Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
A lear ......................................................... 26
Bu tho `na Lo golpearon ........................................... 28
K`a pa t`ase` El vendedor de pulque ........................... 36
Ra `mba di El pastor .................................................. 44
`Mbu di thhtka Cuando me cas ............................. 48
A ngo a txixa
ntho
r w x y z
A continuacin presentamos una explicacin
detallada, con ejemplos en otom, de las consonantes que
son distintas al espaol:
g el sonido de esta letra siempre tiene el sonido
suave de la g en la palabra espaola gato, o guerra,
y nunca suena como la j.
Ejemplo: gentho 'tambin'; tega 'qu'.
esta letra se llama saltillo, y se trata de un sonido
seco al obstruir la salida del aire en la garganta, y
soltarlo de pronto. En otras palabras, es la
interrupcin del paso del aire en la garganta.
Ejemplos: joo 'nadie'; hayu 'nada'; u 'lechuza'.
h el sonido de la h en otom es parecido al sonido de
una j espaola, pero mucho ms suave y que sale
desde la garganta; tambin se le llama aspiracin.
Es parecido al sonido que hacemos cuando
queremos imitar la s de un costeo.
Ejemplos: ha i 'tierra'; tehe 'agua'.
u 'burro'.
Gua
9
r la r sencilla del otom suena siempre como la r
suave de la palabra mira en espaol. Nunca tiene el
sonido fuerte de la r inicial como en la palabra
rpido del espaol.
Ejemplos: gora 'corral'; ru 'el/la'.
w la w del otom suena como una u rpida, como la
pronunciamos en la palabra pues en espaol.
Eiemplos: `wada 'maguey'; kwa 'pie'.
x esta letra suena en otom como el sonido shh que
usamos para pedir silencio.
Ejemplos: xi 'noche'; mbixtu 'gato'.
y la y del otom suena como una i rpida, como la
pronunciamos en la palabra miedo en espaol.
Ejemplos: yak`u 'lejos'; y 'cabeza'; sey 'dinero'.
z el sonido de esta letra es muy parecido al de la s,
pero hacindola como imitando el zumbido de una
abeja.
Ejemplos: za 'palo'; meza 'encino'.
Los sonidos de las consonantes tambin pueden
combinarse para hacer sonidos ms complejos. De hecho,
las consonantes complejas son muy comunes en otom. La
siguiente es una lista de las combinaciones ms utilizadas,
con ejemplos en otom:
kh khu haba
nikh iglesia
khw khwai cuchillo
tankhwa guajolote
ph phani caballo
zephu sombrero
kw kwa pie
w wada maguey
zwe gusano
Narraciones en el otom de Acazulco
y y camino
hayu nada
hw hwhi milpa
ts`ihwe nuera
hy hyadi sol
mb mbe madre
mbu i barriga
nd nde boca
ndihta mercado
mb mbehto nieto/a
nd ndahto seis
ts tsibi lumbre
bhtsi nio
tx txilo perro
phlehtxa flecha
t tu hijo
ts tsi diente
tsu cola
ntso feo
tx ntxowi hermano
mintxo coyote
tsh tshuni nixtamal
Tonos
El otom es una lengua tonal, es decir, para hablarla bien
hay que dar a las vocales ya sea un tono alto, un tono bajo,
o un tono ascendente. En seguida damos una explicacin
para estos tonos, y cmo se han representado en el texto:
alto se representa con un acento agudo ( )
encima de la vocal. Esa vocal ha de
pronunciarse un poco ms agudo -o con voz
ms delgada- de lo normal.
Ejemplos: tho 'mazorca'; g 'oreja'.
Gua
11
ascendente en este tono la voz empieza en tono normal
y va subiendo hasta alcanzar el tono alto.
Ejemplo: z 'palo'; h
i 'tierra'.
tono bajo el tono bajo no se representa en la escritura,
y la vocal sin marca de tono ha de
pronunciarse en forma normal, sin voz
aguda o delgada.
Ejemplo: `wada 'maguey'; mini 'comadre'.
En los textos de esta compilacin hemos
representado los tonos lo ms aproximado posible a como
se escucharon en la grabacin. Es posible que el tono que
marcamos aqu para cierta palabra no corresponda a como
se pronuncia normalmente. Y acerca del tono ascendente,
en ocasiones es posible pronunciarlo como tono alto, sin
que el significado de la palabra o de la oracin cambie.
Esperamos que con estas sencillas
recomendaciones la lectura de los textos resulte la
correcta. Sin embargo, la ayuda de un hablante nativo a la
hora de explorar los textos sera de gran utilidad, as que
recomendamos que los lea usted en compaa de una
persona que hable el otom de Acazulco.
Narraciones en el otom de Acazulco
w En la milpa
Xo `mbu ga mba a hwa` hi nu txikh`i
Pues cuando se va a la milpa el seor
an hyx k`ar txitsu
ha
.
lleva su azadn,
an `yo t k`ar `y k`a txtehe abu da thoha.
le hace su caminito al agua a donde tiene que pasar.
Kha maxingu hina nde.
Y si no quiere,
di pax k`a txitehe k`a txha
i.
el agua barre la tierra.
Xo da `yo t`i nt`a tximbada.
Pues hace un cajete,
khwadi yu mbada an `yo t`i.
muchos cajetes los que hace,
kha mp`e
i.
entonces es cuando queda la tierra.
Kha mp`e
pha da gu hki
Despus la va a sacar
En la milpa
13
kha di gxa a nt`a ngwadi.
y la pondr para otro lado.
Xo `nga`tho kha mbra di peha.
Era todo lo que hacan.
O gwa ra peha a hwa` hi.
O est trabajando en la milpa.
Da mba ta nts`u
ntho.
Se va temprano,
da ndants`i da mbewi ko k`u
i t`u
.
se levanta y se va con sus hijos.
Xo a di kha k`ar ski`y k`a txtehe.
Pues hace el camino del agua,
kha `mbu xta tho k`a tehe
y cuando pase el agua
kha hints`e di pax k`a txitehe k`a txiha
i.
ya no barrer la tierra el agua.
Maxingu da mbaxa xo di nkha nt`a hye`
.
Y si barre el agua la tierra pues habr un barranco.
K`u `mda kh`i xo an pa a hwa` hi.
Las otras personas pues van a la milpa,
Narraciones en el otom de Acazulco
an `yom k`u
i txite
hti.
velan sus borregos.
