Você está na página 1de 56

Manual de Instruções para Sopradores

ZS 18, ZS 30, ZS 37, ZS 55, ZS 75

Nota de Dados Autorais

Qualquer uso não autorizado ou a cópia do conteúdo ou de qualquer parte do mesmo é


proibido.

Isto refere-se particularmente a marcas comerciais, denominações de modelos, números


das peças e dos dados.

Este manual é válido para compressores com número de série superior a BRP084115.

N° 0015 0003 73 - 06/2013

Web-site: http://www.atlascopco.com.br
GARANTIAS

A Atlas Copco assegura ao Contratante, durante o período e condições adiante referidos, garantia quanto ao conserto ou
reparação, a título gratuito, do produto vendido ou de seus componentes ou acessórios de fabricação própria que venham a
apresentar comprovados defeitos de fabricação, desde que não sejam provenientes de mal uso ou culpa do Contratante.

Os prazos de garantia são contados a partir da data da emissão da(s) nota(s) fiscal(is), estendendo-se:

a. para compressores estacionários ou portáteis: 18 (dezoito) meses após a emissão da nota fiscal ou 12 (doze) meses após a
entrega técnica, prevalecendo o prazo que ocorrer primeiro, e 24 (vinte e quatro) meses para o elemento compressor.

b. para outros equipamentos: pelo período de 18 (dezoito) meses após a emissão da nota fiscal ou 12 (doze) meses após a
entrega técnica, prevalecendo o prazo que ocorrer primeiro.

Nenhum reparo, modificação ou substituição, a título de garantia, prorrogará os prazos acima, quer para o equipamento em si,
quer para os acessórios ou componentes substituídos.

As garantias instituídas pelo presente instrumento referem-se exclusivamente aos componentes de fabricação própria. Com
relação a componentes, motores e acessórios fabricados por terceiros, as garantias são as estabelecidas pelos respectivos
fabricantes, e de sua exclusiva responsabilidade.

A eficácia das presentes garantias está condicionada à imediata comunicação por escrito do Contratante à Atlas Copco sobre o
defeito constatado, sendo expressamente proibida qualquer intervenção do Contratante ou de terceiros no produto ou equipamento,
sob pena de perda da garantia.

Haverá perda de garantia nos casos de:

a. compressores estacionários instalados ou montados pelo Contratante, sem vistoria e aprovação da Atlas Copco; exceto os
modelos GX.

b. ausência de Entrega Técnica, pela Atlas Copco;

c. manutenção inadequada ou incorreta dos equipamentos ou produtos, incluindo: (i) realização de modificações não
autorizadas; e (ii) inobservância das instruções da Atlas Copco quanto à manutenção, lubrificação deficiente ou irregular;

d. emprego de peças ou acessórios não originais ou não aprovados pela Atlas Copco;

e. uso inadequado ou incorreto dos equipamentos ou produtos;

f. sobrecarga de trabalho não previamente autorizada pela Atlas Copco, por escrito;

g. desgaste normal dos equipamentos ou produtos;

h. danos decorrentes de caso fortuito ou de força maior, como os resultados de incêndio, inundações, depredação, greve,
tumulto ou ações danosas do gênero, entre outros;

i. transporte inadequado, armazenamento irregular ou prolongado providenciado pelo Contratante; e

j. estar o Contratante em mora ou inadimplente no pagamento do preço estabelecido pelo contrato de Venda e Compra.

Nenhum defeito de fabricação poderá ser considerado motivo justo para o Contratante faltar ao cumprimento das obrigações que
lhe incumbem na forma deste instrumento e da proposta inclusa.

Os serviços relacionados às presentes garantias serão executados nas oficinas previamente autorizadas pela Atlas Copco, sendo
de responsabilidade do Contratante a entrega e retirada dos produtos nesses locais, e as respectivas despesas de transporte e
seguro. A critério exclusivo da Atlas Copco, os serviços em garantia poderão ser prestados nos estabelecimentos do Contratante.
Neste caso, todas as despesas relacionadas com quilometragem ou passagem aérea, tempo de viagem, alimentação e hospedagem
de técnicos e/ou mecânicos deverão ser pagas pelo Contratante.

2 0015 0003 73
ÍNDICE

1 Precauções de segurança ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 4 5 Instruções de funcionamento ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 33


1.1 Ícones de segurança ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
4 5.1 Partida inicial ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 33
1.2 Precauções de segurança gerais ○ ○ ○ ○ ○ ○ 4 5.2 Antes da partida ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 33
1.3 Precauções de segurança durante a 5.3 Retirada de funcionamento ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 34
instalação ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 4
1.4 Precauções de segurança durante o 6 Manutenção ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
35
funcionamento ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
5 6.1 Programa de manutenção preventiva ○ ○ ○ ○ 35
1.5 Precauções de segurança durante a 6.2 Lubrificacão do motor ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 36
manutenção ou reparo ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 6 6.3 Especificações do óleo ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 36

2 Descrição geral ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 8 7 Procedimentos de assistência ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 37


2 .1 Introdução ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 8 7.1 Filtro de ar ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 37
2.2 Regulagem ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 10 7.2 Mudança de óleo e do filtro de óleo ○ ○ ○ ○
37
2.3 Diagrana de fluxo e sistema de
refrigeração ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 13 8 Solução de problemas ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 39
8.1 Solução de problemas ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 39
3 Instalação ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
16
3.1 Desenhos dimensionais ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 16 9 Dados técnicos ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 39
2.2 Proposta de instalação ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
18 9.1 Leituras ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 39
3.3 Diagrama de assistência ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 19 9.2 Condições de referência e limitações ○ ○ ○ ○ 39
3.4 Instalação do ventilador do resfriador 9.3 Dados do motor do ventilador ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 39
de óleo ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 20 9.4 Dados do motor da bomba de óleo ○ ○ ○ ○ ○ 39
3.5 Dimensão dos cabos elétricos ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 21 9.5 Dados do blower ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 40
3.6 Proteção do equipamento elétrico ○ ○ ○ ○ ○
25 9.6 Dados do nível de ruído ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 48
3.7 Pictogramas gerais ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 27
10 Diretivas relativas a equipamentos
4 Requisitos mínimos para regulagem segura ○ ○ ○ 28 sob pressão ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 49

11 Informativo ambiental ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 49

"As instruções com relação ao procedimento de armazenagem e manutenção dos componentes elétricos (inversor, chave de
partida soft start, painel elétrico, motores elétricos) devem ser consultadas nos manuais do fornecedor (em formato eletrônio) que
é entregue junto com o compressor".

0015 0003 73 3
1 Precauções de segurança 1.3 Precauções de segurança durante a instalação

A Atlas Copco não se responsabiliza por


quaisquer danos ou ferimentos resultantes
1.1 Ícones de segurança do fato de se negligenciar estas precauções,
ou devido à não observância dos cuidados
Explicação necessários na instalação, operação, manu-
tenção ou reparo, mesmo que não expressa-
mente mencionadas.
Perigo de vida
Precauções durante a instalação

Aviso 1. A máquina apenas deve ser levantada com a ajuda de


equipamento adequado e de acordo com a legislação de
segurança local. Peças soltas ou articuladas deverão ser
Nota importante apertadas de forma segura, antes de se proceder ao
levantamento da máquina. É estritamente proibido passar
ou permanecer na zona de risco situada abaixo de uma
carga suspensa. A aceleração e a desaceleração no levan-
tamento deverão ser mantidas dentro de limites seguros.
1.2 Precauções de segurança gerais
Usar capacete de proteção ao trabalhar na área de equi-
pamentos suspensos ou de elevação.
Precauções gerais
2. Colocar a máquina em um local onde o ar ambiente seja o
1. O operador deve adotar práticas de trabalho seguras e
mais fresco e limpo possível. Se necessário, instalar um
respeitar todos os requisitos e disposições legais locais
duto de sucção. Não obstruir a entrada de ar. Deve-se ter
relacionados com segurança do trabalho.
o cuidado de minimizar a entrada de umidade no ar de
admissão.
2. Se alguma das seguintes determinações não estiver em
conformidade com a legislação local, deve aplicar-se a
3. Quaisquer flanges cegas, bujões, tampas e sacos sílica
mais rigorosa.
gel deverão ser removidos antes de se proceder à ligação
dos tubos.
3. Os trabalhos de instalação, operação, manutenção e repa-
ro apenas devem ser efetuados por técnicos autorizados
4. As mangueiras de ar deverão ser do tamanho correto e
e com formação especializada.
adequadas para a pressão de trabalho. Não utilizar man-
gueiras gastas, danificadas ou deterioradas. Os tubos
4. Não se considera o compressor capaz de produzir ar
de distribuição e as ligações deverão ser do tamanho
respirável. Para se obter ar respirável, o ar comprimido
correto e adequados para a pressão de trabalho.
deve ser adequadamente purificado, de acordo com a
legislação e normas locais.
5. O ar aspirado deverá ser isento de gases, vapores ou
partículas inflamáveis, como, por exemplo, dissolventes,
5. Antes de qualquer operação de manutenção, reparo ou
que possam provocar incêndios ou explosões internos.
ajuste, ou de qualquer verificação que não seja de rotina,
parar o compressor, apertar o botão de parada de
6. Preparar a entrada de ar de forma a que roupas largas
emergência, desligar a energia elétrica e despressurizar o
não sejam sugadas.
compressor. Além disso, o disjuntor de corrente deverá
estar aberto e bloqueado.
7. Certificar-se de que o tubo de descarga do compressor
para o resfriador posterior ou para a rede de ar se pode
6. Não brincar com o ar comprimido. Não aplicar o ar à
expandir com o calor e de que não está em contato com
própria pele ou dirigir um jato de ar a alguém. Nunca usar
materiais inflamáveis ou perto dos mesmos.
o ar para limpar sujeiras das roupas. Ao usar ar compri-
mido para limpar equipamentos, fazê-lo com grande
8. Não pode ser exercida qualquer força exterior sobre a
cuidado e usar proteções oculares e auditivas.
válvula de saída de ar; o tubo ligado não deve estar
sujeito a tensões.
7. O proprietário é responsável por manter a unidade em
estado de funcionamento seguro. As peças e os aces-
9. Se estiver instalado um controle remoto, a máquina deverá
sórios devem ser substituídos se forem inadequados para
possuir um sinal bem visível com a indicação: PERIGO:
um funcionamento seguro.
Esta máquina é controlada à distância e pode partir sem
aviso.
8. Não é permitido andar ou permanecer no teto da unidade.
Antes de efetuar qualquer operação de manutenção ou
reparo, o operador deve cetificar-se de que a máquina
4 0015 0003 73
está parada e de que o disjuntor está aberto e bloqueado. ficas das aplicações aqui não mencionadas.
Para uma maior proteção, as pessoas que controlam má- Algumas precauções são de caráter geral e
quinas à distância deverão tomar as precauções adequa- poderão não ser aplicáveis à sua máquina.
das, para se certificarem de que não há ninguém a verificar
ou a trabalhar na máquina. Para tal, deve ser afixado um
aviso adequado no equipamento de partida. 1.4 Precauções de segurança durante o funciona-
mento
10. As máquinas refrigeradas a ar deverão ser instaladas de
forma a proporcionarem um fluxo de ar de refrigeração
adequado e de forma a que o ar expelido não recircule A Atlas Copco não se responsabiliza por
para a entrada de ar do compressor, ou para a entrada de quaisquer danos ou ferimentos resultantes
ar de refrigeração. do fato de se negligenciar estas precauções,
ou devido à não observância dos cuidados
11. As ligações elétricas devem corresponder aos códigos necessários na instalação, operação, manu-
locais. As máquinas devem estar ligadas à terra e prote- tenção ou reparo, mesmo que não expressa-
gidas contra curtos-circuitos através de fusíveis em todas mente mencionadas.
as fases. Deve ser instalado um disjuntor de corrente
próximo do compressor.
Precauções durante o funcionamento
12. No caso de máquinas com sistema de partida/parada
automática, ou se a função de partida automática após 1. Não tocar as tubulações ou componentes do compressor
falha de corrente estiver ativada, deve estar afixado um durante o funcionamento do mesmo.
sinal com a inscrição “Esta máquina pode partir sem
aviso” junto ao painel de instrumentos. 2. Utilizar apenas o tipo e tamanho correto de extremidades
e ligações de mangueiras. Ao soprar por uma mangueira
13. Em sistemas de vários compressores, deverão ser instaladas ou uma linha de ar, certificar-se de que a extremidade
válvulas manuais para isolar cada um dos compressores. aberta está segura com firmeza. Uma extremidade solta
Não confiar nas válvulas anti-retorno (válvulas de reten- pode mexer-se brusca e subitamente e poderá causar
ção) para isolamento de sistemas de pressão. ferimentos. Antes de desligar uma mangueira, certificar-
se de que está completamente despressurizada.
14. Não remover ou danificar os dispositivos de segurança,
as proteções, ou os isolamentos instalados na máquina. 3. As pessoas que controlam máquinas à distância deverão
Cada reservatório ou auxiliar instalado fora da máquina tomar as precauções adequadas, para se certificarem de
para conter ar a uma pressão superior a atmosférica deverá que não há ninguém verificando ou trabalhando na má-
estar protegido por um ou mais dispositivos de liberação quina. Para tal, deve ser afixado um aviso adequado no
de pressão, conforme o necessário. equipamento de partida remota.

