAG no sistema
integrado de respiração. Uma mangueira
pode ser colocada entre a conexão BAG e
a bolsa de respiração para fornecer uma
melhor flexibilidade ao usuário.

Nota:
A bolsa de respiração deve ter de 1-3L, caso
contrário, o teste de vazamento do sistema ●Configurar o botão de gás fresco (26 na figura 3-1)
BAG, incluído no autoteste não irá funcionar para “Circle Systems”.
corretamente.

20
4.2.2 Alterando o absorvedor de CO2

1. Segurar a alça do absorvedor.

2.. Empurrar o parafuso acima da alça do absorvedor para liberá-lo. As duas válvulas do absorvedor
irão se fechar para evitar a perda de gases durante a troca.
3. Levantar o absorvedor usado para fora do suporte.

4. Colocar o novo absorvedor no suporte.

5. Levantar a alça até que se escute um “click” da trava.

6. O absorvedor está ligado ao sistema do paciente.

Cuidado
Um filtro de bactérias deve sempre ser utilizado com o sistema integrado de respiração.
O filtro de bactérias Dameca P/N 38477-50 (50 peças) pode ser utilizado.

4.2.3 Sistema de respiração externo


Outros sistemas de respiração, além do integrado, podem ser utilizados com o aparelho Dameca MRI
508.

• Montar o sistema de respiração e conectá-lo à saída de gás fresco auxiliar (opcional), localizada no
lado esquerdo da mesa para escrever (5 na fig. 3-1).

• Para remover os gases em excesso do sistema de respiração, conectá-lo ao cone fêmea de 30 mm


com a marcação AUX AGSS na parte posterior do equipamento (8 na fig. 3-2). Ver seção 3.1.1.

• Configurar o botão de gás fresco (26 na fig. 3-1) para “Aux Outlet” (saída auxiliar).

21
Cuidado:
O ventilador não pode ser utilizado quando o botão de gás fresco está configurado para “Aux Outlet”
(saída auxiliar).

4.2.4 Sensor de volume do paciente


O equipamento pode ser configurado com monitor de volume que utiliza um sensor de fluxo.
Então, o display do ventilador aparecerá da seguinte forma:

O equipamento utiliza dois sensores de fluxo diferentes:

O sensor de fluxo pediátrico é utilizado para pacientes com volume tidal de 20 a 300 ml (fluxo
insp./exp. de 2-35 L/min.).

O sensor de fluxo de adulto é utilizado para pacientes com volume tidal de 200 a 1500 ml (fluxo
insp./exp.de 10-120 L/min.).

Se o sensor de fluxo é colocado no lado expiratório, o volume tidal expirado e o volume do minuto são
medidos.

Se o sensor de fluxo é colocado na peça em forma de Y, o volume tidal inspirado é também medido, e
um gráfico de espirometria (pressão volume) pode ser demonstrado no display principal.

No menu de serviço, um usuário ou um técnico qualificado pode definir a colocação do sensor de


fluxo.

Se o sensor de fluxo é colocado na peça em forma de Y, certifique-se de que o sensor seja colocado
com a porta PACIENT, voltada para o paciente.

• Se o valor inspiratório TV demonstrado no display principal for “OFF”, quando o ventilador está
no modo standby, o sensor de fluxo deve ser colocado no lado expiratório no sistema de
respiração do paciente.

• Se o valor inspiratório TV no display do ventilador ler um valor, quando o ventilador está no modo
standby, o sensor de fluxo deve ser colocado na peça em forma de Y, entre o paciente e a peça em
forma de Y.

Nota:
Se o sensor de fluxo é colocado na peça em forma de Y, o filtro de bactérias deve ser colocado
entre o paciente e o sensor de fluxo.

• Se o sensor de fluxo externo é utilizado, os tubos entre o sensor de fluxo e os conectores (6


na fig. 3-2) no equipamento devem ser conectados.

22
Kit para sensor de fluxo externo P/N 10967-120

Item Quantidade Descrição Part. No.


1 1 Tubo de espirometria 2 m 42632-091
2 1 Sensor de fluxo, adulto, reutilizável 42632-06
3 1 Sensor de fluxo, pediátrico, reutilizável 42632-07
4 1 Filtro de bactérias de uso único 38477

Nota:
Após a realização do autoteste, o tipo de sensor de fluxo (adulto/pediátrico) deve ser definido
no menu de configuração do ventilador.

4.2.5 Sensor de célula de combustível de O2

O equipamento pode ser configurado com um monitor de O2, que utiliza um sensor externo de
célula combustível.

Então, o display do ventilador aparecerá da seguinte forma:

• Colocar o sensor de O2 na peça em forma de T (P/N 42012-07) no sistema de respiração


do paciente, no lado inspiratório. O sensor de O2 deve sempre ficar voltado para cima.

• Conectar o cabo entre o sensor de O2 e o conector (14 na fig. 3-2) no painel posterior do
equipamento.

23
Kit para sensor de O2 P/N 10967-85

Item Quantidade Descrição Part. No.


1 1 Peça em forma de T 42012-07
2 1 Sensor de oxigênio 42035-46
3 1 Cabo para sensor de oxigênio 10967-86

24
4.3 Teste de função

• Pressionar o botão principal na frente do equipamento (17 na fig. 3-1) para colocar na
posição ON (ligado).

Nota:
O sistema integrado de respiração deve ser montado e conectado, incluindo tubos, peça em
forma de Y e absorvedor de CO2, antes de realizar um teste de função.

Advertência:
O paciente não deve estar conectado ao ventilador quando ele é ligado ou durante um teste
funcional.

Agora o ventilador irá ligar e realizar um autoteste inicial verificando o sistema interno com
relação à condição de segurança, e realizar a seqüência de teste 1.

Isso leva aproximadamente 25 segundos.

Nota:
Se o aparelho é equipado com um monitor de O2 que utiliza um sensor externo de célula
combustível, esse monitor não irá trabalhar durante aproximadamente 30 segundos, após a
ativação do botão principal.

Quando o autoteste inicial for finalizado com sucesso, o ventilador estará no modo standby e
o autoteste completo pode ser realizado.

4.3.1 Autoteste COMPLETO


Durante o autoteste COMPLETO, o ventilador verifica suas funções, a conformidade do
sistema, e a existência de vazamentos.

O teste de conformidade e de vazamento inclui o sistema integrado de respiração, incluindo


tubos e peça em forma de Y.

Quando o botão principal (17 na fig. 3-1) é configurado na posição ON (ligado) pelo usuário,
o ventilador realiza automaticamente a seqüência de teste 1 para verificar a função correta de
seus componentes obrigatórios.

Então a seqüência de teste 2 é ativada.

Nota:
Se um alarme é detectado após o ventilador ter sido ligado, o autoteste não é iniciado. Em vez
disso, o alarme é apresentado no display.

Quando a opção “FULL TEST” (teste completo) é selecionada pelo usuário (ativando o
campo “Vent. Mode” (Modo vent.) no display principal, selecionando FULL TEST e
pressionando o botão de controle), a seqüência de iniciação é ativada antes de ativar a
seqüência de teste 1.

25
Nota:
Durante o autoteste completo, todos os alarmes são desativados.

Seqüências de teste:

Início

Display:
“Do you want to perform FULL TEST: Y/N” (você gostaria de realizar o teste completo? Y/N)
“Patient must NOT be connected” (o paciente não deve estar conectado).
“Select Y or N and press to continue” (selecionar You N e pressionar para CONTINUAR)

• Alternar entre Y e N girando o botão de controle, e pressionando ENTER para selecionar.


• Selecionando Y, o autoteste COMPLETO será iniciado.
• Selecionando N, o autoteste COMPLETO é ignorado. Isso deve ser feito no caso de emergência.

Mesmo se o autoteste COMPLETO tiver sido iniciado, o usuário pode ignorar o teste pressionando o
campo “normal screen” (tela normal) (7 na fig. 3-3), e o seguinte texto será apresentado:

Display:
“ Do you want to bypass selftest: Y/N” (você deseja ignorar o autoteste: Y/N).
“ Only bypass in case of emergency” (somente ignorar o teste em caso de emergência).
“ Select Y or N and press to continue” (selecionar S ou N e pressionar para continuar).

• Alternar entre Y e N girando o botão de controle, e pressionar enter para selecionar.


• Selecionando Y, o autoteste COMPLETO é ignorado. Isso deve ser feito somente em caso de uma
emergência.
• Selecionando N, o autoteste COMPLETO é iniciado novamente do início.

Advertência:
Se o autoteste COMPLETO é ignorado, algumas das funções do ventilador não serão verificadas. O
usuário deve então intensificar a observação do paciente durante a anestesia, para manter uma função
segura.

Advertência:
Se o autoteste COMPLETO é ignorado, a conformidade e o vazamento do sistema integrado de
respiração não são verificados. Portanto, o ventilador utiliza os dados do último autoteste, e logo o
volume tidal configurado no modo VCV pode não estar correto.

Nota:
Se o autoteste COMPLETO foi ignorado, o texto “SELFTEST BYPASSED” (autoteste ignorado) é
apresentado constantemente no display principal.

Advertência:
O autoteste COMPLETO deve ser realizado no mínimo uma vez por dia, quando o equipamento está
em uso.

26
Advertência:
O paciente não deve estar conectado ao equipamento durante o autoteste COMPLETO.

1. Sistemas e válvulas

Display:
“System check running” (verificação do sistema em andamento)
O sistema de segurança interno do ventilador (watchdog) e as válvulas para o ventilador são
verificados durante esse procedimento.

2. Peça em forma de Y fechada

Display:
“Occlude Y-piece (use testadapter)”(fechar peça em forma de Y; utilizar adaptador de
teste).
“Check gas evacuation (flow marker)” (verificar liberação de gás; marcador de fluxo)
“If you want to leave this test, press normal screen” (se você deseja sair desse teste,
pressionar tela normal).

Colocar a peça em forma de Y no plug de teste na conexão BAG do sistema integrado de respiração.
Verificar se o balão amarelo no marcador de fluxo ( 3 na fig. 3-1) é visível.
Pressionar o botão de controle para confirmar.

Nota:
Se o dispositivo de monitoramento do paciente com medição das concentrações dos gases é utilizado
com o equipamento, e o fluxo da amostra não retorna para o sistema do paciente, o tubo para fluxo
da amostra não deve estar conectado ao sistema do paciente durante o teste. Caso contrário, o
vazamento será muito grande.

3. Preenchimento da BOLSA

Display:
“Set APL valve at pat. circuito 35 hPa. Open vaporizer”(configurar a válvula APL no circuito do
paciente para 35 hPa. Abrir o vaporizador).
“Activate O2 flush until resp. bag is full”. (ativar o jato de O2 até que a bolsa de respiração esteja
cheia).
“Press to continue” (pressionar para CONTINUAR).

Configurar a válvula APL no sistema de respiração do paciente (9 na fig.3-1) para 35 hPa e abrir o
vaporizador. Ativar o jato de O2 (19 na fig. 3-1) até que a bolsa de respiração esteja cheia e a válvula
APL se abra.

Pressionar o botão de controle para confirmar.

Depois disso, a pressão do conduto de ventilação no sistema do paciente é verificada (deve estar
entre 25 a 45 hPa).

27
4. Conformidade e vazamento, VENT

Display:
“Set O2 or AIR freshgas flow to 5 Lmin” (configurar o fluxo de gás fresco de AR ou O2 para 5
L/minuto).
“Activate O2 flush until bellows is full” (ativar o jato de O2 até que o pulmão esteja cheio).
“Press to continue” (pressionar para CONTINUAR).

Configurar o fluxo de gás fresco no rotâmetro de AR ou O2 para 5 L/min.


Ativar o jato de O2 (19 na fig. 3-1) até que o fole no sistema Bag-in-Bottle” esteja cheio.

Pressionar o botão de controle para continuar.

A pressão no sistema do paciente é verificada (deve ser de 1.5 a 4.5 hPa, devido ao sistema Bag-in-
Bottle).

Display:
“Close freshgasflow” (fechar o fluxo de gás fresco).
“Press to continue” (pressionar para continuar).
Fechar o fluxo de gás fresco e pressionar o botão de controle para confirmar.
Display:
“Leakage test running” (teste de vazamento em andamento).
A conformidade do sistema VENT é verificada, baseada no volume necessário do ventilador para
atingir uma pressão de 30 hPa no sistema do paciente.

Essa pressão de 30 hPa deve ser obtida dentro de 10 segundos, com um fluxo inspiratório de 5 L/min,
ou uma mensagem de erro será apresentada no display.

A conformidade do sistema deve estar entre 2.0 a 10.0 ml/hPa, ou uma mensagem de erro será
apresentada no display.

Quando a pressão de 30 hPa é atingida, o vazamento do sistema VENT é medido, baseado na queda de
pressão durante o tempo, levando em conta a conformidade do sistema.
Se a pressão cair muito rápido para medir o vazamento, uma mensagem de erro será apresentada no
display:

Display:
“Leakage too high” (vazamento muito grande).
“Check BiB, connetors and hoses”( verificar BiB, conectores e tubos).
“Press to repeat test”(pressionar para repetir teste).

Quando o botão de controle é pressionado, o teste de conformidade e vazamento será realizado


novamente.
Se o vazamento é maior do que 100 ml/min, mas menor do que 1000 ml/min, uma mensagem de erro
será apresentada no display:

Display:
“Leakage in VENT system XXX ml/min. Accept: Y/N” (vazamento no sistema Vent XXX

28
ml/min.Aceitar: S/N).
“Check BiB, connectors and hoses” (verificar BiB, conectores e tubos).
“Select N to repeat test. Select Y to continue” (selecionar N para repetir o teste. Selecionar S para
continuar).

• Alternar entre Y e N girando o botão de controle, e pressionar ENTER para selecionar.

• Selecionando Y, o vazamento medido é aceito, e a nova seqüência de teste será realizada.

• Selecionando N, o vazamento medido não é aceito, e o teste de conformidade e vazamento será


realizado novamente.

Se o vazamento é maior do que 1000 ml/min, uma mensagem de erro será apresentada no display
principal:

Display:
“Leakage in VENT system XXX ml/min.” (vazamento no sistema Vent XXX ml/min).
“Check BiB, connectors and hoses” (verificar BiB, conectores e tubos).
“Press to repeat test” (pressionar para repetir o teste).

Quando o botão de controle é pressionado, o teste de conformidade e vazamento será realizado


novamente.

5. Vazamento, BAG

A válvula BAG/VENT no sistema integrado de respiração é configurado para BAG , e a pressão no


sistema do paciente é medida para detectar possíveis vazamentos da válvula de respiração ou da bolsa
de respiração.

Se a pressão cair para um valor abaixo de 10 hPa, uma mensagem de erro será apresentada no display
principal:

Display:
“Leakage in BAG system too high (pressure below 10 hPa)” (vazamento no sistema BAG muito
grande; pressão abaixo de 10 hPa).
“Check APL valve and resp. bag (empty ?) (verificar válvula APL e bolsa de respiração; vazia?).
“Press to repeat test”(pressionar para repetir teste).

Quando o botão de controle é pressionado, o teste de conformidade e vazamento será realizado


novamente.

6. Vazamento, BAG/VENT, válvula expiratória e válvula de inspeção


Display: Set APL valve at pat. circuito SP. Close vaporizer”( configurar a válvula APL no circuito
“ do paciente para SP; fechar o vaporizador).
“Then remove Y-piece from occlusion” (então, remover a peça em forma de Y para
fechar).
“Press to continue” (pressionar para continuar).

29
Configurar a válvula para SP e fechar o vaporizador. Quando isso for feito, remover a peça em forma
de Y da oclusão e pressionar o botão de controle para confirmar.

Display:
“Valve check running” (verificação de válvula em andamento).

Quando uma pressão de 30 hPa é atingida no lado de fora do pulmão do sistema Bag-in-bottle, com a
válvula BAG/VENT na posição BAG, o vazamento da válvula BAG/VENT e das válvulas de inspeção
e de expiração dentro do ventilador é verificado, baseado na queda da pressão durante o tempo.

Se a queda da pressão for muito grande, o ventilador fornece uma mensagem de erro:

Display:
“Leakage in BiB system too high” (vazamento no sistema BiB muito grande).
“Check BiB, and valve change-over”( verificar BiB e válvula interceptora).
“Press to repeat test”(pressionar para repetir teste).

Quando o botão de controle é pressionado, o teste de vazamento, para a válvula BAG/VENT e para as
válvulas de expiração e inspeção dentro do ventilador, será realizado novamente.

7. Teste finalizado
Display:
“Leakage in VENT system:
XXX ml/min (vazamento no sistema VENT)
Compliance in VENT system:
X.X ml/hPa” (conformidade no sistema VENT)

“Press to continue”(pressionar para continuar)


Quando o botão de controle é pressionado, o próximo texto aparece no display:

Display:
“Test completed. Check pat. suction etc.”
(teste finalizado, verificar sucção do paciente)
“Adjust APL valve. Read user manual” (ajustar válvula APL. Ler o manual do usuário)
“If vol. monitor is installed, connect sensor and define in menu. Press to finalize”.
(se o monitor de volume é instalado, conectar o sensor e definir no menu. Pressionar para finalizar).
• A válvula APL deve ser ajustada conforme desejado pelo usuário.

• Se o ventilador é configurado com monitor de volume, o tipo de sensor (adulto ou pediátrico) deve
ser definido no menu principal, pelo usuário.
• Quando o botão de controle é pressionado, o ventilador vai para o modo de standby e todas as
configurações do usuário são definidas como valores padrões.
• Então, a parte do manual do autoteste deve ser realizada, conforme descrito na seção 4.3.3 a
4.3.12.

4.3.2 Autoteste LC

O teste LC (vazamento e conformidade) pode ser utilizado para verificar a conformidade e


vazamentos, se partes do sistema do paciente (por exemplo, tubos e bolsa de respiração) tenham sido

30
trocadas entre dois pacientes.

Durante o autoteste LC, a conformidade do sistema é medida, e o vazamento é verificado. O teste de


conformidade e vazamento inclui o sistema integrado de respiração, incluindo tubos e peça em forma
de Y.
Quando o teste LC é selecionado pelo usuário (ativando o campo “Vent. Mode” no display do
ventilador e girando e pressionando o botão de controle), as seguintes seqüências teste são ativadas.

