Você está na página 1de 82

1

Narraciones en el otom de Acazulco


Versin preliminar


Textos orales de:

Sra. Fidela Hernndez
Sra. Margarita Pea
Sra. Petra Madero
Sra. Regina Campana
Sra. Sofa Madero
Sr. Feliciano Soler
Sr. Felipe Snchez
Sr. Gonzalo Rubio
Sr. Jos Salinas

Traduccin: Maestro Felipe Roberto Snchez Rojas

Compilador: Nstor Hernndez G.
School of Oriental and African Studies (SG0036)
Universidad Autnoma de Quertaro


San Jernimo Acazulco, Ocoyoacac, Estado de Mxico
Julio, 2010





Narraciones en el otom
de Acazulco
()








Textos orales


SOAS-UAQ



ndice

Introduccin ................................................................... 4
Gua ................................................................................ 6
Los textos interlineados .............................................. 6
Pronunciacin ............................................................. 6
Tonos ........................................................................ 10
A hwa` hi En la milpa ................................................. 12
Paxi ra tse

Hierba de hielo ........................................ 15


Kbo Sanluka Cabo San Lucas .................................. 21
Ra tshu

A lear ......................................................... 26
Bu tho `na Lo golpearon ........................................... 28
K`a pa t`ase` El vendedor de pulque ........................... 36
Ra `mba di El pastor .................................................. 44
`Mbu di thhtka Cuando me cas ............................. 48
A ngo a txixa

ntho

En la fiesta del montecito ............ 52


Vocabulario .................................................................. 66

Narraciones en el otom de Acazulco


Introduccin

La presente es la versin preliminar de una compilacin
de textos orales en otom recogidos en San Jernimo
Acazulco, Ocoyoacac, Estado de Mxico, entre julio de
2009 y julio de 2010. Una parte de los textos fue recogida
con financiamiento de la Universidad Autnoma de
Quertaro (2009) y otra parte en un proyecto de
documentacin para el Proyecto de Lenguas Amenazadas
(ELDP) de la Escuela de Estudios Orientales y Africanos
(School of Oriental and African Studies) en la Universidad
de Londres, Inglaterra.
La comunidad de San Jernimo Acazulco se
encuentra en La Marquesa, conocido centro turstico a 50
km de la ciudad de Mxico. Sus pobladores viven
principalmente del comercio y el turismo, aunque tambin
cultivan la tierra y cran ovejas.
Las historias y descripciones de la vida en
Acazulco contenidas en estos textos fueron amablemente
proporcionadas por hablantes de la lengua otomi (yh). y
su contenido refleja tan slo una pequea faceta de cmo
es y cmo ha sido la vida en esta antigua -y an viva-
Casa Grande (). Si bien slo personas mayores
hablan an el otom en Acazulco, gran parte de la
poblacin de mediana edad comprenden perfectamente la
lengua; sin embargo, ellos confiesan no poder
pronunciarla ya que, como ellos mismos dicen, les "pesa
la lengua". Este hecho refleja perfectamente la situacin
de peligro en que se encuentra el otom de Acazulco hoy
en da.
Los textos (En la milpa), (A
lear) y (El vendedor de pulque) muestran
cmo an en estos tiempos la vida en la comunidad sigue
estando relacionada con el campo y la produccin de
aguamiel y pulque; (El pastor) y
Introduccin
5

th (Cuando me cas) nos remontan a la poca de los
pastores durmiendo en el descampado y donde las chicas
eran pedidas en matrimonio por medio de un
(pedidor), y que stas tenan que "entrar de nueras" en
casa de los suegros en los primeros aos de su
matrimonio, realizando pesadas tareas del hogar;
(En la fiesta del montecito) es un dilogo entre
dos hermanas que intercambian impresiones sobre la fiesta
del Santo Patrono San Jernimo en el cerro de
Hueyamalucan; (Hierba de hielo) y Kabo
Sanluka (Cabo San Lucas) son, respectivamente, una
experiencia personal con remedios ancestrales para curar
enfermedades, y un largo viaje desde Acazulco hasta las
costas de Baja California Sur, y lo que ocurri al
protagonista y sus acompaantes durante la travesa;
(Lo golpearon), finalmente, es el recuento de un
acontecimiento que cada vez aqueja a ms y ms madres
en este pas: un hijo que ha sido golpeado.
La seccin siguiente contiene una gua de
pronunciacin de los textos orales transcritos, y la ltima
seccin enlista el vocabulario utilizado en esta
compilacin, con una traduccin aproximada al espaol.
El objetivo de esta compilacin es doble: la preservacin
de la memoria y la lengua de uno de los pueblos ms
antiguos de Mxico, y la difusin de la lengua otom para
eventuales tareas de enseanza de la misma entre las
nuevas generaciones de San Jernimo Acazulco. Espero
esta humilde contribucin sirva a estas y muchas otras
tareas.

Nstor H. Green
Acazulco, julio 2010
Narraciones en el otom de Acazulco


Gua

Los textos interlineados
Los textos se presentan en dos lneas: una corresponde al
otom de Acazulco, y la siguiente lnea al espaol. La
traduccin al espaol es libre y aproximada, y no siempre
corresponde exactamente a lo que dice el texto en otom.
Las traducciones al espaol se han escrito en cursivas,
mientras que la lnea de otom est escrita en fuente
normal, y de un tamao ms grande. Vase el ejemplo:

da hyeha otomi
lo dejar espaol

Pronunciacin
La lengua otom presenta muchos ms sonidos distintos
que el espaol, y es muy importante saberlos reconocer y
saber cmo se han representado en la escritura en esta
compilacin. Las siguientes letras se pronuncian igual que
en el espaol:

a e i o u
b d k l m n p s t

Las vocales que suenan distinto a como sonara el
espaol son las siguientes:

e
a e o u

Las vocales de la primera lnea que tienen diresis
-ejemplo: - se llaman vocales nasales, y se pronuncian
haciendo que el aire salga por la nariz y por la boca al
Gua
7

mismo tiempo, como se dice vulgarmente, haciendo voz
como de gangosito. Ejemplos:

hwhi milpa
`h venir
`th medicina
th mazorca
` sal

Las vocales que tienen una raya debajo -ejemplo:
- tienen un valor muy distinto a las vocales del espaol.
A continuacin explicamos cada una de las vocales con
raya debajo, as como ejemplos de palabras en otom que
las contienen:

suena como la o del espaol, slo que abriendo
ms la boca al pronunciarla.
Ejemplo: t 'ojo'.
suena como la e del espaol, slo que abriendo
ms la boca al pronunciarla.
Ejemplo: ztu 'trapo'.
o para pronunciar esta letra suena tenemos que
colocar la lengua como para pronunciar una o, pero
estirando los labios para pronunciar una e; el truco
es poner la boca como para hacer la o, sentir bien
dnde est colocada nuestra lengua, y luego sin
mover la lengua de su lugar, estirar los labios
como para pronunciar la e. Esto slo se logra con
un poco de prctica, y con la ayuda de alguna
persona que hable el otom.
Ejemplo: ngo 'carne'.





Narraciones en el otom de Acazulco
u esta letra es muy parecida a la anterior o , pero esta
vez colocamos la lengua como si quisiramos
pronunciar la u pero nuestros labios estirados
como para pronunciar la i. Tambin requiere de
prctica y de la ayuda de un hablante de otom.
Ejemplo: khu 'haba'.

De nuevo, seguramente con la ayuda de un
hablante de otom llegaremos a pronunciar las vocales
apropiadamente. Ahora, las consonantes que suenan
distinto al espaol son las siguientes:

g ` h r

r w x y z

A continuacin presentamos una explicacin
detallada, con ejemplos en otom, de las consonantes que
son distintas al espaol:

g el sonido de esta letra siempre tiene el sonido
suave de la g en la palabra espaola gato, o guerra,
y nunca suena como la j.
Ejemplo: gentho 'tambin'; tega 'qu'.
esta letra se llama saltillo, y se trata de un sonido
seco al obstruir la salida del aire en la garganta, y
soltarlo de pronto. En otras palabras, es la
interrupcin del paso del aire en la garganta.
Ejemplos: joo 'nadie'; hayu 'nada'; u 'lechuza'.
h el sonido de la h en otom es parecido al sonido de
una j espaola, pero mucho ms suave y que sale
desde la garganta; tambin se le llama aspiracin.
Es parecido al sonido que hacemos cuando
queremos imitar la s de un costeo.
Ejemplos: ha i 'tierra'; tehe 'agua'.

la r con una tilde suena exactamente como la rr


fuerte en la palabra espaola carro.
Ejemplo: bu

u 'burro'.
Gua
9


r la r sencilla del otom suena siempre como la r
suave de la palabra mira en espaol. Nunca tiene el
sonido fuerte de la r inicial como en la palabra
rpido del espaol.
Ejemplos: gora 'corral'; ru 'el/la'.
w la w del otom suena como una u rpida, como la
pronunciamos en la palabra pues en espaol.
Eiemplos: `wada 'maguey'; kwa 'pie'.
x esta letra suena en otom como el sonido shh que
usamos para pedir silencio.
Ejemplos: xi 'noche'; mbixtu 'gato'.
y la y del otom suena como una i rpida, como la
pronunciamos en la palabra miedo en espaol.
Ejemplos: yak`u 'lejos'; y 'cabeza'; sey 'dinero'.
z el sonido de esta letra es muy parecido al de la s,
pero hacindola como imitando el zumbido de una
abeja.
Ejemplos: za 'palo'; meza 'encino'.

