Você está na página 1de 36

O Magazine da Cmara de Comrcio Suo-Brasileira The Magazine of the Swiss-Brazilian Chamber of Commerce

foco

melhores lugares na Sua


focus

best places in Switzerland


a histria do Brasil retratada por viajantes
cultura

culture

Brazilian history portrayed by travelers


notcias da SWISSCAM

Congresso Mundial de Odontologia FDI Expo Estdio Presidents Club


FDI World Dental Congress Expo Estadio Presidents Club
Fo t o : K W O / R o b e r t B s c h

chamber news

2010 R$ 10,00

63

swisscam

BRASIL

2007 R$ 10,00

swisscam magazine 63

12/2010

editorial

Melhores lugares na Sua: todos!

o optarmos por abordar o tema Melhores lugares na Sua, pensamos que de alguma forma poderamos fazer um ranking dos lugares mais belos e interessantes para se conhecer na Sua. No entanto, foi impossvel chegarmos a um consenso. Decidimos ento apresentar alguns locais que fogem do lugar-comum, fora do roteiro bsico de todo turista, como o Jungfrau Joch, Kapellbrcke (ponte da capela) de Lucerna e o Jet deau em Genebra. A Sua oferece opes para todos os gostos. Veja no mapa abaixo os lugares abordados nesta edio. Esperamos que alguma de nossas sugestes lhe desperte, caro leitor, o interesse de conhecer, ou rever, a bela Sua!

Avenches Payerne Broc

Bern

Emmental Sarnersee Zernez

Grindelwald-First Lauterbrunnen Grimselsee / Furkapass Gotthard Pass San Bernardino Pass Gstaad Lenk im Simmental Valle Maggia

editorial

Best places in Switzerland: all of them!


y choosing to approach the theme The best places in Switzerland we believed that somehow we could issue a list ranking the most beautiful and interesting places in Switzerland to visit. However, it was impossible to reach a consensus on it. We decided then to present some places which are not commonplaces as well as are not included in the basic tour of every tourist, such as Jungfrau Joch, Kapellbrcke in Lucerne and Jet deau in Geneva.

Switzerland offers options for any taste. Please see on the map below the places we have presented in this edition. Dear reader, we hope that any of our suggestions will attract your interest in learning about or revisiting the beautiful Switzerland!
swisscam magazine 63 12/2010

swisscam magazine 63

12/2010

O Magazine da Cmara de Comrcio Suo-Brasileira The Magazine of the Swiss-Brazilian Chamber of Commerce Diretor do Magazine e de Comunicao Magazine and Communication Director Christian Hanssen Coordenao Editorial Editorial Coordination Stephan Buser Anncios - Advertisements Denise Ortega Projeto Grfico Editorial Design Markus Steiger Direo de Arte Art Direction Felipe Ledier Reviso e Traduo Proofreading and Translation Global Translations.BR Denise Ortega, Maria Augusta Chaves, Stephan Buser Jornalista responsvel Journalist in charge Ester Tambasco, MTB 48.058 Produo Grfica - Printing NeoBand A reproduo das notcias permitida, contanto que seja mencionada a fonte. As opinies contidas nos artigos no refletem necessariamente a posio da SWISSCAM. The reproduction of items is permitted as long as the source is mentioned. The opinions contained in the articles do not necessarily reflect the position of SWISSCAM.

foco:melhores lugares na Sua focus:best places in Switzerland


6
Conhea a Sua a p. See Switzerland on foot.

14 Grimselwelt: alta tenso entre natureza e tecnologia. Grimselwelt: high tension between nature and technology. 18 Aventura com gosto de chocolate. Chocolate adventure. 22 Fora e silncio no Vale do Simmen. Strength and silence of the Simmen Valley excursion. 24 28 30
A Experincia Kambly. The Kambly Experience. Sua de moto. Biking across Switzerland. Mais que um museu. More than a museum.
Prxima edio: Sade Next edition: Health Fo t o : K W O / R o b e r t B s c h

economia economy

8 No invista em taxas, liberte-se delas! Dont invest in fees, break them!


guest

11 Sulzer entra na Era do Pr-Sal. Sulzer joins the new era of the pre-salt layer.
jurdico legal

Centro Paul Klee, em Berna. Paul Klee Center, in Bern.

12 Novos critrios para registro de marcas de medicamentos perante a ANVISA. New criteria for registering medication brands with ANVISA.
sustentabilidade sustainability

cultura culture

26 O Brasil dos viajantes. Brazil in the times of the early travelers.


Cmara de Comrcio Suo-Brasileira Swiss-Brazilian Chamber of Commerce Schweizerisch-Brasilianische Handelskammer Chambre de Commerce Suisse-Brsilienne Avenida das Naes Unidas, 18.001 04795-900 So Paulo (SP) Brasil Tel +55 (11) 5683 7447 Fax +55 (11) 5641 3306 swisscam@swisscam.com.br www.swisscam.com.br Presidente - President Christian Hanssen Vice-presidentes - Vice-Presidents Carlos Roberto Hohl Antonio Carlos Guimares A Cmara de Comrcio Suo-Brasileira, constituda em 1945, filiada Unio das Cmaras de Comrcio Suas no Exterior e Cmara de Comrcio Internacional. The Swiss-Brazilian Chamber of Commerce, founded in 1945, is affiliated to the Swiss Foreign Trade Chambers and the International Chamber of Commerce.

32 A comunicao intercultural. Intercultural communication.

comunidade brasileira na Sua brazilian community in Switzerland

34

Fundao Brasilea. Brasilea Foundation.

20 Os animais e os seres humanos lado a lado. Animals and humans side by side.
n o t c i a s d a S W I S S C A M chamber news
16 Comits SWISSCAM. SWISSCAM committees. / Coquetel de fim de ano. End-of-year cocktail. 17 Presidents Club. Presidents Club. / Empresas Suas no Congresso do FDI 2010. Swiss companies at FDI
Congress 2010. / Tecnologia sua na EXPO Estdio 2010 no Rio de Janeiro. Swiss technology at EXPO Estdio 2010 in Rio de Janeiro. / Nota de falecimento Peter Kmin. Obituary Peter Kmin.

www.swisscam.com.br

swisscam magazine 63

12/2010

ENGADIN St.Moritz By-line: swiss-image.ch/Hans Lozza

Conhea a Sua a p, em 62 mil km de trilhas


por Gisele Sarbach

O hiking o esporte mais popular da Sua, ao lado do ciclismo. E trilhas no faltam. Prova disso que o pas alpino tem 62.441 km de trilhas sinalizadas, mais de um tero nas montanhas.

O
S w i t z e r l a n d To u r i s m B y - l i n e : ST/swiss-image.ch

pas atravessado tambm por quatro rotas internacionais: o caminho europeu E1 (da Sucia Itlia), a Via Alpina (de Mnaco a Trieste), o Caminho de Santiago (trecho Rorschach-Genebra) e a Via Francigena da Francnia (Alemanha) a Roma. No ano em que se comemora o hiking na Sua, levamos voc a descobrir trs destinos diferentes na Sua que iro inspirar seus sentidos ao mostrar a natureza alpina por meio de trilhas, caminhadas e excurses.

Parque Nacional Suo a natureza, e s ela


Criado em 1914, nos Grises, o Parque Nacional Suo foi o primeiro do gnero nos Alpes. A topografia desta reserva ecolgica conta com vales protegidos, bosques de pinheiros e larios, campos floridos e picos rochosos cobertos de neve. O nico parque nacional da Sua o mais antigo da Europa Central, um trecho singular de terreno alpino abrigando flora e fauna riqussimas. Numa rea de 172 km2 prxima a Zernez e Scuol, a natureza flui livremente em seu curso natural. O parque habitat natural de muitos animais silvestres, como cabritos monteses, camuras, guias, marmotas e plantas raras como a edelvais (flor-smbolo da Sua). A melhor maneira de apreciar o parque caminhar pelas trilhas sinalizadas, abertas de junho a outubro. Muitas delas partem da Ofenpassstrasse, a nica estrada que atravessa o parque. O parque tem ao total 80 km de trilhas de caminhada e, por questes de conservao, proibido desviar-se delas. Site: www.nationalpark.ch; Fone +41 81 856 1378

O charme do Valle Maggia


O encanto do Valle Maggia est na diversidade das paisagens: do incio at seu ponto mais alto, o vale passa por uma elevao de trs mil metros (Basodino), compreendendo 1/5 da rea total do Ticino. O Valle Maggia cruzado por uma rede de 800 km de trilhas para caminhadas, passando por um mundo rico e variado de fauna e flora, com quase 40 lagos monteses. H uma diferena de altitude de 1.208 metros entre a vila mais baixa de Avegno (299 m) e a mais alta, Bosco Gurin (1.507 m). Os vales espalham-se como uma mo: Val di Campo, Val di Bosco, Val Bavona, Val Lavizzara e Val Peccia; uma mo enorme com dedos nodosos e retorcidos, atravessados por aquosas veias azuladas. A rede de trilhas, que se estende desde o fundo do vale sobre encostas at a terra pastoril, particularmente densa neste ponto. possvel andar sobre caminhos talhados na rocha, atravessar pontes de pedra, encontrar povoados de todos os tamanhos e descobrir construes simplistas construdas sob afloramentos de rocha, alm de centenas de capelas e afrescos. Site: www.vallemaggia.ch; Fone +41 91 756 0400

swisscam magazine 63

12/2010

S w i t z e r l a n d To u r i s m B y - l i n e : ST/swiss-image.ch

foco: melhores lugares na Sua

esquerda, acima: Parque Nacional Suo em Zernez. Abaixo: bex-dos-alpes, animal-smbolo do canto de Graubuenden. Acima: Igreja San Giovanni Battista no Valle Maggia. Left, above: Swiss National Park in Zernez. Below: Ibexes, Graubuendens heraldic animal. Above: Church of San Giovanni Battista in Mogno, Maggia Valley.

focus: best places in Switzerland

S w i t z e r l a n d To u r i s m B y - l i n e : ST/swiss-image.ch

See Switzerland on foot: 62,000 kilometers of trails


Hiking is the most popular sport in Switzerland, next to cycling. There are more than enough trails for that. Just as an example, the Alpine country has over 62,441 km of well marked trails over one third of the mountains.
b y Gisele Sarbach though a rich and varied array of plant and animal life and nearly 40 mountain lakes. The difference in altitude is 1,208 meters between the lowest lying village of Avegno (299 m) and the highest, Bosco Gurin (1,507 m). The valleys fan out like a hand: Val di Campo, Val di Bosco, Val Bavona, Val Lavizzara and Val Peccia; an enormous knobby crooked hand traversed by blue veins of water. The network of trails, which extend from the bottom of the valley to the mountain sides and the pastoral land, is particularly dense at this point. Visitors can trek over the trails carved in the rock, cross stone bridges, run into settlements of all sizes and discover simple dwellings built under the rocky outcroppings as well as hundreds of chapels and open air settings. Site: www.vallemaggia.ch; Phone +41 91 756 0400

UFT By-line: wiss-image.ch/ Fr a n c k A u b e r s o n

T
No alto: Valle Maggia prximo Ponte Brolla, Ticino. Acima: Em frente ao lago de Murten, vista do ensolarado Mont Vully. At the top: Valle Maggia near Ponte Brolla, Ticino. Above: In front of Murten there is the sunny Mount Vully.

he country is also intersected by four international routes for rambling: the European E1 path (from Sweden to Italy), the Via Alpina (from Monaco to Trieste) the Santiago Pilgrim Ways (Rorschach-Geneva) and the Via Francigena from Franconia (Germany) to Rome. In the year in which hiking is celebrated in Switzerland, we can lead you on a journey of discovery to three different destinations in Switzerland that will awaken your senses and enable you to see Alpine nature from the trails, paths and on excursions.

Avenches and Payerne: living heritage of the Roman invasion


The cities of Avenches and Payerne are located on the plains of Broye, near the Freiburg border. The rolling hills are between the Murten and Neuchtel Lakes, and the vineyards and natural reserves are perfect for rambling and cycling. Avenches (Aventicum, capital of Helvetia in the Ancient Roman times) exudes a singular Franco-Swiss charm. The center of the small town, featuring gothic and renaissance arcades and faades, restaurants and street cafes are the perfect excuse to take a break.The region and its natural reserves and terraced vineyards offer a number of hiking, biking and water sports options. Along the way, it is well worth your while to sample the Mont Vully sparkling white wine producers in the region. If you are looking to spend your vacation in the countryside, then Payerne is the ideal spot. The region is famous for its cordiality, rustic accommodations and the opportunity to learn about the excellent locallyproduced goods. In the Wheat Trail, Chemin des Bls, which has 80 km of trails well marked with informative signposts for hikers and cyclists, one can discover the enchantment of this rural area. Site: www.avenches.ch; Phone +41 26 676 9922 Other trekking, hiking trails and destinations can be found at the site: www.MySwitzerland.com.
Gisele Sarbach Gerente de Marketing do Switzerland Tourism Brazil. Gisele Sarbach is Marketing Manager of Switzerland Tourism Brazil.

Avenches e Payerne: patrimnio vivo dos tempos romanos


As cidades de Avenches e Payerne esto situadas na plancie de Broye, prxima fronteira com Friburgo. As suaves colinas que ondulam entre os Lagos de Murten e Neuchtel, as vinhas e as reservas naturais so ideais para caminhadas e ciclismo. Avenches (Aventicum, capital da Helvcia nos tempos da Roma Antiga) exala um inconfundvel charme franco-suo. No centro da pequena cidade, com suas arcadas e fachadas gticas e renascentistas, os restaurantes e cafs de avenida so a desculpa perfeita para uma pausa. A regio, com suas reservas naturais e vinhas escalonadas, oferece opes de caminhada, ciclismo e esportes aquticos. No caminho, vale a pena provar os vinhos dos produtores regionais do espumante branco de Mont Vully. Se sua pedida frias no campo, ento Payerne o lugar ideal. A regio famosa por sua cordialidade, acomodaes rsticas e pela oportunidade de conhecer excelentes produtos de fabricao local. No Caminho do Trigo (Chemin des Bls), com 80 km de trilhas sinalizadas, com placas de informao para caminhantes e ciclistas, possvel descobrir todo o encanto desta rea rural. Site: www.avenches.ch; Fone +41 26 676 9922 Outras sugestes de trilhas, caminhadas e destinos podem ser encontradas no site www.MySwitzerland.com.