15. A tubulação e outras peças com uma temperatura su- 4. Não operar a máquina se existir a possibilidade de entrada
perior a 80 °C (176 °F), e que possam ser tocadas acidental- de gases, vapores ou partículas inflamáveis ou tóxicos.
mente por operadores durante o funcionamento normal,
devem ser protegidas ou isoladas. Outras tubulações com 5. Não operar a máquina abaixo ou acima dos seus valores
temperaturas elevadas devem ser claramente assinaladas. limite.

16. Para máquinas refrigeradas a água, o sistema de água de 6. Manter todas as portas da estrutura fechadas durante o
refrigeração instalado fora da máquina tem de ser protegido funcionamento. As portas apenas podem ser abertas
por um dispositivo de segurança com uma pressão definida durante curtos períodos de tempo, por exemplo, para
de acordo com a pressão máxima de entrada de água de efetuar verificações de rotina. Usar protetores auricula-
refrigeração. res ao abrir uma porta.

6. As pessoas que estejam em ambientes ou salas em que a


17. Se o chão não for plano ou puder estar sujeito a inclinações pressão acústica atinja ou ultrapasse os 90 dB(A) deve-
variáveis, consultar a Atlas Copco. rão usar protetores auditivos.
Nos compressores sem estrutura, usar protetores audi-
Consultar também as precauções de segurança tivos nas proximidades da máquina.
seguintes: Precauções de segurança durante
o funcionamento e Precauções de segurança 7. As pessoas que estejam em ambientes ou salas em que o
durante a manutenção. nível de pressão sonora atinja ou ultrapasse os 80 dB(A)
Estas precauções aplicam-se a máquinas que deverão usar protetores auriculares.
processem ou consumam ar ou gás inerte. O
processamento de qualquer outro gás requer 8. Periodicamente, verificar se:
precauções de segurança adicionais, especí- • Todas as proteções estão no devido lugar e bem fixas

0015 0003 73 5
• Todas as mangueiras e/ou tubos que se encontram 3. Utilizar apenas peças sobressalentes genuínas.
dentro da máquina estão em bom estado, seguras e
sem roçar umas nas outras 4. Todo e qualquer trabalho de manutenção deve ser efe-
• Não existem vazamentos tuado apenas quando a máquina estiver resfriada.
• Todos os fixadores estão apertados
• Todos os cabos elétricos estão seguros e em bom estado 5. Um sinal de aviso com uma inscrição “Trabalhos em curso;
• As válvulas de segurança e outros dispositivos de libe- não partir” deverá ser afixado no equipamento de partida.
ração de pressão estão obstruídos por sujeira ou tinta
• A válvula de saída de ar e a rede de ar, ou seja, tubos, 6. As pessoas que controlam máquinas à distância deverão
acoplamentos, tubulações, válvulas, mangueiras, etc., tomar as precauções adequadas, para se certificarem de
estão em bom estado, sem apresentarem sinais de que não há ninguém verificando ou trabalhando na
desgaste ou danos máquina. Para tal, deve ser afixado um aviso adequado
no equipamento de partida remota.
9. Se for utilizado ar de refrigeração quente dos compressores
em sistemas de aquecimento, por exemplo, para aquecer 7. Fechar a válvula de saída de ar do compressor antes de
uma sala de trabalho, adotar medidas de proteção contra ligar ou desligar um tubo.
poluição do ar e possível contaminação do ar respirável.
8. Antes de remover qualquer componente pressurizado,
10. Não remover ou danificar o material de isolamento acústico. isolar a máquina de todas as fontes de pressão de forma
eficaz e despressurizar o sistema completo.
11. Não remover ou danificar os dispositivos de segurança,
as proteções ou os isolamentos instalados na máquina. 9. Não utilizar dissolventes inflamáveis ou tetra cloreto de
Cada recipiente sob pressão ou auxiliar instalado fora da carbono na limpeza da peça. Seguir as precauções de
máquina para conter ar a uma pressão superior à atmosfé- segurança no que respeita aos vapores tóxicos dos
rica deverá estar protegido por um ou mais dispositivos líquidos de limpeza.
de liberação de pressão, conforme o necessário.
10. Durante a manutenção e reparo, manter a máxima limpeza.
Consultar também as precauções de segurança Mantenha a limpeza tapando as peças e aberturas expos-
seguintes: Precauções de segurança durante tas com pano, papel ou fita limpos.
o funcionamento e Precauções de segurança
durante a manutenção. 11. Não soldar ou efetuar qualquer operação que envolva
Estas precauções aplicam-se a máquinas que calor perto do sistema de óleo. Os tanques de óleo devem
processem ou consumam ar ou gás inerte. O ser totalmente purgados, por exemplo, através de limpeza
processamento de qualquer outro gás requer por vapor, antes de se efetuar tais operações. Não soldar
precauções de segurança adicionais, especí- ou modificar, seja de que modo for, recipientes sob
ficas das aplicações aqui não mencionadas. pressão.
Algumas precauções são gerais e abrangem
diversos tipos de máquinas e equipamentos; 12. Sempre que houver alguma indicação ou qualquer sus-
por isso, algumas declarações podem não peita de sobre aquecimento de uma peça interna de uma
ser aplicáveis à sua máquina. máquina, a máquina deverá ser parada, mas não deverão
ser retiradas quaisquer coberturas de inspeção antes de
ter decorrido tempo suficiente para a máquina resfriar –
1.5 Precauções de segurança durante a manu- isto para evitar o risco de combustão espontânea do
tenção ou reparo vapor do óleo assim que entrar ar.

A Atlas Copco não se responsabiliza por 13. Não utilizar uma fonte de luz com chama para inspecionar
quaisquer danos ou ferimentos resultantes o interior de uma máquina, de um recipiente sob pressão,
do fato de se negligenciar estas precauções, etc.
ou devido à não observância dos cuidados
necessários na instalação, operação, manu- 14. Certificar-se de que nenhuma ferramenta, peça solta ou
tenção ou reparo, mesmo que não expressa- trapo é deixado dentro da máquina ou sobre a mesma.
mente mencionadas.
15. Todos os dispositivos de regulgem e segurança deverão
ser alvo dos devidos cuidados, para se garantir o funciona-
Precauções durante a manutenção ou reparo mento correto dos mesmos. Não devem ser desativados.
1. Usar sempre o equipamento de segurança correto (como 16. Antes de autorizar a utilização da máquina após manutenção
óculos de seguranca, luvas, calçado de segurança, etc.). ou vistoria, verificar se as pressões de operação, as tem-
peraturas e os parâmetros das horas estão corretos.
2. Utilizar apenas as ferramentas corretas para o trabalho Verificar se todos os dispositivos de controle e de corte
de manutenção e reparo. de funcionamento estão montados e se estão funcionais.
6 0015 0003 73
Se tiver sido removida, verificar se a proteção do acopla-
mento do eixo do motor do compressor foi reinstalada.

17. A cada vez que que o elemento separador for substituído,


examinar o tubo de descarga e o interior do reservatório
do separador de óleo para ver se há depósitos de carbono;
se estes forem excessivos, deverão ser removidos.

18. Proteger o motor, o filtro de ar, os componentes elétricos


e de regulagem, etc., para impedir a entrada de umidade
nos mesmos, por exemplo, durante a limpeza a vapor.

19. Certificar-se de que todo o material de isolamento acústico,


por exemplo, na estrutura e nos sistemas de entrada e
saída de ar do compressor, está em bom estado. Se houver
danos, substituí-lo por material genuíno da Atlas Copco,
para impedir que o nível de pressão acústica aumente.

20. Não utilizar dissolventes cáusticos que possam danificar


materiais de rede de ar, por exemplo, os vasos de poli-
carbonato.

Consultar também as precauções de segu-


rança seguintes: Precauções de segurança
durante o funcionamento e Precauções de
segurança durante a manutenção.
Estas precauções aplicam-se a máquinas que
processem ou consumam ar ou gás inerte. O
processamento de qualquer outro gás requer
precauções de segurança adicionais, especí-
ficas das aplicações aqui não mencionadas.
Algumas precauções são gerais e abrangem
diversos tipos de máquinas e equipamentos;
por isso, algumas declarações podem não
ser aplicáveis à sua máquina.

0015 0003 73 7
2 Descrição geral

2.1 Introducão

Componentes principais Os ZS são blowers de parafuso resfriados a ar, de baixa pressão,


de um estágio, acionados por um motor elétrico, que fornecem
Ref. Nome ar isento de óleo e isento de pulsações.
Os blowers são fornecidos com uma estrutura com isolamento
AF Filtro de ar
acústico.
AO Saída de ar
Co Resfriador de óleo Os blowers incluem, como elementos principais:
CV Válvula de retenção • Filtro de ar
E Elemento do blower • Elemento do blower
M1 Motor do blower • Amortecedor de pulsações
M2 Motor, bomba de óleo • Acoplamento de acionamento
OF Filtro de óleo • Compartimento da engrenagem
OP Bomba de óleo • Valvula de arranque
PD Amortecedor de pulsações • Resfriador de óleo com ventilador do resfriador
ST/BLV Válvula de arranque / válvula de descarga • Estrutura
1 Amortecedores de vibração

NOTA:
Esta máquina como padrão não possui chave de partida. Caso não seja fornecida com o opcional painel elétrico, deve ser seguido
o diagrama orientativo da página 18.

Vistas gerais

Vista geral, ZS Standard


8 0015 0003 73
Vista dianteira, ZS

Vista traseira, ZS

0015 0003 73 9
2.2 Regulagem

Descrição da válvula

A combinação válvula de arranque/segurança é um conjunto composto por uma válvula principal e uma válvula piloto. A pressão
máxima está predefinida e nao pode ser manipulada ou ajustada (vedada). Em caso de danos ou parâmetros errados da válvula,
todo o conjunto da válvula deve ser substituído pela Atlas Copco.

Válvula principal

A válvula de descarga está montada na abertura flangeada do tubo da saída do blower. A abertura de entrada e a sede da válvula
estão localizadas na base inferior (1). A válvula principal é formada pelos foles de borracha (2), que estão fixados na base superior
(3). A base superior está firmemente ligada a inferior (1) através de bielas (4). A pressão é alimentada da abertura de entrada para
a válvula de controle (5) através do tubo (6). A base móvel (7), fixa na parte inferior dos foles (2), move-se nas bielas (4) e forma
o disco da válvula principal. A área interna dos foles (2) está ligada à válvula de controle (5). Ao ser pressurizada com ar de
processo, a base móvel (7) veda a sede da válvula. A pressão nos foles (2) é liberada soltando o ar na válvula de controle (5).