Los sonidos de las consonantes tambin pueden
combinarse para hacer sonidos ms complejos. De hecho,
las consonantes complejas son muy comunes en otom. La
siguiente es una lista de las combinaciones ms utilizadas,
con ejemplos en otom:

kh khu haba
nikh iglesia
khw khwai cuchillo
tankhwa guajolote
ph phani caballo
zephu sombrero
kw kwa pie
w wada maguey
zwe gusano

Narraciones en el otom de Acazulco
y y camino
hayu nada
hw hwhi milpa
ts`ihwe nuera
hy hyadi sol
mb mbe madre
mbu i barriga
nd nde boca
ndihta mercado
mb mbehto nieto/a
nd ndahto seis
ts tsibi lumbre
bhtsi nio
tx txilo perro
phlehtxa flecha
t tu hijo
ts tsi diente
tsu cola
ntso feo
tx ntxowi hermano
mintxo coyote
tsh tshuni nixtamal

Tonos
El otom es una lengua tonal, es decir, para hablarla bien
hay que dar a las vocales ya sea un tono alto, un tono bajo,
o un tono ascendente. En seguida damos una explicacin
para estos tonos, y cmo se han representado en el texto:

alto se representa con un acento agudo ( )
encima de la vocal. Esa vocal ha de
pronunciarse un poco ms agudo -o con voz
ms delgada- de lo normal.
Ejemplos: tho 'mazorca'; g 'oreja'.

Gua
11

ascendente en este tono la voz empieza en tono normal
y va subiendo hasta alcanzar el tono alto.
Ejemplo: z 'palo'; h

i 'tierra'.
tono bajo el tono bajo no se representa en la escritura,
y la vocal sin marca de tono ha de
pronunciarse en forma normal, sin voz
aguda o delgada.
Ejemplo: `wada 'maguey'; mini 'comadre'.

En los textos de esta compilacin hemos
representado los tonos lo ms aproximado posible a como
se escucharon en la grabacin. Es posible que el tono que
marcamos aqu para cierta palabra no corresponda a como
se pronuncia normalmente. Y acerca del tono ascendente,
en ocasiones es posible pronunciarlo como tono alto, sin
que el significado de la palabra o de la oracin cambie.
Esperamos que con estas sencillas
recomendaciones la lectura de los textos resulte la
correcta. Sin embargo, la ayuda de un hablante nativo a la
hora de explorar los textos sera de gran utilidad, as que
recomendamos que los lea usted en compaa de una
persona que hable el otom de Acazulco.
Narraciones en el otom de Acazulco
w En la milpa

Xo `mbu ga mba a hwa` hi nu txikh`i
Pues cuando se va a la milpa el seor

an hyx k`ar txitsu

ha

.
lleva su azadn,

an `yo t k`ar `y k`a txtehe abu da thoha.
le hace su caminito al agua a donde tiene que pasar.

Kha maxingu hina nde.
Y si no quiere,

di pax k`a txitehe k`a txha

i.
el agua barre la tierra.

Xo da `yo t`i nt`a tximbada.
Pues hace un cajete,

khwadi yu mbada an `yo t`i.
muchos cajetes los que hace,

kha mp`e

pha `mbu ga tho` k`a txtehe


y despus cuando pasa el agua

gemp`u da go` k`a txiha

i.
entonces es cuando queda la tierra.

Kha mp`e

pha da gu hki
Despus la va a sacar
En la milpa

13


kha di gxa a nt`a ngwadi.
y la pondr para otro lado.

Xo `nga`tho kha mbra di peha.
Era todo lo que hacan.

O gwa ra peha a hwa` hi.
O est trabajando en la milpa.

Da mba ta nts`u

ntho.
Se va temprano,

da ndants`i da mbewi ko k`u

i t`u

.
se levanta y se va con sus hijos.

Xo a di kha k`ar ski`y k`a txtehe.
Pues hace el camino del agua,

kha `mbu xta tho k`a tehe
y cuando pase el agua

kha hints`e di pax k`a txitehe k`a txiha

i.
ya no barrer la tierra el agua.

Maxingu da mbaxa xo di nkha nt`a hye`

.
Y si barre el agua la tierra pues habr un barranco.

K`u `mda kh`i xo an pa a hwa` hi.
Las otras personas pues van a la milpa,


Narraciones en el otom de Acazulco
an `yom k`u

i txite

hti.
velan sus borregos.

Kha an ndants`i nts`u

ntho
Se levantan temprano

kha da bu

ns k`a gra
y van a voltear el corral,

maxi nt`a nig. gwa nyohto. gwa hyhpa,
si acaso diez das, ocho das, o tres das,

da hyeha
lo dejar

kha mp`e

pha a di pu

nts`i.
y despus lo voltea.

Ta `mbu xta th` k`a txihwa` hi
Y cuando se acaba el terreno de la milpa

xi nga x k`a txi`ya

ha


pues ya le ech el abono

kha xo

xk` di nkha khwadi i tho` .


para que haya muchas mazorcas.

Hierba de hielo

15

x ts

Hierba de hielo

Dra di hyenga.
Estoy enfermo.

Dra di hyenga.
Estoy enfermo,

ra `u

nam xu

tha ga
me duele la espalda

kha ra `u

yam kwaga.
y me duelen las piernas.

Kha bi `ye`

ngu ga nt`a kh`i:


Y me dijo una persona:

-ra kh k`a `th- `na
-hay una medicina-, dice.

Kha du

mbaga a Nt`a t`i.


Y me fui a Ocoyoacac,

di honga k`u ra pa

i paxi.
fui a buscar a los que venden hierbas.

Du ko` hka ku

t`a ma

noho
Traje cinco manojos

du

khtk`a cien pesos.


y pagu cien pesos.
Narraciones en el otom de Acazulco

K`a paxir thh ru 'paxi ylo `na.
L ll l, c.

'Paxi ra tse

`na.
H l", l c,

'paxi ra tse

`na.
l l c.

Ri ntsa

wi para yu `u

gwa `na para `u xu

tha

`na.
Sirve para el dolor de pies y para el dolor de espalda,
dicen.

Kha di ho

`sk`a kha di tsiga.


Y lo herv y me lo tom.

Nt`andi gi tsiga ante gi desyu

nu ga.
Lo tomo a veces antes de desayunar.

Nt`andi gu tsihmega.
A veces como,

tsiga nt`a hme
me como una tortilla

y dra tsiga.
y estoy comiendo.

O gi tthega gi tsiga ru tehe ga tympo.
Si me da sed la tomo como agua de tiempo.

Hierba de hielo

17

Xo di tsa hpka nam kwerpo bi za

lgo.
Sent que mi cuerpo mejor un poco.

Nomazge ra kha dyta k`a paxi `mbu k`u:
Slo que tiene dieta esa hierba:

-hingi tsir rephresko- `na
-no tomes refresco-, dice

-hingi tsir `i- `na.
-no comas chile-.

-Ntx`owi dyeta- `na ra `en k`a to ra pa

.
-Tiene dieta-, dice el que la vende.

Kha di tsiga lgo bi za ma

ha

nam xu

tha ga.
Me lo tom y mejor un poco mi espalda,

pero di hehka hints`e di tsiga
pero dej de tomar

kha ho

mbi mbu htho nam xu

tha ga.
y volvi a empezar mi espalda.

Nesihta da zi nt`a segido
Tiene que tomarlo uno seguido

ta gmp`u da tho` k`a ra `u

. nu `mba.
hasta que se pase el dolor, y as s.



Narraciones en el otom de Acazulco
Hindra `mbu ha komphrme porke dra honga nu
`i.
No estoy conforme porque yo busco el picante.

Ho

ndru ` ko na komida.
Slo sal con la comida,

ha`yu `ia.
sin picante,

kha hina ku

hi k`a komida.
no est sabrosa esa comida.

Khak`u dra hehka gi tsima

ha ga
Y por eso lo dejo y lo tomo mientras

pero ho

na phu htho nam xu

tha ga ra `u

.
pero empieza otra vez mi espalda a doler.

Hints`e ra hega gi di `yoga yam kwa.
Ya mis pies no me dejan caminar,

da ndu

h nam xu

hta ga yam kwaga kha ts`u ra `u

.
me empiezan la espalda y los pies y duelen mucho.

Hina tsa gi di `yoga.
No puedo caminar,

`e` na ngu ra di z yam kwaga.
como que se engarrotan mis pies,


Hierba de hielo

19

`e` nar z ra `u

.
parecen palos y me duelen.

ra dra tsiga nt`a `th yu pastia.
Ahora estoy tomando medicina en pastillas.

`mbu ra `u yam kwaga gi ta nga nt`a Flna
Cuando me duelen mis pies me compro un Flnax

max hi`n gi ta nga nt`a Lyomelubrna.
y si no me compro una Neomelubrina.