Switzerland National Park nature all on its own


Created in 1914, in the Grisons, the Switzerland National Park was the first of its kind in the Alps. The topography of this ecological reserve encompasses protected valleys, pine and evergreen woods, fields of flowers and craggy mountains and their snow-covered peaks. This is the only national park in Switzerland and is the oldest in Central Europe: this unique swath of alpine land harbors a wealth of plant and animal life. The wildlife preserve covers a 172 km2 area where nature is free to run its natural course. The park is a natural habitat to many wild animals, such as mountain goats, chamois or antelopes, eagles, groundhogs and rare plants such as edelweiss (the national Swiss flower). The best way to appreciate the park is to walk along the sign-posted trails which are open from June to October. Many of them start off from Ofenpasstrasse, the only highway running through the park. The park has a total of 80 km of trails and for the sake of conservation it is prohibited to detour off them. Site: www.nationalpark.ch; Phone +41 81 856 1378

The charm of Maggia Valley


The charm of the Maggia Valley lies in the myriad landscape scenes: from its lowest to its highest point, this valley climbs to a height of 3,000 meters (Basodino), covering 1/5 of the total Ticino area. The Maggia Valley is interwoven with 800 km of hiking trails that pass

swisscam magazine 63

12/2010

economia

No invista em taxas, liberte-se delas!


Quanto custa o seu relacionamento bancrio? Difcil dizer, pois um processo complicado e demorado. Alm disso, os investidores tendem a se concentrar mais em um melhor desempenho do que na gesto de custos, que na verdade tem um retorno certo e imediato. Hoje, os especialistas esto oferecendo uma avaliao de quanto os investidores privados e as empresas podem economizar com uma estratgia ativa de gesto de custos.
por Malik Khalfi, CIWM

A principal diferena entre a gerao de retorno por meio de investimentos e por meio da gesto de custos financeiros a certeza. Este ltimo apresenta um retorno certo, ao passo que o primeiro hipottico.
Vamos supor que um investidor possui uma carteira de $1.000.000 que rende 4% ao ano e paga 2% de custos anuais. Aps 20 anos, a riqueza total de $1.462.811. Agora, pegue a mesma carteira, mas com 0% de custos anuais para ver o ganho no realizado do investidor. Neste caso, depois de 20 anos, sua riqueza total de $2.191.123. Portanto, o investidor teve uma perda, ou um ganho no realizado, de $728.312. ($2.191.123 $1.462.811) O ganho no realizado de $728.312 do investidor equivale a 50% dos $1.462.811 (sua riqueza total final).

Os investidores tendem a se concentrar em um lado, que encontrar os melhores investimentos e esperar o melhor retorno, negligenciando o aspec-

e os investidores forem questionados sobre o que eles fariam para aumentar sua riqueza, a maioria responder que aumentaria suas receitas ou geraria mais retorno de seus investimentos. Isso est correto, mas apenas parcialmente.

to dos custos e seu impacto sobre a riqueza total ao longo de vrios anos. Os custos financeiros, tais como taxas de gesto, comisses de transao, spreads no Forex, taxas de custdia, taxas de administrao, entre outros, so pequenas percentagens, e os investidores consideram esses custos insignificantes. Na verdade, na maioria dos casos, essas taxas nem so conhecidas por eles. No entanto, estudos mostram que aps 20 anos, um custo anual de 2% se somar a um ganho no realizado equivalente a 50% da riqueza de um investidor.

swisscam magazine 63

12/2010

Benefcios da gesto de custos


O objetivo da gesto ativa de custos reduzir tanto quanto possvel o ganho no realizado do investidor. Pelo exemplo anterior, reduzindo os custos de 2% para 1% ao ano h um aumento da riqueza do investidor em mais de 23%, atingindo 1.792.135. Assim, haveria um ganho de $329.324 apenas ao reduzir os custos, sem nenhuma alterao na carteira.

economy

Dont invest in fees, break them!

by Malik Khalfi, CIWM

Qual o melhor investimento?


As informaes a seguir se aplicam a todas as classes de ativos (aes, obrigaes, produtos estruturados, fundos mtuos etc.). Para simplificar, elas so descritas aqui como a classe de fundos mtuos. Desde que os fundos mtuos foram apresentados pela primeira vez, um nmero impressionante de gestores de fundos tem surgido. Esta classe de ativos lucrativa para muitos dos envolvidos, pois voc paga uma comisso nos lados de compra e venda (favorecendo os promotores, sejam eles bancos ou gestores independentes), bem como taxas de gesto e desempenho (favorecendo os gestores de fundos). Alm disso, alguns gestores de fundos dividem seus honorrios com os promotores como um incentivo para que eles promovam seus produtos. Como h um grande conflito de interesses aqui, os investidores devem se certificar de que os produtos oferecidos so os melhores para eles e avaliar o desempenho geral do produto, que medido por trs fatores importantes: Retorno, Risco e Custo. Concluindo, pequenas porcentagens podem levar a grandes perdas ao longo do tempo, independentemente do seu nvel de riqueza. O desafio fazer escolhas racionais, mesmo que, ao se tratar de dinheiro, a maioria dos investidores tome decises emocionais. Prever o futuro no uma certeza, ao passo que controlar os custos acessvel a todos e traz resultados certos e imediatos. Confiar bom, mas ningum ser um consultor to bom para voc quanto voc mesmo.

How much does your banking relationship cost you? Hard to say, since it is a complicated and time-consuming process. On top of that, investors tend to focus on better performance rather than cost management, which in fact has a certain and immediate return. Today, experts are offering an assessment of how much private investors and companies can save through active Cost Management strategy.

hen investors are asked what they would do to increase their wealth, most will reply either increasing their revenues or generating more return from their investments. This is correct, but only partly so. Investors tend to focus in one direction, which is accessing the best investments and hoping for the best returns, while neglecting the cost aspect and its impact on their total wealth over a number of years. Financial costs such as management fees, transaction commissions, forex spreads, custody fees, administration feesetc are small percentages and investors see them as negligible. In fact, more often than not, these fees are not even brought to their attention. Nevertheless, studies show that after 20 years, a 2% annual cost will add up to an unrealized gain equivalent to 50% of an investors wealth.

Lets assume an investor is holding a $1,000,000 portfolio yielding 4% per annum and pays 2% annual costs. After 20 years their total wealth is $1,462,811. Now take the same portfolio but with 0% annual costs and you see the investors unrealized gain. In this case, after 20 years, their total wealth is $2,191,123. Therefore the investor takes a loss, or an unrealized gain of $728,312.- ($2,191,123 $1,462,811) The investors unrealized gain of $728,312 amounts to 50% of $1,462,811 (their final total wealth).

Benefits of cost management


The objective of active Cost Management is to reduce the investors unrealized gain as much as possible. From the previous example, reducing costs from 2% to 1% per annum increases the investors wealth by +23% to reach 1,792,135. So there would be a gain of $329,324 just by reducing costs with no change in the portfolio.

The main difference between generating return through investments or through managing financial costs is certainty. The latter provides a certain return, whereas the former is hypothetical.

What is the best investment?


The following applies to all asset classes (equities, bonds, structured products, mutual fundsetc). As an example, only the Mutual Funds class is described. Since mutual funds were first introduced, an impressive number of fund managers have emerged. This asset class is lucrative for many of the actors involved because you pay commission on both the buy and sell sides (in favour of promoters, be they banks or independent managers), as well as management and/or performance fees (in favour of fund managers). Moreover, some fund managers share their fees with promoters as an incentive for them to promote their products.

Grfico: evoluo da riqueza para trs nveis de custos diferentes.


Graphic: evolution of wealth with 3 different cost levels.

$ 2,200,000 $ 1,650,000 $ 1,100,000 $ 550,000

Ganho no realizado | Unrealized gain Riqueza | Wealth $0 2% 1% 0% Custo total | Total cost (p.a)

Malik Khalfi, CIWM. CEO e Fundador de BREAKFEE, uma empresa sua independente para otimizar o retorno dos investidores. Malik Khalfi, CIWM. is CEO and Founder of BREAKFEE, an independent Swiss company optimizing investors return. m.khalfi@breakfee.ch

Since there is a major conflict of interests here, investors should make sure they are offered products that are in their best interests and evaluate the overall product performance, which is measured by 3 important factors: Return, Risk and Cost. In conclusion, small percentages can lead to big losses over time, regardless of your level of wealth. Predicting the future is not a given, whereas controlling costs is accessible to everyone and gets certain and immediate results. Trust is good but no one will be as good an adviser for you as yourself.
swisscam magazine 63 12/2010

10

swisscam magazine 63

12/2010

guest

Sulzer Brasil fornecer as suas primeiras bombas de injeo de gua para operar em plataformas no prsal, campo de Tupi. As bombas sero do tipo GSG, fabricadas totalmente no Brasil, e sero as maiores j produzidas no Pas (em potncia e presso) para esta aplicao. Pela primeira vez, os testes, neste nvel de potncia, sero realizados a plena carga na fbrica, como resultado do investimento da ampliao da capacidade de sua bancada de testes. O fornecimento destas bombas importante para a empresa porque demonstra alta competitividade, alm de assegurar presena nesta nova era da indstria do petrleo no Brasil. O grande volume de investimentos da Petrobras planejados para explorao e produo no pr-sal assegurar inmeras oportunidades de negcios no fornecimento de bombas e servios, tanto no presente quanto no futuro. A Sulzer, atravs de sua completa linha de bombas e servios, equipe motivada e de alta performance, rene todas as condies para se consolidar lder nesta nova era que se inicia.

Sulzer entra na Era do Pr-Sal


A camada pr-sal est localizada a mais de 6000 m de profundidade no mar e nela a Petrobras descobriu gigantescos campos de petrleo que podem dobrar as reservas atuais brasileiras.
por Jonas Lessa

guest

Sulzer joins the new era of the pre-salt layer


The pre-salt layer is located at a depth of over 6,000 meters under the sea, where Petrobras has discovered huge oil fields that may well double Brazils current reserves.
b y Jonas Lessa ulzer Brasil will provide its first water-injection pumps to operate on drilling rigs in the Tupi fields pre-salt areas. These GSG-type pumps are made entirely in Brazil, and will be the largest ones ever manufactured here (in power and pressure) for this use. For the first time, full-load tests at this level of power will be conducted at the factory, as a result of investment to expand test bench capacity. Supplying these pumps is important for the firm because it shows a high level of competitiveness, and ensures its presence in this new era for the oil industry in Brazil. The large volume of investment that Petrobras has planned for exploration and production in the pre-salt layer will ensure numerous business opportunities for firms supplying pumps and services, both present and future. Sulzer has a full range of pumps and services, with a well-motivated and high-performance team, so it meets all conditions required to consolidate as leader in this new era now beginning.

Jonas Lessa
Ilustrao: Agncia Petrobras de Notcias

Diretor de Vendas da Sulzer Brasil S.A. Jonas Lessa is Sales Director of Sulzer Brasil S.A.

swisscam magazine 63

12/2010

11

jurdico

Novos critrios para registro de marcas de medicamentos perante a ANVISA


por Mauro Ivan C. Ribeiro dos Santos

objetivo disciplinar a formao dos nomes comerciais e seus complementos e, assim fazendo, evitar o risco sanitrio proveniente de possvel confuso causada pela adoo de denominaes semelhantes em medicamentos distintos. Esses critrios no se aplicam aos medicamentos genricos e imunoterpicos, que continuam obrigados a utilizar a denominao comum do princpio ativo. O documento define nome comercial de medicamento como a designao adotada para diferenciar determinado medicamento de outros da mesma empresa ou de empresas diversas. Lato sensu, pode-se afirmar que nome comercial, tal como definido na proposta de resoluo, o que o mercado e a Lei de Propriedade Industrial (LPI) definem como marca. Segundo o texto, ocorrer semelhana grfica quando dois produtos, de uma mesma empresa ou no, apresentarem nomes comerciais que se afigurem muito parecidos e capazes de gerar erro de medicao por troca. Esse critrio poder afetar as empresas que possuem famlias de marcas (marcas constitudas por um elemento comum). Alm disso, o critrio parece abranger no s a afixao da marca na embalagem do produto, mas tambm a forma com que escrita em papis e outros impressos por mdicos, farmacuticos e

Os produtos que guardarem a devida identidade de formulao podero constituir uma famlia de produtos e adotar o mesmo nome comercial.
demais profissionais da rea de sade, fato que encerra grande subjetividade. Semelhana fontica, de acordo com o texto, ocorrer quando dois produtos se mostrarem muito parecidos ao terem seus nomes comerciais pronunciados, podendo acarretar erro. O 2 do artigo 5 estabelece que os produtos que guardarem a devida identidade de formulao podero constituir uma famlia de produtos e adotar o mesmo nome comercial. J o caput do artigo 5 prescreve que haver identidade de formulao quando possurem os mesmos componentes identificadores em sua formulao e mantiverem as mesmas indicaes teraputicas. A interpretao desse artigo permite antever dificuldades para o registro de marcas de medicamentos de segundo uso. Tambm se probe a adoo de nomes comerciais que empreguem, no todo ou em parte, a denominao genrica da substncia ativa conforme DCB, DCI, CAS ou sinonmias desses adotadas

A Agncia Nacional de Vigilncia Sanitria (ANVISA) apresentou, em julho de 2010, por meio da Consulta Pblica n 72, proposta de resoluo com o intuito de estabelecer novos critrios de aceitabilidade de nomes comerciais e complementos diferenciais de medicamentos.
para esses compostos. Ora, sabe-se que existem diversas marcas de medicamentos registradas perante o INPI constitudas por radicais nessas condies (Ex.: ACETILDOR, DESFENIL etc). De igual forma, nos parecem excessivas as vedaes ao emprego, na constituio de nomes comerciais, de algarismos arbicos ou romanos, inclusive por extenso (Ex. COXDOIS), abreviaturas ou sequncias aleatrias de letras e palavras (Ex. XYZAL) ou expresses em lngua estrangeira (Ex.: NEW LS MASS I). A proposta de resoluo contm outros pontos que merecem esclarecimentos, dentre eles a delimitao das esferas de competncia do INPI e ANVISA, bem como a harmonizao entre os critrios de anlise de marcas e de aceitabilidade de nomes comerciais estabelecidos pelos referidos rgos. O prazo para a apresentao de crticas e sugestes proposta da ANVISA se encerrou em agosto. Segundo informaes da ANVISA, mais de 180 contribuies foram encaminhadas, inclusive da ABPI Associao Brasileira da Propriedade Intelectual e esto sob anlise, no existindo, ainda, previso para a publicao da resoluo final que regulamentar o assunto.