Kha an ndants`i nts`u
ntho
Se levantan temprano
kha da bu
ns k`a gra
y van a voltear el corral,
maxi nt`a nig. gwa nyohto. gwa hyhpa,
si acaso diez das, ocho das, o tres das,
da hyeha
lo dejar
kha mp`e
pha a di pu
nts`i.
y despus lo voltea.
Ta `mbu xta th` k`a txihwa` hi
Y cuando se acaba el terreno de la milpa
xi nga x k`a txi`ya
ha
pues ya le ech el abono
kha xo
Hierba de hielo
15
x ts
Hierba de hielo
Dra di hyenga.
Estoy enfermo.
Dra di hyenga.
Estoy enfermo,
ra `u
nam xu
tha ga
me duele la espalda
kha ra `u
yam kwaga.
y me duelen las piernas.
Kha bi `ye`
i paxi.
fui a buscar a los que venden hierbas.
Du ko` hka ku
t`a ma
noho
Traje cinco manojos
du
`na.
H l", l c,
'paxi ra tse
`na.
l l c.
Ri ntsa
wi para yu `u
tha
`na.
Sirve para el dolor de pies y para el dolor de espalda,
dicen.
Kha di ho
nu ga.
Lo tomo a veces antes de desayunar.
Nt`andi gu tsihmega.
A veces como,
tsiga nt`a hme
me como una tortilla
y dra tsiga.
y estoy comiendo.
O gi tthega gi tsiga ru tehe ga tympo.
Si me da sed la tomo como agua de tiempo.
Hierba de hielo
17
Xo di tsa hpka nam kwerpo bi za
lgo.
Sent que mi cuerpo mejor un poco.
Nomazge ra kha dyta k`a paxi `mbu k`u:
Slo que tiene dieta esa hierba:
-hingi tsir rephresko- `na
-no tomes refresco-, dice
-hingi tsir `i- `na.
-no comas chile-.
-Ntx`owi dyeta- `na ra `en k`a to ra pa
.
-Tiene dieta-, dice el que la vende.
Kha di tsiga lgo bi za ma
ha
nam xu
tha ga.
Me lo tom y mejor un poco mi espalda,
pero di hehka hints`e di tsiga
pero dej de tomar
kha ho
tha ga.
y volvi a empezar mi espalda.
Nesihta da zi nt`a segido
Tiene que tomarlo uno seguido
ta gmp`u da tho` k`a ra `u
. nu `mba.
hasta que se pase el dolor, y as s.
Narraciones en el otom de Acazulco
Hindra `mbu ha komphrme porke dra honga nu
`i.
No estoy conforme porque yo busco el picante.
Ho
ndru ` ko na komida.
Slo sal con la comida,
ha`yu `ia.
sin picante,
kha hina ku
hi k`a komida.
no est sabrosa esa comida.
Khak`u dra hehka gi tsima
ha ga
Y por eso lo dejo y lo tomo mientras
pero ho
tha ga ra `u
.
pero empieza otra vez mi espalda a doler.
Hints`e ra hega gi di `yoga yam kwa.
Ya mis pies no me dejan caminar,
da ndu
h nam xu
.
me empiezan la espalda y los pies y duelen mucho.
Hina tsa gi di `yoga.
No puedo caminar,
`e` na ngu ra di z yam kwaga.
como que se engarrotan mis pies,
Hierba de hielo
19
`e` nar z ra `u
.
parecen palos y me duelen.
ra dra tsiga nt`a `th yu pastia.
Ahora estoy tomando medicina en pastillas.
`mbu ra `u yam kwaga gi ta nga nt`a Flna
Cuando me duelen mis pies me compro un Flnax
max hi`n gi ta nga nt`a Lyomelubrna.
y si no me compro una Neomelubrina.
Khk`u dra thohka
As me la voy pasando
hahpu dra paga a doktr.
nunca voy al doctor.
Gwa di di `u h nam mbu iga.
Y si me duele la panza,
`ndahka k`a `u
mbu
.
me da el dolor de estmago,
ta nga nt`a Ter
amisina gi tsiga
me compro una Terramicina y me la tomo
kha bi za
y se compone.
Gwa ngu di `ndahka k`a pa. hwerte k`a pa
Y si me da fuerte la temperatura
Narraciones en el otom de Acazulco
yam to` `yo ga`tho yam to` `yoga.
en todos mis huesos,
ta nga nt`a Flana gntho
me compro tambin un Flnax
kha da tho` k`a ra `u
.
y se pasa el dolor.
Khak`u dra thohka.
Y as me la voy pasando.
l Cabo San Lucas
21
bo n Cabo San Lucas
Ma angu khe
o. a mhkina.
contrat el carro, o la mquina,
kha du
mbaga a Mp`onda du
mba
hkahe a Ma sakln.
Y nos fuimos a Mazatln,
a Ma saklan du
mba
hkahe.
y nos fuimos.
`Ndet`a ku hto k`u ora du mba
hkahe.
Diez o nueve horas tardamos en ir,
di nexkhe a las cuatro a Ma sakln.
salimos de Mazatln a las cuatro,
Narraciones en el otom de Acazulco
koho. zu ngi koho du
nexka`mbe.
dieron las cuatro cuando salimos
`Mbu bi hyax k`u du
tso
m ksa a otel
Nada ms depositamos nuestras cosas en el hotel
kha du
`mbu hka`mbe.
estuvimos como una hora y media o dos horas.
K`u bhtsi k`u pasahe k`u ndar tsiga bi go` ` k`wa
kamyon
El pasaje, los muchachos que yo llevaba se bajaron del
autobs
bi mba k`wa phlaya.
y se fueron a la playa.
1
Se refiere a La Paz, Baja California Sur
l Cabo San Lucas
23
Bi hyx k`u a lntxa kha bwu
n k`u phhka.
Se sentaron en la lancha y vieron las focas,
genk`ar dibersyon bi pa
hpk`u bhtsi
esa fue la diversin que les gust a los muchachos
bi mb.
y se fueron.
Po` htho bi n ta ra `yatho k`u phhka k`wa kha k`a
luga `na.
Y se dieron cuenta que estaba lleno de focas en ese lugar.
Khak`u `e` na yu mb`ye k`u tdo. tdo o te`be k`u
.
Ah parecen peas las piedras, piedras o lo que sean,
kha du
h nu hyadi
Y luego vieron que se haca tarde y que se meta el sol
kha du
kohka`mbe.
y nos regresamos.
Himts`e myak`u k`wa Kbo Sanhose
Ya no est tan lejos San Jos del Cabo,
ri go para nrte.
queda para el norte.
Narraciones en el otom de Acazulco
Komo medio a nrte ri go` k`wa Kabo Sanhose.