Válvula de controle

10 0015 0003 73
A válvula de controle é aberta e fechada por um pino (8) que empurra uma esfera (9) segura por uma mola (10). A força da mola é
regulada por um parafuso de fixação (11). A câmara (U) é pressurizada através de um tubo de ligação à câmara (X). Os foles (2) são
pressurizados através da abertura para a válvula principal. Se a pressão na câmara (X) aumentar a força da mola (definição de
pressão máxima), a membrana (13) atua sobre o pino (8) para mover a esfera (9). O ar pressurizado é liberado pelo pino (8) para
dentro da câmara (V) que está exposta a atmosfera ambiente.

Função da válvula

A válvula tem duas funções:

• Função de válvula de arranque: quando o blower está arrancando, a válvula assegura um aumento gradual da pressão e do
binário.
• Função de válvula de segurança: quando o blower está em funcionamento, a válvula protege-o de sobrecarga (aumento de
pressão acima do limite permissível).

Função de válvula de arranque:

Em situações de ausência de pressão, a válvula principal está aberta. A base inferior é suportada pelas molas.

0015 0003 73 11
Quando o blower está arrancando, gera-se alguma pressão no espaço entre a sede e a base móvel.

Em seguida, a pressão é transportada para o compensador metálico através da válvula de controle.

Visto que a superfície do compensador metálico é maior do que a superfície da sede e, consequentemente, a força é superior, o
compensador metálico fecha passados alguns segundos devido ao aumento gradual da pressão.

Isto resulta num arranque do blower com um aumento contínuo da carga. O compensador metálico tem de pressionar as molas,
que asseguram que a válvula está aberta quando não está em carga.

Se a válvula não estivesse aberta no estado de vazio, não poderia desempenhar a função de válvula de arranque.

Ao remover as molas, a função de válvula de arranque pode ser desengatada ou eliminada.

Função de válvula de segurança

Quando o blower está em funcionamento normal, isto é, depois de arrancar, o disco da válvula principal está fechado e a pressão
na válvula de controle é exercida em ambos os lados do cone (esfera pequena). A força gerada pela pressão sobre a membrana,
cuja superfície é maior do que a superfície da esfera pequena em contato com a sede, é inferior a força total gerada pela mola e pela
pressão sobre a superfície da esfera pequena na sede. A válvula de controle está fechada.

Se a pressão exceder o limite definido, ou seja, se a força gerada pela pressão sobre a coroa circular (a superfície da membrana
menos a superfície do contato da esfera pequena) for superior à força gerada pela mola, a esfera pequena levanta-se e libera gás
sob pressão para a atmosfera.

A pressão no compensador metálico cai e a válvula principal abre-se.

Devido a queda de pressão, a válvula de controle fecha-se (e a liberação de gás para a atmosfera é interrompida). A pressão no
compensador metálico aumenta novamente e a válvula principal volta a fechar-se.

12 0015 0003 73
2.3 Diagrama de fluxo e sistema de refrigeração

Diagrama de fluxo

135 132

160 131
133 134

To Y1

169
*

136 150 130


* *

*
* *

*
**

101 102 109 115 105 Instalação cliente


Entrada de ar 100 *** **** Saída de ar

104 106
Instalação da AC
*
110

*
*
* Y1

107 108 Descarga

106

* Instalação do cliente
** Apenas ZS 18-30
*** Apenas ZS 18-75
**** Apenas ZS 7-22
ZS 7-75
ZS 7-75 VSD

Lista de componentes

100 Ar de processo do filtro de entrada de ar 130 Cárter de óleo


101 Junta de expansão 131 Bomba de óleo + motor
102 Silenciador de entrada 134 Válvula by-pass (integrada na bomba de óleo)
103 Válvula de segurança 133 Filtro de óleo
104 Estágio de compressor de ar isento de óleo 132 Resfriador de óleo
105 Silenciador da saída de ar 150 Motor de acionamento
106 Compensador 135 Ventilador + motor
107 Válvula de controle (opcional) 136 Coletor de óleo
108 Válvula de arranque/descarga 160 Compartimento elétrico
110 Conjunto da válvula 169 Respiro do cárter de óleo, com filtro
115 Válvula de retenção

0015 0003 73 13
Fluxo de ar

O ar captado através do filtro (100) é comprimido no elemento do blower (104) e descarregado através da válvula de retenção (115)
em direção a rede de ar.

Sistema de óleo

14 0015 0003 73
O sistema de óleo só pode ser pressurizado se o blower estiver em funcionamento.

Para garantir o ótimo funcionamento do blower é necessária uma lubrificação adequada dos rolamentos e das engrenagens.
Depois de ligar a alimentação do motor (M2) a bomba de óleo (OP) aspira o óleo do respectivo reservatório. O óleo passa através
do resfriador (Co) e do filtro de óleo (OF) para o coletor de óleo (136). Do coletor, o óleo é distribuído para as engrenagens e os
rolamentos. As engrenagens são lubrificadas através de um bocal (1,5 mm/0,059 pol.).

Nos ZS 18 a ZS 30, depois de lubrificar os rolamentos (bocal 1 mm/0,039 pol.) nas extremidades de acionamento é contrária ao
acionamento, o óleo regressa ao reservatório.

Nos ZS 37 a ZS 75, depois de lubrificar o rolamento na extremidade de acionamento, o óleo regressa ao reservatório.

A ótima pressão de óleo é de 2,5 bar (36,26 psi). O cliente deve proteger o blower de situações de baixa pressãao de óleo e de
temperatura elevada do óleo. Consultar a secção Requisitos mínimos para regulagem segura. A bomba de óleo é fornecida com
uma válvula de escape de pressão para proteger o sistema de óleo em caso de sobrepressão.

O sistema de óleo inclui um pressostato para parar imediatamente o blower se a pressão do óleo cair abaixo de 2 bar (29 psi).

O reservatório de óleo é fornecido com um visor do nível de óleo (SG) para verificar o níel do óleo e com um respiro para neutralizar
os vapores de óleo gerados pelo óleo aquecido.

O resfriador de óleo é arrefecido por um ventilador que deve ser ligado localmente. (Consultar a secção Instalação do ventilador
do resfriador de óleo). Verificar o sentido de rotação do ventilador: o ar deve ser captado do exterior do blower e expelido através
do resfriador.

Sistema de refrigeração

Os blowers estão equipados com um resfriador de óleo resfriado a ar (132); o ar de refrigeração é gerado por um ventilador
acionado por um motor elétrico.

0015 0003 73 15
3 Instalação

3.1 Desenhos dimensionais

Dimensões

Dimensões para ZS 18 e ZS 30

16 0015 0003 73
0015 0003 73
45
169

374
SAÍDA DE AR DE ENTRADA DE AR
REFRIGERAÇÃO DO DO COMPRESSOR
COMPRESSOR
430
25

400
ENTRADA DE AR DE REFRIGERAÇÃO
1578

VISTA A DO RESFRIADOR DE ÓLEO

426
298
ENTRADA DE AR DE REFRIGERAÇÃO
DO COMPRESSOR

22,5°

Z
655
SAÍDA DE AR

493
COMPRIMIDO

320
505(2x) 900(2x) 278 427 276 415 200 680 200 415

VISTA B

VISTA A

75 1030 30
728

95
218
SAÍDA DE AR DO COMPRESSOR
151 DN150-PN10 ac.DIN2501
ESCALA ( 1 : 5 )
VISTA B ( 1 : 5 )

Y
Ø285

Ø240
53

1558

Dimensões para ZS 37, ZS55 e ZS 75


Ø22(8x)

1240
Ø15

PASSAGEM DOS CABOS


ELÉTRICOS Ø65 E Ø23

Ø170,5
170

X
180
1910
280

CENTRO DE GRAVIDADE X Y Z MASSA

ZS 37 960 550 525 1194kg

ZS 55 960 580 525 1208kg

ZS 75 960 680 525 1238kg

17
3.2 Propostas de instalação

Exemplo de sala do blower

1000

1000
800 2

1
4
3

2
6

1000
B

A
4
3

ENTRADA DE AR
COMPRIMIDO

SAÍDA DE AR
DE REFRIGERAÇÃO
DO COMPRESSOR

ENTRADA DE AR DE
REFRIGERAÇÃO PARA
O COMPRESSOR E
RESFRIADOR DE ÓLEO

ZS 18 ao ZS 75

Aviso

A pressão máxima permitida no blower a partir da rede de ar é de 1,3 bar (18,9 psi).

Deve ser fornecido isolamento térmico para proteger da temperatura elevada da válvula de saída de ar e do tubo
de distribuição de ar.

Orientações para instalação

1. Instalar o blower num pavimento nivelado que suporte devidamente o seu peso.
A distância mínima entre a parte superior da unidade e o teto é de 1200 mm (47 pol.).
As distâncias indicadas entre as unidades e as paredes são as mínimas.
2. Calcular a queda de pressão máxima sobre o tubo de distribuição da seguinte forma, em bar:
dp = (L x 450 x Qc1,85) / (d5 x P)
dp = queda de pressão (máxima recomendada = 0,1 bar)
L = comprimento do tubo de distribuição, em m
d = diâmetro interior do tubo de distribuição, em mm
P = pressão absoluta na saáda do blower, em bar(a)
Calcular a queda de pressão máxima sobre o tubo de distribuição da seguinte forma, em psi:
dp = (L x Qc1,85) / (1470 x d5 x P)
“L” é o comprimento do tubo (pes)
“dP” é a queda de pressão máxima admissível (o recomendado é 1,45 psi)
“d” é o diâmetro interior do tubo (pol.)
“P” é a pressão absoluta na saída do compressor (psi)
“Qc” é o FAD do compressor (cfm)
3. Evitar a recirculação e a entrada de ar quente na grelha de entrada de ar comprimido
4. Entrada da fonte de alimentação elétrica

18 0015 0003 73
3.3 Diagrama de assistência

0015 0003 73 19
3.4 Instalação do ventilador do arrefecedor de óleo

Instruções

A ligação elétrica do ventilador do resfriador de óleo depende da tensão de alimentacao.


Verificar se o ventilador está rodando no sentido correto como mostra o simbolo abaixo!

115V/60Hz

230V/50Hz

Texto na figura:
1 Azul 4 Castanho
2 Amarelo/Verde 5 Topo
3 Preto 6 Vista dianteira

20 0015 0003 73
3.5 Dimensão dos cabos elétricos Versões IEC

Para painéis de controle concebidos em conformidade com a


Geral
norma IEC, as secções de cabos abaixo sugeridas são calculadas
de acordo com a norma 60364-5-52 relativa à instalações
• A tensão nos terminais do motor não pode
elétricas de edifícios, parte 5: equipamento de seleção e
desviar-se em mais de 10% da tensão nomi-
construção, secção 52: capacidades de transporte de energia
nal. Contudo, recomenda-se vivamente que
em sistemas de cablagens.
se mantenha a queda de tensão ao longo
dos cabos de alimentação a uma corrente
As condições normais referem-se a condutores de cobre
nominal com um valor inferior a 5 % da
independentes ou cabos multiaxiais com isolamento de PVC
tensão nominal (IEC 60204-1). Se os cabos
70 °C em ar livre ou em calhas abertas (método de instalação
forem agrupados com outros cabos de
C), à temperatura ambiente de 30 °C e funcionando à tensão
alimentação, poderá ser necessário usar
nominal. Os cabos não podem ser agrupados com outros
cabos de dimensão superior à calculada
circuitos ou cabos de alimentação.
para as condições de funcionamento
normais.
As piores condições possíveis referem-se a:
• Utilizar a entrada do cabo original.
Consultar a seção Desenhos dimensionais.
• temperatura ambiente > 30 °C (86 °F)
Para preservar o grau de proteção do com-
• cabos em canal, condutor ou sistema principal de cabos
partimento elétrico e proteger os respectivos
fechados (método de instalação B2), a uma temperatura
componentes de pó do ambiente, é obriga-
ambiente de 40 °C
tório usar uma junta do cabo adequada ao
• cabos nãao agrupados com outros cabos
ligar o cabo de alimentação ao blower.
• Será aplicável a regulamentação local, se
for mais rigorosa do que os valores abaixo
propostos.
• Todos os componentes elétricos devem
ser ligados à terra. Além disso, a estrutura
também deve ser ligada à terra no ponto
previsto para o efeito. Todos os pontos de
ligação à terra devem ter o mesmo potencial.
• As arestas cortantes devem ser eliminadas.
• Quando necessário, utilizar juntas e con-
dutores de cabos para proteger os cabos.