12

swisscam magazine 63

12/2010

legal

New criteria for registering medication brands with ANVISA


In July 2010, through Public Consultation N 72, Brazils Sanitary Surveillance Agency (locally, ANVISA) issued a draft resolution for the purpose of setting new acceptability criteria for brand or trade names and differential medication complements.

b y Mauro Ivan C. Ribeiro dos Santos There is phonetic similarity, according to the resolution, if two products have very similar trade names when pronounced, which may lead to mistakes. 2 of Article 5 stipulates that products have the appropriate identity of formulation may comprise a family of products and use the same trade name. The main body of Article 5 stipulates that there is identity of formulation if medications have the same identifying components in their formulation and have the same therapeutic indications. The interpretation of this article suggests there may be difficulties when registering brand names for pre-used medications. It also prohibits the use of trade names using, in whole or in part, the generic name of the active substance as per DCB, DCI, CAS or their synonyms used for these compounds. It is a known fact that there are different brand names for medications registered with Brazils Institute of Industrial Property (locally, INPI) that include roots in these conditions (e.g. ACETILDOR, DESFENIL etc). Similarly, we believe it is excessive to not allow trade names to use Roman or Arabic numerals, even if spelled out (e.g. COXDOIS), abbreviations, or random sequences of letters and words (e.g. XYZAL) foreign language expressions (e.g. NEW LS MASS I). The draft resolution contains other points that should be clarified, including the division of spheres of competence of the INPI and ANVISA and harmonization of criteria for analysis of marks and acceptability of trade names determined by these bodies. The deadline for submitting comments and suggestions on ANVISAs proposal was in August. According to ANVISA information, more than 180 contributions were forwarded, including those from the Brazilian Intellectual Property Association (locally, ABPI) and are being examined, and no date has been set for publishing the final resolution to regulate this matter.

he objective is to regulate trading names and their complements and thus avoid health risk arising from any confusion that might be caused by using similar names for different medications. These criteria do not apply to generic or immunotherapy medications, which are still required to use the common name of their active principle. The document defines trade name of a medication as the designation used to differentiate it from other medications of the same company or different companies. Broadly speaking, trade name as defined in the draft resolution, means what the market and the Industrial Property Law define as brand. The resolution states that there is a case of graphic similarity if two products, from the same company or otherwise, have trade names that appear to be very similar and capable of causing a mistake in medication by one being taken for the other. This criterion may affect companies that have families of brands (trade names marks or brands with a common or shared element). In addition, the criterion appears to cover not only a brand name attaching to a products packaging but also the form it is written on paper or other printed matter by doctors, pharmacists and other health professionals, which involves a great deal of subjectivity.

Products that have the appropriate identity of formulation may comprise a family of products and use the same trade name.

Mauro Ivan C. Ribeiro dos Santos advogado e scio do escritrio Dannemann Siemsen. Mauro Ivan C. Ribeiro dos Santos is attorney and partner with law firm Dannemann Siemsen.

Fo t o : S X C

swisscam magazine 63

12/2010

13

foco: melhores lugares na Sua

A regio das passagens Grimsel e Susten, no corao dos Alpes suos, est cheia de histrias e tesouros. Aqui, a natureza e a tecnologia unem-se em um fascinante mundo de experincias.
por Dr. Gianni Biasiutti

Grimselwelt: alta tenso entre natureza e tecnologia


Fo t o s : K W O / R o b e r t B s c h

s arredores cheios de histria, cujos caminhos antigamente foram usados por animais de carga e legionrios romanos para atravessar os Alpes e levaram durante sculos o cobiado queijo suo Sbrinz at a Itlia, constituem, tambm, um palcio alpino rodeado de guas. Aqui, na primeira metade do ltimo sculo, foi construda a usina hidreltrica que, na poca, era a maior do mundo. Hoje, a partir da fora da gua, as usinas KWO, Kraftwerke Oberhasli AG, produzem, com suas nove usinas eltricas, energia para 1,2 milho de pessoas. Os prdios e telefricos necessrios para a construo das represas e usinas eltricas atualmente esto disposio dos turistas que se hospedam para passar as frias. Os alojamentos simples foram transformados em conservados hotis e casas nas montanhas; as vias frreas utilizadas para os trabalhos agora trazem os turistas s montanhas elevadas. E muitas usinas eltricas com suas barragens, tneis e turbinas altamente ressonantes podem ser visitadas. No subsolo da montanha, entretanto, no s a tecnologia, com seus tneis, geradores e turbinas, que fascina, mas tambm a natureza, o precipcio de cristal, com milhes de anos, na galeria Gerstenegg. As visitas e os passeios guiados podem ser reservados para grupos e turistas individuais no atendimento a visitantes da KWO. Com seus 106% de inclinao, a via frrea de Gelmer o funicular mais ngreme da Europa. O trajeto rochoso e quase vertical tira o flego de todos os visitantes que utilizam o funicular. A passagem frrea, do outro lado da montanha, leva os turistas

Ponte suspensa Trift com vista espetacular da geleira Trift. Trift swing bridge with spectacular view of the Trift glacier.

Com o projeto Alpmobil, cerca de 60 veculos eltricos esto disposio dos turistas [...] para passeios isentos de CO2.
14
swisscam magazine 63 12/2010

at a mais elevada e espetacular ponte suspensa na regio dos Alpes. Nada supera a elegncia e o visual da ponte com as geleiras ao longo da passagem. Sem gravidade, ela oscila por sobre o amplo barranco, tal como seus modelos existentes no Nepal. Tambm na rea da culinria, Grimselwelt tem algo especial a oferecer: o hotel Handeck, um hotel infantil e para famlias, o Hotel Histrico Alpino Grimsel Hospiz, localizado junto do lago de Grimsel, bem como as casas nas montanhas Oberaar e Tlli, convencem, com cardpios refrescantes e criados com produtos regionais, servidos em salas estilosas com vista para a paisagem alpina. A KWO iniciou uma inovao mundialmente indita na rea da mobilidade turstica para as horas livres.

Com o projeto Alpmobil, cerca de 60 veculos eltricos esto disposio dos turistas durante os meses de vero em 19 localidades para passeios isentos de CO2. O projeto desenvolveu-se rapidamente na primeira temporada e de forma bem sucedida. Com 2.700 locaes e 250.000 quilmetros rodados, todas as expectativas foram superadas. Em sintonia com a natureza e com a mais moderna tecnologia, Grimselwelt oferece um mundo incomparvel de surpresas. Essa oferta turstica indita uma prola no turismo suo, enriquecendo, ao mesmo tempo, a maravilhosa regio montanhosa de forma sustentvel. Assim a KWO recebeu, pelo seu maravilhoso trabalho, o prmio Milestone a premiao mxima para inovaes no turismo suo.

Funicular de Gelmer, o mais ngreme da Europa. Gelmer cable car, the steepest one in Europe.

Lago Oberaar. Oberaar lake.

Grimselwelt: high tension between nature and technology


The Grimsel and Susten passes, in the heart of the Swiss Alps, offer a landscape replete with history and treasures. Here nature and technology unite in a fascinating world of experiences.
b y Dr. Gianni Biasiutti he history filled surroundings and passageways many years ago were used by beasts of burden and Roman legionnaires to cross the Alps and transported for centuries the highly price Swiss cheese, Sbrinz to Italy. They also comprised the Alpine palace surrounded by water. The largest hydroelectric plant at that time was built here during the first half of the last century. Today, based on the force of the water, the KWO, Kraftwerke Oberhasli AG, dams and their nine electric plants produce energy for 1.2 million people. The buildings and cable cars required for the construction of the dams and the electric plants are still on hand for tourists who visit the area on vacation. The simple workers lodgings have been turned into and preserved in hotels and houses in the mountains; the railways used to conduct the construction now bring tourists to the elevated mountains. Many of the electric plants and their dams, tunnels and highly resonant turbines can still be seen. The technology located under the mountains with its tunnels, generators and turbines however, it is not the only reason for fascination; the nature as well, the crystal precipice, millions of years old at the Gerstenegg gallery is also a definite draw.

focus: best places in Switzerland

The Alpmobil project includes around 60 electric vehicles that are available to tourists [] for CO 2 free mobility during free time.
Guided tours and outings can be reserved for groups and individual tourists at the KWO Visitors Service. The 106% incline of the Gelmer cable cars is the steepest one in Europe. The rocky path is nearly vertical causing visitors who use this means of transportation to gasp. The cable car on the other side of the mountain takes tourists to even greater heights and the spectacular suspension bridge in the Alps. Nothing surpasses the elegance and view from the bridge with the glaciers along the pass. The bridge sways harmlessly over the wide gullies, much like similar ones in Nepal. In the culinary area Grimselwelt has something special to offer: the Hotel Handeck, a childrens hotel and for families. The historic Alpine Hotel Grimsel Hospiz, located at the Grimsel Pass as well as houses in the Oberaar and Tlli mountains, are a treat, with their refreshing menus created using regional products in stylish dining rooms with a view of the Alpine landscape. KWO was the first in the world to implement innovation in the area of tourist mobility for free time. The Alpmobil project includes around 60 electric vehicles that are available to tourists during the summer months in 19 locations for CO2 free mobility during free time. The project has caught on quickly and has been deemed highly successful. Expectations were surpassed with 2,700 rentals and 250,000 kilometers logged. In harmony with nature and the most modern technology, Grimselwelt offers an incomparable world of surprises. This tourist offer is unique and a pearl in Swiss tourism at the same time enriching the marvelous mountainous region in a sustainable way. In this regard, KWO has been awarded for its fantastic work, the Milestone award, the highest honor for Swiss tourism innovation.

Dr. Gianni Biasiutti Diretor da KWO. Dr. Gianni Biasiutti is Director of KWO.

swisscam magazine 63

12/2010

15

notcias da swisscam

Comits SWISSCAM V
13 de agosto A Lei n 12.112 de 2009 e as principais alteraes Lei de Locao

06 de agosto Os Desafios da Comunicao Corporativa em uma Cultura de Sustentabilidade Palestra ministrada por Silvia Dias, diretora da Aviv.

October 12th Strategic Evaluation of Capital Investment Conference held by Marcos de Arruda, Professor at the Drexel University, Philadelphia, USA.

Comit de Meio Ambiente e Sustentabilidade Coordenadora: Anglica Rotondaro


20 de agosto - Um panorama da construo sustentvel e certificao LEED no Brasil e no mundo Palestra ministrada por Marcos Casado, Gerente Tcnico LEED do Green Building Council. 24 de novembro - Da Responsabilidade Social a Sustentabilidade Corporativa: alguns aprendizados da experincia do Grupo Camargo Corra Palestra ministrada por Carla Duprat, diretora de sustentabilidade da Camargo Corra e diretora de investimento social da Participaes Morro Vermelho.

Human Resources Committee / Coordinator: Maria Lcia Gadotti


August 12 th Moral Harassment versus lack of intercultural knowledge: new challenge for the expatriate management Conference held by Vivian Manasse Leite, Director and Founder of Goingplaces Consultoria Intercultural.

eja aqui quais foram as ltimas palestras realizadas pela SWISSCAM. Todas as apresentaes esto disponveis em nosso website. Para mais informaes, acesse www. swisscam.com.br/comites.

Comit Jurdico / Coordenador: Gustavo Stssi


Palestra ministrada por Michelli Paulino e Ana Saito da Costa, advogadas do escritrio Lautenschleger, Romeiro e Iwamizu. 17 de setembro Atendimento fiscalizao Palestra ministrada por Jorge Henrique Fernandes Facure, advogado do escritrio Gaia, Silva, Gaede & Associados. 22 de outubro Direito Digital Palestra ministrada por Patricia Peck Pinheiro, scia fundadora do escritrio Patricia Peck Pinheiro Advogados. 26 de novembro Seguro D&O Palestra ministrada por Dinir Salvador Rios da Rocha, do escritrio Azevedo Sette Advogados.

Communication and Marketing Committee / Coordinator: Anglica Rotondaro


August 6th The Challenges of Corporate Communication in a culture of sustainability Conference held by Silvia Dias, Director of Aviv.

chamber news

SWISSCAM committees
ee below the last conferences organized by SWISSCAM. All of the presentations are available on our website. For further information, please visit www. swisscam.com.br/comites.

Environment and Sustainability Committee / Coordinator: Anglica Rotondaro


August 20th An overview of sustainable building and LEED Certification in Brazil and worldwide Conference held by Marcos Casado, LEED Technical Manager of Green Building Council. November 24th From the Social Responsibility to the Corporate Sustainability: some learning topics from the experience of Camargo Corra Group Conference held by Carla Duprat, Sustainability Director of Camargo Corra and Social Investment Director of Participaes Morro Vermelho.

Comit Financeiro e Econmico Coordenador: Frederico Turolla


05 de agosto Oportunidades do Private Equity no Brasil Palestra ministrada por Leonardo Ribeiro, scio da Ocroma Alternative Investments. 12 de outubro Avaliao Estratgica de Investimentos de Capital Palestra ministrada por Marcos de Arruda, professor da Drexel University, Philadelphia, EUA.