Medio al norte queda San Jos del Cabo,
k`a Kbo Sanluka ri go para sur.
Cabo San Lucas queda para el sur.
Kha du
kohka`mbe.
Y nos regresamos,
bu
tso
tk`a`mbe a
syuda KaliIrnya.
nos agarr la tarde cuando llegamos a la ciudad de
California,
max como a las doce `mbu du
tso
tk`a`mbe k`wa.
pero como a las doce llegamos all.
Kha hints`e di tsihmega`mbe di `ohka`mber
thh,
Ya no comimos, nos dormimos con hambre,
ga`tho xi ngot k`u abu ra `mba i komida.
todo donde venden comida estaba cerrado.
khak`u du
.
La playa de la ciudad de California estaba bonita,
`e` na ru color verde k`a phlya.
parece color verde la playa.
l Cabo San Lucas
25
Ta ra txiza
nt`a.
Se necesita, para conocerlo bien uno,
nesihta du `mbu nyohpa hyhpa nt`a.
uno necesita estar dos o tres das.
No xa `a` . nt`ahpatho du
`mbu hka`mbe
Pues no, nosotros estuvimos nada ms un da
k`u ra bu
nyohpa du
kohka`mbe.
y a los dos das regresamos.
Dra mbe
.
donde vamos nosotros ao con ao.
Khak`u dra thohka`mbe.
Y as nos la vamos pasando.
Narraciones en el otom de Acazulco
tsu
A lear
- Gi mbga ra mpa
- Me voy a vender
porke ha`yu k`m se` yga.
porque no tengo dinero,
ha`yu k`m xboga.
no tengo jabn.
Xama gu ta
tk`a
A ver si encuentro
max ha`yu kha ha`yu
.
pero si no hay, no hay.
Ge ha`yu k`m xaboga nxdi
no tengo jabn maana
gi di mpenga.
que voy a lavar.
Nada, a ver, ya...
- Ya?
- Aj.
- Y qu hace los martes, por ejemplo?
A lear
27
- Gi mbga ra tshu
.
- Me voy a lear.
Mbga ra tshu
.
me voy a lear
gu mbga gu mbega`mbe k`m ntx`o`mbe.
me voy, nos vamos a ir con mi hermano.
Gu mbga ra tshu
. ha`yu k`m z.
Me voy a lear, no tengo lea.
Ha`yu k`a da pa`tk`a
No tengo con qu calentarme
porke xa `wa`
i
porque est lloviendo.
Ves?... Ah as.
Narraciones en el otom de Acazulco
to n Lo golpearon
K`m txi`mbehtoga bu tho.
A mi nietecito le pegaron,
le pegaron, se dice.
Bi `wahki k`ar txikwa.
Le rompieron su piecito,
le quebraron su pie, se dice.
Xi `wahki k`ar txikwa `na.
Se rompi su piecito, dice,
bu t`ahkibi k`ar txikwa.
le rompieron su pie.
Le pegaron,
bu tho `na. bu tho `na.
le pegaron, le pegaron.
Ta ts`u tho bi `mbehpi `na.
Lo golpearon de diferentes formas, dice.
Y ahora lo llevaron,
bi mba a Nzu
hmi.
se fue a Toluca,
Lo golpearon
29
bu t`o
hmi.
lo curaron en el doctor en Toluca.
Ora...
Ahora...
dice que...
genk`ar txtobio k`a bi `wahki a nba `na.
fue en su tobillo donde se rompi aqu, dice.
Y ahora lo operaron,
bi di ohper.
lo operaron.
Ora bwu `e` mand. mxi,
Ahora ayer vino, anoche,
xpa `ye`
mxi.
vino anoche,
mxi xpa `ye` he` .
anoche vino.
Ora ra tsi `thi k`u .
Ahora toma la medicina,
ora ra ku
k`u
i mulehta. `ho` .
ahora tiene sus muletas, s.
Narraciones en el otom de Acazulco
Ra ku k`u
i mulehta.
Tiene sus muletas,
ora ps ra `i. ra `o a kma.
y ahora est acostado en la cama.
`ho` . ra `o a kma.
S, est acostado en la cama.
Ora este. a mxi.
Ahora anoche,
mxi ra `yo gwa ri mba gwa ri mba nu
anoche andan para all y para ac
k`a ru
mama k`u
i kh`i.
su mam y su familia.
K`u
ntabo.
Y ahora su gente anda buscando el dinero,
an hyon k`a su
` k`a t`the`
a.
para que salga el enfermo,
k`a t`the` .
el enfermo,
Y ahora as,
Lo golpearon
31
ora pi dahxtho mxia `na ra `yoa.
estaba muy inquieto y se levantaba a caminar,
xna xi xkwa `e`
`na.
le duele muchsimo.
Dice, hasta le duele su pie.
ra dra `a nga:
Ahora le estoy preguntando:
-Tok`o k`a bu
hok`ya?
-Quin te golpe?
tok`o k`a bu
hok`ya?
quin te golpe?
`Ye`
ngya-... no.
Dmelo-... no.
Pero as no le digo de otom
porque tambin no comprende de otom.
-Y ahora, quin te peg?
Narraciones en el otom de Acazulco
Xihkya. xihkya to k`a bu
hok`ya
Dime, dime quin te peg
kha gu demandmphu .
y lo vamos a demandar,
kha da ghtk`i k`an p.
y que te pague tus das.
Kha da ghtk`i k`an p.
Que te pague tu da,
kha da ghtk`i k`u n `th gra tsia.
que te pague tu medicina que ests tomando.
Kha da gt`i k`u
.
Que la pague,
da gtk`u `thia.
para que pague la medicina.
Kha gi xoxk`u tshkwa`
Para que levantes los papeles
para hingi di bengr.
para que no te vayas a vengar.
No xa pente gi di bengr
No sea que de repente te vayas a vengar
ora kha tok`o k`a di ndo`
hte?
y ahora quin va a ganar?
Lo golpearon
33
Gwa genk`e gi di ndo`
`k`ya. da do`
`k`ya.
si te gana, si te gana,
o byn da do`
`k`ya.
o bien te gana l.
O bien si gana l...
Mmh. ra tem nesid gi di ntx`a
mp`wea?
Ahora qu necesidad que se maten ustedes?
Ora tem nesida `a` ?-
Ahora qu necesidad hay de eso?-
Narraciones en el otom de Acazulco
Hi`no` . hi`no` ...
No, no...
le digo
-No, no est bien eso.-
As le dije con palabras pero como estoy hablando ahora.
No, no, dice que -me ca.-
Anda negando.
-Gra di nko ndya.