Cablagem de controle/cablagem do sensor

• Os cabos devem ser fabricados de acordo com a norma


IEC60332-1.
• Todos os fios devem ser fabricados de acordo com a Os cálculos dos fusíveis para IEC são efetuados de acordo
norma IEC60288 CI.5. com a norma 60364-4-43 relativa a instalações elétricas de
• A tensão nominal necessária é de HAR 300/500 V ou de edifícios, parte 4: proteção para segurança - secção 43: proteção
CSA/UL 600 V para o cabo/fios de controle. contra sobrecargas de corrente.
• A tensão nominal necessária é de HAR 300/300 V e de
CSA/UL 300 V para a cablagem do sensor. As capacidades dos fusiveis são calculadas de forma a proteger
• Todos os cabos de ligação à terra devem ser verdes e o cabo contra curto-circuitos. O tipo de fusível aM é
amarelos. recomendado, sendo que o tipo gG/gL também é permitido.
• A dimensão dos cabos deve ser calculada de acordo
com as regulamentações. Versões CSA/UL
• Uma vez instalado o cabo, este não deve entrar em
contato com componentes quentes, tais como o elemento, Para painéis de controle industriais concebidos em
a tubulação, o silenciador,... conformidade com a norma UL, os cálculos das secções dos
• A cablagem do sensor tem de ser blindada e deve existir cabos e das capacidades dos fusíveis sãao efetuados de acordo
uma distância mínima de 10 cm/4 polegadas entre a com a norma UL508a (painéis de controle industriais).
cablagem principal do motor e os cabos do sensor. Para máquinas concebidas em conformidade com a norma CSA,
• A temperatura mínima de projeto do cabo deverá ser de os cálculos das secções dos cabos e das capacidades dos
70 °C fusíveis são efetuados de acordo com a norma CSA 22.2
(regulamentação elétrica canadiana).
Cablagem do motor/cablagem da unidade
Condições normais: máximo de 3 condutores de cobre num
O cabo do motor deve ser instalado num condutor. Se o motor canal ou cabo com isolamento 85-90 °C (185-194 °F) a uma
for de controle por VSD, o condutor deve ser de metal. O temperatura ambiente de 30 °C (86 °F), funcionando à tensão
condutor deve ser resistente à óleo. nominal; cabos não agrupados com outros cabos.

0015 0003 73 21
Piores condições possíveis: temperatura ambiente > 30 °C e outros parafusos.
(86 °F), máximo de 3 condutores de cobre num canal ou cabo • Ao efetuar um teste de funcionalidade, bloquear as
com isolamento 85-90 °C (185-194 °F) a uma temperatura chavetas sem elementos de saída.
ambiente de 46 °C (115 °F) e funcionando à tensãao nominal.
Cabos não agrupados com outros cabos. Ao desmontar e, particularmente, ao instalar a chapa de
cobertura, certificar-se de que os cabos de ligação não se
A capacidade de fusível é a máxima, de forma a proteger o encontram presos entre partes da caixa e a chapa de cobertura.
motor contra curto-circuitos. Para CSA, fusível HRC forma II; Perigo de curto-circuito!
para UL, fusível classe RK5.
Verificações finais
Se as condições locais forem mais duras do que as condições
normais descritas, devem ser utilizados os cabos e fusíveis Antes de se fechar a caixa/base de terminais da caixa da
para as piores condições possíveis. máquina, verificar o seguinte:

Valores máximos permitidos dos fusíveis • As ligações elétricas na caixa de terminais foram efetuadas
de acordo com as especificações indicadas acima e
Dimensão do cabo Capacidade máxima do fusível apertadas com o binário de aperto necessário.
(mm2) (A) • As folgas entre peças não isoladas foram mantidas: ≥ 5,5 mm
para 690 V, ≥ 8 mm para 1000 V.
16 63 • Não existem pontas de fios salientes.
25 80 • Os cabos de ligação foram dispostos de modo a não
35 100 entrarem em contato entre si, de forma a evitar danos no
50 125 isolamento dos cabos.
70 160 • A máquina está ligada de forma a rodar na direção especi-
95 175 ficada.
120 200 • O interior da caixa de terminais está limpo e livre de restos
de cabos.
Instalação do motor • Todos os vedantes e superfícies de vedação estão limpos
e não apresentam danos.
Certificar-se de que os componentes interiores da caixa de • Todas as aberturas não utilizadas nas caixas de terminais
terminais (tal como o quadro de terminais e as ligações dos foram devidamente vedadas.
cabos) não estão danificados. Não deve ser permitida a entrada • O dispositivo de alívio de pressão não está danificado
de corpos estranhos, sujeira e umidade na caixa de terminais. (conforme o tipo de caixa de terminais, este dispositivo
Para informações sobre entradas para a caixa de terminais, pode envolver ranhuras fundidas ou um diafragma de
consultar DIN 42925. Quaisquer outras entradas abertas devem sobrepressão). Qualquer dano é apenas reparado após
ser vedadas com o-rings ou juntas planas adequadas, para discussão com o responsável pela segurança da instala-
evitar a entrada de poeira e água, devendo a própria caixa de ção e utilizando peças originais.
terminais ser vedada contra poeira e água utilizando o vedante
original. Layout da entrada de cabos

Respeitar os binários de aperto para as juntas dos cabos e


outros parafusos.

Aberturas pré-marcadas

• As aberturas pré-marcadas na caixa de terminais devem


ser abertas através de métodos adequados.
• Ter cuidado para não danificar a caixa de terminais ou os
respectivos componentes internos (o quadro de termi-
nais, as ligações de cabos, etc.).

Cabos de ligação salientes

Certificar-se de que não existem corpos estranhos, sujeira ou


umidade na base de terminais da caixa da máquina. Chicotes
Nº Prensa Cabo Descrição Desenho
1 Veja desenho Chicote motor bomba de óleo 1028868891
• Utilizar o-rings ou juntas planas adequadas para vedar 2 1/2" Chicote alimentação Instalado em campo pelo cliente
3 1/2" Contatos externos Instalado em campo pelo cliente
as entradas nas chapas de cobertura (DIN 4925) e outras 4 3/4" Chicotes de controle do soprador* 1028868892 e 1028868893
entradas abertas.
• Vedar a base de terminais da caixa da máquina utilizando Obs:
o vedante original da chapa de cobertura para impedir a O chicote do pressostato eletrônico será instalado na ACB,
entrada de poeiras e água. passando pelo prensa cabos do furo n° 4.
• Respeitar os binários de aperto para as juntas dos cabos Para ligações veja diagrama elétrico 1028 8688 94.

22 0015 0003 73
Binários de aperto

Tabela de binários de aperto para juntas dos cabos

Metal +/-10 % Plástico +/-10 % O-ring


Nm Nm mm
M12 x 1,5 8 1,5
M16 x 1,5 10 2
M20 x 1,5
12 4
M25 x 1,5
2
M32 x 1,5
18
M40 x 1,5
6
M50 x 1,5
20
M63 x 1,5

Binários de aperto para parafusos da caixa de terminais, revestimentos de pontas, ligações condutoras à terra de tipo parafuso.

Rosca M4 M5 M6 M8 M10 M12 M16 M20

min. 2 3,5 6 16 28 46 110 225


Nm
máx. 3 5 9 24 42 70 165 340

Binários de aperto para parafusos auto-roscantes da caixa de terminais, revestimentos de pontas, ligações condutoras à terra de
tipo parafuso, coberturas de ventilador em chapa metálica

Rosca M4 M5 M6

min. 4 7,5 12,5


Nm
máx. 5 9,5 15,5

0015 0003 73 23
Cabos e fusíveis recomendados para os Sopradores ZS18-75

SOPRADOR ALIMENTAÇÃO I total (A) cabos recom. (m m2) Fusivel Recom endado (A)
ZS 18 220V-60Hz 75,9 3x35 + 16 3x100
ZS 18 380V-60Hz 43,9 3x16 + 16 3x63
ZS 18 440V-60Hz 38 3x10 + 10 3x50
ZS 30 220V-60Hz 118,5 3x70 + 35 3x160
ZS 30 380V-60Hz 68,5 3x25 + 16 3x100
ZS 30 440V-60Hz 59,3 3x25 + 16 3x100
ZS 37 220V-60Hz 139,1 3x70 + 35 3x200
ZS 37 380V-60Hz 80,6 3x35 + 16 3x125
ZS 37 440V-60Hz 69,5 3x25 + 16 3x100
ZS 55 220V-60Hz 201,2 2x (3x50 + 25) 2x (3x160)
ZS 55 380V-60Hz 116,1 3x70 + 35 3x160
ZS 55 440V-60Hz 100,4 3x50 + 25 3x160
ZS 75 220V-60Hz 274,8 2x (3x70 + 35) 2x (3x200)
ZS 75 380V-60Hz 158,3 2x (3x35 + 16) 2x (3x100)
ZS 75 440V-60Hz 137,4 3x70 + 35 3x200

Ajustes do relé de sobrecarga e disjuntor ZS18-75

SOPRADOR ALIMENTAÇÃO I total (A) Rele sobrecarga F21 (A) Di sjuntor Q15 (A)
ZS 18 220V-60Hz 75,9 39,8 1,9
ZS 18 380V-60Hz 43,9 23,1 1
ZS 18 440V-60Hz 38 19,9 0,8
ZS 30 220V-60Hz 118,5 63,2 1,9
ZS 30 380V-60Hz 68,5 36,5 1
ZS 30 440V-60Hz 59,3 31,6 0,8
ZS 37 220V-60Hz 139,1 74,4 1,9
ZS 37 380V-60Hz 80,6 43,2 1
ZS 37 440V-60Hz 69,5 37,2 0,8
ZS 55 220V-60Hz 201,2 108,5 1,9
ZS 55 380V-60Hz 116,1 62,6 1
ZS 55 440V-60Hz 100,4 54,1 0,8
ZS 75 220V-60Hz 274,8 148,8 1,9
ZS 75 380V-60Hz 158,3 85,8 1
ZS 75 440V-60Hz 137,4 74,4 0,8

24 0015 0003 73
3.6 Proteção do equipamento elétrico Arrancador estrela-triângulo