Legal Committee / Coordinator: Gustavo Stssi


August 13 th Law N 12112 of 2009 and the main changes at the Rental Law Conference held by Michelli Paulino and Ana Saito da Costa, Lawyers of the law firm Lautenschleger, Romeiro e Iwamizu. September 17th Service to the Inspection Conference held by Jorge Henrique Fernandes Facure, Lawyer of the law firm Gaia, Silva, Gaede & Associados. October 22nd Digital Law Conference held by Patricia Peck Pinheiro, Partner/ Founder of the law firm Patricia Peck Pinheiro Advogados. November 26th D&O Insurance Conference held by Dinir Salvador Rios da Rocha, from law firm Azevedo Sette Advogados.

notcias da swisscam

Stephan Buser, Thais Coelho, Ricardo Guggisberg

Comit de Recursos Humanos Coordenadora: Maria Lcia Gadotti


12 de agosto Assdio moral vs. desconhecimento intercultural: novo desafio para a gesto de expatriados Palestra ministrada por Vivian Manasse Leite, diretora e fundadora da Goingplaces Consultoria Intercultural.

Coquetel de fim de ano

A
S

SWISSCAM recebeu em sua sede seus associados e parceiros para celebrar o fim de mais um ano de muitos desafios e realizaes.

chamber news

Comit de Comunicao e Marketing Coordenadora: Anglica Rotondaro


16
swisscam magazine 63 12/2010

Finance and Economic Committee Coordinator: Frederico Turolla


August 5th Opportunities from Private Equity in Brazil Conference held by Leonardo Ribeiro, Partner of Ocroma Alternative Investments.

End-of-year cocktail
WISSCAM welcomed its members and partners for a cocktail at its premises to celebrate the end of another year that was full of challenges and achievements.

notcias da swisscam

chamber news

Luciano Coutinho, presidente do BNDES, e associados. Luciano Coutinho, president of BNDES, and SWISSCAM members.

Presidents Club, realizado no dia 26 de novembro no Hotel Hyatt, contou com a presena do Presidente do BNDES (Banco Nacional de Desenvolvimento Econmico e Social), Luciano Coutinho. Em meio ao cenrio de mudana (nova presidente, Copa 2014, olimpadas 2016) no Brasil, Coutinho apresentou as perspectivas para o desenvolvimento e investimento no pas, bem como as relaes suo-brasileiras e os desafios que teremos no longo prazo.

Presidents Club Presidents Club


he Presidents Club took place on November 26 at the Hyatt Hotel with the participation of Luciano Coutinho, the President of BNDES (National Bank for Economic and Social Developing). In the middle of a scenario of changes (new president of the country, Football World Cup in 2014, the Olympic Games in 2016) in Brazil, Coutinho presented the perspectives for development and investment in the country, as well as the relationship between Switzerland and Brazil, and the challenges we will have in the long term.

notcias da swisscam

Empresas Suas no Congresso da FDI 2010


WISSCAM organizou o estande coletivo suo no congresso anual mundial da Federao Internacional de Dentistas FDI em Salvador. A Bien-Air e a Curaden apresentaram seus produtos aos 11.692 visitantes internacionais e locais. O ZKB patrocinou o coquetel de abertura que contou com a presena do Cnsul Honorrio da Sua Daniel Kunz, do representante da Amrica Latina do ZKB, dos diretores e gerentes da Bien-Air e Curaden, assim como dos professores e dentistas suos participantes do congresso. O Congresso aconteceu pela primeira vez em 1900 em Paris.

Nota de falecimento Peter Kmin


Comunicamos com pesar o falecimento de nosso associado e membro da diretoria, o senhor Peter Kmin, em 20/12/10. Perdemos um grande apoiador e amigo da SWISSCAM. Peter Kmin destacou-se pelos seus profundos conhecimentos financeiros, sua disposio em apoiar a SWISSCAM e pela generosidade. Trabalhou como diretor financeiro nas empresas suas Holcim e Ciba. Para lembrar de sua terra natal, idealizou e construiu um belo imvel em Monte Verde inspirado nos charmosos chals da regio alpina da Sua, e que posteriormente tornou-se uma pousada administrada por sua famlia. Enviamos nossos sentimentos de pesar e solidariedade famlia.

notcias da swisscam

Tecnologia sua na EXPO Estdio 2010 no Rio de Janeiro

s empresas Geobrugg e Sekisui Alveo participaram no estande coletivo suo na EXPO Estdio 2010 no Rio de Janeiro. O evento, que contou com 2.500 visitantes, foi organizado tendo em vista os grandes eventos esportivos como a Copa 2014 e as Olimpadas 2016. A fence box da Geobrugg e a espuma para grama sinttica da Sekisui atraram a ateno dos responsveis pela construo de estdios no Brasil.

Obituary Peter Kmin


Regretfully we are informing readers that Peter Kmin, our associate and board member, passed away on December 20, 2010. We have lost a great supporter and friend of SWISSCAM. Peter Kmin stood out for his profound knowledge of finance, his ready support for SWISSCAM, and his generosity. He worked as financial officer for Swiss companies Holcim and Ciba. To remember his homeland, he designed and built a beautiful property in Monte Verde based on the delightful chalets of the Alpine region of Switzerland, which later became a hotel run by his family. We extend our condolences and sympathy to his family.

chamber news

chamber news

Swiss companies at FDI Congress 2010

SWISSCAM organized a Swiss collective stand at the World Annual Congress of the International Dental Federation FDI in Salvador. Bien-Air and Curaden displayed their products to the 11,692 intrernational and local visitors. ZKB sponsored the welcome cocktail that was attended by the Honorary Consul of Switzerland Daniel Kunz, ZKBs Latin America representative, directors and managers from Bien-Air and Curaden, as well as Swiss professors and dentists attending the congress. The Congress was first held in 1900 in Paris.

Swiss technology at EXPO Estdio 2010 in Rio de Janeiro


he companies Geobrugg and Sekisui Alveo participated in the Swiss collective stand at EXPO Estdio 2010 in Rio de Janeiro. The event, attended by 2,500 visitors, was organized targeting the great sporting events such as the 2014 World Cup and the Olympics 2016. Geobruggs fence box and Sekisuis artificial turf attracted the attention of those responsible for stadium construction in Brazil.

swisscam magazine 63

12/2010

17

focus: best places in Switzerland

Chocolate adventure: from Aztec temples to Swiss mountains


tepping into the first gallery containing portraits of the brands founding fathers, visitors feel they are revisiting their childhoods as old billboards and packaging familiar to all bring a nostalgic smile to their faces. However, with a mighty leap through space and time, visitors are transported to a much more distant past, when a short lift ride takes them back to the 15th century, and the court of an Aztec temple in old Mexico, where they learn how cocoa beans were used as currency and as offerings to the gods in this ancient civilisation, and that the first chocolate drink on record, Xocolatl, was drunk by warriors before a battle to give them extra strength. A guide takes visitors through a spectacular landscape of scenery, lighting and sound effects, and then onto the deck of the swaying galleon Cortez El Conquistador sailing back to Spain in the 16th century, its holds crammed with cocoa beans, which had never been seen before in Europe. A few steps further on and visitors reach the court of the king of Spain, followed by the boudoirs of Versailles, where chocolate was royaltys drink of choice. Esteemed as an

b y Philippe Oertl aphrodisiac or maligned as the work of the devil, chocolate remains expensive and the preserve of the privileged few. The journey continues accompanied by Franois-Louis Cailler, founder of the brand that introduced chocolate to Switzerland and made it widely available as confectionery for everybody. We follow his grandson AlexandreLouis romantic journey of discovery in the Broc area, where he opens his factory in 1898. With the help of Caillers famous history and archives, visitors trace the development of the brand, its merger with Nestl, and the recent foundation of the Chocolate Center of Excellence (CCE), which builds the bridge to the future. In short, everything that makes Cailler chocolate what it is. Captivated by the aromas of the exciting 90-minute journey, visitors can now experience the other pleasures offered by the new Maison Cailler. As an attraction within an attraction, the Atelier du Chocolat invites visitors to try their hand at making pralines and other specialities themselves, with guidance from a Cailler chocolatier. However, you have to book in advance for this part. The Atelier du Chocolat runs introductory and special

Long before reaching Maison Cailler itself, visitors will perceive the unmistakable bittersweet aroma of chocolate in the town of Broc. Then the view of the historic faade of the famous Maison Cailler sets the tone for the days experience, with its interior painted entirely in hues of chocolate, milk and caramel, while its modern and inviting decor emphasises the tradition and authenticity associated with Switzerlands oldest chocolate factory.
courses teaching the art of Cailler chocolate-making, the fine art of making the most delectable and fancy treats and decorations. For information and registration, telephone +41 26 921 5960 or go to www.cailler.ch. You may also visit Maison Caillers small cinema, where films are shown all day long. There is also La Chocolaitire, Maison Caillers spacious caf, as well as a boutique and a garden playground where our youngest visitors can run off some energy after enjoying so many treats.
Philippe Oertl, Corporate Communications Nestl Suisse S.A.

18

swisscam magazine 63

12/2010

Fo t o : N e s t l S A

foco: melhores lugares na Sua

Aventura com gosto de chocolate: dos templos astecas s montanhas suas


Muito antes de chegar Maison Cailler, os visitantes sentiro o inconfundvel aroma de chocolate na cidade de Broc. Em seguida, a viso da fachada histrica da famosa Maison Cailler define como ser a experincia do dia, com seu interior pintado totalmente em tons de chocolate, leite e caramelo, ao passo que sua decorao moderna e convidativa enfatiza a tradio e a autenticidade associadas mais antiga fbrica de chocolate da Sua.

por Philippe Oertl

o entrar na primeira galeria, com retratos dos fundadores da marca, os visitantes sentem que esto revivendo a infncia, enquanto cartazes antigos e embalagens familiares a todos trazem um sorriso nostlgico aos seus rostos. No entanto, com um grande salto pelo tempo e espao, os visitantes so transportados para um passado muito mais distante, quando um passeio curto de elevador os leva de volta ao sculo XV, para um templo asteca no Mxico antigo, onde aprendem que o cacau era utilizado como moeda de troca e como oferenda aos deuses nesta antiga civilizao, e que a primeira bebida de chocolate de todos os tempos, o Xocolatl, era tomada por guerreiros antes de uma batalha, para dar fora extra a eles. Um guia acompanha os visitantes por uma paisagem espetacular com cenrio, iluminao e efeitos

sonoros, e depois pelo convs do galeo flutuante de Cortez El Conquistador, navegando de volta Espanha no sculo XVI, com seus pores cheios de cacau, que nunca havia sido visto antes na Europa. Alguns passos mais adiante, os visitantes chegam corte do rei da Espanha, seguida pelos boudoirs de Versalhes, onde o chocolate era a bebida favorita da realeza. Apreciado como um afrodisaco ou caluniado como obra do diabo, o chocolate permanece caro e uma iguaria para poucos privilegiados. A viagem continua acompanhada de Franois-Louis Cailler, fundador da marca, que apresentou o chocolate Sua e o tornou amplamente disponvel para todos como um produto de confeitaria. Seguimos a viagem romntica de descoberta de seu neto Alexandre-Louis na rea de Broc, onde ele abre sua fbrica em 1898. Com a ajuda da famosa histria e dos arquivos da Cailler, os visitantes acompanham o desenvolvimento da marca, sua fuso com a Nestl e a recente fundao do Chocolate Center of Excellence (CCE), que constri a ponte para o futuro. Em resumo, tudo o que faz o chocolate Cailler ser o que .

Encantados pelos aromas da viagem emocionante de 90 minutos, os visitantes agora podem experimentar os outros prazeres oferecidos pela nova Maison Cailler. Como uma atrao dentro de uma atrao, o Atelier du Chocolat convida os visitantes a fazer bombons e outras especialidades, com a orientao de um chocolatier da Cailler. No entanto, preciso se inscrever com antecedncia para participar. O Atelier du Chocolat oferece cursos introdutrios e especiais que ensinam a arte de fazer chocolate Cailler, a fina arte de fazer os mais deliciosos e sofisticados doces e enfeites. Para obter mais informaes e fazer a inscrio, ligue para +41 26 921 5960 ou acesse o site www.cailler.ch. Voc tambm pode visitar o pequeno cinema da Maison Cailler, onde filmes so exibidos durante todo o dia. H tambm a La Chocolaitire, uma cafeteria espaosa da Maison Cailler, bem como uma loja e um parque infantil no jardim, onde nossos jovens visitantes podem gastar um pouco de energia depois de saborear tantas guloseimas.
swisscam magazine 63 12/2010

19

Fo t o s : N e s t l S u i s s e S A

sustainability

Animals and humans side by side


I shall concentrate on the city of Sao Paulo, which has over 11 million inhabitants, with 1.5 million dogs (one for every seven people) and 230,000 cats (one for every 46 people).
b y Carmen Salas

Two key measures are required: castration and education for responsible pet care. The latter means informing people of the importance of neutering their pet; adopting rather than buying, due to the cruel conditions imposed on animals by those who profit from them; being aware that an animal may live for an average of 15 years and will be dependent on its owner for life; making sure that all family members agree to adopt and that someone will be responsible for cleaning the place chosen for the animal to do its necessities, as well as having a place to leave it during vacations and trips. In addition to the problems mentioned above, other causes of the constant abandonment of animals on the streets are allergies, removals, pregnancy, unwanted offspring, old age, illness or behavioral problems. The municipal government has provided castrations free of charge, but

ver a six-year period, a female dog and her offspring may produce 64,000 animals and a cat as many as 420,000, so we see the importance of population control for dogs and cats.

the coverage is still very limited. NGOs and independent animal protectors are working tirelessly trying to save animals and much criticized animal shelters host hundreds or thousands of animals on their premises. We have been running our animal shelter (Salas Animal Home and Shelter Association) since 1985, although it was officially founded in 2009. Hundreds of animals have been saved, hundreds castrated, and many more hundreds are still waiting for a new home. Located in the rural area of Parelheiros, state of Sao Paulo, on a 14,000 square site, our shelter holds 250 kennels and 4 catteries. We now host approximately 850 animals, of which 750 are dogs and 100 cats, in addition to those we care for outside the shelter waiting for a place to enter. We live on donations from animals sponsors. Unfortunately, the amount collected covers only half of our costs, but the animals are fed, given veterinary care, and assured a safe place to live in. Anyone wishing to adopt is interviewed before signing a responsible ownership document and agreeing to our oversight visits.