Nota:
Durante o autoteste LC todos os alarmes são desativados.

Seqüências teste:
Iniciar

Display:

Display: “Do you want to bypass selftest: Y/N” (você quer ignorar o autoteste? Y/N)
“Do you want to perform LC TEST: Y/N” (você quer realizar o teste LC? S/N)
“Patient must NOT be connected during test“ (o paciente não deve estar conectado durante o teste)
“Select Y or N and press to continue” (selecionar Y ou N e pressionar para continuar)

• Alternar entre Y e N girando o botão de controle, e pressionar enter para selecionar.’


Selecionando Y, o autoteste LC é iniciado.

• Selecionando N, o autoteste é ignorado.

Mesmo se o autoteste COMPLETO tenha sido iniciado, o usuário pode ignorar o teste pressionando o
campo “normal screen” (tela normal) (7 na fig. 3-3), e o seguinte texto será apresentado:

Display: “Do you want to bypass selftest: Y/N” (você quer ignorar o autoteste? Y/N)

“Only bypass in case of an emergency” (somente ignorar em caso de emergência


“Select Y or n and press to continue” (selecionar Y ou N e pressionar para continuar).

• Alternar entre Y e N girando o botão de controle, e pressionar enter para selecionar.


• Selecionando Y, o autoteste LC é iniciado.
• Selecionando N, o autoteste é iniciado novamente, do início.

Advertência:
Se partes do sistema do paciente foram alteradas e o autoteste LC não é realizado, a conformidade e
vazamento do sistema integrado de respiração não são verificados.
O ventilador, portanto, utiliza os dados do último autoteste, e logo, o volume tidal no modo VCV pode
não estar correto.

Nota:
Se o autoteste LC for ignorado, o texto “SELFTEST BYPASSED” (autoteste ignorado) é apresentado
constantemente no display principal.
Advertência:
O paciente não deve estar conectado ao equipamento durante o autoteste LC.

31
As seqüências de teste 2 a 7 do autoteste COMPLETO são realizadas.

4.3.3 Caixa do rotâmetro com minoxyguard

Abrir lentamente os reguladores do gás para cada gás, e verificar se os rotores estão rotacionando e
operando livremente sobre a ampla faixa dos tubos dos rotâmetros.

1. Configurar o botão do seletor de gás AR/N2O (opcional) na posição N2O.

2. Abrir totalmente o regulador de N2O.

3. Abrir lentamente o regulador de O2 e verificar se o rotor de N2O não se levanta, até que o fluxo
de O2 seja de 250 +/- 25 ml/min.

4. Configurar o regulador de O2 para um fluxo de 0.5 l/min, e verificar se o fluxo de N2O é de 1.5
+/- 0.1 l/min.

5. Configurar o regulador de O2 para um fluxo de 2 l/min, e verificar se o fluxo de N2O é de 6 +/-


0.2 l/min.

6. Desconectar o fornecimento de O2 e verificar se tanto o fluxo de O2 como o de N2O diminuem.


O rotor de N2O deve atingir o ponto zero primeiro.

7. Verificar se o alarme sonoro de O2 é ativado quando a pressão de O2 é reduzida para


aproximadamente 2.5 bar, e é ativado por no mínimo 7 segundos.

8. Reconectar o fornecimento de O2.

4.3.4 Válvula seletora de AR/N2O (opcional)

1. Configurar a válvula seletora de gás AR/N2O para N2O e ajustar o seu fluxo para
aproximadamente 3 l/min. (em aparelhos com o minoxyguard, abrir inicialmente o regulador de
O2.

2. Configurar a válvula seletora de gás AR/N2O para AR e ajustar o seu fluxo para aproximadamente
3 l/min.

3. Alterar a válvula seletora de gás AR/N2O entre AR e N2O, e verificar se o fluxo de gás está
somente no tubo do rotâmetro selecionado.

4. Fechar os reguladores do gás na caixa do rotâmetro.

4.3.5 Teste do monitor de O2

Se o equipamento é configurado com um monitor de O2, utilizando um sensor de célula combustível


externo (ver seção 4.2.5), o seguinte teste deve ser realizado:

1. A peça em forma de Y deve ficar aberta para o meio ambiente. Configurar o fluxo de gás fresco
para 10 L/min de AR, e esperar até que a leitura de O2% no display do ventilador se estabilize.
Verificar se a leitura é de 20-22% de O2. Caso contrário, re-calibrar o monitor de O2 conforme
descrito na seção 6.1.4.
2. Configurar o fluxo de gás fresco para 10 L/min de O2, e esperar até que a leitura de O2% no
display do ventilador se estabilize. Verificar se a leitura é de 98-102% de O2. Caso contrário, re-
calibrar o monitor de O2 conforme descrito na seção 6.1.4.

32
4.3.6 Volume-minuto expirado

Se o equipamento é configurado com um monitor de volume (ver seção 4.2.4), o seguinte este deve ser
realizado:

1. Ligar um fole de teste a uma peça em forma de Y e ligar o ventilador. Esperar aproximadamente 1
minuto e ler o volume medido do minuto expirado no display do ventilador.Verificar se isto
corresponde ao volume de minuto estipulado (vol. Tidal x taxa resp.). Verificar se as válvulas de
exp. e insp. no sistema do paciente estão se movendo durante a inspiração/expiração.

4.3.7 Alarme de alta pressão no conduto de ventilação

1. . Ligar um fole de teste a uma peça em forma de Y e ligar o ventilador. Ler a pressão PEAK (de
pico) no display do ventilador e configurar o limite do alarme de alta pressão no conduto de
ventilação como 5 hPa abaixo da pressão de pico. Verificar se o alarme em questão é acionado e
se a pressão de pico é então reduzida pelo novo limite do alarme de alta pressão no conduto de
ventilação.
Configurar o limite do alarme de alta pressão no conduto de ventilação conforme anteriormente
(acima da pressão de pico) e verificar se o alarme é desativado.

4.3.8 Alarme de falta de energia

1. Ligar um fole teste à peça em forma de Y e iniciar o ventilador. Desconectar o cabo de força do
equipamento.Verificar se o alarme de “mains failure” (falta de energia) é ativado, e se o
equipamento continua a funcionar. Re-conectar o cabo de força.

4.3.9 Teste do cilindro sobressalente

Se o aparelho é equipado com cilindros sobressalentes para O2 e N2O, o seguinte teste deve ser
realizado:

1. Desconectar os tubos de fornecimento de gás central para O2 e N2O.

2. Abrir as válvulas dos cilindros de O2 e N2O sobressalentes.

3. Configurar a válvula seletora de AR/N2O (18 na fig. 3-1) para N2O.

4. Fechar os parafusos reguladores de fluxo de O2 e N2O (11 na fig.3-1).

5. Ler a pressão nos medidores reguladores da pressão nos cilindros sobressalentes na parte posterior
do equipamento.
6. Verificar a pressão suficiente do cilindro (a pressão do cilindro não deve estar abaixo de 10 bar).

7. Fechar as válvulas dos cilindros sobressalentes.

8. Observar os medidores de pressão por no mínimo um minuto. A pressão não deve ser reduzida.

9. Reconectar os tubos de fornecimento central ao fornecimento de gás central.

33
4.3.10 Teste de sucção do paciente

Se o aparelho é equipado com uma unidade de sucção do paciente, o usuário deve verificar a
funcionalidade desta unidade através do seguinte procedimento:

1. Abrir completamente o regulador da unidade de sucção.

2. Remover o tubo plástico do recipiente de sucção e bloquear a abertura do tubo.

3. Iniciar a sucção ativando o botão ON/OFF.

4. Verificar se o medidor de vácuo indica um vácuo de no mínimo –0.7 kPa.

5. Ajustar o vácuo desejado através do parafuso regulador.

6. Fechar o botão liga/desliga.

7. Remontar o tubo plástico no recipiente de sucção.

4.3.11 Teste do vaporizador

O usuário deve verificar a funcionalidade do(s) vaporizador(es) através do seguinte procedimento:

1. Verificar se o(s) vaporizador(es) está (ao) conectado(s).

2. Verificar se o parafuso regulador no(s) vaporizador (es) gira livremente na área total de regulação
e está bloqueado na posição “0”.
3. Verificar se o vaporizador está suficientemente preenchido.

Nota:
Consultar o manual do usuário do vaporizador.

4.3.12 Teste do fluxômetro de O2 auxiliar

1. Abrir o regulador do fluxômetro (girar no sentido anti-horário)

2. Verificar se o fluxo pode atingir 10 l/minuto.

3. Fechar o regulador (girar no sentido horário) e verificar se não existe fluxo.

4.2.13 Verificação diária completa

1. Pressionar “cancel alarms” (cancelar alarme) para remover o texto antigo do alarme do display.

Cuidado:
Quando acabar o teste de função, verificar se as configurações do alarme são adequadas para o
paciente, antes de conectá-lo ao equipamento.

34
4.4 Operação do ventilador

Quando o autoteste finalizar, o ventilador estará no modo stand-by, pronto para ventilação automática,
após ajuste dos parâmetros da ventilação.
Os seguintes parâmetros podem ser configurados com o ventilador no modo “stand-by” ou no modo
“ventilate” (ventilar).

A. Modo de Ventilação
Durante ventilação automática, os seguintes modos de ventilação estão disponíveis:

VCV (Ventilação Controlada pelo Volume)


PCV (Ventilação Controlada pela Pressão)
SIMV (Ventilação obrigatória Intermitente Sincronizada) (opcional).
PSV (Pressão Suportada pela Ventilação)
PRVT (Volume Desejado Regulado pela Pressão )(opcional)

No modo VCV, o volume tidal configurado é fornecido ao paciente durante a inspiração através de um
fluxo inspiratório constante.
Esse fluxo inspiratório é ajustado continuamente pelo ventilador para fornecer o volume tidal
configurado ao paciente, independente da conformidade do sistema e fluxo do gás fresco em
funcionamento. VCV é também conhecido como “CMV” ou “IMV”.

No modo PCV, a pressão inspiratória configurada acima do PEEP é aplicada ao paciente durante a
inspiração, através de um fluxo inspiratório desacelerado.

Esse fluxo inspiratório é ajustado continuamente pelo ventilador para obter a pressão inspiratória
configurada e manter essa pressão durante a fase inspiratória, independente da conformidade do
sistema e do fluxo de gás fresco em funcionamento.

Se a pressão inspiratória configurada não é obtida durante a inspiração, o ventilador gera um alarme de
” PRESSURE LIMIT” (LIMITE DE PRESSÃO) (ver seção 7.7).

35
No modo SIMV, o paciente pode acionar uma inspiração VCV durante a fase de expiração, aplicando
uma redução na pressão no conduto de ventilação no sistema do paciente. No menu de configuração, o
usuário pode definir em qual redução da pressão do conduto de ventilação, uma inspiração VCV pode
ser acionada.
A redução no conduto de ventilação está relacionada ao PEEP configurado. Se o paciente não acionar
uma inspiração durante a fase expiratória, o ventilador fornece automaticamente uma inspiração VCV.

O momento onde o paciente pode acionar uma inspiração é chamado “trigger – window” (janela de
acionamento). Essa janela de acionamento é calculada quando o modo é alterado de VCV ou PCV para
SIMV, e é igual ao tempo do ciclo (inspiração + expiração). Quando a taxa de respiração configurada,
no modo SIMV é reduzida, para forçar o paciente a começar a respirar espontaneamente durante o
procedimento de despertar, a janela de acionamento é mantida no final da fase de expiração, conforme
a figura abaixo:

(Tempo, gráfico de pressão no modo VCV ou PCV).


.

Janela de acionamento: acionamento possível


(Tempo, gráfico de pressão no modo SIMV).

(Janela de acionamento: acionamento possível)

Por motivos de segurança, o paciente nunca aciona uma nova inspiração quando o ventilador já está
realizando uma inspiração, e logo após a ocorrência de uma inspiração.
Logo, a janela de acionamento é limitada, para que nunca entre o tempo de inspiração mais um período
de 200 mseg. em seguida.

(Tempo, gráfico de pressão no modo SIMV).

(O acionamento nunca é possível durante o tempo de


inspiração + 200 msec).

No modo SIMV, o volume tidal e o tempo de inspiração devem ser iguais ao do modo VCV, mesmo
quando o usuário prolonga o tempo de expiração para forçar o paciente a iniciar a respiração
espontânea durante o procedimento de despertar.

Logo, a configuração do tempo de inspiração e do volume é diferente no modo SIMV.

Tempo de inspiração:
O tempo de inspiração no modo SIMV é demonstrado abaixo da configuração “I:E ratio” (proporção
I:E).
Se a taxa de respiração ou pausa inspiratória é alterada, o ventilador calcula automaticamente uma
nova proporção I:E para manter o mesmo tempo de inspiração.

36
Exemplo:
Configuração padrão e taxa respiratória é estipulada para 20.
Isso proporciona um tempo de inspiração de 1 segundo. Se o modo SIMV é selecionado e a taxa
respiratória é então configurada para 10 (para aumentar o tempo de expiração no modo SIMV), a
proporção I:E é alterada automaticamente de 1:2 para 1:5, para manter o tempo de inspiração em 1
segundo.

No modo SIMV, a proporção I:E pode variar de 1:1 a 1:9.9, uma vez que a proporção inversa
de I:E não é permitida nesse modo. Logo, a taxa respiratória e a pausa inspiratória não podem
ser ajustadas para uma configuração que fornece uma proporção I:E fora da faixa de 1:1 a
1:9.9.
Exemplo:
Configurações padrão e taxa respiratória são definidas para 20. Isso fornece um tempo de inspiração de
1 segundo. Se o modo SIMV é selecionado, a taxa respiratória pode ser configurada de 6 resp/min
(fornece proporção I:E de 1:9.0) a 30 resp/min.(fornece proporção I:E de 1:1).

Se o usuário deseja alterar o tempo de inspiração no modo SIMV, selecionar “I:E ratio” (proporção
I:E) e ajustar com o botão de controle. Quando a proporção I:E é ajustada, o novo tempo de inspiração
é apresentado no display. Entretanto, essa nova configuração não será eficaz até que o botão de
controle seja pressionado.

Volume configurado:
Se o ventilador é instalado com “Minute volume” (volume-minuto) como volume configurado, o
volume tidal no modo SIMV é demonstrado abaixo da configuração “MV
set “.

Se a taxa respiratória é alterada, o ventilador calcula automaticamente uma nova configuração de


volume-minuto para manter o mesmo volume tidal.

Exemplo:
Configurações padrão e taxa respiratória são definidas como 20. Isso fornece um volume tidal de 300
ml.
Se o modo SIMV é selecionado, a taxa respiratória é então configurada para 10 (para aumentar o
tempo de expiração no modo SIMV), o volume-minuto configurado é alterado automaticamente de 6.0
a 3.0, para manter o volume tidal de 300 ml.

Se o usuário deseja alterar o volume tidal no modo SIMV, selecionar “MV set” e ajustar com o botão de
controle. Quando o volume-minuto configurado é ajustado, o novo volume tidal é demonstrado no
display. Entretanto, essa nova configuração não será eficaz até que o botão de controle seja pressionado.

No modo PSV, somente o paciente controla o ventilador, porque o ventilador não oferece quaisquer
inspirações obrigatórias para o paciente. Portanto, esse modo é para pacientes com um certo nível de
respiração espontânea, onde o ventilador auxilia a sua respiração.

Inspiração:
Quando o paciente inicia uma inspiração, e o fluxo inspiratório na peça em forma de Y (medido pelo
sensor de fluxo) é maior do que “inspiração acionada” configurada , o ventilador inicia uma inspiração,
para atingir a “pressão suportada” configurada.
Quando essa pressão controlada é atingida, o ventilador mantém a pressão no resto da fase de inspiração.

Expiração:
A inspiração é interrompida e a expiração é iniciada se ocorrer uma das condições abaixo:

37
1. A pressão atingir o “alarme alto”
( o mesmo ocorre para os outros modos de ventilação).

2. O tempo de inspiração é maior do que 2,5 segundos (se o sensor de fluxo é “adulto”) ou 1,5
segundos (se o sensor de fluxo é “pediátrico”).

3. O fluxo inspiratório do paciente na peça em forma de Y (medido pelo sensor de fluxo) é menor
do que a “expiração acionada” configurada.

A “expiração acionada” é configurada como uma porcentagem do fluxo máximo medido durante a
inspiração (pico).

Backup da ventilação:
Se o paciente não acionar uma inspiração antes do período de “backup da PSV” terminar, um alarme de
“MODO DE BACKUP PSV ATIVADO” é acionado (ver seção 7.3.15), e o ventilador automaticamente
alterna para o modo PCV.

O alarme desaparece quando o botão “cancel alarms” (cancelar alarmes) é pressionado.

Nota:
O modo PSV é uma opção que pode ser instalada no equipamento pela Dameca ou um técnico
autorizado.

Nota:
O modo PSV somente está disponível se o sensor de volume for colocado na peça em forma de
Y.

No modo PRVT, uma certa pressão inspiratória é aplicada ao paciente durante a inspiração, através de
um fluxo inspiratório desacelerante. O ajuste do fluxo inspiratório realizado pelo ventilador é idêntico
ao do modo PCV. A diferença é que no modo PRVT o ventilador altera a pressão inspiratória
automaticamente a cada respiração, para liberar o volume tidal configurado para o paciente.

O ventilador irá alterar a pressão inspiratória automaticamente, até que a diferença entre o
volume tidal configurado e o volume tidal expirado (medido pelo sensor de fluxo no circuito
do paciente) for menor do que 10%.

Quando o modo PRVT é selecionado, o fluxo inspiratório para as primeiras três inspirações
será o mesmo do modo VCV com uma pausa inspiratória de 20%, para determinar a aceitação
do paciente. A aceitação do paciente é utilizada para calcular a pressão inspiratória que é
necessária para fornecer o volume tidal configurado.

Na 4a inspiração, o fluxo inspiratório será o mesmo do modo PCV e a pressão inspiratória


será baseada no volume tidal configurado e na medição da aceitação do paciente.