Khk`u dra thohka
As me la voy pasando

hahpu dra paga a doktr.
nunca voy al doctor.

Gwa di di `u h nam mbu iga.
Y si me duele la panza,

`ndahka k`a `u

mbu

.
me da el dolor de estmago,

ta nga nt`a Ter

amisina gi tsiga
me compro una Terramicina y me la tomo

kha bi za


y se compone.

Gwa ngu di `ndahka k`a pa. hwerte k`a pa
Y si me da fuerte la temperatura
Narraciones en el otom de Acazulco

yam to` `yo ga`tho yam to` `yoga.
en todos mis huesos,

ta nga nt`a Flana gntho
me compro tambin un Flnax

kha da tho` k`a ra `u

.
y se pasa el dolor.

Khak`u dra thohka.
Y as me la voy pasando.
l Cabo San Lucas

21

bo n Cabo San Lucas

Ma angu khe

di zo htka k`am pasahe.


Hace unos aos junt para mi pasaje,

di kontrata k`a kar

o. a mhkina.
contrat el carro, o la mquina,

kha du

mbaga a Mp`onda du

khu hka k`am


bolehto.
fui a Mxico a sacar mi boleto.

Mbra mbarato `mba. uno treinta nt`a kh`i
En aquel tiempo estaba barato, uno treinta una persona.

Du

mba

hkahe a Ma sakln.
Y nos fuimos a Mazatln,

a Ma saklan du

tsu hka`mbe k`a brko


en Mazatln agarramos un barco

kha du

mba

hkahe.
y nos fuimos.

`Ndet`a ku hto k`u ora du mba

hkahe.
Diez o nueve horas tardamos en ir,

di nexkhe a las cuatro a Ma sakln.
salimos de Mazatln a las cuatro,


Narraciones en el otom de Acazulco
koho. zu ngi koho du

nexka`mbe.
dieron las cuatro cuando salimos

`Mbu bi hyax k`u du

tso

tk`a`mbe zu ngi ku htor


xdi,
Cuando amaneci llegamos a las nueve de la maana,

di mbega`mbe a syuda k`a KaliIrnya.
llegamos a la ciudad de California.
1


Tsho

ntho di postaga`mbe k`u

m ksa a otel
Nada ms depositamos nuestras cosas en el hotel

kha du

mba hkhe a Kabo Sanluka.


y nos fuimos a Cabo San Lucas.

Pero bi zu hka`mber tso`nde.
Pero nos agarr la tarde,

max komo nt`a ora mte. yo ra du

`mbu hka`mbe.
estuvimos como una hora y media o dos horas.

K`u bhtsi k`u pasahe k`u ndar tsiga bi go` ` k`wa
kamyon
El pasaje, los muchachos que yo llevaba se bajaron del
autobs

bi mba k`wa phlaya.
y se fueron a la playa.



1
Se refiere a La Paz, Baja California Sur
l Cabo San Lucas

23

Bi hyx k`u a lntxa kha bwu

n k`u phhka.
Se sentaron en la lancha y vieron las focas,

genk`ar dibersyon bi pa

hpk`u bhtsi
esa fue la diversin que les gust a los muchachos

bi mb.
y se fueron.

Po` htho bi n ta ra `yatho k`u phhka k`wa kha k`a
luga `na.
Y se dieron cuenta que estaba lleno de focas en ese lugar.

Khak`u `e` na yu mb`ye k`u tdo. tdo o te`be k`u

.
Ah parecen peas las piedras, piedras o lo que sean,

kha du

`mbu he nt`a ora k`u.


y estuvimos all un rato.

Po` htho bi n bi zo`nde bi gu

h nu hyadi
Y luego vieron que se haca tarde y que se meta el sol

kha du

kohka`mbe.
y nos regresamos.

Himts`e myak`u k`wa Kbo Sanhose
Ya no est tan lejos San Jos del Cabo,

ri go para nrte.
queda para el norte.


Narraciones en el otom de Acazulco
Komo medio a nrte ri go` k`wa Kabo Sanhose.
Medio al norte queda San Jos del Cabo,

k`a Kbo Sanluka ri go para sur.
Cabo San Lucas queda para el sur.

Kha du

kohka`mbe.
Y nos regresamos,

bu

tsu hka`mber tso`nde `mbu du

tso

tk`a`mbe a
syuda KaliIrnya.
nos agarr la tarde cuando llegamos a la ciudad de
California,

max como a las doce `mbu du

tso

tk`a`mbe k`wa.
pero como a las doce llegamos all.

Kha hints`e di tsihmega`mbe di `ohka`mber
thh,
Ya no comimos, nos dormimos con hambre,

ga`tho xi ngot k`u abu ra `mba i komida.
todo donde venden comida estaba cerrado.

khak`u du

po` hka`mbe ts`u k`u.


Por eso conocimos un poco all.

K`a phlaya a syuda KaliIornya mbra txiza

.
La playa de la ciudad de California estaba bonita,

`e` na ru color verde k`a phlya.
parece color verde la playa.
l Cabo San Lucas

25


Ta ra txiza

k`a phlya pero mtxiyak`u.


Est muy bonita la playa pero un poco ms lejos.

Nesihta para du ph ra za

nt`a.
Se necesita, para conocerlo bien uno,

nesihta du `mbu nyohpa hyhpa nt`a.
uno necesita estar dos o tres das.

No xa `a` . nt`ahpatho du

`mbu hka`mbe
Pues no, nosotros estuvimos nada ms un da

k`u ra bu

nyohpa du

kohka`mbe.
y a los dos das regresamos.

Dra mbe

ga`mbe nt`andi a Seor de los Milagros a


Sanhwn a Mitxwakn.
Y de vez en cuando vamos al Seor de los Milagros a San
Juan Nuevo en Michoacn,

abu xo dra mba

hkahe nt`a khye

ngu nt`a khye

.
donde vamos nosotros ao con ao.

Khak`u dra thohka`mbe.
Y as nos la vamos pasando.
Narraciones en el otom de Acazulco
tsu

A lear

- Gi mbga ra mpa


- Me voy a vender

porke ha`yu k`m se` yga.
porque no tengo dinero,

ha`yu k`m xboga.
no tengo jabn.

Xama gu ta

tk`a
A ver si encuentro

max ha`yu kha ha`yu

.
pero si no hay, no hay.

Ge ha`yu k`m xaboga nxdi
no tengo jabn maana

gi di mpenga.
que voy a lavar.

Nada, a ver, ya...

- Ya?

- Aj.

- Y qu hace los martes, por ejemplo?


A lear

27

- Gi mbga ra tshu

.
- Me voy a lear.

Mbga ra tshu

.
me voy a lear

gu mbga gu mbega`mbe k`m ntx`o`mbe.
me voy, nos vamos a ir con mi hermano.

Gu mbga ra tshu

. ha`yu k`m z.
Me voy a lear, no tengo lea.

Ha`yu k`a da pa`tk`a
No tengo con qu calentarme

porke xa `wa`

i
porque est lloviendo.

Ves?... Ah as.
Narraciones en el otom de Acazulco
to n Lo golpearon

K`m txi`mbehtoga bu tho.
A mi nietecito le pegaron,

le pegaron, se dice.

Bi `wahki k`ar txikwa.
Le rompieron su piecito,

le quebraron su pie, se dice.

Xi `wahki k`ar txikwa `na.
Se rompi su piecito, dice,

bu t`ahkibi k`ar txikwa.
le rompieron su pie.

Le pegaron,

bu tho `na. bu tho `na.
le pegaron, le pegaron.

Ta ts`u tho bi `mbehpi `na.
Lo golpearon de diferentes formas, dice.

Y ahora lo llevaron,

bi mba a Nzu

hmi.
se fue a Toluca,

Lo golpearon

29

bu t`o

the a doktr a Nzu

hmi.
lo curaron en el doctor en Toluca.

Ora...
Ahora...

dice que...

genk`ar txtobio k`a bi `wahki a nba `na.
fue en su tobillo donde se rompi aqu, dice.

Y ahora lo operaron,

bi di ohper.
lo operaron.

Ora bwu `e` mand. mxi,
Ahora ayer vino, anoche,

xpa `ye`

mxi.
vino anoche,

mxi xpa `ye` he` .
anoche vino.

Ora ra tsi `thi k`u .
Ahora toma la medicina,

ora ra ku

k`u

i mulehta. `ho` .
ahora tiene sus muletas, s.


Narraciones en el otom de Acazulco
Ra ku k`u

i mulehta.
Tiene sus muletas,

ora ps ra `i. ra `o a kma.
y ahora est acostado en la cama.

`ho` . ra `o a kma.
S, est acostado en la cama.

Ora este. a mxi.
Ahora anoche,

mxi ra `yo gwa ri mba gwa ri mba nu
anoche andan para all y para ac

k`a ru

mama k`u

i kh`i.
su mam y su familia.