Geral O arrancador de tensão reduzida mais comum é o arrancador


estrela-triângulo (Y-∆), em que:
• Para assegurar a ligação à terra de todos os elementos • No arranque, os enrolamentos do estator estão ligados
condutores que possam entrar em contato com pessoal, em estrela, alcançando assim a redução de picos de
eliminando assim os riscos de choque, a estrutura tem corrente de entrada súbita.
de ser ligada à terra com o mesmo potencial da ligação à Assim que a velocidade normal do motor estiver perto
terra do motor. de ser atingida, e efetuada a comutação para triângulo.
• A instalação do cliente tem de se encontrar em confor- Após a comutação, a corrente e o binário seguem o pro-
midade com os regulamentos EMC (compatibilidade gresso das curvas associadas com as ligações normais
eletromagnética) locais. de servico (estrela).
Como pode ser facilmente verificado, arrancar o motor
Proteção e comutação dos motores com uma ligação em estrela proporciona uma redução de
tensão de √3 e a corrente absorvida da linha e reduzida
Arrancador eletromecânico em 1/3 em relação a absorvida com ligação em triâangulo.
O binário de arranque, proporcional ao quadrado da
O arrancador foi concebido para: tensão, é reduzido 3 vezes em comparação com o binário
• arrancar motores que o mesmo motor forneceria quando ligado em triângulo.
• assegurar o funcionamento contínuo dos motores Este método é geralmente aplicado a motores com
• desligar os motores da linha de alimentação potência entre 15 e 355 kW, mas que se pretende que
• garantir a proteção dos motores contra sobrecargas de arranquem com um baixo binário resistente inicial.
funcionamento.
O arrancador é, habitualmente, composto por um dispositivo
de comutação (contator) e um dispositivo de proteção contra
sobrecarga (disparo térmico).
Os dois dispositivos devem ser coordenados por equipamento
capaz de fornecer proteção contra curtocircuitos
(habitualmente, um disjuntor com disparo magnético apenas),
que não é obrigatoriamente parte do arrancador.
As características do arrancador devem encontrar-se em
conformidade com a norma internacional IEC60947-4-1, que
define o descrito acima da seguinte forma:

Contator
Um dispositivo mecânico de comutação que possui apenas Sequência de arranque
uma posição de repouso, sendo de resto operado
manualmente, capaz de criar, transportar e interromper correntes Ao apertar o botão de arranque, os contatores KL e KY são
sob condições de circuito normais, incluindo operações de fechados. O temporizador começa a medir o tempo de arranque
sobrecarga operacional. com o motor ligado em estrela. Uma vez decorrido o tempo
definido, o primeiro contato do temporizador abre o contator
Disparo térmico: estrela-triângulo e o segundo contato, atrasado cerca de
50 ms, fecha o contator K∆, ligando o motor em triângulo.
Relé ou disparo de sobrecarga térmica, que opera em caso de
sobrecarga e de perda de fase. Tipo de coordenação

Disjuntor: • Tipo 1 (IEC60947-4-1)


É aceitavel que, em caso de curto-circuito, o contator e o
Definido pela IEC 60947-2 como um dispositivo mecânico de disparo térmico fiquem danificados. O arrancador pode
comutação, capaz de criar, transportar e interromper correntes não funcionar e necessitar de inspeção; se necessário, o
sob condições de circuito normais, e tambem de criar, contator e/ou o disparo térmico devem ser substituidos
transportar durante um período específico e interromper e o disparo do disjuntor rearmado.
correntes sob condições fora do comum especificadas.
• Tipo 2 (IEC60947-4-1)
Tabela 1: Categorias de utilização e aplicações típicas Em caso de curto-circuito, o disparo térmico não deve
Tipo de corrente Categorias de utilização Aplicações típicas
ser danificado, apesar de ser permitida a soldagem de
Corrente alterna (AC) AC-3 motores de gaiola de esquilo: contatos do contator, uma vez que podem ser facilmente
• arranque substituídos (utilizando uma chave de parafusos, por
• desativação durante o
funcionamento
exemplo), sem deformação significativa.

0015 0003 73 25
De forma a determinar claramente um tipo de coordenação e o equipamento necessario para a obter, a seguinte informação
deve estar disponível:
• Potência do motor em kW • Corrente de curto-circuito no ponto de instalação
• Tipo de motor • Tipo de arranque: DOL ou Y/∆
• Tensão nominal do sistema • Funcionamento normal ou pesado
• Corrente nominal do motor • Tipo 1 ou Tipo 2.

220 V 50 kA DOL normal tipo 2 (Tmáx, Isomáx-Contator-TOR)

Motor MCCB Disparoporsobrecargatérmica


Pe Ir l3 Mínimo Máximo
(kW) (A) (A) (A) (A)
18,5 62,0 700 57 70
30 98,4 1250 90 112
37 118,0 1500 110 147
55 172,0 2000 160 215
75 236,0 2500 220 295

380 V 50 kA DOL normal tipo 2 (Tmáx, Isomáx-Contator-TOR)

Motor MCCB Disparoporsobrecargatérmica


Pe Ir l3 Mínimo Máximo
(kW) (A) (A) (A) (A)
18,5 35,9 400 32 44
30 56,9 630 50 71
37 68,4 700 63 85
55 99,3 1250 90 124
75 136,0 1500 125 170

440 V 50 kA DOL normal tipo 2 (Tmáx, Isomáx-Contator-TOR)

Motor MCCB Disparoporsobrecargatérmica


Pe Ir l3 Mínimo Máximo
(kW) (A) (A) (A) (A)
18,5 31,0 400 25 38
30 49,2 600 40 61
37 59,0 700 57 74
55 85,8 1000 80 107
75 118,0 1500 110 147

Norma a cumprir
Seleção de cabos: IEC 60364-5-52 Segurança de máquinas: EN 62061:2005
Proteção contra sobrecarga: IEC 60364-4-43 Segurança de maquinas: EN 13849-1:2006
Seleção do arrancador: IEC60947-4-1 Segurança de maquinas: EN13850
Instalação elétrica: IEC/EN 60204-1 Seguir os regulamentos EMC:
Cabos: IEC 60332-1 • EN 61000-6-2
Fios: IEC60288CI.5 • EN 61000-6-4
Dispositivos de comutação de baixa tensão e conjuntos de • ANSI C37.90
dispositivos de controle: EN 60439-1 Seleção de cabos e fusíveis: Ul508a ou CSA22.2

26 0015 0003 73
3.7 Pictogramas gerais

Pictogramas

Referência Nome

1 Pictograma, arranque automático - consultar o manual - não prestar assistência com tensão e pressão presentes
2 Pictograma, aviso: descarga
3 Pictograma, aviso: sob tensão
4 Pictograma, aviso: superfície quente
5 Pictograma, instruções de transporte
6 Parar o blower antes de se efetuar qualquer operação de manutenção ou reparo
7 Pictograma, ligação à terra
8 Pictograma, utilizar proteção auricular
9 Utilizar apenas óleo Roto-Z
10 Verificar o sentido do fluxo de ar
11 Seta de sentido de rotação

0015 0003 73 27
4 Requisitos mínimos para regulagem segura unidade tem de ser 60 segundos. Por razões de segurança,
aconselha-se a limitação do tempo de parada para um
máximo de 500 segundos.
Geral
Definições específicas de estrela-triângulo
• Para assegurar a ligação à terra de todos os elementos
condutores que possam entrar em contato com pessoal, Gráficos
eliminando assim os riscos de choque, a estrutura tem
de ser ligada à terra com o mesmo potencial da ligação à O gráfico seguinte descreve as funções de arranque, parada e
terra do motor. parada de emergêencia que serão explicadas nos próximos
• A instalação do cliente tem de se encontrar em conformi- parágrafos.
dade com os regulamentos EMC (compatibilidade eletro-
magnética) locais. Gráfico 1: Com válvula de arranque
• Todas as funções e parâmetros marcados com um * são
válidos apenas se estiver instalada a válvula de descarga.
Quando é utilizada uma válvula de arranque, estas funções
podem ser ignoradas.

Definições gerais

Níveis de assistência
1. Nível de assistência de A: após 4000 horas de funciona-
mento e apresentada a mensagem do nível de assistência A.
2. Nível de assistência de B: após 16000 horas de funciona-
mento e apresentada a mensagem do nível de assistência B.
3. Nível de assistência de C: após 24000 horas de funciona-
mento e apresentada a mensagem do nível de assistência C.
4. Nível de assistência de D: após 40000 horas de funciona-
mento e apresentada a mensagem do nível de assistência D.
Para obter uma explicação dos níveis de assistência, consultar Gráfico 2: Com válvula de descarga
a secção Programa de manutenção preventiva.

Counters (Contadores)
1. Contador de horas de funcionamento: programar um
contador de horas de funcionamento
2. Contador de horas em carga: programar um contador de
horas em carga
3. Contador de arranques do motor: programar quantas
vezes o motor principal foi arrancado.
4. Contador de rele de carga: programar quantas vezes o
relé de carga foi acionado.

Áreas de verificação
• Na parada: o blower está ligado mas não em funciona-
mento (parado em funcionamento automático, parada
programada ou corte de funcionamento)
• Em carga: o blower está funcionando em carga * Texto nas figuras:
• Em descarga: o blower está funcionando em vazio
(1) Entradas
(durante o arranque ou quando a pressão da rede atingiu
(2) Arranque
a pressão de descarga)
(3) Parada
Por exemplo, quando um sensor apenas tem de ser verificado (4) Parada de emergência
durante a fase de carga e descarga, os parâmetros (aviso, corte (5) Saídas
de funcionamento) serão ignorados na fase de paragem. (6) Bomba de óleo
(7) Ventilador do resfriador de óleo
Rearranque automático após falha de corrente (8) Hora
(9) Motor principal
• Caso seja necessário um rearranque automático após (10) Tempo de parada mínimo
falha de corrente ou queda de tensão, o atraso mínimo (11) Tempo de atraso de descarga para carga
entre o tempo de falha de corrente até o rearranque da (12) Válvula de descarga

28 0015 0003 73
Controle de carga/descarga

• Pressão mínima: 300 mbar(e)


• Pressão de carga: valor entre a pressão mínima e a pressão de descarga
• Pressão de descarga: valor entre a pressão de carga e a pressão máxima
• Pressão máxima: pressão de trabalho maáxima indicada na placa de identificação

Arrancador do motor

Parâmetro Unidade Mínimo Recomendado Máximo


TempoͲY s 3 7 10
Retardamentode s 3 3 120
carga*
Arranquespordia 10 120 240
Tempodetransição ms ͲͲ 300 ͲͲ
Y/D

Temporizadores de controle

Tempo de parada mínimo:

Após parar, o sistema de controle impede o motor de voltar a arrancar durante um período de tempo programado. Durante este
período, um comando de arranque é memorizado e executado depois de decorrido o tempo em questão.

Parâmetro Unidade Mínimo Recomendado Máximo


Tempodeparada s 20 20 99
mínima

Definições específicas de VSD

Gráficos

O gráfico seguinte descreve as funções de arranque, parada e parada de emergência que serão explicadas nos próximos parágrafos.

Gráfico 1: Com válvula de arranque

0015 0003 73 29
Gráfico 2: Com válvula de descarga

Texto nas figuras:


(1) Entradas (9) Velocidade do motor
(2) Arranque (10) Valor estabelecido de RPM
(3) Parada (11) RPM mínimas
(4) Parada de emergência (12) 0 RPM
(5) Saídas (13) Tempo de parada mínimo
(6) Bomba de óleo (14) Tempo de atraso de parada
(7) Ventilador do resfriador de óleo (15) Tempo de atraso de descarga para carga
(8) Hora (16) Válvula de descarga

Definições básicas

1. Geral
No caso de a máquina ser acionada por um conversor de frequência instalado pelo cliente, as seguintes instruções e regras de
instalação devem ser respeitadas para garantir a segurança e utilização correta do equipamento.
• O conversor de frequência tem de ser adequado para aplicações de binário constante.
• As velocidades mínima e máxima do motor tem de ser estabelecidas no conversor de frequência.
• A instalação do acionamento de frequência(incluindo a cablagem, a ligação a terra e a blindagem) deve ser concebida de
forma a eliminar ou a reduzir correntes prejudiciais nos rolamentos, protegendo os rolamentos do motor contra avaria
prematura.
• Os cabos de alimentação entre o conversor de frequênciae o motor tem de ser blindados.
• Fusíveis de proteção devem seguir recomendação do fabricante do inversor de frequência
• A disposição de cabos do sensor para a máquina tem de ser separada dos cabos de alimentação.
• O tempo máximo de aceleração/desaceleração nunca pode exceder tempo de rampa de subida/rampa de descida.