Na 5a e nas próximas inspirações, o fluxo inspiratório será ajustado automaticamente pelo


ventilador, baseado no volume tidal expirado medido.
Se o ventilador detectar que a pressão inspiratória necessária para atingir o volume tidal
configurado for menor do que 7 hPa, então a pressão inspiratória será configurada para 7 hPa,
e o ventilador fornecerá um alarme de “REQUIRED INSP. PRESSURE IS TOO LOW”
(PRESSÃO INSPIRATÓRIA NECESSÁRIA É MUITO BAIXA) (ver seção 7).

38
Se o ventilador detectar que a pressão inspiratória necessária para atingir o volume tidal
configurado é maior do que 67 hPa, e o ventilador gera um alarme de “REQUIRED INSP.
PRESSURE IS TOO HIGH” (PRESSÃO INSPIRATÓRIA NECESSÁRIA É MUITO
ALTA) (ver seção 7).

Se o ventilador detectar que a pressão inspiratória necessária para atingir o volume tidal
configurado é menor do que 5 hPa da configuração de alarme de alta pressão, então a pressão
inspiratória será limitada ao alto alarme – 5 hPa, e o ventilador gera um alarme; “REQUIRED
INSP. PRESSURE TOO CLOSE TO HIGH PRESS. ALARM” (PRESSÃO INSPIRATÓRIA
NECESSÁRIA MUITO PRÓXIMA AO ALARME DE ALTA PRESSÃO) (ver seção 7).

Se a pressão inspiratória desejada não for atingida durante a inspiração, o ventilador gera um
alarme de “PRESSURE LIMIT” (LIMITE DE PRESSÃO) (ver seção 7).

PRECAUÇÃO:
Se o volume tidal expirado medido durante a ventilação PRVT for muito baixo, o ventilador
aumentará automaticamente a pressão inspiratória até 5 hPa do limite do alarme de alta
pressão nas vias respiratórias. Logo, é especialmente importante no modo PRVT que o limite
do alarme de alta pressão nas vias respiratórias seja configurado com um valor apropriado
para o paciente.

Nota:
O modo PRVT é uma opção que pode ser instalada no equipamento pela Dameca ou técnico
autorizado.

Nota:
O modo PRVT somente está disponível se o sensor de volume for colocado na peça em forma
de Y ou no cone EXP. no IBS.

Pressionar a tecla Vent. Mode e selecionar o modo desejado com o botão de controle (16 na fig. 3-1).
Pressionar o botão de controle para confirmar o modo selecionado. O modo de ventilação não será
alterado até que o botão de controle seja pressionado.

B.Volume tidal/Volume-minuto (ativo somente nos modos VCV ou SIMV)

O volume tidal/de minuto fornecido pelo ventilador no modo VCV ou SIMV é compensado
automaticamente para a conformidade do sistema de respiração e para o fluxo de gás fresco.

VT, paciente = VT do ventilador + VT do gás fresco – VT de acordo

Durante ventilação automática no modo VCV ou SIMV, o ventilador calcula automaticamente o fluxo
inspiratório para fornecer ao paciente, o volume tidal/volume-minuto desejado, independente de outras
configurações do ventilador (taxa respiratória, proporção I:E, pausa inspiratória, etc.) e da
conformidade e fluxo de gás fresco.

Pressionar a tecla Tidal volume/Minute Volume e selecionar o volume tidal/volume-minuto desejado


com o botão de controle (16 na fig. 3-1).

Pressionar o botão de controle para confirmar o volume tidal/volume-minuto desejado.

No menu de serviço, é definido se o volume configurado deve ser tidal ou de minuto. Essa definição

39
pode ser alterada por um usuário ou técnico qualificado.

(Volume-minuto = Volume tidal X taxa respiratória)

C. Taxa respiratória
Número de respirações controladas por minuto. Pressionar a tecla Breath rate (taxa respiratória) e
selecionar a taxa respiratória desejada com o botão de controle (16 na fig. 3-1). Pressionar o botão de
controle para confirmar a taxa de respiração selecionada. A taxa respiratória não será alterada até que o
botão de controle seja pressionado.

D. Proporção I:E
Tempo entre a fase inspiratória e a expiratória.
Pressionar a tecla I:E Ratio e selecionar a proporção I:E desejada com o botão de controle (16 na fig.
3-1). Pressionar o botão de controle para confirmar a proporção I:E selecionada. A proporção I:E não
será alterada até que o botão de controle seja pressionado.

Nota:
Algumas combinações de volume tidal, taxa respiratória, proporção I:E e pausa inspiratória não podem
ser configuradas no ventilador, porque o fluxo inspiratório contínuo deve estar entre 2 e 80 L/min.

Fluxo inspiratório = volume tidal x taxa respiratória x ((I+E)/I) x (100/(100 – % pausa insp.)).

Exemplo de fluxo inspiratório mínimo:


Volume tidal = 20 ml, I:E = 1:2, pausa insp. = 0
Essas configurações fornecem uma taxa respiratória mínima de 34.

Exemplo de fluxo inspiratório máximo:


Taxa respiratória = 20, I:E = 1:2, pausa insp. = 0
Essas configurações fornecem um volume tidal máximo de 1330 ml.

E. PEEP
O ventilador pode gerar PEEP (Pressão Expiratória Final Positiva)

Se a PEEP é configurada para OFF, a PEEP no sistema do paciente será de aproximadamente 3 hPa
(dependendo do fluxo de gás fresco) em virtude do sistema Bag-in-bottle.

Pressionar a tecla PEEP e selecionar a PEEP desejada com o botão de controle (16 na fig. 3-1).

Pressionar o botão de controle para confirmar a PEEP selecionada.

A PEEP não irá se alterar até que o botão de controle seja pressionado.

Nota:
PEEP + pressão inspiratória pode no máximo atingir 70 hPa.

Nota:
A PEEP não pode ser configurada acima da configuração do alarme de alta pressão.

F. Pressão inspiratória (ativa somente no modo PCV)

Pressão inspiratória acima da PEEP aplicada ao paciente no modo PCV.

40
O ventilador controla o fluxo inspiratório para atingir essa pressão durante o início da inspiração.

Quando a pressão inspiratória configurada acima da PEEP é atingida, o ventilador torna a pressão
uniforme até a fase de expiração.

Pressionar a tecla insp. pressure (pressão inspiratória) e selecionar a pressão inspiratória desejada com
o botão de controle (16 na fig. 3-1).
Pressionar o botão de controle para confirmar a pressão inspiratória selecionada.
A pressão inspiratória não irá se alterar até que o botão de controle seja pressionado.

Nota
PEEP + pressão inspiratória pode no máximo atingir 70 hPa.

G. Pausa inspiratória (ativa somente nos modos VCV e SIMV)

Porcentagem do tempo de inspiração, na qual o fluxo inspiratório é interrompido no modo VCV, ou


SIMV.
Pressionar a tecla Insp. pause e selecionar a pausa inspiratória desejada com o botão de controle (16 na
fig. 3-1)

Pressionar o botão de controle para confirmar a pausa inspiratória selecionada.


A pausa inspiratória não será alterada até que o botão de controle seja pressionado.

H. Sinal

O ventilador pode gerar um sinal durante a ventilação no modo VCV ou SIMV.


Um sinal é uma certa porcentagem de volume tidal sendo adicionada durante a inspiração.
A porcentagem do volume tidal sendo adicionada e a freqüência que isso ocorre pode ser definida no
menu de configuração.

Pressionar a tecla do menu de configuração (4 na fig. 3-3) e girar o botão de controle (16 na fig. 3-1)
até que a tecla Sigh se ilumine.
Pressionar enter no botão de controle para ativar o sub-menu Sigh (sinal).
O sub-menu do sinal apresenta as seguintes configurações:

• Ativar
• Freqüência
• VT% adicionado

A seleção em uso é iluminada.


Ativar a configuração pressionando o botão de controle (16 na fig. 3-1).

Alterar a configuração girando o botão de controle, e pressionar enter para confirmar.


A configuração não irá se alterar, antes da tecla enter ser pressionada no botão de controle.

41
A funcionalidade do sinal é ativada somente se a tecla activate estiver configurada para YES.

No display do ventilador é demonstrado se o sinal está ativado ou não.

Sair do menu pressionando a tecla normal screen (tela normal).

I. Ponto de acionamento do SIMV

Se o ventilador é configurado com SIMV, o paciente pode acionar uma inspiração VCV durante a fase
de expiração aplicando uma redução na pressão no conduto de ventilação no sistema do paciente.

No menu de configuração, o usuário pode definir em qual redução da pressão do conduto de ventilação
essa inspiração VCV deve ser acionada.

A redução da pressão no conduto de ventilação é relativa à PEEP configurada.

Pressionar o campo do menu de configuração (4 na fig. 3-3) e girar o botão de controle (16 na fig. 3-1)
até que a tecla SIMV trig (acionar SIMV) seja iluminada.

Pressionar enter no botão de controle para ativar a configuração SIMV trig.

Girar o botão de controle para o ponto de acionamento desejado, e pressionar enter no botão de
controle para confirmar a nova configuração.

O novo ponto de acionamento do SIMV não será ativado até que o botão de controle seja pressionado.
Sair do menu pressionado a tecla normal screen (tela normal).

Nota:
No menu de serviço, pode ser definido se o modo SIMV estará disponível ou não. Essa definição pode
ser alterada por um usuário ou técnico qualificado.

J. Pressão suportada (ativa somente no modo PSV)


A pressão inspiratória acima do PEEP aplicada ao paciente no modo PSV.

O ventilador controla o fluxo inspiratório para atingir e manter essa pressão quando o paciente está
respirando espontaneamente.

Quando o modo PSV é selecionado o campo Insp. Pressure no display é alterado automaticamente
para Support Press.

Pressionar a tecla Support Press e selecionar a pressão suportada desejada com o botão de
controle (16 na fig. 3-1).

Pressionar o botão de controle para confirmar a pressão suportada selecionada.

A pressão suportada não irá se alterar até que o botão de controle seja pressionado.

Nota:
Quando o modo PSV está ativo, a configuração da pressão inspiratória utilizada durante o modo PCV
pode ser alterada no menu principal.

42
Nota:
No menu de serviço pode ser definido se o modo PSV pode estar acessível ou não. Essa definição pode
ser alterada por um usuário especial ou um técnico.

K. Mais configurações PSV (somente ativas no modo PSV)


Se o equipamento está configurado para PSV, o paciente pode controlar a inspiração e a expiração do
ventilador.

Pressionar a tecla do menu principal (4 na fig. 3-3) para acessar as seguintes configurações:

Fluxo de acionamento da inspiração na PSV


O fluxo inspiratório do paciente deve ocorrer para que o ventilador inicie uma inspiração.

Selecionar a configuração PSV insp. trig. girando o botão de controle até que essa configuração se
ilumine e então pressionar enter no botão de controle (16 na fig. 3-1).

Configurar o fluxo de acionamento da inspiração desejado com o botão de controle.

Pressionar o botão de controle para confirmar o fluxo de acionamento da inspiração selecionado.

O fluxo de acionamento da inspiração não irá se alterar até que o botão de controle seja pressionado.

Fluxo de acionamento da expiração na PSV

O fluxo inspiratório medido durante a inspiração, no momento em que o ventilador interrompe a


inspiração e começa a expiração.

O fluxo de acionamento da expiração é uma porcentagem do fluxo máximo (pico) medido durante a
inspiração.

Selecionar a configuração PSV exp. trig. girando o botão de controle até que essa configuração se
ilumine e então pressionar enter no botão de controle (16 na fig. 3-1).

Configurar o fluxo de acionamento da expiração desejado com o botão de controle.

Pressionar o botão de controle para confirmar o fluxo de acionamento da expiração selecionado.


O fluxo de acionamento da expiração não irá se alterar até que o botão de controle seja pressionado.

Período de backup da PSV

Se modo de ventilação é configurado para PSV, e o paciente não iniciar uma inspiração antes
do término do período de backup da PSV, o modo de ventilação será alterado de PSV para
PCV.

Selecionar a configuração PSV backup girando o botão de controle até que essa configuração
se ilumine e então pressionar enter no botão de controle (16 na fig. 3-1).

Configurar o período de backup da PSV desejado com o botão de controle.


Pressionar o botão de controle para confirmar o período de backup da PSV selecionado.
O período de backup da PSV não irá se alterar até que o botão de controle seja pressionado.

43
L. Limites do alarme
Pressionar a tecla Alarm Menu (5 na fig.3-3). Selecionar o tipo de alarme com o botão de controle.
O tipo de alarme selecionado é iluminado. Ajustar o limite do alarme girando o botão de controle, e
confirmar pressionando-o. O novo limite de alarme não será eficaz até que o botão de controle seja
pressionado.

Os seguintes limites do alarme são ajustáveis pelo usuário:


• Alta pressão (limite de alarme alto para pressão do conduto de ventilação). Se a pressão
medida no conduto de ventilação durante a ventilação automática for maior do que o limite do
alarme alto, o ventilador passa imediatamente para o estado de expiração e o alarme irá soar.

Nota:
O alarme de alta pressão é ativado somente durante a ventilação automática.

Nota:
O limite de alarme alto não pode ser determinado abaixo da configuração da PEEP.

• Alta % de O2 (limite de alarme alto para % de O2)

• Baixa % de O2 (limite de alarme baixo para % de O2)

• Alto VM (limite de alarme alto para volume de minuto medido). Quando o ventilador é
configurado para VENT, esse limite é automaticamente configurado para 33% maior do que o
volume de minuto estabelecido (volume tidal x taxa respiratória).

Quando o ventilador é configurado para ficar em standby, o limite de alarme de VM alto é


automaticamente configurado para OFF (desligado). Entretanto, se o usuário ajustar o limite do alarme,
ele não será mais automaticamente configurado.
Quando o ventilador é desligado ou um autoteste for selecionado, a configuração automática é
restaurada.

· Baixo VM ((limite de alarme baixo para volume de minuto medido). Quando o ventilador é
configurado para VENT, esse limite é automaticamente configurado para 33% menor do que o volume
de minuto estabelecido (volume tidal x taxa respiratória).
Quando o ventilador é configurado para standby, o limite de alarme de VM baixo é automaticamente
configurado para OFF (desligado). Entretanto, se o usuário ajustar o limite do alarme, ele não será mais
automaticamente configurado.
Quando o ventilador é desligado ou um autoteste for selecionado, a configuração automática é
restaurada.

4.4.1 Iniciar ventilação automática

Pressionar a tecla VENT/STBY (1 na fig. 3-3), o indicador amarelo não se acenderá mais.

O paciente está sendo ventilado com os parâmetros configurados.

Todos os parâmetros podem ser alterados no modo VENT.

4.4.2 Interromper ventilação automática

Pressionar e manter a tecla VENT/STBY pressionada (1 na fig.3-3) por aproximadamente 1 segundo,


até que o ventilador pare.
O indicador amarelo é iluminado.

44
O ventilador está no modo de standby e o paciente pode ser ventilado manualmente, com a bolsa de
respiração.

Ajustar a válvula APL (9 na fig. 3-1) para limitar a pressão no conduto de ventilação durante a
ventilação manual.

Nota:
A válvula APL é somente para ventilação manual.

4.4.3 Configurações padrão do ventilador

Quando o aparelho é desligado ou o autoteste COMPLETO ou o autoteste LC tiver sido realizado, as


configurações do ventilador voltarão para os valores padrão:

Parâmetro Valor configurado pela fábrica Limites


Modo de ventilação VCV VCV, SIMV, PCV
Volume tidal/volume de minuto 500 ml / 6.0 L 20 – 1500 ml/ 0.2-60.0 L
Taxa de respiração 12 bpm 4-80 bpm
Proporção I:E 1:2 3:1-1:9.9
PEEP Desligado (OFF) Desligado (OFF), 4-20 (x100Pa)
Pressão inspiratória 17 (x100Pa) 7-67 (x100Pa)
Pausa inspiratória 0% 0-70%
Alarme de alta pressão 30 (x100Pa) 10-80 (x 100Pa)
Sinal Ativado: N Ativado: Y-N
Freqüência: 100 bpm Freqüência: 50-150 bpm
VT adicionado: 50% VT adicionado: 30-80%
Ponto de acionamento da SIMV - 3.0 (x 100Pa) - 0.5 a 10.0 (x100Pa)
Pressão controlada 7 (x 100 Pa) 4-50 (X 100 Pa)
Fluxo de acionamento insp. da 3 L/min 1-10 L/min
PSV
Fluxo de acionamento exp. da 40% 10-80%
PSV
Período de backup da PSV 30 segundos 10-40 segundos

Nota:
A bateria recarregável interna é carregada SOMENTE se o ventilador estiver ligado à energia e à tecla
principal (17 na fig. 3-1) estiver na posição ON. Se o ventilador não tiver sido utilizado por um longo
período, a bateria embutida deve ser carregada por aproximadamente 12 horas.

45
5. Medições
O ventilador do Dameca MRI 508 realiza um número de medições, dependendo da sua
configuração.

5.1 Medições do volume

A medição do volume-minuto expirado e do volume tidal expirado/inspirado podem ser


demonstradas no display do ventilador, se o Dameca MRI 508 for configurado com um sensor
de fluxo do paciente (ver seção 4.2.4).

Se o sensor de fluxo é colocado no lado expiratório, o volume tidal expirado e o volume-minuto são
medidos.
Se o sensor de fluxo é colocado na parte em forma de Y, o volume tidal inspirado é também medido, e
um gráfico de espirometria (pressão, volume) pode ser demonstrado no display do ventilador.

No menu de serviço, um usuário ou técnico qualificado pode definir a colocação do sensor de fluxo.

O volume-minuto expirado medido é demonstrado como “MV exp” em litros, baseado nos volumes
tidais expirados durante os últimos 60 segundos. Além do valor atual para o volume-minuto expirado,
estão os limites de alarme baixo e alto para o volume-minuto expirado.