K`u

i kh`i kha ra an hyon k`a su

ntabo.
Y ahora su gente anda buscando el dinero,

an hyon k`a su

ntabo kha ora


andan buscando el dinero ahora

para di bo

` k`a t`the`

a.
para que salga el enfermo,

k`a t`the` .
el enfermo,

Y ahora as,

Lo golpearon

31

ora pi dahxtho mxia `na ra `yoa.
estaba muy inquieto y se levantaba a caminar,

xna xi xkwa `e`

k`a mhkina ba goha ar ng.


ya noche vino el coche a dejarlo en su casa.

Ora ps ta ra `u

k`ar kwa `na


Ya ahora pues le duele mucho la pierna, dice,

ts`u ra `u

`na.
le duele muchsimo.

Dice, hasta le duele su pie.

ra dra `a nga:
Ahora le estoy preguntando:

-Tok`o k`a bu

hok`ya?
-Quin te golpe?

tok`o k`a bu

hok`ya?
quin te golpe?

`Ye`

ngya-... no.
Dmelo-... no.

Pero as no le digo de otom

porque tambin no comprende de otom.

-Y ahora, quin te peg?

Narraciones en el otom de Acazulco
Xihkya. xihkya to k`a bu

hok`ya
Dime, dime quin te peg

kha gu demandmphu .
y lo vamos a demandar,

kha da ghtk`i k`an p.
y que te pague tus das.

Kha da ghtk`i k`an p.
Que te pague tu da,

kha da ghtk`i k`u n `th gra tsia.
que te pague tu medicina que ests tomando.

Kha da gt`i k`u

.
Que la pague,

da gtk`u `thia.
para que pague la medicina.

Kha gi xoxk`u tshkwa`
Para que levantes los papeles

para hingi di bengr.
para que no te vayas a vengar.

No xa pente gi di bengr
No sea que de repente te vayas a vengar

ora kha tok`o k`a di ndo`

hte?
y ahora quin va a ganar?
Lo golpearon

33


Gwa genk`e gi di ndo`

htek`ea o genk`a mt`?-


vas a ganar t o ganar el otro?

As no est bien.

Ahora levanta, tiene que levantar papeles, dice as,

para que no se vayan a vengar.

-Para hingi di bengr.
-Para que no te vayas a vengar,

hingi di bengar porke no...
que no te vayas a vengar porque no...

Si gana,

da do`

`k`ya. da do`

`k`ya.
si te gana, si te gana,

o byn da do`

`k`ya.
o bien te gana l.

O bien si gana l...

Mmh. ra tem nesid gi di ntx`a

mp`wea?
Ahora qu necesidad que se maten ustedes?

Ora tem nesida `a` ?-
Ahora qu necesidad hay de eso?-

Narraciones en el otom de Acazulco
Hi`no` . hi`no` ...
No, no...

le digo

-No, no est bien eso.-

As le dije con palabras pero como estoy hablando ahora.

No, no, dice que -me ca.-

Anda negando.

-Gra di nko ndya.
-Andas negando,

gra di nko ndya
andas negando

hingra nde gi di yo`

a.
y no quieres hablar.

Pero ra bi di ga hpyak`ya.
Pero ahora te pegaron.

Pero ora k`a khia `ok`i k`a khi.
Pero a hora la sangre, te est echando la sangre.
2


Ra `ok`i k`a khi
Te est echando la sangre


2
Se refiere a que se le formar un cogulo de sangre.
Lo golpearon

35

ora di pe` k`a khi k`a khia ora.
y ahora va a trabajar la sangre.

Hindu xu

k`a khia
No se va a disolver la sangre

ora kha da `yok`i k`a khi k`an mbu

i.
y ahora te va a caer la sangre en tu barriga.-

A su barriga...

noms eso, as.
Narraciones en el otom de Acazulco
p ts El vendedor de pulque

-Di ndnsk`a m ndahme.
-Me levant hace un rato,

di ndnsk`a ma ndahme.
me levant hace un rato.

Nu m t nu yrtomo`mbe
El mayor de los mayordomos de nosotros

es el regidor, el mayor de nosotros.

Nu

ga dra `mbu hka.


Aqu estoy,

di yo`

nga ra `mbaxi.
ayud a barrer.

Di yo`

nga ra `mbaxi.
Ayud a barrer,

khohki`mbe porke... da thot k`a tehe `a myo` .
barremos para que baje el agua de arriba,

ga`tho k`u tdo ra the nu `y.
3

toda la piedra que taja el agua.

Ra the nu `ye.
Taja el agua.

3
Tambin puede decir .
El vendedor de pulque

37


Lmu. nu

m t`mbe:
El patrn, nuestro mayor:

'Mba bi nbi a myo`

4

V v

temp`e k`a ra kh.
v q l q .

Eso es lo que estbamos haciendo all,

dijo el mayor de nosotros que hay que ir a barrer

porque ya gotea mucho,

hay que escombrarle y meterle impermeabilizante.

-S, barrer bien.

-Dra `mbu hka nu


-Estoy ah

gi tso

ha.
y llegaste t.

Di nk`i mand.
Ayer te vi,



4
O tambin b.
Narraciones en el otom de Acazulco
di nk`i k`u n ta

mande.
5

ayer te vi tus anteojos.

'Bi `e` h nu m amgo`mbe.
V c,

les dije as,

ll l .

Ya te conoc con tus anteojos.

S, noms que aqu mi cuado te taj ayer.

-Ah, s, aqu que estbamos afuera trabajando.

-Aj, estaban afuera.

Poreso di nk`i mande.
Por eso ayer te vi,

ter ora `mba.
qu hora sera,

como a las dos.

-Ms o menos.

-Yho k`wa o nt`a.
-A las dos o a la una,


5
Usa la palabra

oio` para 'anteojos.


El vendedor de pulque

39

la una.

-Abu gi mba?
-Dnde fue usted?

-Di pehka nt`a ora a ng.
-Me fui a trabajar un rato a la casa,

di pehka nt`a ora.
trabaj un rato.

Bi z` nde.
Se hizo tarde,

di `ahka yoho txi`wada.
rasp dos magueycitos.

Dra `o tk`a t`ase` .
Yo hago pulque,

dra `o tk`a t`ase` .
hago pulque,

pa

ga a Markesa
6
genr

iko.
vendo en La Marquesa los domingos.

Txka binte
7
lhtro da pa

ga
Cargo veinte litros para vender


6
La Marquesa se llama llano grande` en otomi.
7
O

dos dieces`.
Narraciones en el otom de Acazulco
abu `ra `mbu k`u `ye` he` .
donde estn las personas que llegan,

los turistas, ah llevo, vendo ah el pulquito.

-Ra (di) pa

hpi?
8

-Les gusta?

-Ra (di) pa

hpi!
-Les gusta!

Ra nde ra txi` `na.
Dicen que lo quieren dulcecito,

cuando est dulcecito le gusta,

ra txi`.
est dulcecito.

-Entonces usted vende pulque all.

-S, le acomodo un poquito ac,

veinte litritos txka mba pa

ga.
cargo veinte litritos y los voy a vender.

Mba pa

ga ko k`u tu

rsta.
Lo voy a vender con los turistas,

mexicanos llegan.


8
Deba decir

.
El vendedor de pulque

41

-Gan `o t`i k`a t`ase` ?
-Usted hace el pulque?

-Dra `a

tk`a
-Yo lo raspo

dra `o tk`a t`ase` .
hago pulque,

gi tsa

txitx`u

?
pruebas un poquito?

Mba bi nbi.
Vayan a ver,

que vamos a ver si le gusta.

-ndele, porque nunca lo he probado, eh?

-No?

Gi tsa

nt`a txibso
Prueba un vasito

-ngu nt`a txibso?
-Cunto un vaso?

-Ku

t`a be

xo.
-Cinco pesos,

hina mdi.
no est caro.
Narraciones en el otom de Acazulco

-Hina mdi
-No est caro

-Ra mbarato
-Est barato.

que est barato,

ku

t`a be

xo nt`a txibso
cinco pesos un vasito.

-Abu gra pa

?
-Dnde vende?

-Dra pa

ga a `mbatha
9

-Vendo en el llano.

-A `mbatha...
-En el llano...

-Al llano

-ndele, muy bien, muy bien.

-A `Mbatha
-En La Marquesa.

-A `Mbatha
-En La Marquesa.


9
La Marquesa.
El vendedor de pulque

43

-Txka dra pa

ga a `Mbatha.
-Cargo y vendo en La Marquesa,

gi tsi tximtx`u

?
tomas otro poquito?

Dice que si lo vas a probar un poco.

Todo, todo, noms que hay veces, como ya no lo
hablamos,

ya nadie, ya est medio perdiendo.

Por eso ya el maestro se preocupa

de no perder este idioma.

-S, por eso quiere ensearle a los nios.
Narraciones en el otom de Acazulco
mb d El pastor

`Mbu di di tega
Cuando crec

di tehka ra `mba di.
crec de pastor,

nda di pha hka k`u m te

hti.
cuidaba mis borregos.

Son los borregos.

Ma di nthahka k`u m hme.
Me daban mis tortillas,

me daban mis tortillas para llevarme all,

nda di tsiga a `mbatha.
coma yo en el llano.

Honga yohom kh tengu ora na tympo.
Buscaba dos hongos como en este tiempo,

gu hwxtk`a kha da tsiga k`u m hme.
coca los hongos y me los coma con mis tortillas.