[...] Causes of the constant abandonment of animals on the streets are allergies, removals, pregnancy, unwanted offspring, old age, illness or behavioral problems.
We still have much to do for the animals. Many projects are awaiting sponsors, such as the plan to build an infirmary and treat animals within the shelter itself in order to cut costs, as well as obtaining more funds to ensure a better life for animals that we know will never be adopted. Few people will realize how stressful day-to-day work in a shelter may be, but many turn to us when they no longer wish to keep their animals. Our work is not for profit or self-promotion; on the contrary, our aim during these last 25 years has been only to save lives regardless of an animals age, breed or state. We do it for love. Our reward is seeing them happy, healthy and hoping to get a home. We are a shelter.

20

swisscam magazine 63

12/2010

A cidade no tem lares para todos os animais e os abrigos esto superlotados. A soluo a castrao. There are not enough homes for all the pets in the city and the shelters are overcrowded. The solution is neutering.

sustentabilidade

Os animais e os seres humanos lado a lado


por Carmen Salas

Vamos nos concentrar na cidade de So Paulo que ultrapassa 11 milhes de habitantes, com 1,5 milho de ces (um co para cada 7 habitantes) e 230 mil gatos (um gato para cada 46 pessoas).
Ainda temos muito para fazer pelos animais, muitos projetos aguardando patrocinadores como construir uma enfermaria e tratar os animais dentro do prprio abrigo de forma a minimizar os custos, assim como conseguir mais recursos para dar uma vida melhor queles que sabemos que jamais sero adotados. Poucos conhecem o stress de um abrigo no seu dia a dia, mas muitos procuram por ele quando no querem mais seus animais. O nosso trabalho no tem nenhum fim lucrativo nem promocional, muito pelo contrrio, nosso objetivo durante estes 25 anos de trabalho tem sido apenas salvar vidas, no importa a hora, a raa e o estado em que o animal se encontre. Fazemos por amor. Nossa recompensa v-los felizes, saudveis e esperanosos por um lar. Ns somos um abrigo.

onsiderando que uma cadela e seus descendentes podem gerar, em seis anos, 64.000 animais e uma gata at 420.000, percebe-se a importncia de se fazer o controle populacional de ces e gatos.

Duas grandes medidas so necessrias: a castrao e a educao para a guarda responsvel. Nesta ltima, o interessado informado da importncia de castrar seu animal; de adotar, e no comprar, devido s cruis condies de explorao impostas aos animais por quem lucra com eles; de ter cincia de que o animal pode viver em mdia 15 anos e vai ser dependente dele por toda a vida; de se certificar que todos os membros da famlia esto de acordo com a adoo e que algum ficar responsvel pela limpeza do local escolhido para o animal fazer suas necessidades, assim como ter um local onde deixlo durante frias e viagens.

Alm dos problemas citados acima, outras causas do constante abandono de animais nas ruas so: alergias, mudanas, gravidez, crias indesejadas, velhice, doenas ou problemas comportamentais. A prefeitura tem realizado castraes gratuitas, mas ainda muito pouco. ONGs e protetoras independentes trabalham sem cessar tentando salvar animais e os criticados abrigos de animais acolhem centenas, milhares de animais em suas dependncias. Ns somos um abrigo de animais, Associao Lar e Abrigo de Animais Salas, fundada oficialmente em 2009, mas atuando desde 1985. Centenas de animais salvos, centenas castrados e doados e tantas outras centenas ainda aguardando por um novo lar. Localizado na rea rural de Parelheiros - SP, nosso abrigo tem 14.000 de rea, 250 canis e 4 gatis. Acolhemos hoje aproximadamente 850 animais sendo 750 ces e 100 gatos, alm dos que cuidamos fora do abrigo aguardando uma vaga para entrar. Vivemos de doaes dos padrinhos dos animais, cujo valor arrecadado infelizmente cobre apenas metade de nossos gastos, mas mesmo assim os animais recebem suas refeies, veterinrios e um teto seguro para viver. Quem quer adotar deve passar por entrevista, assinar o Termo de Posse Responsvel e receber nossas visitas.

[...] Causas do constante abandono de animais nas ruas so: alergias, mudanas, gravidez, crias indesejadas, velhice, doenas ou problemas comportamentais.

Carmen Salas fundadora do Abrigo Salas. Carmen Salas is the founder of Salas Shelter. www.abrigosalas.com.br Blog: www.abrigosalas. com.br/blog

swisscam magazine 63

12/2010

21

foco: melhores lugares na Sua

Fora e silncio: metas de excurso no Vale do Simmen


Passeando no Vale do Simmen, a fonte da juventude.
Fo t o : L e n k - S i m m e n t a l To u r i s m u s / M a t h i a s Ku n f e r m a n n Fo t o : L e n k - S i m m e n t a l To u r i s m u s / Marianne Tschanz-Rieder

por Marianne Tschanz-Rieder


Fo t o : L e n k - S i m m e n t a l To u r i s m u s / M a t h i a s Ku n f e r m a n n

gua borbulhante sempre foi o elemento caracterstico do Vale do Simmen. O rio Simme, que deu nome ao vale, origina-se na montanha localizada acima do Alpe Rezli, com uma fonte suntuosa, abrindo caminho para si por todo o vale. A gua que derrete das geleiras e flui dos Macios Wildstrubel e Wildhorn forma os lagos calmos e elevados, chegando profundidade atravs das ressonantes quedas dgua. Da montanha Betelb origina-se a gua com teor de enxofre, utilizada pelo Hotel Lenkerhof em seu osis da sade. Inmeras fontes e lagos so conhecidos como locais que prometem fora e tranquilidade, ou simplesmente como um maravilhoso destino para passeios.

Fluhsee

Workshop de corneta alpina . Alpine cornet workshop.

como um local com ar puro para tratamento da sade. Hoje em dia, apenas as runas do testemunho do grande valor local que Weissenburg tinha como ponto de encontro da alta nobreza e das altas finanas. Uma visita s oficinas histricas proporciona uma impresso dessa histria impressionante e cheia de vicissitudes das guas de Weissenburg. Ainda hoje, os visitantes enchem suas garrafas com a gua das termas na estao de trem de Weissenburg. Graas ao valor local, hoje existem muitos documentos histricos fotogrficos produzidos por turistas.

AlpKultur: cultura alpina o futuro a partir da tradio


Os vales do Simmen ousam criar algo novo e emprestam sua histria ao termo AlpKultur. O pice da cultura alpina a lplerfest (festa dos alpinos) durante os dias da AlpKultur em Lenk, em meados de outubro. De 11 a 23 de outubro de 2010 foi possvel sentir na pele um pouco da tradio sua! As novidades que surgiram, tambm, como apogeu, foram o caf da manh dos alpinos, ocorrido no domingo, 17 de outubro, e o mercado do queijo alpino, alm do 4 Torneio de Hornuss (um esporte tradicional) com mais de 200 participantes, em 23 de outubro. A cultura alpina em Lenk e no vale do Simmen no vivenciada apenas durante os dias da AlpKultur, junto com a lplerfest, em outubro, mas sim durante o ano todo. O site www.alpkultur.ch fornece informaes sobre ofertas, eventos, agroturismo e muito mais sobre o tema no vale do Simmen. Com base nos dias em que ocorre a AlpKultur em Lenk, atravs de workshops, os visitantes podem aprender muito sobre os costumes e o cotidiano do

DSibe Brnne: a fonte do Simme


Em Rezliberg ob Lenk, diretamente ao p da imponente parede de pedra calcria, surge o rio Simme com suas guas borbulhantes. No vero, at 2.800 litros de gua fluem por segundo das sete fontes. Com uma queda de mais de 100 metros de altura, a queda dgua de Lenk, denominada Iffigfall, est entre as cataratas mais lindas e imponentes da regio alta de Berna. O espetculo da natureza espalha uma atmosfera totalmente estimulante com o seu encanto. Acima das sete fontes est situado o Fluesee, uma joia preciosamente calma. De forma imprevisvel, o lago montanhs de cor turquesa fica no caminho que leva a Wildstrubel, entre dois rochedos, convidando para ficar. No sculo XIX, a fonte termal de Weissenburg alcanou fama mundial. At a Segunda Guerra Mundial, a burguesia da Europa e da Sua cuidava de sua sade no spa de mesmo nome. Com isso, a nobreza ajudou Weissenburg a se tornar renomado como termas e

vale do Simmen. Entre as ofertas esto, tambm, atividades como cantar moda tirolesa, com Ueli Moor, e soprar a corneta alpina, com Fritz Frautschi. O diretor de uma escola de corneta alpina mostra a tcnica correta de respirao e sopro para se tocar instrumento musical tpico dos Alpes. O especialista cantonal em avaliao de gado, Werner Bratschi, prepara os participantes do workshop Avaliao de Gado para a escolha da Miss Lenk, e Adrian Zeller, ganhador da medalha de ouro no campeonato do queijo alpino, introduz os segredos do queijo aos interessados. Os convidados que se registrarem para o workshop Ornamento com flores ajudam a preparar o ornamento de flores para os ensejos da lplerfest. Com o evento Hornussen para todos, esse jogo em equipe surgiu como esporte a partir de uma forma de jogo tradicional e extremamente antiga. As vacas do vale do Simmen so conhecidas no mundo todo. Uma atrao especial para o pblico a escolha da Miss Lenk, que ocorre sempre na lplerfest, em outubro. Das 25 finalistas previamente selecionadas, os espectadores escolhem a vaca mais bonita.

Se ficar nublado, garantimos o seu dinheiro de volta


Boas perspectivas at mesmo em dia nublado: os turistas que desejam se reabastecer com a energia do sol no vale do Simmen em Lenk (www.lenk-simmental.ch) podem se alegrar desde j com o tempo nublado. A premissa a contratao de um seguro contra neblina (www.nebellos.ch). Se houver nevoeiro, os turistas assegurados recebem de volta o valor dos custos da estadia de frias ou das dirias de hotel e tambm das despesas relacionadas ao programa planejado de excurses.

22

swisscam magazine 63

12/2010

Fo t o : L e n k - S i m m e n t a l To u r i s m u s / Paul Geiser

lplerfest

Flores alpinas, Betelberg. Alpine Flowers, Betelberg.

Fo t o : L e n k - S i m m e n t a l To u r i s m u s / PHOTOPRESS/Urs Fleler

Fo t o : L e n k - S i m m e n t a l To u r i s m u s / Marianne Tschanz-Rieder

Desfile na lplerfest. Parade at lplerfest.

focus: best places in Switzerland

Lago Lenker. Lenker lake.

Strength and Silence: goals of the Simmen Valley excursion


at the spa of the same name. The nobility thus helped Weissenburg become the renowned hot springs and locale for pure air for health care treatments. Today, only the ruins remain to give testament to the enormous local affluence that Weissenburg had as a meeting point of the hoi polloi and high finance. A visit to the historic workshops conveys and impression of this impressive history, full of the virtues of the Weissenburg waters. Even today visitors, fill their bottles with the water from the hot springs at the train station at Weissenburg. Thanks to the significance of the location, there are still a large number of historic photographic documents taken by tourists. cornet, with Fritz Frautschi. The director of the Alpine cornet school demonstrates the correct breathing technique and how to blow the typical Alpine musical instrument. The cantonal specialist in cattle judging, Werner Bratschi, prepares participants for the Cattle Assessment workshop for the selection of Miss Lenk, and Adrian Zeller, winner of the gold medal at the Alpine cheese championship introduces the secrets of cheese making to those interested. Guests who register for the Decorating with Flowers workshop help prepare the flowers that deck the events of the Alpine festival. The Hornussen for all games are team matches which came about from a traditional and very old sport. The Simmen valley cows are recognized throughout the world. A special attraction to the public is the selection of Miss Lenk, which always takes place at the lplerfest in October. Spectators choose the prettiest cow from the 25 previously selected finalists.

Traveling in the Simmen Valley, a fountain of youth.

b y Marianne Tschanz-Rieder

he bubbling water has always been a characteristic feature of the Simmen Valley. The Simmen River which gave rise to the name of the valley originates in the mountain located above the Rezli Alp, with a sumptuous spring wending its own way throughout the valley. The water melts the glaciers and flows from the Wildstrubel and Wildhorn mounts forming peaceful, high altitude lakes and reaching depths from the resonating waterfalls. The Betelb mountain is the source of the sulfurous water used at the Hotel Lenkerhof at its health oasis. There are many springs and lakes known as places that promise strength and peacefulness or simply as a wonderful leisure destination.

AlpKultur: Alpine culture the future based on tradition


The Simmen valleys dare to create something new and lend their history to the AlpKultur. The apex of Alpine culture is the lplerfest (Alpine festival) during the days of AlpKultur in Lenk, in midOctober. Visitors, from October 11 to 23, 2010, were privileged to experience up close a little of Swiss tradition. New offerings were also included such as a climax, such as the breakfast in the Alpines which took place on Sunday October 17 and the Alpine cheese market as well as the 4th Hornuss (traditional Sport) tournament with over 200 participants on October 23. Alpine culture in Lenk in the Simmen Valley does not happen just during the AlpKultur days, together with the lplerfest in October, but throughout the year. The site: www.alpkultur.ch provides information about offers, events, agro-tourism and much more about the subject in the Simmen valley. Based on the days on which the AlpKultur in Lenk occur, based on workshops, visitors can learn a great deal about the customs and routine life in the Simmen Valley. These offerings also include activities such as Tyrolese singing, with Ueli Moor, and blowing the Alpine

If its cloudy, we guarantee a refund of your money


Good forecast even on cloudy days: tourists who want to recharge their batteries from the sun in Lenk in the Simmen Valley can take joy now from the cloudy weather. This is based on the purchase of insurance against cloudy or foggy weather (www.nebellos.ch). If there are overcast skies in Lenk in the Simmen Valley, tourists will be refunded the cost paid for vacation stays or hotel rates as well as expenses related to the planned excursion programs.