O volume tidal expirado e inspirado medido para cada respiração é demonstrado como “TV insp/exp”
em ml. Quando o ventilador é configurado para ventilação automática e o modo de ventilação é VCV,
SIMV ou PRVT, o volume tidal inspirado é configurado para OFF, a medida que o volume tidal é
controlado pelo aparelho baseado na configuração do ventilador.

5.1.1 Precisão das medições do volume

O sensor de fluxo do paciente utilizado para medir o volume de minuto expirado e volume tidal
inspirado/expirado mede o fluxo atual de inspiração/expiração em tempo real.

O ventilador então integra esse fluxo em tempo real, durante o tempo, para que a medição do volume
seja apresentada no display.

Esse fluxo inspirado/expirado medido pelo sensor de fluxo do paciente depende da concentração atual do
gás do fluxo que está sendo medido, em virtude das diferentes densidades dos gases.
Logo, a precisão do volume de minuto medido e do volume tidal depende das concentrações atuais dos
gases.

5.2 Medições da pressão do conduto de ventilação

No display do ventilador, um gráfico de pressão-tempo ou volume-pressão é apresentado, dependendo da


configuração do usuário no menu principal (ver seção 6.1).

46
Algumas pressões medidas são demonstradas ao lado do gráfico.
A pressão máxima detectada durante a última inspiração é apresentada como pressão máxima (de pico).
A pressão detectada no final do período da última inspiração é demonstrada como pressão plateau.
A pressão detectada no final do período da última expiração é demonstrada como PEEP.

5.3 Conformidade com as especificações


Ao lado do gráfico, a conformidade calculada é demonstrada como mlL/hPa.
Conformidade = volume tidal expirado / (Plateau medido – PEEP medido).
A conformidade informa qual o aumento na pressão é necessário para fornecer um certo volume tidal
para o paciente.

5.4 Medições da % de O2

A medição da concentração de O2 inspirado no sistema de respiração do paciente pode ser


demonstrada no display do ventilador, se o Dameca MRI 508 for configurado com um sensor
de O2 externo.

47
6. Menus do usuário

O ventilador do Dameca MRI 508 apresenta um número de menus que podem ser acessados
pelo usuário:
• Menu principal
• Menu de alarme

6.1 Menu principal

Quando pressionar a tecla do menu principal (4 na fig.3-3), ele surge no lado direito do
display. Selecionar uma configuração girando e pressionando o botão de controle (16 na fig.
3-1).
As seguintes configurações podem ser acessadas no menu de configuração:

• Espirometria (sub-menu, somente se o sensor de volume for ativado no menu de


serviço)
• Gráfico (sub-menu)
• Sinal (sub-menu)
• Acionar SIMV (somente se SIMV estiver ativada no menu de serviço)
• Configurações PSV (somente se a PSV for ativada no menu de serviço)
• Pressão inspiratória (semelhante à configuração da pressão inspiratória no display
principal)
• Configuração (sub-menu)
• Dados do autoteste
• Serviço (sub-menu)

A seleção atual é iluminada.


Ativar a configuração pressionando o botão de controle (16 na fig. 3-1).
Para SIMV trig (acionar SIMV), alterar a configuração girando o botão de controle, e
pressionando enter para confirmar.

A configuração não será alterada antes da tecla enter ser pressionada no botão de controle.

Nota:
O menu de serviço requer uma senha para acesso.

6.1.1 Espirometria
Quando a espirometria é selecionada, um sub-menu irá surgir no display, com as seguintes
configurações
• Sensor
• Salvar ciclo como ref (somente se o gráfico pressão-volume for apresentado no
display).
• Remover o ciclo de ref. (somente se um ciclo de espirometria for anteriormente salvo
pelo usuário)
A seleção atual é iluminada.
Ativar a configuração pressionando o botão de controle (16 na fig. 3-1).

48
Alterar a configuração girando o botão de controle, e pressionar enter para confirmar.
A configuração não será alterada antes da tecla enter ser pressionada no botão de controle.

Nota:
O menu de espirometria é apresentado somente se o sensor de volume estiver ativado no
menu de serviço.

O usuário deve definir se um sensor de fluxo adulto ou pediátrico é utilizado no sistema do paciente
para medição de volumes.

Sensor do adulto: Volume tidal de 200 a 1500 ml (fluxo insp./exp. de 10-120 L/min.)

Sensor pediátrico: Volume tidal de 20 a 300 ml (fluxo insp./exp. de 2-35 L/min.)

O sensor selecionado é demonstrado no display.

Se o gráfico pressão-volume é demonstrado no display, um ciclo de referência de espirometria pode ser


salvo pelo usuário. Fazendo isso, o último ciclo pressão-volume será salvo na memória, e apresentado
constantemente no gráfico pressão-volume como uma linha cinza claro.

O usuário pode remover esse ciclo ou salvar um novo ciclo de referência, que então substituirá o antigo
ciclo de referência.

Nota:
A configuração “save loop as ref”(salvar ciclo como referência) está presente, somente se o usuário
tiver decidido que o gráfico pressão-volume seja apresentado no display (ver seção 6.1.2).

Parâmetro Valor de configuração da fábrica Limites

Sensor de fluxo do paciente Adulto Adulto, pediátrico

6.1.2 Gráfico

Quando o graph (gráfico) é selecionado, um sub-menu irá surgir no display com as seguintes
configurações:

• Tipo (somente se for definido no menu de serviço que o sensor de volume for colocado na parte
em forma de Y).
• Escala T.

Nesse menu, as configurações para o gráfico de respiração, demonstrado no display, podem ser
definidas.

A seleção atual é iluminada.


Ativar a configuração pressionando o botão de controle (16 na fig. 3-1).
Alterar a configuração girando o botão de controle, e pressionar enter para confirmar.
A configuração não irá se alterar antes da tecla enter ser pressionada no botão de controle.

Nota:
A configuração type (tipo) está presente, somente se tiver sido definido no menu de serviço que o
sensor de volume está colocado na parte em forma de Y.

49
Selecionando a configuração type, o usuário pode definir qual o gráfico de respiração deve ser
apresentado no display. O usuário pode escolher entre os seguintes tipos de gráficos:

Curva pressão-tempo
Ciclo volume-pressão

Selecionando T-scale, o usuário pode definir a resolução da escala do tempo no gráfico pressão-tempo.

Parâmetro Valor de configuração da fábrica Limites

Tipo do gráfico Tempo-pressão Tempo-pressão Pressão-volume

Escala T 20 segundos 10, 20, 30, 60 segundos

6.1.3 Sinal

O ventilador pode gerar um sinal durante a ventilação VCV ou SIMV.


O sinal é uma determinada porcentagem do volume tidal sendo adicionada durante a inspiração.
A porcentagem do volume tidal a ser adicionada e a freqüência com que isso ocorre, podem ser
definidas no menu de configuração.

Ver seção 4.4 do capítulo H, em relação à configuração dos parâmetros do sinal.

6.1.4 Configuração (setup)

Quando setup é selecionada, um sub-menu será apresentado no display, com as seguintes


configurações:
• Calibração da % de O2.
• Configurar tempo.

Selecionando O2 % calibration, o sensor externo da célula combustível de O2 pode ser calibrado.

Cuidado:
Se a calibração da % O2 é ativada, o ventilador irá para o modo STANDBY.

Nota:
O menu da calibração da % O2 está presente somente se o monitor de O2 com sensor externo de célula
combustível estiver ativado no menu de serviço.

Nota:
O sensor de O2 deve ser colocado na entrada inspiratória do sistema de respiração do paciente. Utilizar
a peça em forma de T (P/N 42012-07) e colocar o sensor de O2 voltado para cima.

50
Se a calibração da %O2 é ativada, o sensor será calibrado, através das seguintes seqüências:

A. Colocar o sensor de O2 no circuito do paciente, incluindo os tubos.


Abrir o fluxo de gás fresco de 10 L/min. de AR, com outros gases fechados.
A peça em forma de Y deve permanecer aberta para o ambiente. Como uma alternativa,
colocar o sensor de O2 no AR ambiente. Pressionar enter no botão de controle (16 na fig. 3-1)
para confirmar.

B. Esperar para estabilizar a porcentagem de O2. Quando a porcentagem de O2 estabilizar, a


próxima etapa do procedimento de calibração será iniciada.

C. Fechar o fluxo de AR, abrir o fluxo de gás fresco de 10 L/min de O2. O sensor de O2 deve ser
colocado no circuito do paciente, incluindo os tubos. Pressionar enter no botão de controle (16
na fig. 3-1) para confirmar.

D. Agora aguardar a porcentagem de O2 estabilizar. Quando a porcentagem de O2 estabilizar, a


próxima etapa do procedimento de calibração será iniciada.

E. Pressionar enter no botão de controle (16 na fig. 3-1) para confirmar. Pressionar o campo
cancel alarm para não salvar a calibração.
A calibração de O2 deve ser realizada se o teste descrito na seção 4.2.5.1 não puder ser finalizado com
sucesso.
Se a calibração não puder ser realizada, o sensor de O2 pode estar com defeito.
O novo sensor de O2 apresenta o P/N 42035-46.
Selecionando set time (configurar tempo), as configurações de tempo podem ser ajustadas. Saindo do
menu, a nova configuração do tempo está salva.
6.1.5 Dados do autoteste

Selecionando selftest data (dados do autoteste), um sub-menu é ativado.

Nesse sub-menu, o usuário pode visualizar a informação relativa ao último autoteste realizado:
• Tipo do teste
• Tempo do teste
• Vazamento no sistema VENT
• Conformidade do sistema VENT

6.1.6 Serviço
Selecionando service, um sub-menu irá aparecer no display:
• 1. senha
• 2. senha
• 3. senha

A senha do usuário qualificado pode ser fornecida agora, para que possa alterar a configuração do
ventilador.

51
6.2 Menu de alarme
Quando pressionar a tecla alarm menu (5 na fig.3-3), o menu de alarme surgirá no lado direito do
display.

Selecionar uma configuração girando e pressionando o botão de controle (16 na fig. 3-1).

Limite de alarme Valor configurado Resolução Limites


pela fábrica
Alta pressão 30 (x 100Pa) 1 (x 100Pa) 10-80 (x 100Pa)
Alta % O2 OFF (desativado) 1% 19-100 % e OFF
Baixa % O2 18% 1% 18-100 %
Alta VM exp. STBY: OFF 0.1 L 0.1 - 80.0 L e OFF
VENT: 133% da VM
configurada
Baixa VM exp. STBY: OFF 0.1 L 0.0 - 79.9 L e OFF
VENT: 66% da VM
configurada
As seguintes configurações de alarme podem ser acessadas no menu de alarme:

• Alta pressão
• Alta % de O2 (somente se o monitor de O2 com sensor externo de célula combustível for
ativado no menu de serviço).
• Baixa % de O2 (somente se o monitor de O2 com sensor externo de célula combustível for
ativado no menu de serviço).
• Alta VM exp (somente se o sensor de volume estiver ativado no menu de serviço).
• Baixa VM exp (somente se o sensor de volume estiver ativado no menu de serviço).

A seleção atual é iluminada.

Ativar a configuração pressionando o botão de controle (16 na fig. 3-1).

As configurações do alarme podem ser alteradas imediatamente, girando o botão de controle e


pressionando enter para confirmar.

A configuração não irá se alterar, antes de enter ser pressionado no botão de controle.

Advertência:
Os alarmes devem ser ajustados de acordo com o paciente e não devem ser ajustados para
configurações extremas.

52
6.3 Estrutura do menu

A estrutura do menu é organizada para tornar as configurações mais simples para o usuário:

53
Main menu (menu principal) Spirometry (espirometria) Spirometry (espirometria)
Spirometry (espirometria) Sensor (sensor) Sensor (sensor)
Graph (gráfico) Save loop as ref (salvar ciclo
Sigh (sinal) como ref.)
SIMV trig – PEEP – X (hPa) Adult (adulto)
(acionar SIMV)
PSV insp. trig (acionar Paed. (pediátrico)
inspiração em PSV): X (L/min)
PSV exp. trig.(acionar expiração
em PSV): X (%)
PSV backup: X (s)
Insp. Pressure: X (hPa) (pressão
inspiratória)
Setup (configurar)
Selftest Data (dados do Previous menu (menu anterior)
autoteste)
Service (serviço) Normal screen (tela normal)
Previous menu (menu anterior)
Normal screen (tela normal) Normal screen (tela normal)
Software version: 2.1 (versão do
software)

Graph (gráfico) Graph type (tipo de gráfico)

Type (tipo) Time-Press (pressão-tempo)


T-scale (escala T) Press-volume (pressão-volume)

Previous menu (menu anterior)


Normal screen (tela normal)
Previous menu (menu anterior)
Normal screen (tela normal)

T-scale (escala T)
10
20
30
60

Previous menu (menu anterior)


Normal screen (tela normal)

54
6.3 Estrutura do menu (continuação)

55
Main menu (menu principal) Sigh (sinal) Sigh activate (ativar sinal)

Spirometry (espirometria) Activate/Deactivate Activate/Deactivate


(ativar/desativar) (ativar/desativar)
Graph (gráfico) Frequency 100 (freqüência)
Sigh (sinal) Added TV% 50 (VT% 50
adicionada)
SIMV trig: PEEP – X (hPa)
(acionar SIMV)
Setup (configurar)
PSV insp. trig (acionar
inspiração em PSV): X (L/min)
PSV exp. trig.(acionar expiração
em PSV): X (%)
PSV backup: X (sec)
Insp. Pressure (pressão
inspiratória): X (hPa)
Selftest Data (dados do Previous menu (menu anterior) Previous menu (menu anterior)
autoteste)
Service (serviço) Normal screen (tela normal) Normal screen (tela normal)

Normal screen (tela normal)


Software version: 2.1 (versão do
software)

Setup (configurar) O2 sensor Cal (calibração do


sensor de O2)
Confirm (confirmar)
O2% Calib. (calibração O2%) Yes (sim)
Set time (tempo configurado) No (não)
CAUTION: CUIDADO
Ventilator will go to stby mode
if calibration is activated (o
ventilador írá para o modo de
standby se a calibração for
ativada)

Previous menu (menu anterior) Previous menu (menu anterior)


Normal screen (tela normal) Normal screen (tela normal)

Set time (tempo configurado)


Year (ano) YY:
Month (mês) MM:
Date (dia) DD:
Hour (hora) HH:
Minute (minuto) MM:

Previous menu (menu anterior)


Normal screen (tela normal)

56
6.3 Estrutura do menu (continuação)

57
Main menu (menu principal) Selftest data: dados do autoteste
Spirometry (espirometria) Test type: tipo de teste
Graph (gráfico) Time: tempo
Sigh (sinal) Leakage in VENT system:
Vazamento no sistema VENT
(ml/min)
SIMV trig – PEEP - X (hPa) Compl. In VENT system:
(acionar SIMV) (compl. no sistema VENT.)
(ml/hPa)
Setup (configurar)
PSV insp. trig (acionar
inspiração em PSV): X (L/min)
PSV exp. trig.(acionar expiração
em PSV): X (%)
PSV backup: X (sec)
Insp. Pressure (pressão
inspiratória): X (hPa)
Selftest Data (dados do Previous menu (menu anterior)
autoteste)
Service (serviço) Normal screen (tela normal)

Normal screen (tela normal)


Software version: 2.1 (versão do
software)

Password (senha)

Part1
Part2
Part3

Previous menu (menu anterior)


Normal screen (tela normal)

58
7. Alarmes

O ventilador do aparelho de anestesia Dameca MRI 508 apresenta um sistema de alarme interno para
todos os parâmetros medidos, assim como para a função segura do ventilador.

Todos os alarmes são sonoros e visíveis. A maior parte dos alarmes pode ser desativada por 120
segundos através da tecla de cancelamento de alarme (6 na fig. 3-3).

Se um alarme sonoro é desativado, surgirá uma luz amarela ao lado da tecla de cancelamento de
alarme.

Quando um alarme é ativado, uma luz vermelha ao lado da tecla de cancelamento de alarme se
iluminará.

Quando um alarme não está mais ativado, a luz vermelha ao lado da tecla de cancelamento de alarme é
iluminada constantemente, e o texto do alarme ainda é apresentado no display, até que o usuário
confirme que observou o alarme, pressionando a tecla de cancelamento.

7.1 Alta pressão no conduto de ventilação

O alarme “airway pressure high” (alta pressão no conduto de ventilação) é ativado se a pressão medida
no sistema de respiração do paciente for maior do que o limite alto do alarme.

Quando a pressão no conduto de ventilação atinge o limite de alarme de pressão alta, o ventilador
alterna para a fase de expiração para evitar situações perigosas de sobrepressão.

O alarme sonoro pode ser desativado por 120 segundos através da tecla de cancelamento de alarme (6
na fig. 3-3).

A condição de alarme alto irá terminar quando ocorrer uma respiração sem atingir o limite do alarme.

Nota:
O alarme de pressão alta no conduto de ventilação é ativado somente durante a ventilação automática.

7.2 Pressão alta no sistema

O alarme “system pressure high” (pressão alta no sistema) é ativado se a pressão do ventilador para o
sistema Bag-in-bottle for maior do que o limite “high alarm” (de alarme alto) mais 10 hPa.

Isto é causado pelo fato de o fole no sistema Bag-in-bottle estar vazio.

Quando a pressão no sistema Bag-in-bottle atinge o limite de alarme de alta pressão + 10 hPa, o
ventilador alterna para a fase de expiração para evitar situações perigosas de sobrepressão.

O alarme sonoro pode ser desativado por 120 segundos através da tecla de cancelamento do alarme (6
na fig. 3-3).

A condição de alarme terminará quando ocorrer uma respiração sem atingir o limite.

7.3 Desconexão

O alarme “disconnection” (desconexão) é ativado se a pressão no sistema de respiração do paciente


não ultrapassar um limite de PEEP + 2 hPa em 15 segundos.

59
O alarme sonoro pode ser desativado por 120 segundos através da tecla de cancelamento de alarme (6
na fig. 3-3).

Nota:
Se a PEEP é configurada para OFF, o limite é de 5 hPa, baseado no valor da PEEP de 3 hPa, devido ao
sistema Bag-in-bottle.