Khwahka k`wa.
Ah acababa.

Kha he`

xi y da `yo k`u m te

htiga.
Pues andaban lejos mis borregos,
Ra El pastor

45


kha mba mnsk`a
e iba a reunirlos

kha ho

m mb `ega.
y otra vez los iba a traer arreando,

he` xi ho

ngi mhka k`wa


y otra vez me vuelvo a sentar all

kha xi gi di pa`tk`a k`wa.
y me vuelvo a calentar ah

Calentar al sol.

Cuando llueve,

`mbu mbra `wa`

i
cuando estaba lloviendo

gi di ndehka k`u ar ts`u

k`a z.
me tajaba en el tallo del rbol.

Kha `mbu da thoha
Cuando se pasaba

he` xi nda bo

n k`u m te

htiga di tshme.
y otra vez salen mis borregos a comer

kha `mbu xta zo` nde ho

ngwa `ega.
y cuando se hace tarde otra vez los iba a traer arreando.

Narraciones en el otom de Acazulco
Ho

ngwa di `e` hka am gra.


Otra vez los iba a venir a dejar a mi corral.

Ora ho mbi zha

`x k`wa
Y otra vez se volva a hacer de noche

ho

ngi `ohka.
y otra vez me vuelvo a acostar.

He` xi ngi ndnsk`a.
Otra vez me levanto,

`mbu xta hyax k`wa he` xi ngi ndnsk`a.
cuando amanece all me levanto otra vez.

Gi pu

nsk`a k`a gra


Iba a voltear el corral

kha gi di mpho nga k`a hwa` hi ko ra `mbu ` k`u
te

hti.
y otra vez iba a sacamolear
10
la milpa donde estaban los
borregos,

kha gi thka.
e iba a sembrar.

Para k`a kosehtxa dra xoxka`mbe
Para la cosecha que levantamos



10
Remover la tierra despus de unos das que estuvieran los borregos
echndole abono.
Ra El pastor

47

dra di abonaga ko k`ar `ya

ha

k`a te

hti.
la abonamos con el excremento del borrego.

Ha`yu k`a se` yo`
Si no haba dinero

xo gi hhka nt`a k`a te

hti gi pa

ga.
pues quitaba un borrego para venderlo.

Khak`u dra thohka.
Y as me la iba pasando.
Narraciones en el otom de Acazulco
bu d tt Cuando me cas

Ora `mbu ndi thhtka bi `ya hkiga nu

m seor.
Ahora cuando me cas me pidi mi seor.

Bi `ya hkiga.
Me pidi,

hindi nk`atk`atho`mbe
no nos encontramos

asi komo gru nobyoga`mbe. hi`no`
as nada ms como novios, no.

Bi di mandado nt`a seor,
Mandaron una persona,

mandaron al pedidor

l ,

el pedidor.

Me fue a pedir,

a las siete veces

cuando bi `ye` mb k`u

m pahpaga:
cuando mis paps le dijeron:

-Bweno ma xi mbe

`ts`ir gusto.
-Bueno, pues si ya tuvo gusto
Cuando me cas

49


k`ar bolontad k`a hben.
y voluntad el joven,

pero dra ndega di kumple
pero quiero que le cumpla

kha di `ye` ra za

.
y que la tenga bien.

Pero hindra ndega
Pero no quiero

max kda r

hto dra di kha yu pleyhto.


que a cada rato haga pleito,

nu ga`mbe hindi di pleyhtoga`mbe.
nosotros no somos de pleito,

hindi di tsu

iga`mbe-, bi t`e` mbi.


no somos gente peleonera-, le dijeron.

Kha `ho` . a los diecinueve aos di thhtka`mbe.
Y s, a los diecinueve aos nos casamos.

Ora mbra `mbu ` k`am txka ga.
Ahora estaba mi cuado,

mbra `mbu ` k`am txka ga
estaba mi cuado


Narraciones en el otom de Acazulco
kha gehak`a xo ko bi `ye` hkiga`mbe `a` ,
pero fue l quien nos tuvo ah viviendo,

kha ora po` htho xo di di `mbu hka`mbe.
y ahora pues vivimos con l.

Pero k`a ra khu

ni hindra hehka.
Pero la molida no la dejaba yo,

khu

ni du tsohka am ng
la molida la dej en mi casa

kha khu

ni di tsu hka abu di ku

hka ra nts`ihwe

.
y alcanc a moler donde entr de nuera.

Kha ora xo todo tiempo xo dra di pehka`mbe
Ya ahora todo el tiempo trabajamos

asta g ra di hyenga.
hasta ahora que me enferm,

ta gemp`u ra di nka

nga txitx`u

.
y hasta ahora descans un poco.

Siempre siempre da di khaga k`am mndado
Siempre siempre hago mi quehacer

o gi mbaga xo gu tga k`a tehe.
pues me voy a traer cargando el agua,

ho

xka k`a tshuni.


pongo a cocer el nixtamal,
Cuando me cas

51


gi di pe

tk`a.
echo tortillas.

Ra `mbu h kwa nu seor,
Aqu est el seor,

hinu mntira k`a dra mnga.
no es mentira lo que yo digo.

Pero ra k`am tximdga ngntho mbra `mbu

i.
Pero ahora tambin estaba mi cuada,

mi cuada,

mbra `mbu ` k`am mdga gntho
tambin estaba mi cuada.

Pero abse mbra di parece k`a dra di khahpka.
A veces le pareca lo que yo le haca,

abese hi`no` .
a veces no,

ma di khr kwe

. ma di khr kwe

.
se enojaba, se enojaba.

Pero, pues, ni modo, hay que comprender.

Ya, es todo.
Narraciones en el otom de Acazulco
n txx

nto

En la fiesta del montecito



S: Mande hindi mbga a ngo a txixa

ntho


Ayer no fui a la fiesta en el cerrito

pero ra gi mba. bi kha k`a txingo.
pero ahora t fuiste, y estuvo la fiestecita,

bi po

ra za

gwa hi`no` ?
sali bien la fiesta o no?

P: `Mbu ndi tso

nga `mbu hinga he` `mbu xpi `wa`

i.
Cuando llegu no tard en llover.

S: `ho`
S.

P: Xpi `wa`

i.
Empez a llover,

kha ora ngu pa

ga k`u m txksa ndar t.


ahora iba a vender las cosas que yo llevaba cargando,

kha ora bi `wha. nkha di pa h...?
pues luego llovi y cmo voy a vender?

S: Aaah. bi `wha.
Ah, llovi.

P: Hindu pa

ga.
No vend.

En la fiesta del montecito



53


S: Pero nt`a txira bi `wa`

i.
Pero slo llovi un ratito.

P: ra bi mba k`u peregrino.
Ahora se fueron los peregrinos,

ga`tho bi bo

xi asta myo` .
todos subieron hasta la parte de arriba,
11


ar po

xa. ar po

xa. ar po

xa
van subiendo, y van subiendo.

S: `ho` . porke `mbu ndi thohka
S, porque cuando yo pas

xkar po

ts`e ga`tho.
ya iban subiendo todos,

ta xmi `yat k`u.
ya haba mucha gente.

P: ra sta bi do

`mbi sta ngu como tres horas lo


esper.
Ahora lo esperaron como tres horas.

S: Ta xmi `yat k`u,
Ya haba mucha gente,


11
Iban subiendo desde Las Tres Cruces a la iglesia del cerrito, que
est ms arriba.
Narraciones en el otom de Acazulco
ha` .
aj.

P: Bi to

`mbi hy ra. hy ra.


Lo esperaron tres horas.

S: Hy. ha` hy ra. kha bi zu t k`a...
Tres, s, tres horas, y los alcanz...

P: Kha bi zo

n k`a mba kho`


Y lleg el sacerdote

kha bi kha k`a mixa.
y celebr la misa.

S: Kha `mbu xbi zu ngi yoho.
Y luego dieron las dos.

P: Aha.
Aj.

S: ha` . bi zo

nya
S, lleg.

P: Bi zo

nya.
Lleg,

zu ngi yoho ga kha k`a mixa.
dieron las dos y celebraron la misa.

S: `ho` .
S.

En la fiesta del montecito



55


P: Kha xo ta khwaditshe

k`u kh`i
Es muchsima la gente

k`u yrtomo k`u ta ya ri `ye` he` .
de los mayordomos que viene de lejos.

S: `ho` . ga`tho yu Xmge
S, todos los de San Miguel.
12


P: K`u mbare. k`u mini.
Los compadres, las comadres.

S: ha` . txha. ga`tho k`u mini.
S, pues, todas las comadres.

P: `ho` . ga`tho k`u mini.
S, todas las comadres.

ra tsho

ntho di ku

tk`a kha di kha k`am orasyon.


Y noms entr a hacer mi oracin.

S: Aaah...
Aaah...