DSibe Brnne: the Simme spring


The bubbling waters of Simme River rise in Rezliberg ob Lenk, directly at the foot of the imposing limestone rock wall. In summer, nearly 2,800 liters of water flow per second from the seven springs. Cascading from a height of over 100 meters, the Lenk waterfall called Iffigfall is one of the most beautiful and awe inspiring falls in the upper region of Berne. The natural spectacle transmits a completely enchanting atmosphere. The Fluesee lies just above the seven springs, a precious and serene jewel. Unexpectedly, the turquoise colored mountain lake invitingly arises along the pass leading to Wildstrubel, between two boulders. In the XIX century, the hot springs of Weissenburg achieved world fame. Before the Second World War, the European and Swiss bourgeoisie took health cures

Marianne Tschanz-Rieder, Marketing / Mdia Lenk-Simmental Tourismus AG Marianne Tschanz-Rieder, Marketing / Media Lenk-Simmental Tourismus AG www.lenk-simmental.ch

swisscam magazine 63

12/2010

23

foco: melhores lugares na Sua

A Experincia Kambly
Descubra os segredos da arte de produzir biscoitos finos com todos os seus sentidos. Conhea o mundo Kambly.
por Oscar A. Kambly

unte-se ao jovem Oscar Kambly I em sua primeira padaria, uma reconstruo fiel da casinha original. Observe enquanto ele assa o Bretzeli seguindo a receita original de sua av, trabalha incansavelmente para desenvolver novas receitas e inicia uma viagem para tornar a marca Kambly mais conhecida em todo o pas. Atravs de efeitos sonoros e luzes voc ser guiado pela histria da Kambly at a janela do futuro. De tera-feira a domingo, das 10h00 ao meio-dia e das 14h00 s 16h00, a moderna confeitaria Kambly permite que voc olhe sobre os ombros dos nossos principais confeiteiros e descubra os segredos da arte de produzir biscoitos finos, bem como os ingredientes da mais alta qualidade que so utilizados e a sua provenincia.

Escolha seus biscoitos favoritos entre mais de 100 variedades em nossa Factory Store, deguste-os para seu prprio deleite e compre algumas guloseimas. Fa a u m p a s s e i o n o t r e m d a K a m b l y a t Trubschachen, onde um tapete vermelho ser colocado para que voc conhea os milhares de anos de histria dos biscoitos at o momento presente a Experincia Kambly. Esta pequena excurso a p envolve todos os sentidos e acaba levando a um clmax delicioso. Como chegar: os trens para Trubschachen partem de Berna e Lucerna a cada hora. Trens especiais que seguem diretamente para Kambly partem de Berna s 05h37, 09h37, 13h37 e 17h37. As partidas de Lucerna acontecem s 07h57, 11h57, 15h57 e 19h57. O pacote de lazer da RailAway para a Experincia Kambly est disponvel em todas as estaes ferrovirias da Sua. Bem-vindo a Trubschachen e Experincia Kambly! Situado no meio do vale do Emmental, no corao da Sua, o lugar onde voc descobrir paisagens maravilhosas e uma grande beleza natural, como parte desta experincia cativante para toda a famlia. Horrio de funcionamento Experincia Kambly: segunda sexta, 08h30 19h00, sbado e domingo 08h30 17h00. Para consultar o horrio de funcionamento nos feriados, visite o site www. kambly.ch ou ligue para +41 34 495 0222.

Geraes Kambly. Kambly generations.

Mediante reserva antecipada, os nossos principais confeiteiros iro ajud-lo a criar e assar seus prprios biscoitos. Ns realizamos eventos chamados Faa seu prprio biscoito para crianas e jovens toda quarta-feira e sbado tarde, das 14h20 s 16h20. Grupos ou famlias podem se inscrever na Produo criativa de biscoitos s teras, quintas ou sextas-feiras. Para obter mais informaes e se inscrever, visite www.kambly.ch.

24

swisscam magazine 63

12/2010

Trubschachen, vale do Emmental. Trubschachen, Emmental valley.

focus: best places in Switzerland

The Kambly Experience


oin young Oscar Kambly I in his first bakery, a faithful reconstruction of the original little hut. Watch him bake Bretzeli following his grandmothers original recipe, work tirelessly to develop new recipes and set out to build up Kamblys brand awareness national wide. You will be led through the history of Kambly as light and sound effects take you through the window to the future. From Tuesdays to Sundays from 10 am to 12 noon and 2 - 4 pm the state of the art Kambly confectionery allows you to look over our master confectioners shoulders: discover the secrets of the art of fine biscuit making as well as the premium raw materials used and their origin. By prior appointment our master confectioners will help you create and bake your own biscuits. We run Make your own biscuit programs for children and young adults every Wednesday and Saturday afternoon from 2:20 - 4:20 pm. Groups or families can enroll for Creative Baking on Tuesdays, Thursdays or Fridays. Choose your favourite biscuits from over 100 varieties at our Factory Store, sample them to your hearts delight, and give yourself a good treat. Ride the Kambly train to Trubschachen, where a red carpet will be rolled out to take you through thousands of years of baking history up to the present time the

Discover the secrets of the art of fine biscuit making with all your senses. Known the world of Kambly.

b y Oscar A. Kambly Kambly Experience. This short walking tour appeals to all senses and eventually leads to a delightful climax. How to get there: Trains to Trubschachen leave from Berne and Lucerne every hour. Special trains going directly to Kambly leave Berne at 5:37, 9:37, 13:37, and 17:37. Departures from Lucerne are at 7:57, 11:57, 15:57, and 19:57. The RailAway leisure package to the Kambly Experience is available at all Swiss railway stations. Welcome to Trubschachen and the Kambly Experience! Nestled in the midst of the Emmental valley, the heart of Switzerland, you will discover wonderful scenery and great natural beauty too, as part of this captivating experience for the entire family. Opening Hours Kambly Experience: Mondays to Fridays, 8:30 am 7 pm, Saturdays and Sundays 8:30 am 5 pm. For opening hours on holidays, please visit www.kambly.ch or call +41 34 495 0222.

Oscar A. Kambly proprietrio da Kambly SA. Oscar A. Kambly is owner of Kambly SA.

swisscam magazine 63

12/2010

25

cultura

Por ocasio do Jubileu de 20 anos da exposio Old Prints no Club Transatlntico, o curador da exposio e historiador suo Dominique Edouard Baechler nos oferece um tour sobre o mundo fascinante dos artistas que ilustraram, no decorrer dos sculos, a evoluo poltica, econmica e social do Brasil.
por Dominique Edouard Baechler

C. van BARLEUS, Rerum per Octennium in Brasilia, 1652. A cidade de Olinda, primeira capital pernambucana. The city of Olinda, first capital of Pernambuco.

O Brasil dos viajantes

s primeiras imagens das terras americanas circularam no incio do sculo XVI atravs das gravuras que acompanhavam as cartas de Amrico Vespcio. Porm, uma das primeiras descries ilustradas do Brasil devida a um frade franciscano, explorador, cosmgrafo e escritor, o francs Andr Thevet, que esteve no Rio de Janeiro de 1555 a 1556. No seu livro amplamente ilustrado, descreve as suas impresses sobre a tentativa francesa de fundar, na baa de Guanabara, uma colnia francesa comandada pelo famoso almirante Villegaignon. Mas foi sem dvida o flamengo Theodore de Bry que, na sua coleo As Grandes Viagens, dedicada a colecionar narrativas de viajantes e lanada entre 1590 e 1634, chegou a atingir o chamado hoje grande pblico. A terceira parte dessa obra foi intitulada Americae tertia pars e baseia-se nos relatos do francs Jean de Lery, assim como do alemo Hans Staden que, tomado como portugus e inimigo, preso pelos Tupinambs, ameaado de morte e a ser devorado por canibalismo. Consegue fugir e publica na sua volta a Europa, em colaborao com de Bry, o livro no qual inclui 53 xilogravuras, alm de tornar o relato verdico, tornando-se poca um real best seller. Um sculo mais tarde, a complexa situao poltica gerada pelo conflito entre os portugueses e os invasores holandeses no nordeste do Brasil cria uma rivalidade que estimulou os relatos e ilustraes sobre essa regio. Sob o patrocnio do Prncipe Mauricio de Nassau, que desejava uma obra grandiosa que celebrasse sua estada em Pernambuco, surgiu o livro de Cas-

par van Barleus, Rerum per Octennium in Brasilia (1647), que contm descries de um jovem artista com slida formao a um passo de se tornar o mais importante pintor viajante do Brasil: Frans Post. Menos de 20 anos mais tarde, surgiu outra obra holandesa de Arnaldus Montanus, Amrica, com as obras a leo de Post transformadas em gravuras, representando as mais belas ilustraes sobre a conquista holandesa depois do lbum de Barleus. A riqueza e a importncia dos artistas viajantes no Brasil vo encontrar somente um novo florescimento por ocasio da instalao da corte portuguesa no Rio de Janeiro no comeo do sculo XIX. Numa safra espetacular de artistas de primeira linha que trabalharam at o final do reinado do imperador Dom Pedro II, destacaremos apenas alguns. No dia 26 de janeiro de 1816, um pequeno grupo de artistas franceses embarcou para o Rio de Janeiro. Sob a direo de Le Breton, Jean-Baptiste Debret, Antoine e Auguste Taunay, Charles Pradier e o arquiteto Grandjean de Montigny, esse grupo formava a chamada Misso Francesa que deixou uma marca indelvel na arte brasileira at o sculo XX. Durante sua longa estada no Brasil, como pintor oficial da Corte, Debret aproveitou as horas vagas para percorrer os arredores da capital e descrever com muitas mincias e humor os hbitos e costumes da populao. Litografou suas observaes numa obra em trs volumes, a clebre Voyage Pittoresque que o consagrou para a imortalidade. O suo Johann Steinmann, de Basilia, se estabeleceu por alguns anos desde 1825 no Rio de Janeiro, onde criou vrias obras das quais uma srie de 12 vistas extraordinrias da cidade e de seus arredores.
J.-B. DEBRET, Chef Camacan Mongoyo. Tirado do terceiro livro da clebre Voyage Pittoresque, 1835. Taken from the third book of the famous Voyage Pittoresque, 1835.

A vinda do artista alemo Johann Moritz Rugendas tem outra origem. Pintor natural de Augsburg, perto de Munique, foi contratado em 1821 pelo Baro G. H. von Langsdorff, representante do Czar da Rssia e encarregado de organizar uma expedio cientfica e cultural pelo Brasil. Em Paris, encontra-se com Alexander von Humboldt que, entusiasmado com seus trabalhos sobre o Brasil, apresenta-lhe o litgrafo Engelmann que, com seu acompanhamento, executou em 1835 as maravilhosas tiragens que formam o seu lbum imortal, tambm intitulado de Viagem Pitoresca. O exemplo das misses e o brilho das Cortes de Dom Pedro I e Dom Pedro II incentivaram artistas europeus das mais diversas nacionalidades a representar tanto os fatos imperiais como a beleza da configurao do Rio de Janeiro e de todo o pas.

26

swisscam magazine 63

12/2010

Fo t o s : D o m i n i q u e B a e c h l e r

A. MONTANUS, Amrica, 1671. Mauritiopolis, cidade do Prncipe Mauricio de Nassau, edificada em cima de pntanos dessecados. No primeiro plano, o prncipe com sua corte. Mauritiopolis, city of Prince Maurice of Nassau, established on dried swamps. In the foreground, the prince with his court.

culture

Brazil in the times of the early travelers


For the twentieth-jubilee Old Prints exhibition at Club Transatlantico, its curator, Swiss historian Dominique Edouard Baechler, acts as our guide for a tour of the fascinating world of the artists who illustrated Brazils political and social development over the centuries.
b y Dominique Edouard Baechler

he first images of the Americas circulated in the early 16th century in the form of prints sent along with letters from Amrico Vespcio. However, one of the first illustrated descriptions of Brazil comes from a Franciscan friar, explorer, cosmographer and writer, the Frenchman Andr Thevet, who was in Rio de Janeiro from 1555 to 1556. His richly illustrated book describes his impressions of the French attempt to establish a French settlement in the Bay of Guanabara, led by the famous Admiral Villegaignon. However, the first to reach what is now called the general public was undoubtedly the Flemish Theodore de Bry, whose Great Voyages anthology brought together travelers stories sometime between 1590 and 1634. The third part of this collection, Americae tertia pars, was based on reports from the Frenchman Jean de Lery and the German Hans Staden. The indigenous leader Tupinambs mistook Staden for one of the Portuguese enemy and took him prisoner, threatened to kill him and have him eaten during cannibal rites. He was able to escape and on his return to Europe collaborated with de Bry to publish a book containing 53 woodcuts and telling his true story, which soon became a best seller for the period. A century later, the complex political situation arising from the clash between the Portuguese and Dutch invaders in the northeast of Brazil led to rivalry that prompted stories and illustrations covering this region. Under the patronage of Prince Maurice of Nassau, who wanted a grandiose monument to his stay in Pernambuco, Caspar van Barleus produced his book Rerum per Octennium in Brasilia (1647), containing descriptions by a young artist with a sound education who was soon to become the most important of the painters who traveled Brazil: Frans Post. Less than 20 years later, the Dutchman Arnaldus Montanus America featured Posts oils produced as prints in the finest illustrations of the Dutch conquest after Barleus album.