2. Configuração do VSD
Parâmetros do motor
Configurar os parâmetros do motor de acordo com a placa de identificação do motor.
Tempo de rampa de subida e de rampa de descida
Tempo de rampa de subida: ≥10 s
• Tempo de rampa de subida: tempo necessário para o motor acelerar de situação estacionária até a velocidade máxima.
Tempo de rampa de descida: ≥10 s
• Tempo de rampa de descida: tempo necessário para o motor desacelerar da velocidade máxima até situação estacionária.
Travamento do conversor
Contato do controlador do cliente como comando de arranque para o VSD. Quando o contato abre, o VSD pára.

30 0015 0003 73
Velocidade do motor
As velocidades mínima e máxima do motor devem ser respeitadas.
Para valores específicos, consultar a secção Dados do blower.

3. Procedimento de arranque
• Apertar o botão de arranque
• O blower acelera até a velocidade mínima
• O temporizador de atraso de descarga para carga começa a contar (consultar Temporizadores de controle)
• Quando o temporizador chegar ao fim, a válvula de descarga fecha
• O blower começa a regular para o valor estabelecido

4. Procedimento de parada
• Apertar o botão de parada
• O blower desacelera até a velocidade mínima
• A válvula de descarga abre e o temporizador de atraso de parada começa a contar
• O blower pára quando o temporizador de atraso de parada chegar ao fim

5. Procedimento de parada de emergência


• Apertar o botão de parada de emergência
• O motor pára imediatamente
• A válvula de descarga abre imediatamente sem utilizar o temporizador de atraso de parada
• Depois de uma parada de emergência, deve ser respeitado o tempo de parada mínimo

6. Valor estabelecido do blower (pressão constante):


• Valor entre a pressão mínima e máxima; consultar a secção Dados do blower.

7. Controle externo de velocidade (controle mA):


A velocidade do motor será controlada por um sinal de velocidade externo. A Atlas Copco propõe o seguinte procedimento:
• Ligar o sinal mA ao controlador do cliente
• Definir a velocidade de arranque, parada e descarga
• Velocidade de parada: ao atingir este valor, o blower pára. A velocidade de parada pode ser alterada entre 0 rpm e a velocidade
de arranque.
• Velocidade de descarga: a velocidade de descarga é calculada com base na velocidade de arranque e de parada *

• Velocidade de arranque: ao atingir este valor, o blower arranca até a velocidade mínima. A velocidade de arranque pode ser
alterada entre 0 rpm e as rpm mínimas do blower.

Observações
• Durante este controle, todas as funções de proteção permanecem ativas.
• O sinal de entrada de 4-20 mA tem uma gama de funcionamento. Se o sinal mA estiver fora de gama, é apresentado um erro
do sensor e é necessário o corte de funcionamento do blower.
• Recomenda-se vivamente a utilização de um acoplador ótico para separar o nível de terra do sinal proveniente do cliente e
o nível de terra proveniente do blower.

0015 0003 73 31
8. Temporizadores de controle

Temporizador Unidade Parâmetromínimo Parâmetroatual Parâmetromáximo


Tempodeparada s 20 20 99
mínima
Tempodeatrasode s ͲͲ 15 ͲͲ
descargapara
carga
Tempodeatrasode s ͲͲ 5 ͲͲ
parada

Tempo de parada mínimo: Apóos parar, o sistema de controle impede o motor de voltar a arrancar durante um período de tempo
programado. Durante este período, um comando de arranque é memorizado e executado depois de decorrido o tempo em questão.

32 0015 0003 73
5 Instruções de funcionamento

5.1 Partida inicial

Precauções de segurança

O operador deve aplicar todas as Precauções


de seguranca relevantes.

Condições de funcionamento especiais

O blower standard foi concebido para instalação em interior,


com condições de funcionamento normais. Se for necessário
instalar o blower no exterior, se a temperatura ambiente for
inferior a -10 °C /14 °F, ou se o blower tiver de funcionar em
altitudes elevadas, são necessárias modificaçõoes e/ou
precauções por parte do fabricante. Consultar o Centro de
Compressores da Atlas Copco.
1. Instalar o blower; consultar as secções Dimensão dos
cabos elétricos e fusíveis, Proposta de instalação e
Movimentação/elevação
Desenho dimensional.
Para se evitar danificar a estrutura, o blower deve ser deslocado
2. O blower e o motor estãao fixos a estrutura, imobilizando
por um empilhador, ou através da utilização de equipamento
os amortecedores de vibração durante o transporte.
de elevação, conforme descrito abaixo.
• Remover os parafusos (1) e os espaçadores (2) que
imobilizam os amortecedores de vibração do elemento
Caso se desloque o blower com um empilhador, utilizar as
do blower.
ranhuras da estrutura. Certificar-se de que os garfos aparecem
• Remover o suporte (3) que fixa o motor a estrutura.
no outro lado da estrutura. Caso se desloque o blower com um
dispositivo de elevaçãao, inserir vigas nas ranhuras. Certificar-
3. Verificar se o blower está cheio com óleo; o óleo deve
se de que as vigas não deslizam e que aparecem no outro lado
estar visível no visor do nível de óleo (SG).
da estrutura da mesma forma. As correntes devem ser mantidas
paralelas a estrutura por meio de expansores de correntes, de
4. Ligar a corrente. Arrancar o motor e pará-lo imediatamente.
forma a não danificar o blower. O equipamento de elevação
Verificar o sentido correto de rotação, tal como indicado
deve ser colocado de forma a que o blower seja levantado na
pela seta no motor.
perpendicular. Levantar lentamente e evitar torcer.
• Nos blowers ZS, se o sentido de rotação estiver
incorreto, desligar a corrente e inverter duas das ligações
Preparação para a partida inicial
elétricas de entrada.
• Nos blowers ZS VSD, verificar os parâmetros VSD.

5. Verificar todas as funções de seguranca.

6. Verificar todas as funções de controle do blower.

7. Funcionar o blower durante alguns minutos; parar o


blower e verificar o nível de óleo, que deve estar na
metade do visor (SG). Completar, se necessário.

5.2 Antes da partida

Atenção

O operador deve aplicar todas as Precauções


de seguranca relevantes.

0015 0003 73 33
Procedimento

1. Verificar o nível de óleo, que deve estar na metade do visor (SG). Completar, se necessário, com o tipo correto de óleo.
2. Abrir a válvula de saída de ar (instalação do cliente).
3. Ligar a corrente.
4. Verificar o sentido do fluxo de ar do ventilador do resfriador de óleo.

5.3 Retirada de funcionamento

Procedimento

No final da vida útil do blower, proceder da seguinte forma:

Passo Ação
1 Fechar a válvula de saída de ar, parar o blower e apertar o botão de paragda de emergência.
2 Desligar a corrente e desligar o blower da rede de alimentação.
3 Fechar e despressurizar a parte da rede de ar que está ligada à válvula de saída.
4 Desligar o tubo de saída de ar do blower da rede de ar.
5 Purgar o óleo e recolher o óleo num recipiente. Eliminar o óleo de acordo com a regulamentação local.

34 0015 0003 73
6 Manutenção

6.1 Programa de manutenção preventiva

Precauções de segurança

Antes de efetuar qualquer operação de manutenção ou reparo, parar o blower, apertar o botão de parada de
emergência e desligar a corrente.
Prevenir-se contra “arranques” involuntários.
O operador deve aplicar todas as Precauções de seguranca relevantes, incluindo as mencionadas neste manual.

Contratos de assistência

Os Centros de Clientes da Atlas Copco dispõem de uma vasta gama de contratos de assistência adequados às suas necessidades:

• Um Plano de Inspeção
• Um Plano de Manutenção Preventiva
.• Um Plano de Responsabilidade Total

Contatar o seu Centro de Clientes para acordar um contrato de assistência a medida das suas necessidades. Ele assegura uma
ótima eficiência de trabalho, minimiza o tempo de paralisação e reduz os custos do ciclo de vida total.

Garantia-Responsabilidade do Produto

Utilizar apenas peças sobresselentes autorizadas. Qualquer dano ou avaria causado pelo uso de peças não autorizadas não é
coberto pela Garantia ou Responsabilidade do Produto.

Kits de assistência

Os Centros de Clientes da Atlas Copco terão todo o prazer em fornecer-lhe uma vasta gama de kits de assistência. Os kits de
assistência incluem todas as peças necessárias para assistência aos equipamentos e oferecem os benefícios das pecas genuínas
da Atlas Copco, mantendo os custos de manutenção reduzidos.

Verificações regulares

As verificações seguintes devem ser efetuadas regularmente, para assegurar uma operação segura e uma vida útil longa.

Período Horas de Operação


Funcionam.
Diariamente 8 Verificar as leituras.
Diariamente -- Verificar o nível de óleo.
Antes do arranque, o nível deve estar na metade do visor.
Semanalmente -- Purgar os condensados do reservatório de ar, se instalado.
Trimestralmente -- Limpar o blower.
Trimestralmente -- Verificar a existência de possíveis vazamentos.
Trimestralmente 500 Verificar o resfriador; limpar se necessário.
Quando -- Realizar as ações de assistência de acordo com os planos de
mostrado assistência indicados.

Plano de assistência

Diversas operações de assistência são agrupadas (designadas por Nível A, Nível B, Nível C,...). Cada nível representa um número
de ações de assistência a serem efetuadas nos intervalos de tempo programados. Consultar a parte Definições gerais da secção
Requisitos mínimos para regulagem segura.

0015 0003 73 35
6.2 Lubrificação do motor

O rolamento na extremidade contrária ao acionamento é auto-lubrificado.

O rolamento na extremidade de acionamento é lubrificado pelo sistema de óleo.

6.3 Especificações do óleo

Óleo lubrificante Roto-Z

Utilizar apenas óleo Roto-Z da Atlas Copco, especialmente desenvolvido para blowers rotativos isentos de óleo. Este óleo tem
uma vida útil longa e assegura uma ótima lubrificação.

O óleo Roto-Z da Atlas Copco pode ser encomendado nas seguintes quantidades:

Quantidade (l) Quantidade (US gal) Quantidade (Imp gal) Quantidade (cu.ft) Referência para
encomenda
Lata de 5 l Lata de 1,32 US gal Lata de 1,10 Imp gal Lata de 0,18 cu.ft 2908 8503 00
Lata de 20 l Lata de 5,28 US gal Lata de 4,40 Imp gal Lata de 0,70 cu.ft 2908 8501 01
Tambor de 209 l Tambor de 55,18 US gal Tambor de 45,98 Imp gal Tambor de 7,32 cu.ft 2908 8500 00

36 0015 0003 73
7 Procedimentos de assistência

7.1 Filtro de ar

Localização do filtro de ar (AF)

ZS 18 a ZS 75

1. Parar o blower. Desligar a corrente.


2. Liberar os grampos de mola (1) do filtro de ar (AF) e
remover o coletor de poeiras (2). Limpar o coletor de
poeiras.
3. Remover e eliminar o elemento de filtro.
4. Instalar o novo elemento de filtro.
5. Voltar a instalar o coletor de poeiras.
6. Rearmar o indicador de assistência (3), apertando o botão
na extremidade do corpo.

ZS 18 a ZS 75
7.2 Mudança de óleo e do filtro de óleo
Recomendações Sistema de óleo
1. Nunca remover o elemento do filtro de ar enquanto o
blower estiver funcionando.
2. Para um tempo de paralisação mínimo, substituir o ele-
mento sujo por um novo.
3. Jogar fora o elemento quando estiver danificado.