P: Kha du tsohka k`u k`an Elsa a mbo.
Y ah dej a tu
13
Elsa adentro,


12
Se refiere a San Miguel Ameyalco.
13
Elsa es hija de Petra, pero le dice "tu Elsa" a Sofa como una forma
de cercana con Sofa, quien es su ta (hermana de Petra), su segunda
madre, pudiramos decir.
Narraciones en el otom de Acazulco

kha ora po` htho temp`e bu thoha
y de pronto algo le pas

xo ts`u ga zonya.
y pues llor mucho.

S: Tega? Bi nt?
Qu? Se pelearon?

P: Mhm...
Mhm...

S: Pwede bi nt `u

.
A lo mejor se pelearon.

P: Ora xtra `e` mbi: "tega. te`be xku kha gwa
ankha?"
Y ahora le digo: "qu, qu hiciste o qu?"

S: Pos... mhm...
Pues... mhm...

P: "A ra nkha. tega?"
"Qu pasa, o qu?"

Hin ha

nir mbu

i ra ts`oni.
No se calmaba y lloraba.

S: Mmm...
Mmm...

En la fiesta del montecito



57


P: Ta `e` na ngu bi pentk`a bi pent`i `na
Parece que alguien la agarr
14
, dice,

kha ta bi phu

hki `na. kha ta bi phu

hki `na.
hasta la sacudi, dice.

S: Ah, padre mo.

P: Hasta la hizo as.

S: Ta bi hwt`i
Hasta la hizo temblar.

P: Hasta la sacudi.

S: Ta bi hwt`i
Hasta la hizo temblar.

P: Y ahora estaba llorando, estaba chillando.

S: Aaah... aha. xo ra zonya
Ah, pues estaba llorando.

P: Ora di `e` mbi: "te gir zonya
Ahora le digo: "por qu lloras?

tega. te`be gu thoha gwa ankha?"
qu, qu te pas o qu?"

14
Parece que se trata un caso de una sensacin inexplicable de que
una presencia la agarr.
Narraciones en el otom de Acazulco

S: Mhm

P: Hina di khahkim ts.
No me hace caso,

ho

ntho ra zonya ra zonya


noms est llorando y llorando.

S: Ta bi dapiha. ta bi dapiha.
Se espant mucho, se espant mucho.

P: Kha ra ho

mbi hi mndea.
Y ahora otra vez se ba ayer en la tarde.

S: Mmm... gwa bi mb ar bolontr gwa hi`no`
Mmm... quin sabe si se fue con voluntad o no,

quin sabe...

P: Khaga ar bolontro....
Que sea su voluntad...

S: ... nu Txita a Mhye` ts`i.
... del Padre del Cielo.

P: Bi zix yu txibhtsi kha...
Llevaron a los nios

S: mhm


En la fiesta del montecito



59

P: ts`u ga di present k`a tximhkita `na.
que le presentan mucho a diosito,

xo k`a Txita a Mhye` ts`i.
al Padre del Cielo.

Kha ora bi `ye` mbi `na:
Y ahora dice que le dijo:

"Ta dra `mbu hka a gusto, hijita"
"Estoy muy a gusto, hijita"

ra `e` mbi `na. bi `ye` mbi `na.
dice que le dijo, que le dijo.

Ho

nk`u yoho palabra bi `yo de `na.


Que fueron las dos palabras que escuch nada ms, dice

kha nu xk`u myoho `na hingi komprende `na.
y que las otras dos no las comprendi, dice.

Po` nde tem palabra k`u bi xiphi `na.
Quin sabe qu palabras le dijo.

S: Mmm... xo ngi `yo ra za

.
Pues hubiera escuchado bien.

P: Nu `mba! `Ndamno ra zonya.
Eso! En lugar de llorar.

S: Hingi nzonya
No hubiese llorado
Narraciones en el otom de Acazulco

kha ngi `yo ha te`be k`u ga`tho bi mnya.
para que hubiese escuchado todo lo que dijo,

alamehor genk`a tximahkita k`a bu ...
a la mejor fue dios quien...

P: Mhor di `e` mbga k`a mbare.
Mejor le dije al compadre,

k`u mbare k`u xo an `o

thete k`u mini.


los compadres quienes curan a las comadres.

S: ha` .
Aj.

P: Ra `e` na nesesihta da mba.
Dice que necesita ir,

kha gu mba `o

thega
la voy a ir a curar

xo nu `mba xingu po` hka raso.
para que yo sepa la razn,

temp`e k`a ra nde nu Txita a Mhye` ts`i ko ngehnu

.
qu es lo que quiere el Padre del Cielo con ella.

S: Pwede ha`yu ra nde `a` .
Tal vez quiera algo l.


En la fiesta del montecito



61

P: Khak`u xo bi phu

hki.
Por eso la sacudi.

S: Khak`u ga phu

hki.
Por eso la sacudi

bi phu

hki k`a. `ho` .


y la sacudi, s.

P: Bi phu

hki.
la sacudi

Ha himbi ntynde k`u yoho palabra `na.
Y dice que no entendi las dos palabras.

S: `ho` .
S.

P: "Yoho bi xihkiga pero hindi ntyndega"
"Me dijo dos pero yo no entend"

S: mmmh...

P: "kha po` nde te`be k`a bi xihkiga"
"pero quin sabe qu me dijeron"

"yohotho k`u di `o hka"
"fueron dos las que o nada ms"

"ho

ntho bi `ye` ngiga:"


"noms me dijo:"

Narraciones en el otom de Acazulco
S: Gwa dra...
O...

P: "ho

ntho bi `ye` ngiga:"


"noms me dijo:"

"`ho` . ta dra `mbu hka a gusto,"
"S, estoy muy a gusto,"

"gu `e` bya,"
"vengan ustedes,"

"kha xku `e` bi" ra `e` mbi `na.
"y ya vinieron", dice ella que dijo,

"estoy contento", le dijo.

S: Est contento. pero xo ra di pa

ha
Pero pues est contento,

pero gra n khak`u ga kha k`ar `ye.
pero ya ves que mand su agua de lluvia.

Pero hinxinga nd`ye.
Pero no llovi fuerte,

ru txixa`ye k`a ngu mbra nkha.
era una lloviznita nada ms la que haba.

txixa`ye pero hinga he`
una lloviznita, pero no dur

En la fiesta del montecito



63

ra ho mbi thogi.
y luego se pas.

P: Mhm

S: Ora `mbu bi zo`nde ps xo bi txthoha.
Ahora cuando atardeci pues se pas.

P: Bi tho `mbu bi zo`nde
Se pas en la tarde

ho

mi bo n mtxitx`u

k`a hyadi.
y otra vez sali el sol otro rato.

S: `ho` .
S.

P: Ho

ndu to

`mga`mbe txitx`u nu a Tla.


Y todava nos esperamos un rato all en la Tula.
15


S: Ho

ndra `mbu hka k`wa.


Otra vez estaba yo ah.

P: Kha du mhka`mbe nt`a txiora
Y nos sentamos un rato

no xk`am txibhtsiga xo bwu `e` ha.
y mi hijita pues se vino.

S: Aaah...

15
Esto es, Las Tres Cruces.
Narraciones en el otom de Acazulco

P: Ho

ntho ba `ye` h a kotxe k`a Soko kha bu `e` ha.


Noms la vino a dejar Soco en el coche y se vino.

S: `ho`
S.

P: Bi `nd k`a pa kha bi mpnt`i kha bi `e` ha
Le dio temperatura, se envolvi y se vino,

`ndatxtx`u

du kohka`mbe.
y nosotros nos vinimos despacio.

S: Xo hindi mbaga.
Pues yo no fui,

mbra txixkiga k`a Sana k`a besinu
ya me estaba llevando Susana, la vecina

pero ra `e` na`
pero dice

khama du po

xa. onde ts`u ra nkoni,


que a ver si sube, pues est muy resbaloso,

xo dra `e` nya. kha ra este...
pues digo, y ahora...

P: Xo `mbu du ko` hka`mbe
Pues cuando bajamos


En la fiesta del montecito



65

ta ya mero gu phu

nsk`a`mbe.
casi nos caamos.

Pe ta da di zehka`mbe
Pero nos pusimos fuertes.

S: `ho` .
S.

P: Ts`u ra nkoni nu ngo`

i.
Est muy resbalosa la bajada.

S: Ts`u ra nkoni nu ngo`

i.
Est muy resbalosa la bajada,

"

" .

N: La bajada.

S: Ts`u ra nkoni.
Est muy resbalosa.

P: Bi za

. bi za

.
Ya estuvo, ya estuvo.

N: Bi za

?
Ya estuvo?