-Andas negando,
gra di nko ndya
andas negando
hingra nde gi di yo`
a.
y no quieres hablar.
Pero ra bi di ga hpyak`ya.
Pero ahora te pegaron.
Pero ora k`a khia `ok`i k`a khi.
Pero a hora la sangre, te est echando la sangre.
2
Ra `ok`i k`a khi
Te est echando la sangre
2
Se refiere a que se le formar un cogulo de sangre.
Lo golpearon
35
ora di pe` k`a khi k`a khia ora.
y ahora va a trabajar la sangre.
Hindu xu
k`a khia
No se va a disolver la sangre
ora kha da `yok`i k`a khi k`an mbu
i.
y ahora te va a caer la sangre en tu barriga.-
A su barriga...
noms eso, as.
Narraciones en el otom de Acazulco
p ts El vendedor de pulque
-Di ndnsk`a m ndahme.
-Me levant hace un rato,
di ndnsk`a ma ndahme.
me levant hace un rato.
Nu m t nu yrtomo`mbe
El mayor de los mayordomos de nosotros
es el regidor, el mayor de nosotros.
Nu
nga ra `mbaxi.
ayud a barrer.
Di yo`
nga ra `mbaxi.
Ayud a barrer,
khohki`mbe porke... da thot k`a tehe `a myo` .
barremos para que baje el agua de arriba,
ga`tho k`u tdo ra the nu `y.
3
toda la piedra que taja el agua.
Ra the nu `ye.
Taja el agua.
3
Tambin puede decir .
El vendedor de pulque
37
Lmu. nu
m t`mbe:
El patrn, nuestro mayor:
'Mba bi nbi a myo`
4
V v
temp`e k`a ra kh.
v q l q .
Eso es lo que estbamos haciendo all,
dijo el mayor de nosotros que hay que ir a barrer
porque ya gotea mucho,
hay que escombrarle y meterle impermeabilizante.
-S, barrer bien.
-Dra `mbu hka nu
-Estoy ah
gi tso
ha.
y llegaste t.
Di nk`i mand.
Ayer te vi,
4
O tambin b.
Narraciones en el otom de Acazulco
di nk`i k`u n ta
mande.
5
ayer te vi tus anteojos.
'Bi `e` h nu m amgo`mbe.
V c,
les dije as,
ll l .
Ya te conoc con tus anteojos.
S, noms que aqu mi cuado te taj ayer.
-Ah, s, aqu que estbamos afuera trabajando.
-Aj, estaban afuera.
Poreso di nk`i mande.
Por eso ayer te vi,
ter ora `mba.
qu hora sera,
como a las dos.
-Ms o menos.
-Yho k`wa o nt`a.
-A las dos o a la una,
5
Usa la palabra
ga a Markesa
6
genr
iko.
vendo en La Marquesa los domingos.
Txka binte
7
lhtro da pa
ga
Cargo veinte litros para vender
6
La Marquesa se llama llano grande` en otomi.
7
O
dos dieces`.
Narraciones en el otom de Acazulco
abu `ra `mbu k`u `ye` he` .
donde estn las personas que llegan,
los turistas, ah llevo, vendo ah el pulquito.
-Ra (di) pa
hpi?
8
-Les gusta?
-Ra (di) pa
hpi!
-Les gusta!
Ra nde ra txi` `na.
Dicen que lo quieren dulcecito,
cuando est dulcecito le gusta,
ra txi`.
est dulcecito.
-Entonces usted vende pulque all.
-S, le acomodo un poquito ac,
veinte litritos txka mba pa
ga.
cargo veinte litritos y los voy a vender.
Mba pa
ga ko k`u tu
rsta.
Lo voy a vender con los turistas,
mexicanos llegan.
8
Deba decir
.
El vendedor de pulque
41
-Gan `o t`i k`a t`ase` ?
-Usted hace el pulque?
-Dra `a
tk`a
-Yo lo raspo
dra `o tk`a t`ase` .
hago pulque,
gi tsa
txitx`u
?
pruebas un poquito?
Mba bi nbi.
Vayan a ver,
que vamos a ver si le gusta.
-ndele, porque nunca lo he probado, eh?
-No?
Gi tsa
nt`a txibso
Prueba un vasito
-ngu nt`a txibso?
-Cunto un vaso?
-Ku
t`a be
xo.
-Cinco pesos,
hina mdi.
no est caro.
Narraciones en el otom de Acazulco
-Hina mdi
-No est caro
-Ra mbarato
-Est barato.
que est barato,
ku
t`a be
xo nt`a txibso
cinco pesos un vasito.
-Abu gra pa
?
-Dnde vende?
-Dra pa
ga a `mbatha
9
-Vendo en el llano.
-A `mbatha...
-En el llano...
-Al llano
-ndele, muy bien, muy bien.
-A `Mbatha
-En La Marquesa.
-A `Mbatha
-En La Marquesa.
9
La Marquesa.
El vendedor de pulque
43
-Txka dra pa
ga a `Mbatha.
-Cargo y vendo en La Marquesa,
gi tsi tximtx`u
?
tomas otro poquito?
Dice que si lo vas a probar un poco.
Todo, todo, noms que hay veces, como ya no lo
hablamos,
ya nadie, ya est medio perdiendo.
Por eso ya el maestro se preocupa
de no perder este idioma.
-S, por eso quiere ensearle a los nios.
Narraciones en el otom de Acazulco
mb d El pastor
`Mbu di di tega
Cuando crec
di tehka ra `mba di.
crec de pastor,
nda di pha hka k`u m te
hti.
cuidaba mis borregos.
Son los borregos.
Ma di nthahka k`u m hme.
Me daban mis tortillas,
me daban mis tortillas para llevarme all,
nda di tsiga a `mbatha.
coma yo en el llano.
Honga yohom kh tengu ora na tympo.
Buscaba dos hongos como en este tiempo,
gu hwxtk`a kha da tsiga k`u m hme.
coca los hongos y me los coma con mis tortillas.
Khwahka k`wa.
Ah acababa.
Kha he`
xi y da `yo k`u m te
htiga.
Pues andaban lejos mis borregos,
Ra El pastor
45
kha mba mnsk`a
e iba a reunirlos
kha ho
m mb `ega.
y otra vez los iba a traer arreando,
he` xi ho
i
cuando estaba lloviendo
gi di ndehka k`u ar ts`u
k`a z.
me tajaba en el tallo del rbol.
Kha `mbu da thoha
Cuando se pasaba
he` xi nda bo
n k`u m te
htiga di tshme.
y otra vez salen mis borregos a comer
kha `mbu xta zo` nde ho
ngwa `ega.
y cuando se hace tarde otra vez los iba a traer arreando.