Procedimento

Procedimento

Passo Ação
1 Funcionar o blower até aquecer.
2 Parar o blower.
ZS 18 a ZS 75 3 Desligar a corrente.

0015 0003 73 37
4 Remover o bujão de enchimento (FC). Drenar o cárter do blower abrindo a válvula de purga (Dm1).
Drenar o resfriador de óleo desapertando os bujões de purga.
Fechar as válvulas de purga e apertar os bujões após a purga.
5 Remover o filtro de óleo. Limpar a sede do filtro, lubrificar a junta do filtro novo e enroscar o filtro no local, até que
a junta entre em contato com a sede. Em seguida, apertar à mão.
6 Encher o cárter de óleo até a metade do visor do nível de óleo (SG).
Consultar a secção Especificações do óleo para o tipo correto de óleo.
7 Voltar a instalar o bujão de enchimento.
8 Ligar a corrente.
9 Funcionar o blower durante alguns minutos.
10 Parar o blower e verificar se o nível de óleo está na metade do visor (SG).
11 Completar, se necessário.
12 Eliminar o óleo de acordo com os regulamentos ambientais.

38 0015 0003 73
8 Solução de problemas

8.1 Solução de problemas

Antes de efetuar qualquer operação de manutenção, reparo ou ajuste, parar o blower, desligar a corrente e
fechar a válvula de saída de ar. Apertar o botão de parada de emergência. Abrir e bloquear o seccionador.
O operador deve aplicar todas as Precauções de segurança relevantes.

Avarias e soluções

Condição Avaria Solução


Capacidade do blower ou O consumo de ar excede a Verificar a instalação pneumática
pressão de trabalho inferior ao capacidade do blower
normal
Vazamento na válvula de Mandar inspecionar a válvula
segurança/arranque
Vazamento de ar Mandar reparar os vazamentos
Elemento do blower avariado Consultar a Atlas Copco
Pressão do óleo muito Nível de óleo muito baixo Completar o nível até a metade do visor do
baixa nível de óleo
Filtro de óleo obstruído Substituir o filtro
Funcionamento incorreto da Mandar testar a válvula
válvula by-pass
Temperatura do óleo acima do Corte de funcionamento por Corrigir o parâmetro para disparar à
normal temperatura do óleo definido temperatura especificada
incorretamente
Fluxo de ar de refrigeração Verificar o ventilador de refrigeração
insuficiente
Resfriador de óleo obstruído Limpar o resfriador
Sinal de falha do painel de Sobrecarga no motor da bomba Verificar o status do disjuntor Q15
controle integrado ativo de óleo
(Lâmpada amarela desligada)
Alta temperatura no circuito Verificar o nível de óleo no reservatório;
de óleo verificar o funcionamento do ventilador do
resfriador de óleo; verificar conexões do
termostato da linha de óleo
Sequência dos cabos de Verificar sequência dos cabos de alimentação
alimentação do painel de do painel de controle integrado
controle integrado incorreta
O painel integrado acusa falha Pressão mínima do circuito de Verificar acionamento/funcionamento e
segundos após a partida óleo não foi atingida no sentido de rotação do motor da bomba de óleo;
(Lâmpada amarela desligada), tempo programado verificar o nível de óleo no reservatório;
então volta à condição sem verificar conexões (alimentação e sinal) do
falhas (Lâmpada amarela ligada) pressostato da linha de óleo

0015 0003 73 39
9 Dados técnicos

9.1 Leituras

Importante

As leituras abaixo são válidas para funcionamento nas condições de referência. Consultar Condições de
referência.

Leituras no visor

Para a pressão de trabalho máxima e a pressão de saída, consultar a secção Dados específicos.

As leituras dependem do tipo de blower. Os valores dados abaixo são valores médios e podem diferir, dependendo do tipo de
blower.

Item Leitura
Pressão de saída ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Depende do tipo de blower

9.2 Condições de referência e limitações

Condições de referência

Item Condição
Pressão absoluta de entrada ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 1 bar(a) (14,5 psi)
Umidade relativa do ar ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 0%
Temperatura de entrada de ar ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 20 °C (68 °F)
Pressão de trabalho nominal efetiva ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Consultar Dados do blower.

Limitações

Item Limite
Pressão de trabalho máxima efetiva ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Consultar Dados do blower.
Pressão de trabalho mínima efetiva ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 0,3 bar (4,4 psi)
Temperatura máxima de entrada de ar ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 40 °C (104 °F)
Temperatura ambiente mínima ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ -10 °C (14 °F)

9.3 Dados do motor do ventilador

Potência:130W
Tensão: 230V
Corrente: 0,58A
Frequência: 60Hz

9.4 Dados do motor da bomba de óleo

Potência:0,42kW
Tensão: 220/380/440V
Corrente: 1,83/1,06/0,91A
Frequência: 60Hz

40 0015 0003 73
9.5 Dados do blower

ZS 18

Blowers de 60 Hz

Conjunto de engrenagem A B C D E
Velocidade do eixo do motor rpm 3600 3600 3600 3600 3600
Potência de entrada
- 300 mbar kW 4,4 5,2 5,9 7,0 8,0
- 400 mbar kW 5,6 6,5 7,3 8,6 9,8
- 500 mbar kW 6,7 7,8 8,8 10,3 11,6
- 600 mbar kW 7,9 9,1 10,2 11,9 13,4
- 700 mbar kW 9,0 10,4 11,6 13,6 15,3
- 800 mbar kW 10,2 11,7 13,1 15,2 17,1
- 900 mbar kW 11,3 13,0 14,5 16,9 —
- 1000 mbar kW 12,4 14,3 15,9 — —
Temperatura na saída do
elemento do blower
- 300 mbar °C 49 49 49 50 50
- 400 mbar °C 59 59 59 59 59
- 500 mbar °C 68 68 67 67 67
- 600 mbar °C 77 76 75 74 74
- 700 mbar °C 86 84 83 81 80
- 800 mbar °C 95 93 92 90 89
- 900 mbar °C 104 102 100 98 —
- 1000 mbar °C 113 111 108 — —

Blowers de 60 Hz

Conjunto de engrenagem F G H I
Velocidade do eixo do motor rpm 3600 3600 3600 3600
Potência de entrada
- 300 mbar kW 9,4 10,8 12,3 13,8
- 400 mbar kW 11,5 13,2 15,0 16,6
- 500 mbar kW 13,6 15,5 17,6 —
- 600 mbar kW 15,7 17,9 — —
- 700 mbar kW 17,8 — — —
- 800 mbar kW — — — —
- 900 mbar kW — — — —
- 1000 mbar kW — — — —
Temperatura na saída do
elemento do blower
- 300 mbar °C 51 52 53 54
- 400 mbar °C 60 62 63 65
- 500 mbar °C 68 69 71 —
- 600 mbar °C 74 74 — —
- 700 mbar °C 80 — — —
- 800 mbar °C — — — —
- 900 mbar °C — — — —
- 1000 mbar °C — — — —

0015 0003 73 41
ZS 30

Blowers de 60 Hz

Conjunto de D E F G H I
engrenagem
Velocidade do eixo do rpm 3600 3600 3600 3600 3600 3600
motor
Potência de entrada
- 500 mbar kW — — — — — 19,5
- 600 mbar kW — — — — 20,2 22,3
- 700 mbar kW — — — 20,3 22,9 25,2
- 800 mbar kW — — 19,9 22,7 25,5 28,0
- 900 mbar kW — 18,9 22,0 25,1 28,2 30,9
- 1000 mbar kW 18,5 20,7 24,1 27,4 30,8 —
Temperatura na
saída do elemento do
blower
- 500 mbar °C — — — — — 73
- 600 mbar °C — — — — 76 77
- 700 mbar °C — — — 80 80 81
- 800 mbar °C — — 89 89 90 91
- 900 mbar °C — 97 96 95 96 98
- 1000 mbar °C 106 104 103 102 103 —

ZS 37

Blowers de 60 Hz

Conjunto de engrenagem A B C D
Velocidade do eixo do motor rpm 3600 3600 3600 3600
Potência de entrada
- 300 mbar kW 10,6 12,8 15,3 17,5
- 400 mbar kW 13,2 15,8 18,7 21,2
- 500 mbar kW 15,8 18,7 22,1 25,0
- 600 mbar kW 18,4 21,7 25,5 28,7
- 700 mbar kW 21,0 24,7 28,9 32,4
- 800 mbar kW 23,5 27,7 32,3 36,2
- 900 mbar kW 26,1 30,7 35,7 —
- 1000 mbar kW 28,7 33,7 — —
Temperatura na saída do
elemento do blower
- 300 mbar °C 53 53 53 53
- 400 mbar °C 61 60 60 60
- 500 mbar °C 68 67 67 68
- 600 mbar °C 74 74 74 74
- 700 mbar °C 81 80 80 80
- 800 mbar °C 88 86 86 85
- 900 mbar °C 94 92 91 —
- 1000 mbar °C 100 98 — —

42 0015 0003 73
Blowers de 60 Hz

Conjunto de engrenagem E F G H
Velocidade do eixo do motor rpm 3600 3600 3600 3600
Potência de entrada
- 300 mbar kW 20,1 22,3 25,3 27,7
- 400 mbar kW 24,3 26,7 30,1 32,9
- 500 mbar kW 28,4 31,1 35,0 —
- 600 mbar kW 32,6 35,6 — —
- 700 mbar kW 36,7 — — —
- 800 mbar kW — — — —
- 900 mbar kW — — — —
- 1000 mbar kW — — — —
Temperatura na saída do
elemento do blower
- 300 mbar °C 53 54 54 55
- 400 mbar °C 61 61 62 63
- 500 mbar °C 68 69 70 —
- 600 mbar °C 75 75 — —
- 700 mbar °C 80 — — —
- 800 mbar °C — — — —
- 900 mbar °C — — — —
- 1000 mbar °C — — — —

ZS 55

Blowers de 60 Hz

Conjunto de C D E F G H
engrenagem
Velocidade do eixo rpm 3600 3600 3600 3600 3600 3600
do motor
Potência de
entrada
- 500 mbar kW — — — — — 38,1
- 600 mbar kW — — — — 39,9 43,2
- 700 mbar kW — — — 40,0 44,8 48,4
- 800 mbar kW — — 40,9 44,5 49,7 53,6
- 900 mbar kW — 39,9 45,0 48,9 54,6 —
- 1000 mbar kW 39,1 43,7 49,2 53,3 — —
Temperatura na
saída do elemento
do blower
- 500 mbar °C — — — — — 71
- 600 mbar °C — — — — 77 78
- 700 mbar °C — — — 81 82 84
- 800 mbar °C — — 86 86 88 89
- 900 mbar °C — 90 91 92 93 —
- 1000 mbar °C 96 96 95 96 — —

0015 0003 73 43
ZS 75

Blowers de 60 Hz

Conjunto de engrenagem G H
Velocidade do eixo do motor rpm 3600 3600
Potência de entrada
- 900 mbar kW — 58,8
- 1000 mbar kW 59,4 64,0
Temperatura na saida do
elemento do blower
- 900 mbar °C — 94
- 1000 mbar °C 97 98