The rich and important works of these artists who traveled Brazil flourished again only when the Portuguese court moved to Rio de Janeiro in the early 19th century. I shall highlight only a few from the spectacular cohort of first-line artists who were at work throughout the reign of Emperor Dom Pedro II. On January 26, 1816, a small group of French artists sailed for Rio de Janeiro. Led by Le Breton, JeanBaptiste Debret, Antoine and Auguste Taunay, Charles Pradier and the architect Grandjean de Montigny, this group known as the French Mission left an indelible mark on Brazilian art through the 20th century. During his long stay in Brazil as official court painter, Debret made use of his free time to explore the outskirts of the capital and provided humorous descriptions with many details the habits and customs of the populace. His observations took print form in a three-volume work, the famous Voyage Pittoresque, which earned him immortality. In 1825, Johann Steinmann from Basel, Switzerland, came to Rio de Janeiro where he settled for a few years and painted several works, including a series of 12 extraordinary views of the city and its surroundings. The arrival of the German artist Johann Moritz Rugendas was for different reasons. The painter was born in Augsburg, near Munich, and in 1821, Baron G. H. von Langsdorff, representative of the Czar of Russia, engaged him to organize scientific and cultural expedition to Brazil. In Paris, he met with Alexander von Humboldt who was excited by his works depicting Brazil, and introduced him to the lithographer Engelmann, who in 1835 worked with him to produce the wonderful prints for his immortal album, also called Voyage Pittoresque. The example of the missions and the splendor of the courts of Dom Pedro I and Dom Pedro II prompted European artists of various nationalities to depict imperial events and the beautiful surroundings of Rio de Janeiro and the country as a whole.
swisscam magazine 63 12/2010

T. de BRY, As Grandes Viagens, 3 parte (1590). O naufrgio que ocasionou a captura de Hans Staden no litoral. Destacam-se as localidades de So Vicente e Itanham. The shipwreck that led to Hans Staden prison on the coast. Sao Vicente and Itanhaem are in highlight.

27

foco: melhores lugares na Sua

Sua de moto

por Luciano Velleda

No terceiro dia de viagem, logo aps cruzar a cidade de Gstaad, aprendi o que se tornaria para mim o fator mais interessante de uma viagem pela Sua. O choque cultural foi marcante. As placas em alemo desaparecem e tudo escrito em francs. A convivncia harmoniosa entre trs culturas a alem (60% do pas), francesa (30%) e italiana (10%) -, a marca deste pequeno pas. H ainda um quarto idioma, o romanche, embora seu percentual de influncia seja bem reduzido. Tal miscelnea cultural no impede que cada morador tenha seus hbitos caractersticos conforme a regio em que viva. Mas, seja pensando como um francs, agindo como um alemo, ou vivendo como um italiano, todos so suos. E orgulham-se disso. A viagem partiu dos arredores de Lucerna, situada na parcela alem, e logo chegamos s margens do Lago Sarner, o primeiro dos tantos de cor esmeralda que veria nos vales alpinos. A sequncia de curvas e o movimento de sobe-e-desce a marca de qualquer passeio pelo pas. Como me diria dias depois o guia Philipp Steiner, em Lausanne, na Sua, nunca viajamos em linha reta, referindo-se a necessidade de serpentear as encostas dos Alpes para avanar no caminho.

O ronco do motor indica o que est por vir uma semana viajando pela Sua a bordo de uma Ducati na garupa da moto pilotada por Urs Zaugg, ex-presidente do Clube da Yamaha na Sua, e acompanhado pelo Cnsul Geral da Sua em So Paulo, Hans Hauser, piloto da moto que conduz o fotgrafo Roberto Seba.
ideia da viagem, desde o incio, foi percorrer quase uma volta completa pelo pas, utilizando estradas secundrias sempre que possvel. A primeira parada, prxima cidade de Interlaken, foi na vila de Lauterbrunnen. A cidade recebe os visitantes que vm conhecer a cachoeira Trmmelbach, formada pelo degelo de glaciares. Na regio tambm fica a estao de trem mais alta da Europa, a Jungfraujoch, localizada a 3.454 metros de altitude. Na graciosa Grindelwald, a verticalidade das montanhas fez com que eu estivesse quase sempre com o pescoo torto, atrado pelos diversos picos eternamente nevados. A viso dos Alpes do alto da estao First soberba. A grandiosidade das montanhas faz Grindelwald, no fundo do vale, parecer uma vila de Lego. O comportamento dos motoristas nas estradas suas tambm chamou minha ateno. No lembro de um carro sequer tentando aquela ultrapassagem imprudente tpica numa estrada de mo dupla no Brasil. Aps passar por Gstaad, a viagem seguiu por uma estrada alternativa formidvel, controlada pelos militares e s aberta ao pblico nos fins de semana. Do alto da montanha, avistamos l embaixo o majestoso Lac Genve. A descida ocorreu por uma bela rota em forma de caracol, rumo cidade de Lausanne. Viajar de moto pela Sua proporciona a oportunidade de cruzar um dos trechos mais bonitos e histricos no s do pas, mas de toda a Europa. imperdvel subir o extenso zigue-zague a caminho do cu at alcanar o Furka Pass, a 2.436 metros de altitude, situado um pouco antes de seu vizinho mais famoso, a passagem de So Gotardo. O relevo acidentado dos Alpes suos durante sculos foi uma barreira para a circulao de pessoas e mercadorias. Batizada de So Gotardo, a passagem foi aberta em 1834 e alterou radicalmente o trfego e o comrcio entre a parte norte e sul do pas, na direo da Itlia. O auge das caravanas para cruzar o So Gotardo ocorreu at o ano de 1882, quando o primeiro trem inaugurou o tnel que corta a montanha. Em 1980, outro tnel foi aberto para os carros e o histrico caminho perdeu sua funo. Hoje em dia, a rota percorrida apenas por viajantes de carro, bicicleta ou moto, boquiabertos com a espetacular paisagem. Cruzamos o So Gotardo e iniciamos a descida em direo cidade de Lugano. Ao chegar l embaixo, a Sua acolhe os viajantes em italiano. No ltimo dia atravessamos outra importante passagem, a de So Bernardino. Ao descer pela ltima vez os Alpes, paramos para almoar na vila de Splgen, um daqueles lugarejos que quando vistos da janela do trem surgem e somem em cinco segundos. Splgen logo ficou para trs e rumamos em direo a Zurique, a ltima parada da viagem. Zurique uma cidade atraente, habitada por pessoas charmosas. Mais algumas curvas e o motor das motos roncaram com fora pela ltima vez antes de silenciar na frente do hotel.

Como ir
O piloto Urs Zaugg organiza roteiros de trs dias a partir de US$ 2.200 (sem parte area), ou de cinco dias, a partir de US$ 3.200, passando por Lucerna, Grindelwald, Gruyre, Lugano e Andermat (zaugg@ uzimex.com ou zaugg@ducati-tourimus.ch)

28

swisscam magazine 63

12/2010

Fo t o s : R o b e r t o S e b a

focus: best places in Switzerland

Biking across Switzerland


b y Luciano Velleda

The roar of the engine shows what is to come a week biking in Switzerland on a Ducati on the backseat of a bike driven by Urs Zaugg, former president of the Yamaha Club in Switzerland, along with Hans Hauser, the Swiss Consul General in So Paulo, driving a bike carrying photographer Roberto Seba.

On the third day on the road, immediately after going through the town of Gstaad, I realized what was to be the most interesting aspect of the trip through Switzerland for me: it was quite a culture shock. There were no more German signs and everything was in French. The harmonious coexistence of three cultures - German (60% of the country), French (30%) and Italian (10%) - is the hallmark of this small country. There is a fourth language, Romansh, but it is much less influential. This cultural assortment does not stop residents in each region having their own typical customs. But whether they think like Frenchmen, act like Germans, or live like Italians, they are all Swiss. And proud of it too. We started our journey near Lucerne, in the German part of the country, and soon reached the shores of Lake Sarner, the first of the emerald-hued lakes we would see in the Alpine valleys, in a country in which all routes feature continual curves, ascents and descents. As the guide Philipp Steiner was to tell me in Lausanne a few days later, in Switzerland, we never travel in a straight line, in relation to the need to take winding routes uphill to make progress on the slopes of the Alps. Our first halt was in a village called Lauterbrunnen, near the town of Interlaken, which welcomes visitors to the Trummelbach falls, formed by melting glaciers. The region also has Jungfraujoch, Europes highest railroad station at 3,454 meters above sea level. In pretty Grindelwald, the soaring peaks had me spending most of the time with my neck crooked, drawn by the many permanently snow-capped peaks. There is a superb view of the Alps from the top of the First station. Against

he idea for the journey, from the start, was to make almost a full circle around the country, using back roads whenever possible.

the grandiose backdrop of the mountains, Grindelwald looks like a Lego village on the floor of the valley. Swiss driving impressed me too. I cannot recall a single driver even attempting the reckless overtaking seen so often on single-carriageway highways in Brazil. After passing through Gstaad, we took a formidable alternative route, a road under military control that is only open to the public on weekends. From the top of the mountain, we looked down on majestic Lake Geneva and then took the beautiful snail-shaped road down to Lausanne. A bike trip in Switzerland is a chance to see one of the most beautiful and historic areas in the whole of Europe, let alone Switzerland. Not to be missed is the long zigzagging climb skyward to reach the Furka Pass, at an altitude of 2,436 meters, just before its more famous neighbor, the St. Gotthard Pass. The rugged terrain of the Swiss Alps acted as an obstacle to the movement of people and goods for many centuries until the pass named for St Gotthard opened in 1834, to have a huge effect on the countrys north-south traffic and trade, and toward Italy too. Caravans crossed the St. Gotthard for the last time in 1882, when the first railroad tunnel cut through the mountainside. In 1980, another tunnel was opened to vehicles and the historic route fell into disuse, now taken only by cars, bicycles or motorbikes for their riders to gape in astonishment at the spectacular scenery. We crossed the St. Gotthard and headed down toward the city of Lugano at the bottom of the valley. Lugano is still in Switzerland, but travelers are greeted in Italian. On the last day, we crossed another of the big passes, the Saint Bernard, and descended the Alps for the last time

to halt for lunch in the village of Splgen, one of those villages that flash past in five seconds when seen from a passing train. Then Splgen was soon left behind as we headed toward our last stop, Zurich, a pretty city of delightful people. Just a few more curves and our motorcycle engines snarled loudly for the last time before falling silent as we pulled up at our hotel.

How to get there


Urs Zaugg, himself a biker, organizes 3-day tours starting from US$ 2,200 (excluding airfare), or 5-day tours from US$ 3,200, through Lucerne, Grindelwald, Gruyre, Lugano and Andermat (zaugg@uzimex.com or zaugg@ducati-tourimus.ch )

A reportagem completa da viagem de moto pela Sua foi publicada na edio de outubro da Lonely Planet e pode ser adquirida pelo site www.lojaduetto.com.br. A full feature on this motorcycle journey across Switzerland was published in Octobers edition of Lonely Planet, available on the website www.lojaduetto.com.br

Luciano Velleda editor chefe da Duetto Editorial (Lonely Planet). Luciano Velleda is chief editor with Duetto Editorial (Lonely Planet).

swisscam magazine 63

12/2010

29

in Switzerland

Paul Klee Center: more than a museum

Der gefundene Ausweg, 1935.

ased on the activities of Paul Klee as a painter, musician, teacher, writer and philosopher, Paul Klee Center is in charge of presenting the artists life and work in a correspondingly broad and multilayered manner. So both multidisciplinary and interdisciplinary intermediation of the artistic fields is maintained. To enable the consolidation of the connection of plastic arts and music, a first class concert hall was built with capacity for 300 people, as well as an ensemble was formed the Paul Klee ensemble. Additionally to the concert hall, multifunctional rooms equipped with the best technology are available for artistic events, congresses and seminars. The big area of the children museum Creaviva, with its manifold options for children with at least four years of age and adults with until 99 years of age is an outstanding point at Paul Klee Centers mediation. A broad gastronomic first

Paul Klee Center is more than a museum it is a place where people can deal with arts in a funny and sustainable way notwithstanding their social and cultural origin. In the middle of the activities is the history and work of Paul Klee, as well as the worlds most important monographic artistic collection with more than 4,000 works of the artist.
class variety, a sculpture park and numerous possibilities for walking around Paul Klee Center complete the manifold cultural offer of the five years young institution which substantially contributes as an attractiveness of Bern as a touristic destiny.

Farbige und graphische Winkel, 1917. Expositions highlights are representations of animals of Franz Marc who was par excellence an animal painter in the modernity. With the means of the new arts, he was able to approach the soul of the animals and the utopia of a paradisiacal world like no other painter of his generation. At the expressively colorful painting of Marc, horses, deer, sheep and bulls are transformed into symbols of originality and purity.

The expositions
Paul Klee Franz Marc. Dialog in paintings (January 27 to May 1, 2010)
Based on illustrated letters and postcards which mainly Franz Marc decorated with enchanting images, the exposition was created in a close cooperation with the Franz-Marc Museum in Kochel (Germany) and the Moritzburg Foundation in Halle (Germany), and widely presents for the first time the relationship between both artists. References to common projects such as the illustrations to the Bible are also made. Besides, the possibility of comparatively contemplating the important works of both artists proves the close exchange in those years. The exposition reflects an artistic dialog developed parallelly to the written correspondence of Franz Marc and Paul Klee. Including so important works such as the Abstract Compositions I and IV of Franz Marc, the Candide drawings of Paul Klee, and a series of important water colors based on his trips to Tunis, in a broad overview the exposition shows essential vertices of one of the most important friendships between vanguard artists previously to the First World War.

Paul Klee mischievous (March 11, 2011 to March 18, 2012)


In 2011, Paul Klee Center gives itself the annual slogan Child. The exposition round about the theme opens the new presentation of the collection called Paul Klee. bermtig (Paul Klee. Mischievous). For the first time in two years the collection will be presented again in the big exposition hall Maurice E. Mller Saal, on the ground floor of the Museum. Roman Signers installation called Flgel which following totally the exposition slogan make ping pong balls dance above Lily Klees grand piano, transforming it into a sounding sculpture, resulted in a surprising opening of the presentation. Presenting Paul Klee. Mischief collection gives seamless continuity to it: based on Klees famous painting Uebermut (Mischief) of 1939, where the imagination of a children game gets the abysmal relevance dimension in the contemporary background, a selection of around 30 works is an introduction to the themes games, mischievous, acrobatics and balance.