P: Ko ngntho.
Ya con eso.
Narraciones en el otom de Acazulco
Vocabulario
En la siguiente lista de vocabulario se hallan la mayor
parte de las palabras que se encuentran en los textos.
Algunas palabras de la lista tienen un guin: esto quiere
decir que esa palabra va comnmente unida a otra palabra,
y es raro encontrarla suelta. Para indicar de qu clase de
palabra se trata cada una, se han utilizado las siguientes
abreviaturas:

adj adjetivo: describe las caractersticas de una cosa/persona
adv adverbio: describe cmo ocurre una accin (lugar, momento,
modo)
asp aspecto: parecido al adverbio, la manera en que ocurre una
accin
conj conjuncin: sirven para ligar ideas
det determinante: sirven para sealar e identificar cosas o
personas, como el/la, este, ese, aqul, un, una
disc marcador discursivo: como las conjunciones, ligan ideas y
expresan nuestra opinin sobre esas ideas
mod modificador: parecido al adjetivo, describe las cosas/personas
nb numerales: los nmeros
part partculas: palabras cortas, de funciones variadas
pers persona: dice quin realiza o sufre la accin. En general van
unidas al verbo o sustantivo
procl procltico: se coloca antes del verbo e indica en qu momento
se realiza la accin (tiempo presente, tiempo pasado, tiempo
posible), as como quin la realiza (t, yo, o aqul) y en qu
direccin (hacia all o hacia ac)
pron pronombre: palabras que se usan en lugar de nombrar
cosas/personas, o para preguntar cosas sobre ellas
s sustantivos: palabras que se refieren a personas, animales,
cosas, lugares, sentimientos, etc.
v.i verbo intransitivo: accin realizada por algo/alguien sin
afectar a otra cosa/persona
v.t verbo transitivo: accin realizada por algo/alguien afectando
a alguna cosa o persona

Las palabras en los textos aparecen algunas veces
con tono alto, otras con tono ascendente, y otras sin tono;
Vocabulario

67

en el vocabulario estas palabras aparecen slo una vez, y
el tono marcado aqu es el tono que ms comnmente
tienen.

otom espaol
`a` pers aqul
`ah v.t raspar
`ahki v.t quebrar
`a

mp` v.t matar


`a n v.t preguntar
`a

t v.t raspar
`e` v.i venir
`e v.t traer arreando
`e` h v.i venir
`e` m v.t decirle
`en v.t decir
`e` na disc parece que
`e` na` v.t decir
`e` ny v.t decir
`i s chile
`th s medicina
`mba disc entonces
`mba v.t vender
`mba di s pastor
`mbatha s llano
`Mbatha s La Marquesa
`mbaxi s barrida, accin de barrer
-`mbe pers nosotros (pero t no)
-`mbe pers nosotros (pero t no)
`mbe h v.t apalear
`mbe hto s nieto
`mbu conj cuando
`mbu v.i estar
`mbu ` v.i estar
`mbu h v.i estar
`mbu

i v.i estar
`mda pron otro
`na disc dizque
`ndah v.t dar (a ti o a m)
`ndamno disc en lugar de eso
`ndatxtx`u

adv poco a poco


`nde t`a nb diez
Narraciones en el otom de Acazulco
`nga`tho pron todo
`o v.i estar dentro
`o v.i acostarse
`oh v.i acostarse
`o h v.t or
`ho` adv s
`i v.i acostarse
`o t v.t hacer
`o

the v.t curar


`o

thete v.i curar


` s sal
` v.i estar dulce
`u

pers aquellos
`u

v.i doler
`u h v.i doler
`nd v.t darle
`wada s maguey
`wh v.i llover
`wahki v.t quebrar
`wa`

i v.i llover
`ya v.i abundar
`ya h v.t pedir
`ya

ha

s abono
`yat v.i abundar
`ye s lluvia
`ye` v.t tener alguien
`ye`

v.i venir
`ye` h v.t tener alguien
`ye` he` v.i venir
`ye` m v.t decirle
`ye` n v.t decir
`yo v.i caminar
`yo v.i estar dentro
`yo v.t or
`yo de v.t or
`yo h v.t or
`yom v.t velar
`yo t v.t hacer
`yo t`i v.t hacer
`y s camino
a prep a, en
a procl (tiempo presente, aqul)
-a encl t (o aqul)
Vocabulario

69

-a prep en, a
a part cmo
a procl (tiempo presente, aqul)
abese adv a veces
abona v.t abonar
abu conj donde
abu pron donde
ha` disc aj
alamehor disc a la mejor
algo adv un poco
amgo s amigo
angu pron cunto
ankha pron de qu manera
ante conj antes de
ar pos su (suyo)
ar procl (hacia all, aqul)
asi adv as
asta prep hasta
-b pers a aqul
ba procl (hacia ac, aqul)
-ba adv aqu
brko s barco
bso s vaso
binte nb veinte
bengr v.i vengarse
besinu s vecino
be

xo s peso
bi procl (tiempo pasado, aqul)
-bi pers ustedes
-bi pers a aqul
bi procl (tiempo pasado, aqul)
-bi pers ustedes
-bi pers a aqul
bo

` v.i salir
bhtsi s muchacho
bolehto s boleto
bolontr s voluntad
bo n v.i salir
bo

n v.i salir
bo

xi v.i subir
bu procl (tiempo pasado, aqul)
bu procl (tiempo pasado, aqul)
Narraciones en el otom de Acazulco
bu

procl (tiempo pasado, aqul)


bu

ns v.t voltear
bweno disc bueno
bwu procl (tiempo pasado, aqul)
bwu

procl (tiempo pasado, aqul)


-by pers ustedes
da procl (tiempo posible, aqul)
da procl (tiempo habitual, yo)
dahxtho v.i desvelarse
dapih v.i asustarse mucho
dar procl (hacia all, yo)
demand v.t demandar
desyu

nu v.i desayunar
di procl (tiempo posible, aqul)
di procl partcula DI
di procl (tiempo posible, aqul)
di procl (tiempo pasado, yo)
di procl partcula DI
dibersyon s diversin
do`

` v.t ganar
do

`mbi v.t esperar


do`

hte v.i ganar


doktr s doctor
dra procl (tiempo presente, yo)
du procl (tiempo posible, aqul)
du procl (tiempo pasado, yo)
du procl (tiempo posible, aqul)
du

procl (tiempo pasado, yo)


dyta s dieta
pha h v.t cuidar
Flna s Flnax
phlya s playa
phhka s foca
phu h v.i empezar
phu

hki v.t sacudir


phu

ns v.i caerse
ga part de
ga procl (tiempo posible, aqul)
-ga pers yo
ga procl (tiempo posible, aqul)
-ga pers yo
-ga`mbe pers nosotros (pero t no)
ga`tho adv todos
Vocabulario

71

ga hpya v.t golpear
ge conj porque
ge- part es
geh- part es
gemp`u conj es entonces
gen- part es
gntho adv tambin
gi procl (tiempo posible, t o yo)
gi procl (aqul)
-gi pers a m
gi procl (tiempo pasado, t)
gir procl (t)
go v.i quedar
go` v.i quedar
go` ` v.i bajar
goh v.t regresar
gra s corral
gx v.t echar
gra procl 2 CONT
gra procl (tiempo presente, t)
gu procl (tiempo posible, t o yo)
gu procl (tiempo pasado, t)
gu procl (tiempo posible, yo)
-gu pers a m
gu

h v.i meterse
gu hki v.t sacar
ght v.t pagar
gusto s gusto
gt v.t pagar
gt`i v.t pagar
gwa conj o
gwa procl (hacia ac, yo)
gwa s pie/pierna
-gwa adv aqu
-gy pers a m
ha disc adems
ha`yu pron algo
ha`yu pron nada
hahpu adv nunca
ha

i s tierra
ha

ni v.i calmarse
-he pers nosotros (pero t no)
Narraciones en el otom de Acazulco
he` v.i tardar
he v.t dejar
he h v.t dejar
hi v.i baarse
hi- part (negativo)
hi`n adv no
hi`no` adv no
him- part (negativo)
hin- part (negativo)
hinxinga part (negativo)
hme s tortilla
ho v.t golpear
ho v.t golpear
ho

`s v.t cocer
hben s joven
hh v.t sacar
ho m adv de nuevo
hon v.t buscar
ho

n- adv de nuevo
ho

n- adv slo
ho

nd- adv slo


ho

ntho adv solamente


ho

x v.t cocer
-hpa s das
hwa` hi s milpa
hwt`i v.t estremecer
hwerte adv fuertemente
hwxt v.t cocinar
hyadi s sol
hyax v.i amanecer
hye`

s barranco
hye h v.t dejar
hyen v.i estar enfermo
hyon v.t buscar
hyx v.t llevarse
hy nb tres
hyx v.i sentarse encima
i det (plural)
i procl (tiempo pasado, aqul)
kha conj entonces
kha conj y
kh v.i haber
kh v.t hacer
Vocabulario