7.4 Baixo gás de acionamento

O alarme “drivegas low” (baixo gás de acionamento) é ativado se a pressão dinâmica do gás de
acionamento no ventilador for menor do que 2.5 (x 100 Pa).

O alarme sonoro pode ser desativado por 120 segundos através da tecla de cancelamento de alarme (6
na fig.3-3).

7.5 Bateria do ventilador fraca

O alarme “battery low” (bateria fraca) é ativado, se a capacidade da bateria interna do ventilador está
muito baixa para garantir uma função adequada do ventilador durante uma falta de energia.

Quando a capacidade da bateria é tão baixa que o ventilador não pode ser acionado pela bateria, o
alarme “closing down” (finalizando) é também apresentado no display, e o ventilador muda
automaticamente para o modo stand-by.

Após aproximadamente 20 segundos, o ventilador irá parar automaticamente, para não descarregar
completamente a bateria.

Conectar a máquina à energia e configurar o interruptor principal (17 na fig. 3-1) para ON para
recarregar a bateria.

O ventilador pode ser utilizado quando a bateria for carregada até atingir um limite seguro.

Nota:
Durante um alarme de “ventilator battery low” (bateria fraca do ventilador), o alarme sonoro não pode
ser desativado.

7.6 Pressão do sistema

O alarme “system pressure” (pressão do sistema) é ativado se a diferença entre a pressão do


ventilador para o sistema Bag-in-bottle e a pressão no conduto de ventilação no sistema de
respiração do paciente for maior do que 10 (x 100Pa).

Isso é devido aos pulmões no sistema Bag-in-bottle estarem vazios.

O alarme sonoro pode ser desativado por 120 segundos através da tecla de cancelamento de
alarme (6 na fig. 3-3).

Se o sistema Bag-in-bottle estiver cheio, e o alarme não desaparecer após aproximadamente


10 segundos, a bolsa no sistema deve ser verificada.

7.7 Limite de pressão

O alarme “pressure limit” (limite de pressão) é ativado se a pressão máxima no conduto de

60
ventilação durante a ventilação PCV for menor do que a pressão inspiratória configurada.

O alarme sonoro pode ser desativado por 120 segundos através da tecla de cancelamento de
alarme (6 na fig. 3-3).

7.8 Alto fluxo de gás fresco

O alarme “freshgas high” (alto fluxo de gás fresco) é ativado se o fluxo de gás fresco for
muito alto para as configurações do ventilador no modo VCV ou SIMV.

Fluxo inspiratório do ventilador – fluxo de gás fresco < 2 L/min.

O alarme é produzido para que o volume tidal fornecido ao paciente não seja maior do que
volume tidal configurado.

O alarme sonoro pode ser desativado por 120 segundos através da tecla de cancelamento de
alarme (6 na fig.3-3).

Aumentar a configuração do volume tidal ou reduzir o fluxo de gás fresco para finalizar a
condição do alarme.

7.9 % O2 inspirado alta/baixa (somente se o sensor de célula combustível for instalado)


O alarme “inspired O2% high” (% de O2 inpirado alto) é ativado se a % de O2 medida pelo
sensor de O2 externo for maior do que o limite do alarme alto.
O alarme “inspired O2% low” (% de O2 inpirado alto) é ativado se a % de O2 medida pelo
sensor de O2 externo for menor do que o limite do alarme baixo.
O alarme sonoro pode ser desativado por 120 segundos através da tecla de cancelamento de
alarme (6 na fig. 3-3).

7.10 Volume-minuto expirado alto/baixo (somente se o sensor de volume estiver


instalado)

O alarme “expired minute volume high” (volume-minuto expirado alto) é ativado, se o


volume-minuto expirado medido utilizando o sensor de fluxo externo for maior do que o
limite do alarme.

O alarme “expired minute volume low” (volume-minuto expirado baixo) é ativado, se o


volume-minuto expirado medido utilizando o sensor de fluxo externo for menor do que o
limite do alarme.

O alarme sonoro pode ser desativado por 120 segundos através da tecla de cancelamento de
alarme (6 na fig.3-3).
7.11 Falta de energia

O alarme “mains power failure” (falta de energia) é ativado se faltar energia durante o uso do
equipamento.
O alarme sonoro pode ser desativado por 120 segundos atravé da tecla de cancelamento de
alarme (6 na fig.3-3).

61
Nota:
A bateria interna é utilizada principalmente como back-up do alarme. O ventilador irá operar
normalmente durante esse período.
Um alarme de “closing down” (queda do sistema) surgirá antes do ventilador parar de
funcionar para não descarregar totalmente a bateria.

7.12 Falha do sistema

O alarme de “system fail” (falha do sistema) é ativado se o circuito de alerta (watchdog)


indicar um mau funcionamento na parte elétrica do ventilador.

Durante esse alarme, o ventilador irá alterar para o modo de ventilação manual.

Empurrar o interruptor principal na parte frontal do equipamento (17 na fig. 3-1) para
configurar a posição OFF.

O paciente deve ser ventilado manualmente.

O fluxo de gás fresco da caixa de rotâmetro não será afetado por um alarme de “system fail”.

Nota:
O alarme sonoro não pode ser desativado.

7.13 Medição do volume tidal muito alta

O alarme “measured TV too high” (volume tidal medido muito alto) é ativado se o volume
tidal medido pelo sensor de fluxo externo for maior do que 2000 mL (sensor adulto) ou 500
mL (sensor pediátrico).

7.14 Modo de backup da PSV ativado

O alarme “PSV backup mode activated” (modo de backup da PSV ativado) é ativado se o
equipamento está no modo PSV e o paciente não apresenta uma respiração suportada antes do
término do período de backup da PSV.

Se esse alarme for ativado, o ventilador irá alterar automaticamente para o modo PCV.

Nota:
Para alterar o modo do ventilador de volta para PSV, o alarme precisa ser desativado primeiro,
pressionando a tecla “cancel alarm” (cancelar alarme). Caso contrário, a PSV não será
selecionada.

7.15 Pressão inspiratória requerida é muito baixa


O alarme “Requerid insp. Pressure is too low” ( Pressão inspiratória requerida é muito baixa )
é ativado se o equipamento está no modo PRVT e a pressão inspiratória requerida para atingir
a configuração do volume tidal for maior que 7 hPa.

7.16 Pressão inspiratória atingida é muito alta


O alarme “Requerid insp. Pressure is too high” ( Pressão inspiratória atingida é muito alta ) é
ativado se o equipamento está no modo PRVT e a pressão inspiratória requerida para atingir a
configuração do volume tidal for inferior que 67 hPa.

62
7.17 Pressão inspiratória para fechar pressão de alarme muito alta
O alarme “Requerid insp. Pressure too close high press” ( Pressão inspiratória para fechar
pressão de alarme muito alta) é ativado se o equipamento está no modo PRVT e a pressão
inspiratória requerida para atingir a configuração do volume tidal for inferior a 5 hPa da
configuração da pressão do alarme.

63
8. Manutenção e Limpeza

Antes de utilizar o equipamento, ele deve


ser limpo e lavado de acordo com as
orientações desta seção.

8.1 Manutenção

A manutenção preventiva do
equipamento deve ser realizada no
mínimo uma vez por ano por um técnico
autorizado.

A manutenção diária realizada pelo


usuário está limitada a:

• Controle de função
• Controle da integridade
• Limpeza

8.2 Limpeza Fig. 8-1 Visão geral do sistema do paciente IBS

8.2.1 Aparelho de anestesia


Limpar a superfície do aparelho com um pano macio umedecido com água e sabão neutro ou
álcool isopropílico. Secar com um pano seco.
Cuidado:
Evitar agentes de limpeza abrasivos e corrosivos porque podem danificar o aparelho. Evitar
fluidos orgânicos, tais como acetona, terebintina, solvente ou similares.

8.3 Sistema de respiração do paciente IBS


Antes de limpar, o sistema integrado de respiração do paciente deve ser desmontado conforme
abaixo:

• Remover o frasco (1) e o fole (2).


• Remover a tampa (3) e a membrana (4).
• Remover a válvula APL (5) (observar o botão de liberação no lado do corpo do IBS).
• Remover as tampas (6) das válvulas de insp./exp. (7) e remover as válvulas.
• Remover as válvulas do absorvedor: Válvula de inspiração (8), com a marca C e a válvula
de expiração (9), com a marca B. Para ajudar a desmontar as válvulas, utilizar a
ferramenta (11).

64
• Remover a válvula interceptora (10), com a marca A. Para ajudar a desmontar a válvula,
utilizar a ferramenta (11).
Antes de limpar, o sistema integrado de respiração do paciente deve ser desmontado conforme
abaixo:
O Sistema do paciente IBS e as partes agora podem ser limpos e esterilizados.
8.4 Absorvedor de CO2

Fig. 8-2 Absorvedor de CO2


Se um absorvedor de CO2 reutilizável (i-SORB) é utilizado com o sistema integrado de
respiração do paciente, desparafusar a tampa do absorvedor (2) e desmontar os seus
componentes conforme demonstrado na figura.
Destruir os dois filtros (4) e solvente de soda utilizado (ou similar). Limpar e esterilizar da
mesma forma que o sistema do paciente IBS.
8.5 Tubos, peça em forma de Y e bolsa de respiração manual
Limpar, desinfetar e secar tubos, peça em forma de Y e bolsa de respiração manual de acordo
com as rotinas hospitalares normais.
8.5.1 Limpeza de rotina
Todas as partes do sistema de respiração do paciente podem ser lavadas em uma máquina de
lavar.
8.5.2 Após um caso de infecção

Imergir todas as partes do sistema de respiração do paciente em um desinfetante. Então lavar


de acordo com as instruções para limpeza de rotina.

65
8.5.3 Após limpeza
Verificar visualmente se todas as partes estão totalmente secas, intactas e conectadas
adequadamente.
Nota:
Alguns desinfetantes, tais como fenol e compostos a base de aldeído, podem ser absorvidos e
acumulados nas partes plásticas e de borracha, quando são realizadas repetidas desinfecções.
8.6 Métodos de limpeza
8.6.1 Máquina de lavar

A máquina de lavar utilizada deve ser elaborada para permitir a limpeza de instrumentos e do
equipamento de anestesia. O programa de lavagem e os detergentes utilizados devem ser
adequados para lavar partes de borracha e plásticas. Os procedimentos de lavagem devem ser
finalizados com enxágüe com água limpa, desinfecção pelo calor e secagem.
Nota:
O detergente deve apresentar um valor de pH entre 7 e 10 na solução final.

Advertência:
Quando manusear o corpo do Sistema de Respiração do Paciente (IBS) após a limpeza, tomar
cuidado com a água quente residual nos canais internos.

8.6.2 Desinfecção química


Observar as instruções do fabricante com cuidado. Os desinfetantes devem ser adequados para os
componentes em que serão usados. Não expor os componentes aos desinfetantes por mais tempo
que o necessário.
Enxaguar todos os componentes com água esterilizada após a desinfecção, e secar à temperatura
ambiente.

Nota:
Álcool não deve ser utilizado para desinfecção.

Nota:
Alguns desinfetantes, tais como fenol e compostos a base de aldeído, podem ser absorvidos e
acumulados nas partes plásticas e de borracha, quando são realizadas repetidas desinfecções.

Nota:
A duração das partes de borracha pode ser estendida consideravelmente evitando a
descontaminação e esterilização com temperaturas altas.

66
8.6.3 Autoclavando

Após serem lavadas, as partes podem ser autoclavadas à temperatura de 134°C por no
máximo 7 minutos, um número limitado de vezes (aproximadamente 100 vezes).

8.7 Após limpeza

Verificar se todos os componentes estão na posição correta e completamente secos.


Ar comprimido pode ser utilizado para remover água residual dos componentes.
Aplicar uma camada fina de graxa especial (P/N 36825) nos O-rings.
Remontar o sistema integrado de respiração do paciente conforme abaixo:

• Montar as válvulas de insp/exp.(7) com os sulcos do corpo da válvula se encaixando nos


pinos do corpo do sistema IBS. Verificar se as válvulas estão montadas corretamente
pressionando cuidadosamente as válvulas para dentro. Verificar se as membranas não
apresentam danos visíveis. Trocar as membranas caso estejam danificadas (utilizar
válvula P/N 11890-31). Não tocar a borda da válvula.
• Montar as tampas das válvulas (6).
• Montar a válvula interceptora (10) com a marca A. Para ajudar a montar a válvula utilizar
a ferramenta (11).
• Montar as válvulas do absorvedor (8) e (9). Para ajudar a montar as válvulas, utilizar a
ferramenta (11).
• Montar a válvula APL (5) (pressionar firmemente até ouvir um “click” da trava).
• Encaixar a membrana (4) no revestimento e montar a tampa (3).

67
• Montar os pulmões (2).
• Montar o frasco (1).

Se um absorvedor de CO2 reutilizável (i-SORB) é utilizado com o sistema integrado de


respiração do paciente, mudar os dois filtros (4) (40 peças – P/N 11040-40).

Colocar um filtro na parte inferior do recipiente do absorvedor (1) e encher com absorvente.

Os seguintes tipos de absorvente podem ser utilizados:

Sofnolime, Medisorb, Prosorb, Cal sodada, Limepak, Agasorb, Sefasorb, Carbolime,


Chemosorb, Vitalime e Ventisorb.

Aplicar uma camada fina da graxa especial (P/N 36825) nos O-rings (3).

Colocar o outro filtro na parte superior do Sodasorb (ou similar) e montar a tampa do
absorvedor (2), incluindo o O-ring (3).

Para obter um desempenho ótimo do absorvedor, bater contra uma superfície firme (ver a
figura abaixo)

O circulo agora pode ser montado na máquina Dameca MRI 508.

8.8 Controle da segurança

Após a limpeza e esterilização, remontar e verificar a função adequada do sistema.

Não adicionar componentes ao sistema sem ter certeza que estejam limpos e em boas
condições de uso.

Não utilizar o sistema antes da realização de um teste para verificar o desempenho e a


presença de vazamentos.

68
8.9 Partes do absorvedor de CO2

Item Quantidade Descrição Part. No.


1 1 Absorvedor 11042-02
2 1 Tampa para absorvedor 11042-01
3 1 O-ring 36345
4 2 Filtro (40 peças) 11040-40

69
8.10 Partes para o IBS

Item Quantidade Descrição Part. No.


1 2 Cúpula para válvula com O-ring 11890-40
2 2 Aba de válvula com base 11890-31
3 1 Cobertura 51525-10
4 1 Válvula de extravazamento de 51025-08
membrana
5 1 Foles 11960-05
6 4 O-ring para válvula APL 36252
7 1 O-ring para válvula APL 36346
8 5 O-ring 22 mm 36267
9 2 Gaxeta para válvulas do absorvedor 11960-23
10 2 Gaxeta para válvulas do absorvedor 11960-24
11 2 O-ring 36333-1630
12 1 Mola 11960-45
13 1 Mola 11960-25
14 1 O-ring 36333-1830
15 1 O-ring 36332-2020
16 1 O-ring 36332-2120
17 1 O-ring 36330
18 1 O-ring 36261-4924
19 2 O-ring 36343
20 1 O-ring 36344

70
8.11 Artigos de consumo

Descrição Part. No.


Absorvedor de uso único i-SORB (caixa com 8 unidades) 11040-08
Absorvedor reutilizável i-SORB (1 unidade) 11042
Filtro para absorvedor reutilizável (40 unidades) 11040-40
Foles para 11960-05
Filtro para bactérias, uso único (50 unidades) 38477-50

Se o sensor externo de volume do paciente for instalado:


Tubo de espirometria 2 m (5 unidades) 42632-09
Tubo de espirometria 3 m (5 unidades) 42632-08
Tubo de espirometria 6 m (5 unidades) 42632-10
Sensor de fluxo adulto D-LITE, reutilizável (1 unidade) 42632-06
Sensor de fluxo PEDI-LITE, reutilizável (1 unidade) 42632-07

Se sensor externo de células combustíveis de O2 for instalado:


Sensor de O2 43035-46
Cabo para sensor de O2 10967-86
Peça em T para sensor de O2 42012-07

71
9. Especificações

Nota:
Todas as medições de fluxo e volume são descritas em condições STPD (pressão, temperatura
padrão seco).

9.1 Geral

Dimensões
Altura: 1510 mm
Comprimento: 760 mm (incluindo IBS)
Profundidade: 670 mm
Peso: aproximadamente 110 Kg (dependendo da
configuração)

MRI compatível Campo magnético máximo: 1000 Gauss

Elétricas
Classe: I
Tipo: B
Voltagem principal: 100/115/230 Volt 50/60 Hz
Consumo de força (típico): 80 VA
Capacidade da bateria: 2.2 (ventilador)
Tempo de operação da bateria: Aproximadamente 30 minutos
Tipo de bateria: PB recarregável
Tempo de carga: Aproximadamente 12 horas

Nota:
Não existem alterações de desempenho quando é ventilador opera com energia da bateria.

9.2 Gases

Nota:
Todos os gases e agentes anestésicos devem estar de acordo com a farmacopéia européia.