Narraciones en el otom de Acazulco
Ho
`x k`wa
Y otra vez se volva a hacer de noche
ho
ngi `ohka.
y otra vez me vuelvo a acostar.
He` xi ngi ndnsk`a.
Otra vez me levanto,
`mbu xta hyax k`wa he` xi ngi ndnsk`a.
cuando amanece all me levanto otra vez.
Gi pu
hti.
y otra vez iba a sacamolear
10
la milpa donde estaban los
borregos,
kha gi thka.
e iba a sembrar.
Para k`a kosehtxa dra xoxka`mbe
Para la cosecha que levantamos
10
Remover la tierra despus de unos das que estuvieran los borregos
echndole abono.
Ra El pastor
47
dra di abonaga ko k`ar `ya
ha
k`a te
hti.
la abonamos con el excremento del borrego.
Ha`yu k`a se` yo`
Si no haba dinero
xo gi hhka nt`a k`a te
hti gi pa
ga.
pues quitaba un borrego para venderlo.
Khak`u dra thohka.
Y as me la iba pasando.
Narraciones en el otom de Acazulco
bu d tt Cuando me cas
Ora `mbu ndi thhtka bi `ya hkiga nu
m seor.
Ahora cuando me cas me pidi mi seor.
Bi `ya hkiga.
Me pidi,
hindi nk`atk`atho`mbe
no nos encontramos
asi komo gru nobyoga`mbe. hi`no`
as nada ms como novios, no.
Bi di mandado nt`a seor,
Mandaron una persona,
mandaron al pedidor
l ,
el pedidor.
Me fue a pedir,
a las siete veces
cuando bi `ye` mb k`u
m pahpaga:
cuando mis paps le dijeron:
-Bweno ma xi mbe
`ts`ir gusto.
-Bueno, pues si ya tuvo gusto
Cuando me cas
49
k`ar bolontad k`a hben.
y voluntad el joven,
pero dra ndega di kumple
pero quiero que le cumpla
kha di `ye` ra za
.
y que la tenga bien.
Pero hindra ndega
Pero no quiero
max kda r
ni hindra hehka.
Pero la molida no la dejaba yo,
khu
ni du tsohka am ng
la molida la dej en mi casa
kha khu
hka ra nts`ihwe
.
y alcanc a moler donde entr de nuera.
Kha ora xo todo tiempo xo dra di pehka`mbe
Ya ahora todo el tiempo trabajamos
asta g ra di hyenga.
hasta ahora que me enferm,
ta gemp`u ra di nka
nga txitx`u
.
y hasta ahora descans un poco.
Siempre siempre da di khaga k`am mndado
Siempre siempre hago mi quehacer
o gi mbaga xo gu tga k`a tehe.
pues me voy a traer cargando el agua,
ho
tk`a.
echo tortillas.
Ra `mbu h kwa nu seor,
Aqu est el seor,
hinu mntira k`a dra mnga.
no es mentira lo que yo digo.
Pero ra k`am tximdga ngntho mbra `mbu
i.
Pero ahora tambin estaba mi cuada,
mi cuada,
mbra `mbu ` k`am mdga gntho
tambin estaba mi cuada.
Pero abse mbra di parece k`a dra di khahpka.
A veces le pareca lo que yo le haca,
abese hi`no` .
a veces no,
ma di khr kwe
. ma di khr kwe
.
se enojaba, se enojaba.
Pero, pues, ni modo, hay que comprender.
Ya, es todo.
Narraciones en el otom de Acazulco
n txx
nto
ntho
Ayer no fui a la fiesta en el cerrito
pero ra gi mba. bi kha k`a txingo.
pero ahora t fuiste, y estuvo la fiestecita,
bi po
ra za
gwa hi`no` ?
sali bien la fiesta o no?
P: `Mbu ndi tso
i.
Cuando llegu no tard en llover.
S: `ho`
S.
P: Xpi `wa`
i.
Empez a llover,
kha ora ngu pa
ga.
No vend.
i.
Pero slo llovi un ratito.
P: ra bi mba k`u peregrino.
Ahora se fueron los peregrinos,
ga`tho bi bo
xi asta myo` .
todos subieron hasta la parte de arriba,
11
ar po
xa. ar po
xa. ar po
xa
van subiendo, y van subiendo.
S: `ho` . porke `mbu ndi thohka
S, porque cuando yo pas
xkar po
ts`e ga`tho.
ya iban subiendo todos,
ta xmi `yat k`u.
ya haba mucha gente.
P: ra sta bi do
nya
S, lleg.
P: Bi zo
nya.
Lleg,
zu ngi yoho ga kha k`a mixa.
dieron las dos y celebraron la misa.
S: `ho` .
S.
k`u kh`i
Es muchsima la gente
k`u yrtomo k`u ta ya ri `ye` he` .
de los mayordomos que viene de lejos.
S: `ho` . ga`tho yu Xmge
S, todos los de San Miguel.
12
P: K`u mbare. k`u mini.
Los compadres, las comadres.
S: ha` . txha. ga`tho k`u mini.
S, pues, todas las comadres.
P: `ho` . ga`tho k`u mini.
S, todas las comadres.
ra tsho
ntho di ku
.
A lo mejor se pelearon.
P: Ora xtra `e` mbi: "tega. te`be xku kha gwa
ankha?"
Y ahora le digo: "qu, qu hiciste o qu?"
S: Pos... mhm...
Pues... mhm...
P: "A ra nkha. tega?"
"Qu pasa, o qu?"
Hin ha
nir mbu
i ra ts`oni.
No se calmaba y lloraba.
S: Mmm...
Mmm...
hki `na.
hasta la sacudi, dice.
S: Ah, padre mo.
P: Hasta la hizo as.
S: Ta bi hwt`i
Hasta la hizo temblar.
P: Hasta la sacudi.
S: Ta bi hwt`i
Hasta la hizo temblar.
P: Y ahora estaba llorando, estaba chillando.
S: Aaah... aha. xo ra zonya
Ah, pues estaba llorando.
P: Ora di `e` mbi: "te gir zonya
Ahora le digo: "por qu lloras?
tega. te`be gu thoha gwa ankha?"
qu, qu te pas o qu?"
14
Parece que se trata un caso de una sensacin inexplicable de que
una presencia la agarr.
Narraciones en el otom de Acazulco
S: Mhm
P: Hina di khahkim ts.
No me hace caso,
ho
mbi hi mndea.
Y ahora otra vez se ba ayer en la tarde.
