Você está na página 1de 3

Colégio: Gabriel Arcanjo

Aluna: Amanda Borges Quadros Silva


Série: 9° ano A

Estrangeirismos são, principalmente, vocábulos provenientes de outras línguas que se incorporam no


português, apresentando um uso frequente em nossa língua.
Essa incorporação ocorre devido a diversas razões, sendo as principais:

O avanço tecnológico;
A crescente globalização;
A aproximação com falantes de outros idiomas;
O processo de assimilação cultural natural.

Os estrangeirismos podem ser usados na sua forma original ou pode ocorrer um processo de aportuguesamento
da palavra.

Estrangeirismos: palavra original

São usados na sua forma original quando não têm ainda um tempo de permanência suficiente na língua que
permita a sua adequação ao português ou quando a sua forma original tem plena aceitação no português. Várias
palavras estrangeiras mantêm a sua escrita original, mas são pronunciadas conforme os padrões fonéticos
portugueses.

Exemplos:

Fast-food (do inglês);


Lingerie (do francês);
Marketing (do inglês);
Pedigree (do inglês);
Réveillon (do francês);
Shopping (do inglês);
Show (do inglês);
Videogame (do inglês).

Estrangeirismos: palavra aportuguesada

Quando ocorre o aportuguesamento da palavra, este é feito com base na pronúncia e nas regras ortográficas e
fonológicas da língua portuguesa.

Exemplos:

Abajur (do francês abat-jour); Turnê (do francês tournée);


Batom (do francês bâton); Uísque (do inglês whisky).
Buquê (do francês bouquet);
Estresse (do inglês stress);
Futebol (do inglês football);
Piquenique (do inglês picnic);
Embora os estrangeirismos lexicais sejam os mais flagrantes, ocorre também outras influências que são
consideradas estrangeirismos, como algumas construções sintáticas, o uso de determinadas preposições,...

Estrangeirismos de origem inglesa: anglicismos

Becape (backup);
Coffee break;
Deletar (delete);
Delivery;
Download;
Drive-thru;
E-mail;
Fashion;
Jeans;
Ketchup;
Leasing;
Leiaute (layout);
Link;
Mouse;
Online;
Outdoor;
Post;
Self-service;
Short;
Site;
Stop;
Upgrade;
Videogame;
Xampu (shampoo).

Estrangeirismos de origem francesa: galicismos

Abajur (abat-jour);
Baguete (baguette);
Balé (ballet);
Batom (bâton);
Buquê (bouquet);
Cabaré (cabaret);
Chauffer;
Croissant;
Gafe (gaffe);
Garçom (garçon);
Glacê (glacé);
Madame;
Maquiagem (maquillage);
Réveillon;
Sutiã (soutien);
Toalete (toilette);
Tricô (tricot);
Vitrine.
Estrangeirismos de origem espanhola: castelhanismos

Aficionado;
Bolero;
Botija;
Cabecilha (cabecilla);
Castanhola (castañola);
Cavalheiro (caballero);
Flamenco;
Galpão (galpón);
Guerrilha (guerrilla);
Hombridade (hombredad);
Intentona;
Muchacho;

Estrangeirismos de origem italiana: italianismos

Adágio (adagio);
Alegro (allegro);
Andante;
Canelone (cannellone);
Cicerone;
Confete (confetti);
Espaguete (spaghetti);
Gueto (ghetto);
Macarrão (maccherone);
Maestro;
Mezanino (mezzanino);
Ópera (opera);
Paparazzo (paparazzi);
Pizza;
Provolone (provolone);
Quarteto (quartetto);
Soprano.

Uso de estrangeirismos: vantajoso ou desvantajoso?

Alguns estudiosos se posicionam contra os estrangeirismos, considerando o seu uso um vício de linguagem.
Consideram exagerado e desnecessário o uso de palavras de outros idiomas em vez das formas equivalentes em
português.
Outros estudiosos, contudo, consideram o uso de estrangeirismos um fenômeno comum, inevitável e
enriquecedor do idioma, sendo um sinal de modernização, bem como de atualização e renovação da língua.
Contribuem para o aumento de significação do léxico, não impondo qualquer tipo de obstáculo à comunicação.

Primeiros estrangeirismos da língua portuguesa

A incorporação em nosso idioma de palavras de outras línguas não é um fenômeno atual, nem decorrente
apenas da mais recente globalização e avanço tecnológico.
Tendo sua base principal no latim, a língua portuguesa, ainda em sua formação, incorporou em seu vocabulário diversos
termos com origem em outras línguas, como o árabe. Palavras de origem africana e indígena também contribuíram
grandemente para a formação do português atual.

Você também pode gostar