Fornecimento de gás central:


Pressão de entrada: 4-6 (x 100kPa) para O2, N2O e AR

Fornecimento de gás acessório (opcional): Somente MRI compatível


Indicador de pino para cilindros de 4 litros Os cilindros de gás devem ser utilizados
(O2,e N2O):

Medidores de pressão:
Fornecimento de gás central: 0-10 (x 100kPa) para O2, AR e N2O
Cilindro de gás (opcional): 0-315 (x100kPa) para O2
0-100 (x100kPa) para N2O

72
Saídas auxiliares (opcional):
Fluxo para O2 ou AR: 100 L/min com pressão estática de 4 (x100kPa)
140 L/min com pressão estática de 6 (x100kPa)
> 300 L/min com pressão estática de 12 (x100kPa)

AGSS:
Fluxo de drenagem : 30 a 40 L/min

Alarme do gás:
Pressão inicial do alarme para O2: 2.5 (x100kPa)

Saída auxiliar de gás fresco (opcional):


Válvula de limite de pressão máx.: 90 (x100Pa)

Fluxômetro de O2 auxiliar (opcional):


Faixa de fluxo: 0 a 10 L/min
Precisão: 7.5% de fluxo atual + 2.5% de escala total

Unidade de sucção do paciente (opcional):


Vácuo máximo: -0.8 (x100kPa)
Fluxo de sucção máxima: 25 L/min

9.3 Caixa do rotâmetro

Rotâmetros:
Faixa de medição: 0.1 –10 L/min para O2, AR e N2O
Opcional: 0.05 –1 L/min para O2 e N2O
1 –10 L/min para O2 e N2O

Precisão: +/- (1.9% da leitura atual + 0.6% da escala


total)

Minoxyguard:
Concentração mínima de O2 na mistura de N2O/,O2: 25% de O2
Fluxo mínimo de O2 para abrir o fluxo de N2O: aproximadamente 0.3 L/min. de O2

Fluxo do jato de O2:


Fluxo fixo: aproximadamente 45 L/min

9.4 Ventilador

Gás de acionamento (AR ou O2):


Pressão: Min. 3.0 (x100kPa) a 80 L min.
Consumo máximo (fluxo de pico): 120 L/ min
Consumo médio: Máx. 80 L/min a 2.8 (x100kPa)

73
Faixa de pressão:
Limite de pressão (Plim máx.): 90 (x100Pa) (válvula de limite de pressão
mecânica)
Pressão máxima de trabalho ajustável: 80 (x100Pa)
Alarme de alta pressão: 10 a 80 (x100Pa)
Pressão mínima de expiração (Plim min): +1 (x100Pa)
Pressão do ciclo: 1 a 80 (x100Pa)

Nota:
Pressões negativas no conduto de ventilação são possíveis somente se o paciente estiver
respirando espontaneamente.

Parâmetros configurados:
Volume tidal: 20 a 1500 ml
Precisão: 20 a 250 ml: +/- 10%, min.10 ml
250 a 1500 ml: +/-5%, min.25 ml

Volume-minuto: 0.2 a 60 L/min


Freqüência: 4 a 80 resp./min
Precisão: +/- 5%
Proporção I:E: 3:1 e até 1: 9.9
PEEP: desativado, 4 a 20 (x100Pa)
Pressão inspiratória: 10 a 70 (x100Pa)
Pausa inspiratória: 0 a 70%
Modo de ventilação (controlado): VCV, SIMV (opicional), PCV, PSV
(opicional), PRVT (opicional),

Configurações SIMV:
Ponto de acionamento: -0.5 a –10.0 (x 100 Pa)

Configurações da PSV:
Pressão suportada: 4 a 50 (x 100 Pa)
Acionador inspiratório: 1 a 10 L/min
Acionador expiratório: 10 a 80%
Backup da PSV: 10 a 40 segundos

Modo de teste: TESTE LC, TESTE COMPLETO

Configurações do sinal:
Intervalo: 50 a 150 respirações
Volume tidal adicionado: 30 a 80%

Nota:
A função do sinal é ativada somente no modo VCV e SIMV.

74
Monitor de pressão no conduto de ventilação:

Parâmetros medidos: PICO, Plateau, PEEP, conformidade com as


especificações
(se o monitor de volume estiver instalado)
Faixa de pressão: -10 a 99 (x100Pa)
Precisão: +/-2 (x100Pa)

Monitor de célula combustível da % de O2 (opcional):


Faixa de medição: 0 a 100 % O2 (V/V)
Precisão: +/- 2% O2 (V/V) à temperatura e pressão
constantes

Alarme de alta %O2: 19 a 100% e OFF


Alarme de baixa %O2: 18 a 100%
Tempo de vida esperado do sensor de O2: acima de 500.000 horas da % O2 sob
condições normais (equivalente à 33 meses,
quando colocado em AR, à temperatura de
25ºC)
Interferência cruzada: menor do que 1.25% de resposta de O2 aos
agentes anestésicos
Desvio: menor do que 1% de O2 durante 24 horas
Tempo de elevação: menos do que 6 segundos para 90% do valor
final

Monitor de volume (opcional):


Faixa de medição do sensor pediátrico: 20 a 300 ml (fluxo insp./exp.: 2-35 L/min.)
Faixa de medição do sensor de adulto: 200 a 1500 ml (fluxo insp./exp.: 10-120
L/min.)
Precisão do sensor pediátrico: 20 a 100 ml: +/- 10 ml
100 a 300 ml: +/- 10% do valor atual
Precisão do sensor de adulto: 200 a 500 ml: +/- 50 ml
500 a 1500 ml: +/- 10% do valor atual
Alarme de volume-minuto expirado alto: 0.1 a 80.0 L e OFF
Alarme de volume-minuto expirado baixo: 0.0 a 79.9 e OFF

9.5 Sistema de respiração integrado


Dimensões:
Tamanho: Ø160 x 360 mm
Peso: 4 kg (sistema completo excluindo o
absorvedor de CO2 i_SORB)

Válvula de respiração:
Configuração: SP, 5 a 75 (x100Pa)
Precisão: +/- 7 (x100Pa) com 4 L/min.

75
Absorvedor de CO2 i-SORB:
Capacidade: aproximadamente 900 g
Volume (vazio): 1420 ml

9.6 Meio ambiente:

Temperatura de armazenamento: -20 a +50ºC (sensor de O2 opcional: 0ºC a +50ºC)


Temperatura de trabalho: 15 a 35ºC
Umidade relativa: 10 a 90% de RH (não condensante)
Pressão de armazenamento: 630 a 1060 (x100Pa)
Pressão de trabalho: 960 a 1060 (x100Pa)

9.7 Padrões
Padrões completos:
Software: EN 60601-1-4
EMC: EN 55011; grupo 1; Classe B
Segurança elétrica: EN 60601-1
Segurança funcional: EN ISO 10524-1 EN ISO 5359, EN 740, EN 837-1, :
EN 980, EN ISO 5356-1
Monitor de oxigênio (opcional): EN 19054, EM ISO 21647, EM ISO 15002

Classificação de acordo com a EM 60601-1

Equipamento classe I: de acordo com o tipo de proteção contra choque


elétrico.

Equipamento tipo B: de acordo com o nível de proteção contra choque


elétrico.

Operação contínua: de acordo com o modo de operação

Classificação de acordo com a Norma para Dispositivos Médicos EU 93/42/EEC:

O aparelho de anestesia modelo Dameca MRI 508 é classificado como II b.

76
10. Componentes do Dameca MRI 508

10.1 Partes e peças

Nota:
Todas as partes, peças descritas neste capítulo são de uso exclusivo com os aparelhos de
Anestesia fabricados pela Dameca.

Item Quantidade Descrição Part. No.


1 1 “Suporte para Dameca MRI 508 10651M-01
2 4 Polo de montagem para Dameca MRI 508 10651-114
3 1 Lado do braço direito do painel lateral 10651-25
4 2 Perfil da aresta posterior 10651-11
5 2 Perfil da aresta frontal 10651-10
6 1 Placa superior para Dameca MRI 508, montada 10656
7 1 Caixa de gás do rotâmetro para Dameca MRI 508 10654M
8 1 Painel traseiro para Dameca MRI 508 10657M
9 1 Caixa de gás do vaporizador para Dameca MRI 508 10653M
10 1 Mesa 10655
11 1 Cobertura frontal 10651M-28
12 1 Ventilador para Dameca MRI 10659M-100
13 1 Parafuso ponteiro (opcional) 10656-40
14 2 Placa de montagem para Dameca MRI 10651M-14
15 1 Bocal para suporte de infusão 10651-113
16 4 Arruela estrela 70479
17 4 Parafuso DIN 912 M8X35 70028-0835
18 6 Parafuso M5x12 70414-0512
19 4 Parafuso M4x10 70414-0410
20 1 Bloco para AGSS 11013-120
21 1 Lateral do braço esquerdo da estrutura do painel lateral 10651-260
22 1 Mini ejetor 11013
23 1 Saída auxiliar de gás fresco 10651-270
24 1 Estrutura da tampa posterior do Dameca MRI 508 10651M-12
25 1 Fornecimento de energia externa para Dameca MRI 508 40098-20

77
Fig. 10-1 Dameca MRI 508

78
Suporte com sucção integrada

Item Quantidade Descrição Part. No.


1 1 Suporte para siesta i 10651-011
2 1 Bocal 40058-26
3 6 Parafuso DIN 912 M5x10 70013
4 1 Placa de montagem para unidade de sucção 32530-05
5 1 Unidade de sucção integrada (opcional) 32530-100
6 1 Tampa para unidade de sucção 10651-012
7 2 Roda com freio (cinza) 36853-02
8 2 Roda sem freio (cinza) 36854-01

Fig. 10-2 Suporte com sucção integrada

79
Gás e Painel elétrico

Item Quantidade Descrição Part. No.


1 1 Gás e painel elétrico, MRI 10657M-01
2 4 Parafuso 70046-0410
3 1 Tubulação de entrada de O2 31350
4 1 Tubulação de entrada de AR 31350C
5 1 Tubulação de entrada de N2O 31350ª
6 1 Tubulação de entrada de VAC 31350B
7 1 Tubulação de entrada de AGS 31350F
8 10 Parafuso 70046-0510
9 1 Tampa para tubulação de entrada 10657-08
10 6 Parafuso M5x12 70414-0512
11 1 Tampa posterior para Dameca MRI 508 10657M-50

Fig. 10-3 Gás e Painel elétrico

80
Caixa de gás para Dameca MRI

Item Quantidade Descrição Part. No.


1 1 Caixa de gás 10654-101
2 1 Armação luminosa 10654M-103
3 1 MMI TFT Whispa 10987FM-100
4 1 Caixa de rotâmetro com 5 tubos 10774-750
5 1 Injetor de O2 10658-30
6 1 Válvula interceptora AR/N2O 11980-10
7 1 Interruptor de energia principal 40090-70
8 26 Porca DIN 6923 A2 70424
9 1 Anel de codificação 11371-096
10 2 Parafuso DIN 912 M4X10 70008
11 4 Porca M4 934 70440
12 1 Lâmina frontal para Dameca MRI 508 10654-135
13 1 Placa acrílica para rotâmetro 10654-112
14 2 Tira de vedagem 23825
15 1 Tira de vedagem 23825
16 1 Tanque de O2 com sulco 10654-30
17 10 Arruela de nylon 70468
18 4 Parafuso M5x12 70414-0512
19 1 Bloco distribuidor 10659-40
20 2 Parafuso DIN 912 M5x12 70014
21 1 Lista Steady (SS) 10654-03

81
Fig. 10-4 Caixa de gás para Dameca MRI 508

82
Montagem da caixa de gás

Item Quantidade Descrição Part. No.


1 1 Caixa de gás para Dameca MRI 508, completa 10653M-101
2 1 Barra posterior selectatec compatível (opcional) 11080-650
3 1 Cone fêmea 30 mm 13952
4 1 Bocal VAC 31094b
5 1 Mini articulação para O2, branca 31081
6 1 Painel de controle pneumático para Dameca MRI 508 10653M-204
7 12 Porca especial M3 10653-042
8 1 Junta para cabo 51023-23
9 1 Conector equipotencial 40055-01
10 1 Etiqueta de equilíbrio de potencial ( verde/amarelo) 11360
11 4 Porca DIN 6923 A2 70424
12 1 Soquete para sensor O2 40053-32
13 2 Parafuso 70046-0408
14 2 Parafuso 70046-0308
15 2 Parafuso DIN 912 M4X12 70009
16 6 Parafuso DIN 912 M5x10 70013
17 2 Arruela de nylon 70467
18 1 Válvula de pressão negativa 10653-150
19 2 Extremidade de cadeia esférica 36871-02
20 1 Cadeia esférica 36871-01
21 1 Plug para AGSS 13951-11
22 1 Anel de codificação de O2 (branco) 11365
23 1 Anel de codificação (azul) 11365A
24 1 Anel de codificação (preto / branco) 11365C
25 1 Aliviador de tensão 40061-63
26 2 Porca M3 DIN 934 70447
27 2 Porca M5 DIN 934 70441
28 4 Parafuso M5 x12 70414-0512
29 1 Conjunto de reservatório para Siesta i 10653M-60
30 2 Bucha espaçadora 10653-63
31 1 Bucha de encaixe 40058-26
32 1 Válvula comutadora para gás fresco 10653-220
33 1 Válvula comutadora para vácuo 10653-230
34 1 Tampa posterior para MRI 10653M-021
35 3 Conector rápido angulado, φ6/M5 36690-22
36 3 Anel de montagem para calibre de φ40 10653-52
37 3 Estrutura plástica, 0-10 bar 34108
38 3 Placa de montagem (SS) para calibre de φ40 10653M-053
39 6 Bucha espaçadora 10654-82
40 1 Revestimento RF para sensor de O2 36651-22

83
Fig. 10-5 Montagem da caixa de gás

84
Painel de controle

Item Quantidade Descrição Part. No.


1 1 Frente para painel de controle, SS 10653M-2041
2 1 Fluxômetro de O2 0-10 L/min (opcional) 32022
3 1 Estrutura plástica, Medição 1-0 bar (opcional) 34109
4 1 Regulador para unidade de sucção (opcional) 10995-155
5 1 Lâmina para fluxômetro (opcional) 10653-06
6 1 Lâmina para unidade de sucção (opcional) 10653-107
7 1 Lâmina cega para modelo reduzido 10653-09
8 1 Lâmina para válvula seletora de saída (opcional) 10653-11
9 1 Placa acrílica para medidor de vácuo 10653-12
10 2 Parafuso DIN 912 M5X8 70017-0508
11 2 Parafuso DIN 912 M4X8 70007
12 1 Prendedor para fluxômetro 10653M-05
13 2 Suporte para fluxômetro 10653M-055
14 16 Porca DIN 6923 A2 70424
15 1 Parafuso para fluxômetro de O2 (opcional) 10653-044
16 1 Parafuso Allen 70107
17 2 Conector rápido anguloso, Ø6/1/8” 36690-20
18 1 Etiqueta de O2 branca 11336
19 1 Válvula comutadora articulada 11951
20 1 Válvula comutadora de rotação 11982
21 2 Conector rápido angulado, Ø6/M5 36690-22
22 1 Conector -T Ø6/1/8” RG 36690-60
23 1 Lynkobling, T-stykke, Ø6 36690-18
24 1 Silenciador 10653-208
25 2 Bucha espaçadora 1:28 mm 10653-78
26 1 Placa de montagem (SS) para calibre Ø40 10653M-53
27 1 Espaçador para medidor de vácuo, MRI 10653M-043

85
Fig. 10-6 Painel de controle

86
Válvula Comutadora Articulada

1 1 Anel de montagem para válvula PXB 11951-04


2 1 Botão para válvula PXB 11951-01
3 1 Bloco de montagem 11926-02
4 4 Válvula PXB 11926-07
5 2 Conector rápido angulado, Ø6/M5 36690-22

Fig 10-7 Válvula Comutadora Articulada

87
Válvula Comutadora de Rotação

1 1 Anel de montagem para válvula PXB 11951-04


2 1 Botão articulado para válvula PXB 11951-01
3 1 Bloco de montagem 11926-02
4 4 Válvula PXB 11926-07
5 2 Conector rápido angulado, Ø6/M5 36690-22
6 1 Arruela Alu. Ø8/Ø5x1 36596
7 1 Silenciador 10653-208

Fig. 10-8 Válvula Comutadora de Rotação

88
Caixa do Rotâmetro com 3 tubos

Item Quantidade Descrição Part. No.


1 1 Montagem do rotâmetro com 3 tubos 10654-75
2 1 Haste de montagem para rotâmetro 10774-181
3 1 Haste de montagem para rotâmetro 10654-81
4 2 Parafuso 70058-0420
5 2 Parafuso 70058
6 4 Bucha intermediária 10654-82
7 4 Parafuso DIN 912 M4x16 70010
8 1 Bocal 10894-71
9 1 Conexão Ø8/1/8”RG” 36690-14
10 3 Porca retentora 10774-71
11 1 Parafuso Allen 70101-0408
12 1 Painel Opal 10654-76

89
10.9 Caixa do Rotâmetro com 3 tubos

90
Minoxyguard com 3 tubos

Item Quantidade Descrição Part. No.


1 1 Estrutura inferior para 3 tubos 10887-31
2 1 Trilho lateral, lado direito 11025-03
3 1 Trilho lateral, lado esquerdo 11024-03
4 1 Estrutura superior para 3 tubos 10887-32
5 1 Regulador proporcional 11780
6 4 Parafuso 11024-05
7 1 O-ring Ø1, 78x1,78 EPDM 36277
8 6 Parafuso ponto Allen M4x5,5 MM 70135-04
9 2 Parafuso pont Allen 70135-06
10 2 Parafuso ponto Allen 70120
11 2 Conector rápido 36691-0405
12 4 Conector rápido Ø6/M5 Viton 36690-12
13 1 Arruela Alu. Ø8/Ø5 x 1 36596
14 1 Bocal 10894-485
15 6 Gaxeta de silicone Ø16.1xØ 7x2 mm 36509
16 6 Gaxeta de silicone Ø15.5xØ 11x2 mm 36505
17 3 Filtro de bronze Ø9.8xØ3x21 mm 36704
18 3 Guia para tubos de 9” 11031-52
19 1 Tubo 9”, O2, 1-10 1pm 11082-09
20 3 Pino limitador 9”do tubo de rotâmetro 11031-51
21 3 Arruela de nylon 70467
22 3 Mola 11004-44
23 3 Parafuso superior 11004-46
24 3 Gaxeta de silicone Ø21xØ16x1mm EPDM 36513
25 1 Tubo 9” AR 0.1 – 10 lpm 11089-09
26 1 Tubo 9” N2O 0.1 – 10 lpm 11085-09
27 3 Base da válvula 32015-02
28 6 O-ring Ø 8.1x1.6 EPDM 36304
29 5 O-ring teflon Ø6,07x1,78 36311
30 5 Eixo de guia M6x0.5 10887-24
31 3 Eixo 10887-25
32 3 Protetor de impulsão grande 11004-67
33 3 Protetor de impulsão pequeno 11004-69
34 3 Parafuso allen 70108
35 3 Mola 11034-09
36 1 Botão 11004-60
37 1 Etiqueta para O2 branca 11336

91
38 2 Botão, cinza 11034-60
39 1 Etiqueta AR (branca/preta) 11336C
40 1 Etiqueta N2O (azul) 11336ª
41 2 Eixo reduzido M6x0.5 10887-26
42 2 Retentor com ranhura 11004-18
43 2 Mola 5,0/3,4/8,0 10887-27
44 1 Tubo, Ø6/Ø4, branco 23209
45 1 Tubo, Ø6/Ø4, azul 23206
46 1 Tubo, Ø6/Ø4, azul 23206

92
Fig. 10-10 Minoxyguard com 3 tubos

93
Caixa de Rotâmetro com 5 tubos

Item Quantidade Descrição Part. No.