ZS 18 VSD

Conjunto de A B C D E F
engrenagem
Velocidade rpm 2913 2543 2291 1974 1765 1531
mínima do eixo do
motor
Velocidade
máxima do eixo
do motor
- 300 mbar rpm 3650 3650 3650 3650 3650 3650
- 400 mbar rpm 3650 3650 3650 3650 3650 3650
- 500 mbar rpm 3650 3650 3650 3650 3650 3650
- 600 mbar rpm 3650 3650 3650 3650 3650 3650
- 700 mbar rpm 3650 3650 3650 3650 3650 3650
- 800 mbar rpm 3650 3650 3650 3650 3650 3339
- 900 mbar rpm 3650 3650 3650 3650 3495 3030
- 1000 mbar rpm 3650 3650 3650 3575 3195 —
Potência de
entrada com RPM
máximas
- 300 mbar kW 4,5 5,3 6,0 7,2 8,2 9,7
- 400 mbar kW 5,6 6,6 7,5 8,9 10,1 11,8
- 500 mbar kW 6,8 7,9 8,9 10,5 11,9 13,9
- 600 mbar kW 7,9 9,2 10,4 12,2 13,8 16,0
- 700 mbar kW 9,1 10,6 11,8 13,9 15,6 18,2
- 800 mbar kW 10,2 11,9 13,3 15,5 17,5 18,5
- 900 mbar kW 11,4 13,2 14,7 17,2 18,5 18,5
- 1000 mbar kW 12,6 14,5 16,2 18,5 18,5 —
Temperatura na
saída do
elemento do
blower com RPM
máximas
- 300 mbar °C 49 49 49 50 50 51
- 400 mbar °C 59 59 59 59 60 61
- 500 mbar °C 68 68 67 67 67 68
- 600 mbar °C 76 75 74 74 74 74
- 700 mbar °C 86 84 83 81 80 80
- 800 mbar °C 95 93 92 90 89 89
- 900 mbar °C 104 102 100 98 97 97
- 1000 mbar °C 113 110 108 106 106 —

44 0015 0003 73
Conjunto de engrenagem G H I J K
Velocidade mínima do eixo do rpm 1352 1210 1111 981 912
motor
Velocidade máxima do eixo do
motor
- 300 mbar rpm 3650 3650 3650 3267 3039
- 400 mbar rpm 3650 3650 3650 3267 3039
- 500 mbar rpm 3650 3650 3454 3048 —
- 600 mbar rpm 3650 3298 3029 — —
- 700 mbar rpm 3277 — — — —
Potência de entrada com RPM
máximas
- 300 mbar kW 11,1 12,6 13,8 14,0 14,0
- 400 mbar kW 13,5 15,3 16,7 17,0 17,0
- 500 mbar kW 15,9 17,9 18,5 18,5 —
- 600 mbar kW 18,3 18,5 18,5 — —
- 700 mbar kW 18,5 — — — —
Temperatura na saída do
elemento do blower com RPM
máximas
- 300 mbar °C 52 53 54 54 54
- 400 mbar °C 62 64 65 66 66
- 500 mbar °C 70 71 72 72 —
- 600 mbar °C 75 75 75 — —
- 700 mbar °C 80 — — — —

0015 0003 73 45
ZS 30 VSD

Conjunto de F G H I J K
engrenagem
Velocidade rpm 1531 1352 1210 1111 981 912
mínima do eixo do
motor
Velocidade
maxima do veio
do motor
- 500 mbar rpm — — — — — 3039
- 600 mbar rpm — — — — 3267 3039
- 700 mbar rpm — — 3650 3650 3267 3039
- 800 mbar rpm — 3650 3650 3650 3267 3039
- 900 mbar rpm — 3650 3650 3650 3267 3039
- 1000 mbar rpm 3650 3650 3650 3650 3267 3039
Potência de
entrada com RPM
máximas
- 500 mbar kW — — — — — 19,9
- 600 mbar kW — — — — 22,8 22,8
- 700 mbar kW — — 23,3 25,4 25,8 25,8
- 800 mbar kW — 23,1 25,9 28,3 28,7 28,7
- 900 mbar kW — 25,5 28,6 31,2 31,7 31,7
- 1000 mbar kW 24,6 27,9 31,3 34,1 34,6 34,6
Temperatura na
saída do
elemento do
blower com RPM
máximas
- 500 mbar °C — — — — — 74
- 600 mbar °C — — — — 78 78
- 700 mbar °C — — 80 82 82 82
- 800 mbar °C — 89 90 92 92 92
- 900 mbar °C — 96 97 98 99 99
- 1000 mbar °C 102 02 103 105 106 106

46 0015 0003 73
ZS 37 VSD

Conjunto de A B C D E F
engrenagem
Velocidade rpm 2970 2550 2217 2000 1789 1654
mínima do eixo do
motor
Velocidade
máxima do eixo
do motor
- 300 mbar rpm 5220 5220 5220 5220 4771 4410
- 400 mbar rpm 5220 5220 5220 5220 4771 4410
- 500 mbar rpm 5220 5220 5220 5053 4521 4179
- 600 mbar rpm 5220 5220 4963 4476 4005 3702
- 700 mbar rpm 5220 5118 4450 4014 3591 3319
- 800 mbar rpm 5220 4633 4029 3634 3251 3005
- 900 mbar rpm 4927 4229 3677 3316 2967 —
- 1000 mbar rpm 4527 3885 3379 3047 — —
Potência de
entrada com RPM
máximas
- 300 mbar kW 17,2 20,5 24,0 26,9 27,5 27,5
- 400 mbar kW 21,2 25,2 29,5 33,0 33,8 33,8
- 500 mbar kW 24,8 29,4 34,3 37,0 37,0 37,0
- 600 mbar kW 28,4 33,6 37,0 37,0 37,0 37,0
- 700 mbar kW 32,1 37,0 37,0 37,0 37,0 37,0
- 800 mbar kW 35,7 37,0 37,0 37,0 37,0 37,0
- 900 mbar kW 37,0 37,0 37,0 37,0 37,0 —
- 1000 mbar kW 37,0 37,0 37,0 37,0 — —
Temperatura na
saída do
elemento do
blower com RPM
máximas
- 300 mbar °C 53 53 54 55 55 55
- 400 mbar °C 60 61 62 64 64 64
- 500 mbar °C 67 68 70 71 71 71
- 600 mbar °C 74 75 76 76 76 76
- 700 mbar °C 80 80 80 80 80 80
- 800 mbar °C 85 85 85 85 85 85
- 900 mbar °C 90 90 90 90 90 —
- 1000 mbar °C 97 97 97 97 — —

0015 0003 73 47
Conjunto de engrenagem G H I J K
Velocidade mínima do eixo do rpm 1500 1410 1302 1224 1146
motor
Velocidade máxima do eixo do
motor
- 300 mbar rpm 3999 3760 3472 3263 3056
- 400 mbar rpm 3999 3760 3472 3263 3056
- 500 mbar rpm 3790 3563 3290 3092 —
- 600 mbar rpm 3357 3156 — — —
- 700 mbar rpm 3010 — — — —
Potência de entrada com RPM
máximas
- 300 mbar kW 27,5 27,5 27,5 27,5 27,5
- 400 mbar kW 33,8 33,8 33,8 33,8 33,8
- 500 mbar kW 37,0 37,0 37,0 37,0 —
- 600 mbar kW 37,0 37,0 — — —
- 700 mbar kW 37,0 — — — —
Temperatura na saída do
elemento do blower com RPM
máximas
- 300 mbar °C 55 55 55 55 55
- 400 mbar °C 64 64 64 64 64
- 500 mbar °C 71 71 71 71 —
- 600 mbar °C 76 76 — — —
- 700 mbar °C 80 — — — —

ZS 55 VSD

Conjunto de E F G H I J K
engrenagem
Velocidade rpm 1789 1654 1500 1410 1302 1224 1146
mínima do eixo
do motor
Velocidade
máxima do eixo
do motor
- 500 mbar rpm — — — — — — 3056
- 600 mbar rpm — — — — 3472 3264 3056
- 700 mbar rpm — — — 3760 3472 3264 3056
- 800 mbar rpm — — 4000 3760 3472 3264 —
- 900 mbar rpm — 4411 4000 3760 3472 — —
- 1000 mbar rpm 4512 4171 3782 3556 — — —
Potência de
entrada com RPM
máximas
- 500 mbar kW — — — — — — 39,2
- 600 mbar kW — — — — 44,6 44,6 44,6
- 700 mbar kW — — — 50,0 50,0 50,0 50,0
- 800 mbar kW — — 55,4 55,4 55,4 55,4 —
- 900 mbar kW — 60,8 60,8 60,8 60,8 — —
- 1000 mbar kW 62,5 62,5 62,5 62,5 — — —

48 0015 0003 73
Temperatura na
saída do
elemento do
blower com RPM
máximas
- 500 mbar °C — — — — — — 72
- 600 mbar °C — — — — 79 79 79
- 700 mbar °C — — — 85 85 85 85
- 800 mbar °C — — 90 90 90 90 —
- 900 mbar °C — 94 94 94 94 — —
- 1000 mbar °C 98 98 98 98 — — —

ZS 75 VSD

Conjunto de engrenagem I J K
Velocidade mínima do eixo do rpm 1302 1224 1146
motor
Velocidade máxima do eixo do
motor
- 800 mbar rpm — — 2975
- 900 mbar rpm — 2975 2975
- 1000 mbar rpm 2975 2975 2975
Potência de entrada com RPM
máximas
- 800 mbar kW — — 53,9
- 900 mbar kW — 55,2 59,1
- 1000 mbar kW 56,4 60,2 64,4
Temperatura na saída do
elemento do blower com RPM
máximas
- 800 mbar °C — — 90
- 900 mbar °C — 92 93
- 1000 mbar °C 96 97 98

9.6 Dados do nível de ruído

Dados

0,6 bar(e) com canópia 1,0 bar(e) com canópia


Nível de emissão de pressão sonora ponderada A Lp
[dB(A)]
- ZS 18 76 77
- ZS 30 77 79
- ZS 37 75 -
- ZS 55 76 77
- ZS 75 - 79

1,0 bar(e) sem canópia


Nível de emissão de potência sonora ponderada A Lw [dB(A)]
- ZS 18 94
- ZS 30 96
- ZS 37 96
- ZS 55 97
- ZS 75 99

0015 0003 73 49
10 Diretivas relativas a equipamentos sob pressão

Instruções PED

Os blowers ZS são equipamentos sob pressão, de acordo com o artigo 3.3 da Diretiva 97/23/CE, e estão sujeitos às regras da boa
pràtica de engenharia.

11 Informativo ambiental

Verificar o conteúdo do arquivo Informativo Ambiental gravado no CD de manuais fornecido junto com o equipamento Atlas
Copco. Este arquivo contem as orientações sobre os aspectos ambientais envolvidos na utilização dos equipamentos Atlas
Copco.

50 0015 0003 73
ANOTAÇÕES
ANOTAÇÕES
ANOTAÇÕES
ANOTAÇÕES
O que faz da Atlas Copco uma empresa à parte é a nossa
convicção de que apenas podemos distinguir-nos naquilo
que fazemos se oferecermos o melhor know-how e
tecnologia possíveis para ajudar verdadeiramente os
nossos clientes a produzir, crescer e prosperar.

Existe um método único de o conseguir - nós


chamamos de método Atlas Copco. Baseado na
interação, nas relações de longo prazo e no
envolvimento nos processos, necessidades e objetivos
dos clientes. Significa ter flexibilidade para adaptação às
diversas exigências das pessoas que nós abastecemos.

É o compromisso com o negócio dos nossos clientes


que conduz os nossos esforços no sentido do aumento
da sua produtividade através de melhores soluções.
Começa com o suporte total aos produtos existentes e
continua desenvolvendo melhores soluções, indo mais
além, criando avanços na tecnologia através da
inovação. Agimos assim, não por razões de tecnologia
mas sim por atenção à linha de fundo que é a paz de
espírito dos nossos clientes.

Esta é a forma como a Atlas Copco se empenha em


continuar a ser a primeira escolha, ser bem sucedida nas
relações comerciais, mantendo uma posição de destaque
como líder na indústria.
Atlas Copco Brasil Ltda. - Compressor Technique
Alameda Araguaia, 2700 - Tamboré - Barueri - SP - CEP 06455-000
Tel.: (11) 3478-8700 - Fax: (11) 4195-7090
CNPJ: 57.029.431/0001-06
Visite nosso site: www.atlascopco.com.br

Você também pode gostar