S: Mmm... gwa bi mb ar bolontr gwa hi`no`
Mmm... quin sabe si se fue con voluntad o no,
quin sabe...
P: Khaga ar bolontro....
Que sea su voluntad...
S: ... nu Txita a Mhye` ts`i.
... del Padre del Cielo.
P: Bi zix yu txibhtsi kha...
Llevaron a los nios
S: mhm
.
Pues hubiera escuchado bien.
P: Nu `mba! `Ndamno ra zonya.
Eso! En lugar de llorar.
S: Hingi nzonya
No hubiese llorado
Narraciones en el otom de Acazulco
kha ngi `yo ha te`be k`u ga`tho bi mnya.
para que hubiese escuchado todo lo que dijo,
alamehor genk`a tximahkita k`a bu ...
a la mejor fue dios quien...
P: Mhor di `e` mbga k`a mbare.
Mejor le dije al compadre,
k`u mbare k`u xo an `o
thega
la voy a ir a curar
xo nu `mba xingu po` hka raso.
para que yo sepa la razn,
temp`e k`a ra nde nu Txita a Mhye` ts`i ko ngehnu
.
qu es lo que quiere el Padre del Cielo con ella.
S: Pwede ha`yu ra nde `a` .
Tal vez quiera algo l.
hki.
Por eso la sacudi.
S: Khak`u ga phu
hki.
Por eso la sacudi
bi phu
hki.
la sacudi
Ha himbi ntynde k`u yoho palabra `na.
Y dice que no entendi las dos palabras.
S: `ho` .
S.
P: "Yoho bi xihkiga pero hindi ntyndega"
"Me dijo dos pero yo no entend"
S: mmmh...
P: "kha po` nde te`be k`a bi xihkiga"
"pero quin sabe qu me dijeron"
"yohotho k`u di `o hka"
"fueron dos las que o nada ms"
"ho
ha
Pero pues est contento,
pero gra n khak`u ga kha k`ar `ye.
pero ya ves que mand su agua de lluvia.
Pero hinxinga nd`ye.
Pero no llovi fuerte,
ru txixa`ye k`a ngu mbra nkha.
era una lloviznita nada ms la que haba.
txixa`ye pero hinga he`
una lloviznita, pero no dur
mi bo n mtxitx`u
k`a hyadi.
y otra vez sali el sol otro rato.
S: `ho` .
S.
P: Ho
ndu to
du kohka`mbe.
y nosotros nos vinimos despacio.
S: Xo hindi mbaga.
Pues yo no fui,
mbra txixkiga k`a Sana k`a besinu
ya me estaba llevando Susana, la vecina
pero ra `e` na`
pero dice
khama du po
nsk`a`mbe.
casi nos caamos.
Pe ta da di zehka`mbe
Pero nos pusimos fuertes.
S: `ho` .
S.
P: Ts`u ra nkoni nu ngo`
i.
Est muy resbalosa la bajada.
S: Ts`u ra nkoni nu ngo`
i.
Est muy resbalosa la bajada,
"
" .
N: La bajada.
S: Ts`u ra nkoni.
Est muy resbalosa.
P: Bi za
. bi za
.
Ya estuvo, ya estuvo.
N: Bi za
?
Ya estuvo?
P: Ko ngntho.
Ya con eso.
Narraciones en el otom de Acazulco
Vocabulario
En la siguiente lista de vocabulario se hallan la mayor
parte de las palabras que se encuentran en los textos.
Algunas palabras de la lista tienen un guin: esto quiere
decir que esa palabra va comnmente unida a otra palabra,
y es raro encontrarla suelta. Para indicar de qu clase de
palabra se trata cada una, se han utilizado las siguientes
abreviaturas:
adj adjetivo: describe las caractersticas de una cosa/persona
adv adverbio: describe cmo ocurre una accin (lugar, momento,
modo)
asp aspecto: parecido al adverbio, la manera en que ocurre una
accin
conj conjuncin: sirven para ligar ideas
det determinante: sirven para sealar e identificar cosas o
personas, como el/la, este, ese, aqul, un, una
disc marcador discursivo: como las conjunciones, ligan ideas y
expresan nuestra opinin sobre esas ideas
mod modificador: parecido al adjetivo, describe las cosas/personas
nb numerales: los nmeros
part partculas: palabras cortas, de funciones variadas
pers persona: dice quin realiza o sufre la accin. En general van
unidas al verbo o sustantivo
procl procltico: se coloca antes del verbo e indica en qu momento
se realiza la accin (tiempo presente, tiempo pasado, tiempo
posible), as como quin la realiza (t, yo, o aqul) y en qu
direccin (hacia all o hacia ac)
pron pronombre: palabras que se usan en lugar de nombrar
cosas/personas, o para preguntar cosas sobre ellas
s sustantivos: palabras que se refieren a personas, animales,
cosas, lugares, sentimientos, etc.
v.i verbo intransitivo: accin realizada por algo/alguien sin
afectar a otra cosa/persona
v.t verbo transitivo: accin realizada por algo/alguien afectando
a alguna cosa o persona
Las palabras en los textos aparecen algunas veces
con tono alto, otras con tono ascendente, y otras sin tono;
Vocabulario
67
en el vocabulario estas palabras aparecen slo una vez, y
el tono marcado aqu es el tono que ms comnmente
tienen.