1 1 Estrutura inferior para 5 tubos 10774-751
2 1 Estrutura superior para 5 tubos 10774-752
3 2 Trilho lateral para 5 tubos 10774-754
4 1 Painel Opal 10774-755
5 1 Tampa para 5 tubos 10774-756
6 2 Parafuso Allen 70120
7 5 Parafuso Allen 70135-04
8 2 Mola 5.0/3.4/8.0 10887-27
9 2 Eixo reduzido M6x0.5 10887-26
10 5 Eixo de guia M6x0.5 10887-24
11 5 O-ring de teflon Ø 6.07x1.78 36311
12 5 Retentor com ranhura 11004-18
13 5 Parafuso DIN 912 M5X25 70017-0525
14 1 Regulador proporcional 11780
15 1 Conector rápido 36690-12
16 2 Arruela Ø 5.3x Ø16x4 70472
17 2 Parafuso 70060
18 4 Parafuso 70061
19 4 Parafuso DIN 912 M3X8 70001-0308
20 1 Conexão Ø 8/Ø 6-1/8” RG 36680-8618
21 2 Arruela, Alu. 36594
22 1 Parafuso de ponta Allen 70135-06
23 1 Obturador 36670-18
24 3 Base de válvula 32015-02
25 10 O-ring Ø 8.1x1.6 36304
26 3 Porca retentora 10774-71
27 3 Eixo 10887-25
28 3 Arruela para mola, grande 11004-67
29 3 Arruela para mola, pequena 11004-69
30 3 Parafuso Allen 70108
31 2 Botão, cinza 11034-60
32 3 Mola 11034-09
33 1 Etiqueta AR (preta/branca) 11336C
34 1 Etiqueta N2O (azul) 11336A
35 1 Botão preto 11004-60
36 1 Etiqueta de O2 branca 11336
37 4 “Gaxeta de silicone Ø10.9xØ5x2mm” 36503
38 2 Guia para tubos de 0.05 – 0.95 lpm 11031-53

94
Fig. 10.11 Caixa de rotâmetro com 5 tubos

95
Caixa de Rotâmetro com 5 tubos, continuação

Item Quantidade Descrição Part. No.


39 4 Gaxeta de silicone Ø15.5xØ11x2mm 36502
40 1 Tubo de O2, 0.05-0.95 lpm, 210 mm 11085-270
41 2 Limitador para tubo de 210 mm 11031-54
42 2 Arruela 70604
43 2 Mola 11004-45
44 2 Bucha para conector de tubos Ø11 10774-758
45 1 Tubo de O2, 0.05 0.95 lpm, 210 mm 11082-270
46 3 Gaxeta de silicone Ø16.1xØ7x2 mm 36509
47 3 Filtro de bronze Ø9.8xØ3x21 mm 36704
48 1 Guia para tubos 9” 11031-52
49 1 Gaxeta de silicone Ø15.5xØ11x2mm 36505
50 1 Tubo AR, 1-10 lpm, 210 mm 11089-275
51 5 Gaxeta de silicone Ø16.8xØ10.9x2mm 36517
52 1 Limitador para tubos Ø17 11031-56
53 3 Gaxeta de silicone Ø16.9xØ7x2mm 36508
54 3 Arruela, latão Ø16xØ9.5x1.25mm” 70603
55 3 Mola 11004-44
56 3 Bucha para conector de tubos Ø17 10774-757
57 6 O-ring Ø14.1x1.6 36307
58 2 Guia para tubos de AR e O2 11031-58
59 1 Tubo de N2O, 1-10 lpm, 210mm 11085-275
60 2 Limitador para tubo de O2 e N2O 11031-55
61 1 Tubo de O2, 1-10 lpm, 210 mm 11082-275
62 1 Arruela, Alu. 36596
63 1 Bocal 10894-485
64 1 Tubo Ø 6/Ø4, azul 23206
65 1 Tubo Ø6/Ø 4, azul 23206
66 1 Tubo Ø6/Ø4, azul 23206
67 1 Tubo Ø6/Ø4, branco 23209
68 1 Tubo Ø6/Ø4, branco 23209

96
Fig 10.11 Caixa de rotâmetro com 5 tubos

97
Bloco do gás de acionamento

Item Quantidade Descrição Part. No.


1 1 Bloco distribuidor 10659-41
2 1 Mola 33005-74
3 1 Válvula 33005-73
4 1 Base de válvula 33005-72
5 1 Membrana, preta 33005-71
6 1 Anel de fricção 33005-75
7 1 Mola 33005-76
8 1 Porca 10967-29
9 1 Porca 36083
10 1 Parafuso de ajuste 10967-291
11 2 Conector rápido reto 36690-10
12 2 Conector rápido anguloso, Ø6/1/8 36690-20
13 1 Conector rápido 31405
14 1 Arruela Alu. 36594
15 1 Obturador 36670-18

98
Fig. 10.12 Bloco seletor de gás de acionamento

99
Barra posterior Seletatec

Item Quantidade Descrição Part. No.


1 1 Bloco da barra posterior Seletatec 11080-651
2 4 Válvula 11080-70
3 2 Placa de cobertura 11080-66
4 2 Pino de código 11080-53
5 2 Mola 11080-59
6 4 Parafuso Philips M 2.5 x 6 mm 70273-256
7 2 Parafuso Allen de ponta 70135-06
8 1 Etiqueta 11338
9 2 Conector rápido anguloso 36690-20
10 1 Conector rápido da peça em forma de T 36690-18
11 1 Conector em forma de tubo 36690-60
12 4 Parafuso Philips M3x8 mm 70276
13 4 Parafuso 70056

100
Fig. 10.13 Barra posterior Seletatec

101
Barra posterior Drager

Item Quantidade Descrição Part. No.


1 1 Bloco da barra posterior Drager 11060-651
2 4 Parafuso 70056
3 2 Conector rápido anguloso 36690-20
4 2 Parafuso DIN 912 M5x30 70017
5 2 Parafuso Allen de ponta 70135-06
6 4 Válvula 11080-70
7 2 Trava 11066-62
8 4 Parafuso “70273-02.505”
9 1 Torre para barra posterior 11060-653
10 2 Pino 11060-654
11 1 Braço 11060-652
12 2 Parafuso DIN 912 M4X12 70009
13 2 Tampa de cobertura 36653-09
14 1 Mola 11060-659
15 1 Esfera Ø4 mm 30122-08
16 1 Pino da trava 11060-658
17 1 Cabo 11060-655
18 1 Etiqueta 11338
19 1 Conector rápido da peça em forma de T 36690-18
20 1 Conector do tubo 36690-60

102
Fig. 10-14 Barra posterior Drager

103
Vaporizador Delta Sigma

Fabricante: Penlon Limited – Radley Road – Abingdon – OX14 3PH – UK


Tel: +44(0) 1235 547063/ Tel: +44(0) 1235 547062

Fig. 10-15 Vaporizador Delta Sigma _


Vaporizador Código
Halotano 11547-70
Enflurano 11548-70
Isoflurano 11549-70
Sevoflurano 11540
Acessórios
52275 Clipe de segurança para conectores cônicos Cagemount (apenas para sistemas autônomos)
53450 Adaptador do dispositivo de enchimento específico do agente (com chave) para frascos de
halotano (ICI, May and Baker e Hoechst)
53451 Adaptador do dispositivo de enchimento específico do agente (com chaves) para frascos de
halotano (Ohio e Ayers)
53452 Adaptador do dispositivo de enchimento específico do agente (com chaves) para frascos de
enflurano
53453 Adaptador do dispositivo de enchimento específico do agente (com chaves) para frascos de
isoflurano
53454 Adaptador do dispositivo de enchimento específico do agente (com chaves) para frascos de
sevoflurano

104
Tubulação da entrada de O2

Item Quantidade Descrição Part. No.


1 1 Tubulação de entrada de O2 31350-05
2 1 Porca do filtro 31350-06
3 1 Porca para válvula de verificação 31350-07
4 1 Estrutura do filtro 11213
5 1 Estrutura da válvula com filtro com válvula sem 11215
retorno
6 1 Válvula de verificação 11214
7 1 Anel de trava Zeeger 36735-09
8 3 Conector rápido 31405
9 5 Conector rápido anguloso 36690-20
10 1 Etiqueta para O2 branca 11336
11 1 Porca retentora 31381-03
12 1 Conector de tubo NIST O2 31381-02
13 1 Mola 33005-74
14 1 Base da válvula 33005-72
15 1 Membrana, preta 33005-71
16 1 Anel de fricção 33005-75
17 1 Mola 33005-76
18 1 Porca 10967-29
19 1 Parafuso de ajuste 10967-291
20 1 Porca 36083
21 1 Válvula 33005-73
22 1 O-ring Ø16, 1x1.6 36256
23 3 Parafuso Allen de ponta 70135-05
24 1 O-ring 36305
25 1 O-ring Ø9, 1x1.6 36271
26 1 Filtro de bronze, Ø8 x 2mm 36701
27 1 O-ring Ø5, 1x1.6 36269
28 1 Conector do tubo 36690-60
29 1 Conector rápido da peça em forma de T 36690-18

105
Fig. 10-16 Tubulação da entrada de O2

106
Tubulação de entrada de AR

Item Quantidade Descrição Part. No.


1 1 Tubulação de entrada de AR 31350C-05
2 1 Estrutura do filtro 11213
3 1 Válvula de verificação 11214
4 1 Anel de trava Zeeger 36735-09
5 1 Conector rápido 31405
6 2 Conector rápido anguloso 36690-20
7 1 Etiqueta AR (preta/branca) 11336C
8 1 Porca do filtro 31350-08
9 1 Porca retentora 31381-03
10 1 Conector de tubo de AR NIST 31381C-02
11 1 O-ring Ø16, 1x1.6 O-ring 1,6mm
12 1 Parafuso Allen de ponta 70135-05
13 1 O-ring O-ring 2.4 mm
14 1 O-ring Ø 5.1x1.6 O-ring 1.6 mm
15 1 Filtro de bronze, Ø8x2mm 36701
16 1 Conector do tubo 36690-60
17 1 Conector rápido da peça em forma de T 36690-18

107
Fig. 10-17 Tubulação de entrada de AR

108
Tubulação de entrada de N2O

Item Quantidade Descrição Part. No.


1 1 Tubulação de entrada de N2O 31350A-05
2 1 Estrutura do filtro 11213
3 1 Estrutura da válvula com filtro com válvula sem 11215
retorno
4 1 Válvula de verificação 11214
5 1 Anel de trava Zeeger 36735-09
6 2 Conector rápido 31405
7 1 Conector rápido anguloso 36690-20
8 1 Etiqueta de N2O (azul) 11336ª
9 1 Porca de filtro 31350-06
10 1 Porca retentora 31381-03
11 1 Conector de tubo NIST de N2O 31381A-02
12 1 O-ring Ø16, 1x1.6 36256
13 1 O-ring 36305
14 1 Porca para válvula de verificação 31350-07
15 1 O-ring Ø9.1x1.6 36271
16 1 Filtro de bronze, Ø8x2 mm 36701
17 1 O-ring Ø5.1x 1.6 36269
18 1 Conector rápido da peça em forma de T 36690-18
19 1 Conector do tubo 36690-60

109
Fig. 10-18 Tubulação de entrada de N2O

110
Tubulação de entrada de VAC

Item Quantidade Descrição Part. No.


1 1 Tubulação de entrada de N2O 31350B-05
2 1 Etiqueta vermelha VAC 11336B
3 1 Porca retentora 31381-03
4 1 Conector de tubo NIST VAC 31381B-02
5 1 O-ring 36305
6 1 Conector rápido anguloso 36690-20

Fig. 10-19 Tubulação de entrada de VAC

111
Tubulação de entrada do AGSS

Item Quantidade Descrição Part. No.


1 1 Tubulação de entrada do AGSS 31350F-05
2 1 Conector do tubo 31381F-02
3 1 Conector do tubo 31381F-03
4 1 Arruela Alu. 36594
5 1 Etiqueta VAC (vermelha) 11353
6 1 Conector do tubo 36170
7 1 Porca retentora 31381F-04
8 1 O-ring 36310

Fig. 10-20 Tubulação de entrada do AGSS

112
Partes e peças do Ventilador Whispa

Item Quantidade Descrição Part. No.


1 1 Placa de montagem 10659M-01
2 2 Placa espaçadora 10652-014
3 2 Trilho para caixa 10652M-21
4 1 Caixa eletrônica para Dameca MRI 508 10987M-50
5 1 Caixa de distribuição de válvulas para 10987M-25
Dameca MRI 508
6 1 Caixa para ventilador MRI 10659M- 101
7 1 Conjunto da tampa para Dameca MRI 508 10659M- 102
8 1 Conjunto do sensor de fluxo 10659-24
9 1 Bucha de distância para fluxômetro 10659-27
10 1 Placa de montagem para sensor de fluxo 10659M-28
11 50 Porca DIN 6923 A2 70424
12 2 Bateria 12V, 2,2Ah de chumbo 40099-62
13 1 Suporte de bateria para Dameca MRI 508 10659M-112
14 1 Suporte de bateria (pequeno) para 10659M-113
Dameca MRI 508
15 4 Botão de borracha auto-adesivo 24030-03
16 4 Gaxeta EMC 1,5x14x454 23926
17 4 Gaxeta EMC 1,5x14x266 23926
18 4 Parafuso DIN 912 M4X6, RS 70006
19 2 Parafuso DIN 912 M5X10 70013
20 1 Aliviador de tensão 40061-64
21 2 Porca M3 DIN 934 70439
22 2 Tubo 400 mm, ID 22 mm 82792
23 1 Cabo de fluxômetro para MRI 10659M-84
Não apres. 1 Cabo entre caixa-E e MMI para MRI/ 10659M-85
com/energia/WD/
25 1 Conexão angular 31425

113
Fig. 10-21 Ventilador Whispa

114
E- Box para ventilador Whispa

Item Quantidade Descrição Part. No.


1 1 Parte da base da caixa-E 10987M-512
2 1 Tampa da caixa-E 10987M-52
3 6 Parafuso ISO 7380 M4x8 RHR 70046-0510
4 3 Conector em tubo 36151-06
5 3 Porca M6 DIN 934 70451U
6 1 Etiqueta para tubos da caixa-E 11420-03
7 1 Caixa de fusíveis 10987-330
8 1 Bloco de válvulas de espirometria 10987-810
9 2 Parafuso DIN 912 M5x8 70017-0508

115
Fig 10-22 E- Box para ventilador Whispa

116
Caixa de fornecimento de energia

Item Quantidade Descrição Part. No.


1 1 Caixa para fornecimento de energia do MRI 40098-114
2 1 Chave interruptora 250 VAC com filtro/fusível 40075-70
3 1 Distribuidor de energia 24V DC 10967-350
4 4 Parafuso Torx 70130-0306
5 8 Arruela de trava 5 mm 70477
6 3 Porca M5 DIN 934 70441
7 4 Parafuso DIN 912 M3x12 70001-0312
8 1 Conjunto de cabo para fornecimento de 40098-147
energia/saída XLR
9 1 Conjunto de cabo para filtro de ruídos e 40098-146
carregador
10 1 Conjunto de cabo terra, 150 mm 40098-148
11 1 Base para caixa de fornecimento de energia, 40098-12
completa
12 1 Conjunto de cabo terra, 250 mm 40098-145
13 1 LED verde com cabo 40081-70
14 1 Cabo de fornecimento de energia 10651M-82
15 1 Cabo de força, Schuko 40045-16
16 1 Etiqueta: ADVERTÊNCIA Energia determinada 11333-13
em Gauss
17 1 Etiqueta: Caixa de fornecimento de energia para 11472
Dameca MRI 508
18 1 Etiqueta: 1.6 A 230V 11395-20
19 1 Etiqueta: Saída 3A 24VDC 11395-22
20 1 Placa aliviadora de tensão 40098-02
21 1 Aliviador de tensão, M3 40061-62
22 2 Parafuso DIN 912 M 3X16 70004
23 2 Parafuso DIN 912 M3X6 70001-0306
24 1 Aliviador de tensão 40061-61

117
Fig. 10-23 Caixa de fornecimento de energia

118
Montagem do bloco de válvula

Item Quantidade Descrição Part. No.


1 1 Bloco de válvula para Whispa 10987-26
2 1 Cobertura 10967-406
3 1 Prendedor de retenção 10967-401
4 1 Enrolamento 10967-402
5 1 Sub-estrutura da base solenóide 10967-403
6 1 Estrutura do núcleo & anel do cursor 10967-404
7 1 Mola, núcleo 10967-405
8 1 O-ring 10967-407
9 1 Parafuso de ajuste 10967-408
10 4 Parafuso M3x6 10967-409
11 1 Base da válvula 10967-28
12 1 O-ring Ø8.1x1.6 EPDM 36304
13 1 O-ring Ø27.1x1.6 EPDM 36295
14 1 Adaptador para válvula PEEP 10987-506
15 1 Sub-estrutura da base solenóide 10987-501
16 2 Arruela da mola 10967-609
17 1 Enrolamento 10987-510
18 1 Estrutura do plug da porca 10987-503
19 1 Haste 10987-507
20 1 Disco 10987-508
21 1 Mola 10987-509
22 1 O-ring 10987-511
23 1 Vedamento para válvula PEEP 10987-504
24 1 Arruela para válvula PEEP 10987-505
25 2 Núcleo 10967-612
26 1 Parafuso para ajuste 10987-513
27 1 Anel de trava Zeeger 10987-514
28 1 Tampo 10967-613
29 1 Sub-estrutura da base solenóide 10967-610
30 1 Porca do plug 10967-611
31 1 O-ring 10967-616
32 1 O-ring 10967-615
33 1 Enrolamento 10967-601
34 1 Espaçador 10967-607
35 1 Prendedor de retenção 10967-608
36 1 Diafragma/estrutura de suporte 10967-603
37 1 Estrutura de suporte do disco 10967-606
38 1 Mola de suporte do disco 10967-605
39 1 O-ring 10967-614
40 4 Parafuso DIN 912 M6X16 70020
41 4 Arruela 70469

119
Fig. 10-24 Montagem do bloco da válvula

120
Montagem do bloco da válvula (continuação)

Item Quantidade Descrição Part. No.