Elenco Paul Klee. Paul Klee ensemble.

30

swisscam magazine 63

12/2010

Fo t o s : Z e n t r u m P a u l K l e e

focus: best places

foco: melhores lugares na Sua

Centro Paul Klee: mais que um museu

O Centro Paul Klee mais que um museu um lugar no qual as pessoas, independentemente da idade e da origem social e cultural, podem lidar com a arte de uma maneira divertida e sustentvel. No centro das atividades esto a vida e a obra de Paul Klee e a coleo monogrfica mais importante mundialmente, com mais de 4.000 obras do artista.
at 99 anos, um importante destaque na divulgao da arte do Centro Paul Klee. Uma ampla oferta gastronmica de primeira qualidade, um parque de esculturas e inmeras possibilidades de passeio em torno do Centro Paul Klee completam a variada oferta cultural da jovem instituio que j completou cinco anos de existncia e que contribui significativamente como atrativo de Berna como destino turstico. meios da nova arte, da alma dos animais e da utopia de um mundo paradisaco. Na pintura expressivamente colorida de Marc, cavalos, cervos, ovelhas, touros so transformados em smbolos de originalidade e pureza.

Paul Klee travesso (11 de maro de 2011 a 18 de maro de 2012)


Em 2011, o Centro Paul Klee autodenomina-se Criana. A srie de exposies sobre o tema inaugura a nova apresentao da coleo Paul Klee. bermtig (Paul Klee. Travesso). Pela primeira vez, depois de dois anos, a coleo ser reapresentada na grande sala de exposies Maurice E. Mller Saal, no andar trreo da casa. A Instalao de Roman Signer denominada Flgel, que seguindo totalmente o slogan da exposio faz com que bolas de pingue-pongue dancem sobre as cordas do piano de cauda de Lily Klee, transformando-o em uma escultura sonora, constitui a abertura surpreendente da apresentao. A apresentao da coleo Paul Klee. Travesso d continuidade a isso, sem nenhuma emenda: comeando com a famosa pintura de Klee Uebermut (Travessura), de 1939, na qual a imaginao da brincadeira infantil adquire, diante do pano de fundo contemporneo, uma dimenso de importncia abismal, uma seleo de aproximadamente 30 obras faz uma introduo aos temas brincadeira, travessura, acrobacia e equilbrio.

As exposies
Paul Klee Franz Marc. Dilogo em pinturas (27 de janeiro a 1 de maio de 2010)
A exposio, que foi criada em um estreito trabalho conjunto com o Museu Franz-Marc em Kochel (Alemanha) e com a Fundao Moritzburg em Halle (Alemanha), apresenta, pela primeira vez e de forma abrangente, a relao dos dois artistas com base em seus cartes postais e cartas ilustradas que, sobretudo, Franz Marc ilustrava com encantadoras imagens. Tambm so feitas referncias a projetos em conjunto, como as ilustraes da Bblia. Alm disso, a possibilidade de se fazer uma contemplao comparativa de obras importantes dos dois artistas comprova um intercmbio estreito existente naqueles anos. A exposio reflete um dilogo artstico que se desenvolveu paralelamente correspondncia escrita entre Franz Marc e Paul Klee. Incluindo obras to importantes como As Composies Abstratas I e IV de Franz Marc, os desenhos de Paul Klee de Candide e uma srie de importantes aquarelas que surgiram no mbito de suas viagens a Tnis, a exposio recapitula, em um panorama amplo, importantes vrtices de uma das mais significativas amizades entre artistas de vanguarda anteriormente Primeira Grande Guerra. O pice da exposio caracteriza-se pelas representaes de animais de Franz Marc, que foi, por excelncia, um pintor de animais da modernidade. Como nenhum outro artista da sua gerao, ele se aproximava, com os

Brustbild Gaia, 1939.

om base nas atividades de Paul Klee como pintor, msico, professor, escritor e filsofo, o Centro Paul Klee est incumbido de apresentar a vida e a obra do artista de uma maneira respectivamente abrangente e em multicamadas. Assim, os campos da arte so transmitidos de uma forma pluridisciplinar e tambm interdisciplinar. Para se possibilitar a consolidao da unio das artes plsticas msica, foi projetado um salo de msica de primeira classe, com capacidade para 300 pessoas, bem como foi criado um elenco da casa o elenco Paul Klee. Alm da sala de concertos, tambm esto disponveis para eventos artsticos, congressos e seminrios, salas multifuncionais e equipadas com a melhor tecnologia. A grande rea do museu infantil Creaviva, com suas opes variadas para crianas a partir de quatro anos e adultos com

Dr. Juri Steiner diretor do Centro Paul Klee in Berna. Dr. Juri Steiner is director of the Paul Klee Center in Bern. www.paulkleezentrum.ch

swisscam magazine 63

12/2010

31

cultura

A comunicao intercultural
A conscincia da existncia de diferenas culturais, a percepo de que elas afetam o mundo dos negcios e o conhecimento de traos bsicos de outras e da prpria cultura podem evitar surpresas desagradveis e nos permite interagir com sucesso alm das fronteiras.
ara um entendimento melhor, quero ressaltar aqui de uma maneira muito generalizada alguns valores e padres de comportamentos adotados entre suos e brasileiros. Eles influem na comunicao e podem afetar tanto os relacionamentos pessoais como as negociaes. Esto baseados em estudos feitos por Hofstede, Trompeaars, Hall e outros.
por Gerti Saxer

Enquanto no Brasil possvel ir tomando um cafezinho at que todos cheguem, na Sua um atraso de 5 minutos j pode ser uma ofensa, um de 15 minutos chega a ser imperdovel.

Lidando com regras


Enquanto na Sua um acordo feito se torna lei, o brasileiro tende a relativizar as regras, atravessando, por exemplo, o sinal vermelho.

A comunicao ela poder ser verbal/ paraverbal/no-verbal


Uma parte do problema da comunicao resolvido pela adoo de lnguas comerciais, geralmente o ingls. Entretanto, no se deve confundir o conhecimento de um idioma com o conhecimento da cultura. Mesmo encontrando um idioma comum que garanta uma simetria na comunicao, outros fatores podem influenci-la, como por exemplo: distncia, toque, olhar, gestos e postura, a maneira ou no de mostrar emoes, vestimenta, tom de voz, silncio, velocidade da comunicao, interpretao da comunicao, sotaque, rudos, siglas e abreviaes, chaves preferidos de linguagem, humor e provrbios etc. Assim, a diversidade cultural representa um fenmeno repleto de riquezas que, quando bem exploradas, podem proporcionar prazer, enriquecimento pessoal e benefcios incalculveis tanto nos relacionamentos como nas transaes comerciais.

A maneira de lidar com o tempo


O tempo do brasileiro policrnico, ou seja, ele consegue desenvolver vrias tarefas ao mesmo tempo. O do suo monocrnico: ele se incomoda por exemplo ao ser interrompido enquanto est fazendo outra coisa. A pontualidade outro fator. Enquanto no Brasil possvel ir tomando um cafezinho at que todos cheguem, na Sua um atraso de 5 minutos j pode ser uma ofensa, um de 15 minutos chega a ser imperdovel.

Hierarquia
Na Sua, o chefe e o empregado se tratam por senhor/senhora; no Brasil, o patro trata o seu motorista por voc, mas no admitiria ser chamado assim por seu empregado, nem numa noite de festa.

Relao grupo e indivduo


Enquanto o brasileiro capaz de conviver com um conflito para no prejudicar o esprito de grupo, para o suo muito importante enfrent-lo, mesmo que isso seja negativo para o clima de trabalho.

Comunicao direta/indireta
Na Sua temos um exemplo de pas com comunicao direta, porm discreta. No Brasil ela indireta, ou seja, para no confrontar, no ofender, a conversa pode ir enrolando e em consequncia nem sempre um sim sim e um no no.

Relao pessoa e objeto


O brasileiro entenderia uma crtica direta ao seu trabalho como ofensa pessoal. Para o suo, o foco para o trabalho seria mais importante que a sensibilidade do colega. Aqui h uma separao entre o pessoal e o trabalho.

Gerti Saxer Terapeuta Sistmica para casais e famlias VEF, Coach e Supervisora BSO. Treinadora em Competncia Intercultural. www.gerti-saxer.ch Gerti Saxer. Systemic therapist for couples and families, Swiss Association for Marriage and Family Counseling/Therapy. Public Safety Authorities and Organizations coach and supervisor. Intercultural competence trainer. www.gertisaxer.ch

32

swisscam magazine 63

12/2010

culture

Intercultural communication
Being aware of the existence of cultural differences, perceiving how they affect the business world, and knowing the basic traits of other cultures and our own enables us to avoid unpleasant surprises and interact successfully across borders.
b y Gerti Saxer or better understanding, I wish to emphasize here some values and standards of conduct adopted by both Swiss and Brazilians in a very general way. Affecting communication, both personal relationships and business matters, they are based on studies by Hofstede, Trompeaars, Hall and others.

Hierarchy
In Switzerland, both boss and an employee are addressed as sir / madam; in Brazil, the boss addresses his driver as you but wouldnt accept being addressed as such by his employee, not even at a party at night.

Relations between groups and individuals


Brazilians are able to cope with conflict so as not to detract from the group spirit, but Swiss believe it is very important to confront conflict even if it is negative for the working environment.

Attitudes to time
Brazilians are polychronic, meaning that they may develop multiple tasks at the same time. Swiss are monochronic: they are upset if interrupted while doing something else. Punctuality is another factor. Brazilians may pass the time sipping a coffee until everybody arrives, whereas in Switzerland being five minutes late may be an offense, and a 15-minute delay beyond forgiveness.

Person-object relationship
Brazilians take any direct criticism of their work as a personal offense. Swiss see the focus on the work itself as more important than the sensitivity of their colleagues. Here there is a separation between a personal and a work priority.

Direct / indirect communication


Switzerland is an example of a country in which communication is direct but discreet. In Brazil it is indirect, there is no confronting or offending, so a conversation may go round in circles and consequently yes is not always yes, nor is no always no.

Dealing with rules


In Switzerland, an agreement is made and it becomes law, but Brazilians tend to relativize rules for example, they will often run a red light.

Communication may be verbal / paraverbal / nonverbal


Part of the problem of communication is solved by using a business language, usually English. However, one should not confuse knowing a language with knowing the culture. Even when a common language that ensures symmetry of communication is found, it may be affected by other factors, such as: distance, touch, gaze, gestures and posture, showing emotions or not showing them, dress, tone of voice, silence, speed of communication, interpretation of communication, accent, noises, acronyms and abbreviations, a languages favorite clichs , humor and proverbs etc. Therefore cultural diversity is a rich phenomenon that when properly exploited may provide pleasure, personal enrichment and incalculable benefits both in relationships and business transactions.
swisscam magazine 63 12/2010

Brazilians may pass the time sipping a coffee until everybody arrives, whereas in Switzerland being five minutes late may be an offense, and a 15-minute delay beyond forgiveness.

33

comunidade brasileira na Sua

Fundao Brasilea
brazilian community in Switzerland

Fundao Brasilea foi fundada em 2003 na Basileia, com o seguinte propsito: instalao, operao e conservao de um centro cultural para o fomento e a divulgao da cultura brasileira, em particular atravs de apresentaes de artes plsticas e fotografia, eventos culturais, apresentaes musicais e tambm para possibilitar o acesso coleo permanente do fundador Walter Wthrich, com quadros do artista Franz Josef Widmar. A Fundao est empenhada em alcanar o propsito em um trabalho conjunto com outras instituies, tanto no Brasil como na Sua, bem como com os brasileiros que se estabeleceram na regio. Dessa forma, incentiva-se o intercmbio cultural entre a Sua e o Brasil.

Como instituio viva de cultura e artes, que, desde a sua existncia, organizou 30 apresentaes e mais de 100 eventos, a Fundao Brasilea oferece uma plataforma interessante para empresas que atuam tanto na Sua como tambm no Brasil. Quatro recintos esto sua disposio para locao separada ou ento combinada, com um total de 960 m, que podem ser equipados com tcnica de mdia, palco, cozinha, bares e com equipamento interno projetado individualmente. Daniel Faust est sua disposio para lhe prestar informaes detalhadas sobre a Fundao (daniel.faust@brasilea.com). Daniel
Faust is at your disposal to provide details of the Foundation (daniel.faust@brasilea.com).

he Brasilea Foundation was set up in Basel in 2003 as a cultural center to foster and disseminate Brazilian culture, particularly by showing visual arts and photography, holding cultural events and musical presentations, and through access to the permanent collection of its founder Walter Wthrich containing Franz Josef Widmar paintings. The foundation works for its aims together with other institutions in Brazil and Switzerland, and with Brazilians who have settled in the region. Therefore, it fosters cultural exchange between Switzerland and Brazil. As a lively institution for culture and the arts, which has now organized 30 presentations and over 100 events, the Brasilea Foundation offers an interesting platform for companies operating in both Switzerland and Brazil. Four venues are available for lease separately or together, with a total of 960 m floor space, which can be equipped with technical media, stage, kitchen, bars and specially designed internal equipment.

Brasilea Foundation

diretrio directory
Confira os endereos da comunidade sua no Brasil e da comunidade brasileira na Sua em nosso site. Acesse www.swisscam.com.br e clique em Informaes teis.

Find the addresses of the Swiss community in Brazil and the Brazilian community in Switzerland on our website. Go to www.swisscam.com.br and click on Useful information.

Fundao BRASILEA/ Brasilea Foundation Postfach (Caixa postal/ Postal Box ) Westquaistrasse 39 | CH - 4019 Basel 39 | Sua/ Switzerland Tel. +41 61 262 3939 | www.brasilea.com info@brasilea.com

34

swisscam magazine 63

12/2010

swisscam magazine 63

12/2010

35

Você também pode gostar