Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
O avanço tecnológico;
A crescente globalização;
A aproximação com falantes de outros idiomas;
O processo de assimilação cultural natural.
Os estrangeirismos podem ser usados na sua forma original ou pode ocorrer um processo de aportuguesamento
da palavra.
São usados na sua forma original quando não têm ainda um tempo de permanência suficiente na língua que
permita a sua adequação ao português ou quando a sua forma original tem plena aceitação no português. Várias
palavras estrangeiras mantêm a sua escrita original, mas são pronunciadas conforme os padrões fonéticos
portugueses.
Exemplos:
Quando ocorre o aportuguesamento da palavra, este é feito com base na pronúncia e nas regras ortográficas e
fonológicas da língua portuguesa.
Exemplos:
Becape (backup);
Coffee break;
Deletar (delete);
Delivery;
Download;
Drive-thru;
E-mail;
Fashion;
Jeans;
Ketchup;
Leasing;
Leiaute (layout);
Link;
Mouse;
Online;
Outdoor;
Post;
Self-service;
Short;
Site;
Stop;
Upgrade;
Videogame;
Xampu (shampoo).
Abajur (abat-jour);
Baguete (baguette);
Balé (ballet);
Batom (bâton);
Buquê (bouquet);
Cabaré (cabaret);
Chauffer;
Croissant;
Gafe (gaffe);
Garçom (garçon);
Glacê (glacé);
Madame;
Maquiagem (maquillage);
Réveillon;
Sutiã (soutien);
Toalete (toilette);
Tricô (tricot);
Vitrine.
Estrangeirismos de origem espanhola: castelhanismos
Aficionado;
Bolero;
Botija;
Cabecilha (cabecilla);
Castanhola (castañola);
Cavalheiro (caballero);
Flamenco;
Galpão (galpón);
Guerrilha (guerrilla);
Hombridade (hombredad);
Intentona;
Muchacho;
Adágio (adagio);
Alegro (allegro);
Andante;
Canelone (cannellone);
Cicerone;
Confete (confetti);
Espaguete (spaghetti);
Gueto (ghetto);
Macarrão (maccherone);
Maestro;
Mezanino (mezzanino);
Ópera (opera);
Paparazzo (paparazzi);
Pizza;
Provolone (provolone);
Quarteto (quartetto);
Soprano.
Alguns estudiosos se posicionam contra os estrangeirismos, considerando o seu uso um vício de linguagem.
Consideram exagerado e desnecessário o uso de palavras de outros idiomas em vez das formas equivalentes em
português.
Outros estudiosos, contudo, consideram o uso de estrangeirismos um fenômeno comum, inevitável e
enriquecedor do idioma, sendo um sinal de modernização, bem como de atualização e renovação da língua.
Contribuem para o aumento de significação do léxico, não impondo qualquer tipo de obstáculo à comunicação.
A incorporação em nosso idioma de palavras de outras línguas não é um fenômeno atual, nem decorrente
apenas da mais recente globalização e avanço tecnológico.
Tendo sua base principal no latim, a língua portuguesa, ainda em sua formação, incorporou em seu vocabulário diversos
termos com origem em outras línguas, como o árabe. Palavras de origem africana e indígena também contribuíram
grandemente para a formação do português atual.