42 1 Base da válvula 10967-27
43 6 Parafuso Allen de ponta 70135-06
44 2 Cone fêmea ISO22 11890-103
45 2 O-ring Ø24x1.6 EPDM 36242
46 3 Válvula interceptora 10897-801
47 3 Parafuso M1.7x17 10987-802
48 3 Gaxeta 10987-803
49 3 Plug com cabo para 10987-800 10987-804
50 1 Conector rápido 31405
51 2 Gaxeta de silicone 36498
52 1 Filtro 36709
53 1 Gaxeta de teflon 36499
54 1 Suporte para filtro 10995-502
55 1 Interruptor de pressão 40083-10
56 2 O-ring Ø10.1x1.6 EPDM 36306
57 6 Arruela Alu. Ø8/ Ø5 x 1 36596
58 6 Conector de tubo 36151-0405
59 1 O-ring Ø21,95x 1,78 EPDM 36288
60 1 Anel de fricção 33005-75
61 1 Membrana, preta 33005-71
62 1 Parafuso de ajuste 10967-291
63 1 Porca 36083
64 1 Mola 33005-76
65 1 Base de válvula 33005-72
66 1 Mola 33005-74
67 1 Válvula 33005-73
68 1 Porca 10967-29
69 1 Obturador 11018-56
70 1 Etiqueta: Lote YY-WW-X 11385-02
71 1 Estrutura de válvula MPL 10655-61
72 1 Porca de válvula MPL 10655-62
73 1 Gaxeta de silicone 51220-15
74 1 Aba da válvula 12350-06
75 1 Mola 51220-42
76 1 O-ring Ø18,1X 1,6 EPDM 36267
77 2 Cone anguloso ISO22, macho com O-ring 13910
78 1 Conector rápido reto 36690-10
79 1 Filtro 11213
Não demonstrado 1 Etiqueta para válvulas 10987-81

121
Fig. 10-24 Montagem do bloco da válvula

122
Montagem do bloco de válvula para Whispa

Item Quantidade Descrição Part. No.


1 1 Bloco para válvula para Whispa 10987-26
2 1 Válvula inspiratória 10967-400
3 1 Base da válvula 10967-28
4 1 O-ring Ø8.1X1.6 EPDM 36304
5 1 O-ring Ø27.1X1.6 EPDM 36295
6 1 Adaptador para válvula PEEP 10987-506
7 1 Válvula PEEP 10987-500
8 1 Válvula expiratória 10967-600
9 4 Parafuso DIN 912 M6X16 70020
10 4 Arruela de nylon 70469
11 1 Base da válvula 10967-27
12 6 Parafuso Allen de ponta 70135-06
13 2 Cone fêmea ISO22 11890-103
14 3 O-ring Ø24X1.6 EPDM 36242
15 3 Válvula pilot 10987-800
16 1 Conector rápido 31405
17 2 Gaxeta de silicone 36498
18 1 Filtro 36709
19 1 Gaxeta de teflon 36499
20 1 Suporte para filtro 10995-502
21 1 Interruptor de pressão 40083-10
22 1 O-ring Ø21.3X1.6 EPDM 36306
23 6 Arruela Alu. Ø8/ Ø5x1 36596
24 6 Conector de tubo 36151-0405
25 1 O-ring Ø21,95x1,78 EPDM 36288
26 1 Anel de fricção 33005-75
27 1 Membrana, preta 33005-71
28 1 Parafuso de ajuste 10967-291
29 1 Porca 36083
30 1 Mola 33005-76
31 1 Base da válvula 33005-72
32 1 Mola 33005-74
33 1 Válvula 33005-73
34 1 Porca 10967-29
35 1 Obturador 11018-56
36 1 Etiqueta:Lote YY-WW-X 11385-02
37 1 Válvula MPL 10659-60
38 2 Cone anguloso ISO22, macho com O-ring 13910
39 1 Conector rápido reto 36690-10
40 1 Filtro 11213
41 1 Etiqueta para válvulas 10987-81

123
Fig. 10-25 Montagem do bloco de válvula para Whispa

124
Tampa posterior

Item Quantidade Descrição Part. No.


1 1 Tampa posterior para Dameca MRI 508 10651M-13
2 1 Filtro completo da ventoinha 36715
3 4 Parafuso 70058
4 5 Arruela de bloco denteada 70476
5 6 Porca M4 DIN 934 70440

Fig. 10-26 Tampa posterior

125
Montagem do marcador de fluxo

Item Quantidade Descrição Part. No.


1 1 Estrutura para marcador de fluxo 13680-01
2 1 Suporte para marcador de fluxo 13680-02
3 1 Marcador de fluxo 25L/min 13676
4 1 Pistão para válvula, verde 30325-10
5 1 Pistão para válvula, vermelho 11014-11
6 2 Conector rápido 36690-12
7 2 Injetor para tubo 10894-62
8 3 O-ring Ø7.1x1.6 36268
9 1 O-ring Ø12.29x3.53 36247
10 1 O-ring Ø10.69x3.53 36246
11 2 O-ring Ø17.17x1.78 36248

Fig. 10-27 Montagem do marcador de fluxo

126
Unidade de sucção

Item Quantidade Descrição Part. No.


1 1 Corpo para sucção integrada 32525-03
2 1 Caixa do diafragma 32525-02
3 1 Diafragma para sucção, vermelha 32515-13
4 1 O-ring 36288
5 1 Caixa para válvula 32515-12
6 1 Injetor inferior 32515-21
7 1 O-ring Ø13.1x1.6 36272
8 1 O-ring 36281
9 1 Injetor superior 32515-17
10 1 O-ring Ø9.1x1.6 36271
11 1 Injetor médio 32515-19
12 1 Enrolamento para silenciador 32515-22
13 1 Caixa para silenciador 32525-04
14 2 Silenciador 32010-22
15 2 Parafuso DIN 912 M5X8 70017-0508
16 1 O-ring Ø14.1x1.6 36307
17 1 Diafragma, amarelo 32515-14
18 2 Conector rápido anguloso, Ø6/M5 36690-22
19 1 Conector rápido anguloso, Ø6/1/8 36690-20
20 2 Arruela 70468

127
Fig. 10-28 Interruptor da energia principal

128
Interruptor da energia principal, desenho número 40090-70

Item Quantidade Descrição Part. No.


1 1 Botão de pressão 40090-71
2 1 Conexão 40090-72
3 1 LED, 24V 40090-75
4 2 Interruptor, NO 40090-73
5 1 Suporte para LED 40090-74

129
Fig. 10-29 Interruptor da energia principal

130
Sucção de vácuo

Item Quantidade Descrição Part. No.


1 1 Caixa para válvula, parte frontal 10653-41
2 1 Estrutura para sucção de vácuo 10653-72
3 1 Parafuso para regulagem 10653-43
4 1 Diafragma do vácuo 32550-08
5 1 Cone para diafragma 32550-07
6 1 Haste para válvula 10653-73
7 1 O-ring 36294
8 1 Anel Zeeger 36738
9 1 Mola 32550-15
10 1 Gaxeta de nylon 32550-10
11 1 Botão para vácuo 10653-48
12 1 Haste para válvula 10653-44
13 1 Parafuso Allen 70101
14 2 Arruela 70467
15 1 Porca M3 DIN 934 70439
16 1 Etiqueta VAC, vermelha 11336B
17 1 Etiqueta VAC, amarela 11336B-S
18 1 Etiqueta , amarela 11361-04
19 1 Porca 10653-47
20 1 Conexão rápido Ø8/1/8 Viton 36690-14
21 1 Conector rápido anguloso, Ø6/M5 36690-22
22 1 “Conector rápido 90 deg. anguloso, Ø8x 1/8” 36690-21

131
Fig. 10-30 Sucção de vácuo

132
Ejetor do AGSS

Item Quantidade Descrição Part. No.


1 1 Corpo do ejetor 11014-15
2 1 Injetor 0.6 mm 11014-60
3 1 Filtro de bronze 36132
4 1 Tubulação para ejetor 11013-01
5 2 Parafuso DIN 912 M3X20 70001-0320
6 1 Bocal de tubo com 1/2- 26 10894-63
7 1 O-ring Ø7.65x1.78 36309
8 1 Bocal com M10x1 11014-16
9 1 Mola 5.0/3.4/8.0 10887-27
10 1 O-ring de teflon Ø6.07x1.78 36311
11 1 Eixo curto M6x0.5 10887-26
12 1 Guia de eixo M6x0.5 10887-24
13 1 Retentor com ranhura 11004-18

133
Fig. 10-31 Ejetor do AGSS

134
Fluxo de O2

Item Quantidade Descrição Part. No.


1 1 Caixa para fluxo de O2 10658-31
2 1 Haste para válvula de fluxo de O2 10658-32
3 1 Botão de pressão de fluxo de O2 10658-33
4 1 Etiqueta O2+, branca 11356
5 1 Mola para fluxo de O2 10784-07
6 1 O-ring Ø4.48x1.78 36281
7 1 O-ring Ø2.57x1.78 36279
8 1 Conector rápido reto 36690-10
9 1 Etiqueta QC 11385-11
10 1 Etiqueta: Lote YY-WW 11385-01
11 1 Conector rápido anguloso, Ø6/M5 36690-22

Fig. 10-32 Fluxo de O2

135
Sistema IBS completo

Item Quantidade Descrição Part. No.


1 1 Console IBS 11960-80
2 1 Sistema IBS 11960-100

Fig. 10-33 Sistema IBS completo

136
Console IBS

Item Quantidade Descrição Part. No.


1 1 Bloco do absorvedor 11960-60
2 1 Base do IBS 11960-81
3 3 Arruela de fricção 11960-82
4 1 Conector de gás fresco 11960-84
5 1 Conector M18x1 11960-85
6 1 Articulação para absorvedor 11960-812
7 1 Bloco de montagem para interruptor 11960-93
8 1 Conector rápido reto Ø6/1/8” 36690-10
9 1 Pistão para válvula interceptora 11960-87
10 1 Cilindro para válvula interceptora 11960-88
11 1 Conector Ø22 12064-02
12 2 Pino de ajuste para base 11960-105
13 2 Parafuso prendedor para base 11960-102
14 1 Placa de montagem para base 11960-101
15 4 Pino de ajuste Ø3x10 10991-256
16 1 Parafuso de corpo liso M5x14 36681-05
17 2 Vedamento Alu. Ø8x Ø5x1 mm 36596
18 1 Conector de gás fresco 11960-841
19 3 Parafuso DIN 7991 M4x10 70056
20 2 Parafuso DIN 912 M4X25 70012
21 2 O-ring de silicone, vermelho Ø9.19 x 2.62 36343
22 1 O-ring Ø15.08 x 2.62 36344
23 2 Parafuso DIN 912 M3X8 70001-0308
24 2 Parafuso DIN 912 M4X16 70010
25 2 O-ring Ø27.1 x 1.6 36295
26 2 O-ring Ø24 x 1.6 36242
27 2 Parafuso DIN 912 M8x25 70026
28 4 Parafuso DIN 912 M5x10 70013
20 1 Banjo com conector de tubo 36692-7405
30 1 Conexão Ø 8/1/8” Viton 36690-14
31 1 Anel de trava com botão 11960-140
32 2 Pino de ajuste de 3mm 36753-20
33 2 Mola 5,0/3,4/8,0 10887-27
34 1 Porca de bloco DIN 985 M6 70436
35 1 Pino M6 11060-104
36 4 Parafuso DIN 912 M2X10 70001-0210
37 1 Bloco de montagem para interruptor 11960-92
38 1 Interruptor para IBS 40090-330
39 1 Interruptor para absorvedor 40090-325

137
Fig. 10-34 Console IBS

138
Sistema IBS

Item Quantidade Descrição Part. No.


1 1 Corpo do IBS 11960-01
2 1 Cone ISO 22/15 11960-02
3 5 Plug M18x1 11960-03
4 1 Plug 7/8” – 26wg 11960-13
5 1 Foles 11960-05
6 1 Câmara 11960-09
7 1 Pino da válvula exp. 11960-11
8 1 Pino da válvula insp. 11960-12
9 1 Válvula inspiratória para absorvedor 11960-220
10 1 Válvula expiratória para absorvedor 11960-440
11 1 Válvula interceptora para IBS 11960-550
12 1 Conector de bolsa 11960-70
13 1 Tampa para membrana de extravasamento 51525-10
14 1 Válvula APL 11960-330
15 5 O-ring Ø15, 1x1,6 EPDM 36240
16 2 O-ring Ø19, 1x1,6 EPDM 36244
17 8 Parafuso BN 9995, (ISO 14585C), 2,9 x 16 70128 2,9x16
18 4 Parafuso BN 9995, (ISO 14585C), 2,9 x 9,5 70128- 2,9x9,5
19 2 Válvula de sentido único 11890-31
20 1 O-ring Ø49, 6x2,40 36261-4924
21 3 Pino de ajuste Ø2 x 10 36757-10
22 1 Botão de liberação para válvula APL 11960-77
23 6 O-ring Ø18, 1x1,6 EPDM 36267
24 1 Membrana 51025-08
25 1 Peso para membrana 51025-07
26 2 Mola 4,3/3,3/15 mm 11080-62
27 2 Válvula dome com o-ring 11890-42
28 1 Cone ISO 22/15 11960-10
29 1 O-ring Ø27, 1x1,6 EPDM 36295
30 1 O-ring azul silicone, Ø129,77x3,53 36330

139
Fig. 10-35 Sistema IBS

140
10.2 Artigos de consumo

Nota:
Todo material de consumo descrito abaixo é de uso exclusivo com os aparelhos de
anestesia fabricados pela Dameca.

Kit para sensor de fluxo externo P/N 10967-120

Item Quantidade Descrição Part. No.


1 1 Tubo de espirometria 2 m 42632-091
2 1 Sensor de fluxo, adulto, reutilizável 42632-06
3 1 Sensor de fluxo, pediátrico, reutilizável 42632-07
4 1 Filtro de bactérias de uso único 38477-50

141
Kit para sensor de O2 P/N 10967-85

Item Quantidade Descrição Part. No.


1 1 Peça em forma de T 42012-07
2 1 Sensor de oxigênio 42035-46
3 1 Cabo para sensor de oxigênio 10967-86

142
Descrição Part. No.
Absorvedor de uso único i-SORB (caixa com 8 unidades) 11040-08
Absorvedor reutilizável i-SORB (1 unidade) 11042
Filtro para absorvedor reutilizável (40 unidades) 11040-40
Foles para IBS 11960-05
Filtro para bactérias, uso único (50 unidades) 38477-50

Se o sensor externo de volume do paciente for instalado:


Tubo de espirometria 2 m (5 unidades) 42632-09
Tubo de espirometria 3 m (5 unidades) 42632-08
Tubo de espirometria 6 m (5 unidades) 42632-10
Sensor de fluxo adulto D-LITE, reutilizável (1 unidade) 42632-06
Sensor de fluxo PEDI-LITE, reutilizável (1 unidade) 42632-07

Se o sensor externo de células combustíveis de O2 for instalado:


Sensor de O2 43035-46
Cabo para sensor de O2 10967-86
Peça em T para sensor de O2 42012-07

143
11- Garantia do Equipamento

A Dameca a/s está constantemente desenvolvendo seus produtos, e conseqüentemente nos


reserva o direito de fazer alterações no projeto do equipamento sem prévia informação.

Dameca a/s emite uma garantia contra defeitos de fabricação e materiais por um período de
um ano a partir da data da instalação. Estão excluídas dessa garantia artigos de borracha e
válvulas de anestesia com partes plásticas.

Dameca a/s consertará ou substituirá todos os componentes defeituosos durante o período de


garantia, estabelecido (1) desde que a unidade tenha sido usada corretamente de acordo com
as instruções para uso e (2) que as instruções para manutenção tenham sido cuidadosamente
observadas.

Componentes ou produtos com defeito devem ser encaminhados à Dameca ao um agente


credenciado ( distribuidor local ) da Dameca a/s com uma descrição detalhada do defeito em
questão.

Se o conserto for realizado por qualquer outro que não a Dameca a/s ou por um agente
credenciado pela Dameca a/s, a garantia não mais se aplicará.

Ninguém se não a Dameca a/s poderá emitir qualquer outra forma de garantia, seja ela escrita
ou verbal.

Manutenção preventiva desta unidade deverá ser realizada pelo menos uma vez ao ano quer
que seja pela Dameca a/s ou por um técnico autorizado.

A DAMECA A/S não pode fornecer ou verificar as especificações de desempenho do equipamento e


aceitar reclamações, caso os procedimentos de manutenção recomendados não tenham sido cumpridos
ou tenham sido utilizados acessórios que não sejam recomendados pela DAMECA.

As instruções fornecidas para o Dameca MRI 508 devem ser cumpridas a fim de garantir a
manutenção e desempenho adequados do equipamento e evitar perigos em termos elétricos.

Assistência técnica habilitada será de responsabilidade da:


Biodina Instrumentos Científicos Ltda ou por distribuidor autorizado pela Biodina.
Rua São Pedro 154, sala 308 - Centro
CEP 24020-052 - Niterói - RJ
Tel/fax: (21) 2719-2419
CNPJ: 29.375.441/0001-50

Fátima Brites Sylvio dos Santos Júnior


Responsável Legal Responsável Técnico

Outubro/09-Rev. 1.0

144

Você também pode gostar