73

khah v.t hacerle
khak`u adv as
khak`u adv por eso
khama disc a ver si
-khe pers nosotros (pero t no)
khe

s ao
khi s sangre
kh s hongo
kh`i s persona
khohki v.i barrer
khu h v.t sacar
khu

ni s moler
kht v.t pagar
khwadi mod muchos
khwah v.i terminar
khye

s ao
k`a det el/la
-k`a pers yo
-k`a`mbe pers nosotros (pero t no)
-k`a`mbe pers nosotros (pero t no)
k`at v.t encontrarse
-k`e pers t
-k`i pers a ti
k`u adv all
k`u det los/las
k`w adv all
-k`y pers a t
-ka pers yo
ka s cuado
-ka`mbe pers nosotros (pero t no)
-ka`mbe pers nosotros (pero t no)
Kbo s Cabo
kda mod cada
KaliIrnya s California
kma s cama
kamyon s autobs
kar procl (hacia all, aqul)
kar

o s coche
-ki pers a m
ko part el que
ko prep con
koh v.i regresar
Narraciones en el otom de Acazulco
ko` h v.i bajar
ko` h v.t traer
koho nb cuatro
komphorme adj conforme
komida s comida
komo part como
komprende v.t comprender
kontrata v.t contratar
ksa s cosa
kosehtxa s cosecha
kotxe s coche
ku procl (tiempo pasado, t)
ku

v.t tener
ku

h v.i entrar
ku

hi v.i estar sabroso


ku hto nb nueve
kumple v.i cumplir
ku

t v.i entrar
ku

t`a nb cinco
kwa adv aqu
kwa procl (hacia ac, aqul)
kwa s pie/pierna
kwe

s coraje
kwerpo s cuerpo
-ky pers a m
lmu s patrn
lntxa s lancha
lhtro s litro
luga s lugar
Lyomelubrna s Neomelubrina
-m pos mi (mo)
m- adv otro/ms
ma adv hace (determinado tiempo)
ma procl (tiempo pasado, aqul)
-ma

ha

adv mientras
mhkina s coche
mhkita s dios
mama s mam
mandado v.t mandar
mndado s mandado/quehacer
mande adv ayer
ma

noho s manojo
Markesa s La Marquesa
Vocabulario

75

Ma sakln s Mazatln
max conj si
maxi conj si
maxingu conj si
mb v.i ir
mba bi modo (para dar una orden)
mb`ye s pea
mbada s cajete
mba

h v.i ir
mba kho` s sacerdote
mbarato v.i ser barato
mbare s compadre
mbax v.t barrer
mbe

v.i ir
mbe

`ts`i v.t tener


mbo adv dentro
mbra procl (tiempo pasado, aqul)
mbu

s barriga
mbu h v.i empezar
mbu

i s barriga
mntira s mentira
mpho n v.i sacamolear
-mphu pers nosotros (t tambin)
mhye` ts`i s cielo
mi procl (hacia all, aqul)
mh v.i sentarse
mini s comadre
Mitxwakn s Michoacn
mixa s misa
mnde adv ayer en la tarde
mdi v.i ser caro
mn v.t decir
mny v.t decir
mp`e

pha adv despus


Mp`onda s Mxico
mpa

s venta
mpnt`i v.i envolverse
mpen v.i lavar
mte s mitad
md s cuada
mulehta s muleta
mns v.t reunir
Narraciones en el otom de Acazulco
mxi adv anoche
myo` adv arriba
-n pos tu (tuyo)
n- asp (tiempo dependiente)
na det el/la
na procl (tiempo presente, aqul)
ndahme s un rato
ndns v.i levantarse
ndnts`i v.i levantarse
nde s la tarde
nde v.t querer
nde s la tarde
ndeh v.i tajarse
nd`ye s aguacero
ndu

h v.i empezar
nesesihta disc es necesario
nesid s necesidad
nesihta disc es necesario
nex v.i partir, iniciar el viaje
nga x v.t echar
ngeh- part es
ngn- part es
ngntho adv tambin
ngo s fiesta
ngo`

i s bajada
ngot v.t cerrar
ngu adv como
ng s casa
ngwadi s lado
nig s diez das
nkha v.i as es
nka

n v.i descansar
nko ndy v.i negar
nkoni v.i estar resbaloso
no adv no
nobyo s novio
nomazge conj slo que
nrte s norte
no x disc pues no
no xa conj no sea que
nt`a det un/una
nt`a nb uno, 1
nt`a pron uno, uno mismo
Vocabulario

77

nt`andi adv a veces
Nt`a t`i s Ocoyoacac
nthah v.t dar
nts`u

ntho adv temprano


ntsa

wi v.i servir
nt v.rec pelearse
ntx`o s hermano
ntx`o v.i andar con
ntynde v.t entender
n v.t ver
nu adv ah
nu det el/la
nxdi adv maana
no nb dos
nyohto adv una semana
nzon v.i llorar
Nzu

hmi s Toluca
o conj o
obyn disc o bien
ohper v.t operar
onde disc ah tienes que
ora disc ahora
ra s hora
orasyon s oracin
otel s hotel
-p pers a aqul
pa v.i ir
pa procl (hacia ac, aqul)
pa s calor
pa v.i ir
p s da
pa

v.t vender
pa`t v.i calentarse
pa

h v.i gustar
pahpa s pap
palabra s palabra
para prep para
parece v.t parecerle
pasahe s pasaje
pastia s pastilla
pax v.t barrer
paxi s hierba
Narraciones en el otom de Acazulco
pe conj pero
pe ` v.i trabajar
pe h v.i trabajar
pe h v.t hacer
pe nt v.t agarrar
pe nt`i v.t agarrar
pente adv de repente
peregrino s peregrino
pero conj pero
pe

t v.i echar tortilla


pi procl (tiempo pasado, aqul)
pi procl (tiempo pasado, aqul)
-pi pers a aqul
pleyhto s pleito
po

v.i salir
po` h v.t saber, conocer
po` htho adv de repente
po` nde disc quin sabe
poreso conj por eso
porke conj porque
posta v.t depositar
po

ts`e v.i subir


po

x v.i subir
present v.t presentar
ps conj pues
pu

ns v.t voltear
pu

nts`i v.t voltear


pwede conj puede que
ra part el/la
ra procl (tiempo presente, aqul)
ra procl (tiempo presente, aqul)
r

hto s rato
raso s razn
reIresko s refresco
ri procl (aqul)
r

iko adv domingo


ru det el/la
Sanhose s San Jos
Sanhwn s San Juan
Sanluka s San Lucas
segido adv a menudo
ser s seor
se` y s dinero
Vocabulario

79

ski- mod (diminutivo)
sta prep hasta
su

ntabo s centavo
sur s sur
syuda s ciudad
t`ase` s pulque
t`u

s hijo
ta adv muy
ta prep hasta
ta procl (tiempo posible, aqul)
ta s padre
ta

s ojo
ta n v.t comprar
ta

t v.t encontrar
te pron qu
te v.i crecer
te`be pron qu cosa
tega pron qu
teh v.t crecer como
tehe s agua
te

hti s borrego
tem pron cul
temp`e pron qu cosa
Ter

amisina s Terramicina
the v.t tajar
th` v.i acabar
-tho adv noms
tho v.i pasar
tho` s mazorca
tho` v.i pasar
thogi v.i pasar
thoh v.i pasar
thht v.i casarse
thh s nombre
thh s hambre
to pron quin
t s mayor
to

`m v.t esperar
to

`mbi v.t esperar


t`the` s enfermo
t`the`

s enfermo
to` `yo s hueso
Narraciones en el otom de Acazulco
tobio s tobillo
tdo s piedra
tok`o pron quin
tra procl (tiempo presente, yo)
ts`e adv ya no
ts`ihwe

s nuera
ts`oni s llanto
ts`u adv muy
ts`u adv un poco
ts`u

s cola
tsa v.i ser posible
tsa

v.t probar
tsa hp v.i sentir
tse

v.i estar fro


tshe

adv solo
tsho

ntho adv solamente


tshu

s la leada, accin de ir a juntar lea


tshuni s nixtamal
tsi v.t comer/beber
tsi v.t traer
tsihme v.i comer
tso`nde s la tarde
tsoh v.t dejar en un lugar
tso

h v.i llegar
tso

n v.i llegar
tso

t v.i llegar
ts s caso
tshkwa` s papel
tsu h v.t alcanzar
tsu

ha

s azadn
tsu

i v.t regaar
t v.t cargar
th v.i sembrar
Tla s Tula, o Las Tres Cruces
tu

rsta s turista
tthe v.i tener sed
tx v.t cargar
tx- mod (diminutivo)
tx`u adv un poco
txha disc pues
txi- mod (diminutivo)
txix v.t llevar
tympo adv al tiempo
Vocabulario

81

tympo s temporada
-we pers ustedes
-wi pers ustedes; t y yo
x- asp ya
xa`ye s llovizna
xbo s jabn
xama conj ojal
Xmge s San Miguel
xa

ntho

s monte
xi procl (tiempo pasado, aqul)
xi part para que
xi procl (tiempo pasado, aqul)
xiphi v.t decirle
xih v.t decir a alguien
xo conj pues
xox v.t levantar
xo

xk`a` conj para que


xu

v.i disolverse
xdi s la maana
xi v.i ser de noche
xu

tha s espalda
y conj y
ya det los/las
ya adv lejos
yak`u adv lejos
yamero adv casi
ylo s hielo
yo nb dos
yo`

v.i hablar
yoho nb dos
yo`

n v.t ayudar
yrtomo s mayordomo
yu det los/las
z s palo
za

v.i estar bonito


za

v.i estar bien


ze h v.i estar fuerte
zha

`x v.i oscurecer
zi v.t comer/beber
zix v.t llevar
zo` v.i caer
zo ht v.t juntar
Narraciones en el otom de Acazulco
zo

n v.i llegar
zon v.i llorar
zo

ny v.i llegar
zu h v.t alcanzar
zu ngi v.i dar la hora
zu t v.t alcanzar

Você também pode gostar