otom espaol
`a` pers aqul
`ah v.t raspar
`ahki v.t quebrar
`a
t v.t raspar
`e` v.i venir
`e v.t traer arreando
`e` h v.i venir
`e` m v.t decirle
`en v.t decir
`e` na disc parece que
`e` na` v.t decir
`e` ny v.t decir
`i s chile
`th s medicina
`mba disc entonces
`mba v.t vender
`mba di s pastor
`mbatha s llano
`Mbatha s La Marquesa
`mbaxi s barrida, accin de barrer
-`mbe pers nosotros (pero t no)
-`mbe pers nosotros (pero t no)
`mbe h v.t apalear
`mbe hto s nieto
`mbu conj cuando
`mbu v.i estar
`mbu ` v.i estar
`mbu h v.i estar
`mbu
i v.i estar
`mda pron otro
`na disc dizque
`ndah v.t dar (a ti o a m)
`ndamno disc en lugar de eso
`ndatxtx`u
pers aquellos
`u
v.i doler
`u h v.i doler
`nd v.t darle
`wada s maguey
`wh v.i llover
`wahki v.t quebrar
`wa`
i v.i llover
`ya v.i abundar
`ya h v.t pedir
`ya
ha
s abono
`yat v.i abundar
`ye s lluvia
`ye` v.t tener alguien
`ye`
v.i venir
`ye` h v.t tener alguien
`ye` he` v.i venir
`ye` m v.t decirle
`ye` n v.t decir
`yo v.i caminar
`yo v.i estar dentro
`yo v.t or
`yo de v.t or
`yo h v.t or
`yom v.t velar
`yo t v.t hacer
`yo t`i v.t hacer
`y s camino
a prep a, en
a procl (tiempo presente, aqul)
-a encl t (o aqul)
Vocabulario
69
-a prep en, a
a part cmo
a procl (tiempo presente, aqul)
abese adv a veces
abona v.t abonar
abu conj donde
abu pron donde
ha` disc aj
alamehor disc a la mejor
algo adv un poco
amgo s amigo
angu pron cunto
ankha pron de qu manera
ante conj antes de
ar pos su (suyo)
ar procl (hacia all, aqul)
asi adv as
asta prep hasta
-b pers a aqul
ba procl (hacia ac, aqul)
-ba adv aqu
brko s barco
bso s vaso
binte nb veinte
bengr v.i vengarse
besinu s vecino
be
xo s peso
bi procl (tiempo pasado, aqul)
-bi pers ustedes
-bi pers a aqul
bi procl (tiempo pasado, aqul)
-bi pers ustedes
-bi pers a aqul
bo
` v.i salir
bhtsi s muchacho
bolehto s boleto
bolontr s voluntad
bo n v.i salir
bo
n v.i salir
bo
xi v.i subir
bu procl (tiempo pasado, aqul)
bu procl (tiempo pasado, aqul)
Narraciones en el otom de Acazulco
bu
ns v.t voltear
bweno disc bueno
bwu procl (tiempo pasado, aqul)
bwu
nu v.i desayunar
di procl (tiempo posible, aqul)
di procl partcula DI
di procl (tiempo posible, aqul)
di procl (tiempo pasado, yo)
di procl partcula DI
dibersyon s diversin
do`
` v.t ganar
do
ns v.i caerse
ga part de
ga procl (tiempo posible, aqul)
-ga pers yo
ga procl (tiempo posible, aqul)
-ga pers yo
-ga`mbe pers nosotros (pero t no)
ga`tho adv todos
Vocabulario
71
ga hpya v.t golpear
ge conj porque
ge- part es
geh- part es
gemp`u conj es entonces
gen- part es
gntho adv tambin
gi procl (tiempo posible, t o yo)
gi procl (aqul)
-gi pers a m
gi procl (tiempo pasado, t)
gir procl (t)
go v.i quedar
go` v.i quedar
go` ` v.i bajar
goh v.t regresar
gra s corral
gx v.t echar
gra procl 2 CONT
gra procl (tiempo presente, t)
gu procl (tiempo posible, t o yo)
gu procl (tiempo pasado, t)
gu procl (tiempo posible, yo)
-gu pers a m
gu
h v.i meterse
gu hki v.t sacar
ght v.t pagar
gusto s gusto
gt v.t pagar
gt`i v.t pagar
gwa conj o
gwa procl (hacia ac, yo)
gwa s pie/pierna
-gwa adv aqu
-gy pers a m
ha disc adems
ha`yu pron algo
ha`yu pron nada
hahpu adv nunca
ha
i s tierra
ha
ni v.i calmarse
-he pers nosotros (pero t no)
Narraciones en el otom de Acazulco
he` v.i tardar
he v.t dejar
he h v.t dejar
hi v.i baarse
hi- part (negativo)
hi`n adv no
hi`no` adv no
him- part (negativo)
hin- part (negativo)
hinxinga part (negativo)
hme s tortilla
ho v.t golpear
ho v.t golpear
ho
`s v.t cocer
hben s joven
hh v.t sacar
ho m adv de nuevo
hon v.t buscar
ho
n- adv de nuevo
ho
n- adv slo
ho
x v.t cocer
-hpa s das
hwa` hi s milpa
hwt`i v.t estremecer
hwerte adv fuertemente
hwxt v.t cocinar
hyadi s sol
hyax v.i amanecer
hye`
s barranco
hye h v.t dejar
hyen v.i estar enfermo
hyon v.t buscar
hyx v.t llevarse
hy nb tres
hyx v.i sentarse encima
i det (plural)
i procl (tiempo pasado, aqul)
kha conj entonces
kha conj y
kh v.i haber
kh v.t hacer
Vocabulario
73
khah v.t hacerle
khak`u adv as
khak`u adv por eso
khama disc a ver si
-khe pers nosotros (pero t no)
khe
s ao
khi s sangre
kh s hongo
kh`i s persona
khohki v.i barrer
khu h v.t sacar
khu
ni s moler
kht v.t pagar
khwadi mod muchos
khwah v.i terminar
khye
s ao
k`a det el/la
-k`a pers yo
-k`a`mbe pers nosotros (pero t no)
-k`a`mbe pers nosotros (pero t no)
k`at v.t encontrarse
-k`e pers t
-k`i pers a ti
k`u adv all
k`u det los/las
k`w adv all
-k`y pers a t
-ka pers yo
ka s cuado
-ka`mbe pers nosotros (pero t no)
-ka`mbe pers nosotros (pero t no)
Kbo s Cabo
kda mod cada
KaliIrnya s California
kma s cama
kamyon s autobs
kar procl (hacia all, aqul)
kar
o s coche
-ki pers a m
ko part el que
ko prep con
koh v.i regresar
Narraciones en el otom de Acazulco
ko` h v.i bajar
ko` h v.t traer
koho nb cuatro
komphorme adj conforme
komida s comida
komo part como
komprende v.t comprender
kontrata v.t contratar
ksa s cosa
kosehtxa s cosecha
kotxe s coche
ku procl (tiempo pasado, t)
ku
v.t tener
ku
h v.i entrar
ku
t v.i entrar
ku
t`a nb cinco
kwa adv aqu
kwa procl (hacia ac, aqul)
kwa s pie/pierna
kwe
s coraje
kwerpo s cuerpo
-ky pers a m
lmu s patrn
lntxa s lancha
lhtro s litro
luga s lugar
Lyomelubrna s Neomelubrina
-m pos mi (mo)
m- adv otro/ms
ma adv hace (determinado tiempo)
ma procl (tiempo pasado, aqul)
-ma
ha
adv mientras
mhkina s coche
mhkita s dios
mama s mam
mandado v.t mandar
mndado s mandado/quehacer
mande adv ayer
ma
noho s manojo
Markesa s La Marquesa
Vocabulario
75
Ma sakln s Mazatln
max conj si
maxi conj si
maxingu conj si
mb v.i ir
mba bi modo (para dar una orden)
mb`ye s pea
mbada s cajete
mba
h v.i ir
mba kho` s sacerdote
mbarato v.i ser barato
mbare s compadre
mbax v.t barrer
mbe
v.i ir
mbe
s barriga
mbu h v.i empezar
mbu
i s barriga
mntira s mentira
mpho n v.i sacamolear
-mphu pers nosotros (t tambin)
mhye` ts`i s cielo
mi procl (hacia all, aqul)
mh v.i sentarse
mini s comadre
Mitxwakn s Michoacn
mixa s misa
mnde adv ayer en la tarde
mdi v.i ser caro
mn v.t decir
mny v.t decir
mp`e
s venta
mpnt`i v.i envolverse
mpen v.i lavar
mte s mitad
md s cuada
mulehta s muleta
mns v.t reunir
Narraciones en el otom de Acazulco
mxi adv anoche
myo` adv arriba
-n pos tu (tuyo)
n- asp (tiempo dependiente)
na det el/la
na procl (tiempo presente, aqul)
ndahme s un rato
ndns v.i levantarse
ndnts`i v.i levantarse
nde s la tarde
nde v.t querer
nde s la tarde
ndeh v.i tajarse
nd`ye s aguacero
ndu
h v.i empezar
nesesihta disc es necesario
nesid s necesidad
nesihta disc es necesario
nex v.i partir, iniciar el viaje
nga x v.t echar
ngeh- part es
ngn- part es
ngntho adv tambin
ngo s fiesta
ngo`
i s bajada
ngot v.t cerrar
ngu adv como
ng s casa
ngwadi s lado
nig s diez das
nkha v.i as es
nka
n v.i descansar
nko ndy v.i negar
nkoni v.i estar resbaloso
no adv no
nobyo s novio
nomazge conj slo que
nrte s norte
no x disc pues no
no xa conj no sea que
nt`a det un/una
nt`a nb uno, 1
nt`a pron uno, uno mismo
Vocabulario
77
nt`andi adv a veces
Nt`a t`i s Ocoyoacac
nthah v.t dar
nts`u
wi v.i servir
nt v.rec pelearse
ntx`o s hermano
ntx`o v.i andar con
ntynde v.t entender
n v.t ver
nu adv ah
nu det el/la
nxdi adv maana
no nb dos
nyohto adv una semana
nzon v.i llorar
Nzu
hmi s Toluca
o conj o
obyn disc o bien
ohper v.t operar
onde disc ah tienes que
ora disc ahora
ra s hora
orasyon s oracin
otel s hotel
-p pers a aqul
pa v.i ir
pa procl (hacia ac, aqul)
pa s calor
pa v.i ir
p s da
pa
v.t vender
pa`t v.i calentarse
pa
h v.i gustar
pahpa s pap
palabra s palabra
para prep para
parece v.t parecerle
pasahe s pasaje
pastia s pastilla
pax v.t barrer
paxi s hierba
Narraciones en el otom de Acazulco
pe conj pero
pe ` v.i trabajar
pe h v.i trabajar
pe h v.t hacer
pe nt v.t agarrar
pe nt`i v.t agarrar
pente adv de repente
peregrino s peregrino
pero conj pero
pe
v.i salir
po` h v.t saber, conocer
po` htho adv de repente
po` nde disc quin sabe
poreso conj por eso
porke conj porque
posta v.t depositar
po
x v.i subir
present v.t presentar
ps conj pues
pu
ns v.t voltear
pu
hto s rato
raso s razn
reIresko s refresco
ri procl (aqul)
r
ntabo s centavo
sur s sur
syuda s ciudad
t`ase` s pulque
t`u
s hijo
ta adv muy
ta prep hasta
ta procl (tiempo posible, aqul)
ta s padre
ta
s ojo
ta n v.t comprar
ta
t v.t encontrar
te pron qu
te v.i crecer
te`be pron qu cosa
tega pron qu
teh v.t crecer como
tehe s agua
te
hti s borrego
tem pron cul
temp`e pron qu cosa
Ter
amisina s Terramicina
the v.t tajar
th` v.i acabar
-tho adv noms
tho v.i pasar
tho` s mazorca
tho` v.i pasar
thogi v.i pasar
thoh v.i pasar
thht v.i casarse
thh s nombre
thh s hambre
to pron quin
t s mayor
to
`m v.t esperar
to
s enfermo
to` `yo s hueso
Narraciones en el otom de Acazulco
tobio s tobillo
tdo s piedra
tok`o pron quin
tra procl (tiempo presente, yo)
ts`e adv ya no
ts`ihwe
s nuera
ts`oni s llanto
ts`u adv muy
ts`u adv un poco
ts`u
s cola
tsa v.i ser posible
tsa
v.t probar
tsa hp v.i sentir
tse
adv solo
tsho
h v.i llegar
tso
n v.i llegar
tso
t v.i llegar
ts s caso
tshkwa` s papel
tsu h v.t alcanzar
tsu
ha
s azadn
tsu
i v.t regaar
t v.t cargar
th v.i sembrar
Tla s Tula, o Las Tres Cruces
tu
rsta s turista
tthe v.i tener sed
tx v.t cargar
tx- mod (diminutivo)
tx`u adv un poco
txha disc pues
txi- mod (diminutivo)
txix v.t llevar
tympo adv al tiempo
Vocabulario
81
tympo s temporada
-we pers ustedes
-wi pers ustedes; t y yo
x- asp ya
xa`ye s llovizna
xbo s jabn
xama conj ojal
Xmge s San Miguel
xa
ntho
s monte
xi procl (tiempo pasado, aqul)
xi part para que
xi procl (tiempo pasado, aqul)
xiphi v.t decirle
xih v.t decir a alguien
xo conj pues
xox v.t levantar
xo
v.i disolverse
xdi s la maana
xi v.i ser de noche
xu
tha s espalda
y conj y
ya det los/las
ya adv lejos
yak`u adv lejos
yamero adv casi
ylo s hielo
yo nb dos
yo`
v.i hablar
yoho nb dos
yo`
n v.t ayudar
yrtomo s mayordomo
yu det los/las
z s palo
za
`x v.i oscurecer
zi v.t comer/beber
zix v.t llevar
zo` v.i caer
zo ht v.t juntar
Narraciones en el otom de Acazulco
zo
n v.i llegar
zon v.i llorar
zo
ny v.i llegar
zu h v.t alcanzar
zu ngi v.i dar la hora
zu t v.t alcanzar