Você está na página 1de 11

GRAMTICO-HISTRICO Hemos reservado para este mtodo el ltimo lugar no por ser en la historia de la hermenutica el ms prximo a nosotros, sino

porque la primaca que sobre todos los dems le corresponde le hace acreedor a una atencin y un espacio superiores. Es el primero de los mtodos para la prctica de una exgesis objetiva. Como su mismo ttulo indica, tiene por objeto hallar el significado de un texto sobre la base de lo que sus palabras expresan en su sentido llano y simple a la luz del contexto histrico en que fueron escritas. La interpretacin se efecta de acuerdo con las reglas semnticas y gramaticales comunes a la exgesis de cualquier texto literario, en el marco de la situacin del autor y de loslectores de su tiempo. Es tarea del intrprete determinar con la mayor precisin posible lo que el hagigrafo quiso realmente decir. Salvo casos excepcionales (algunas profecas, por ejemplo; vase 1 P. 1:10-12), los escritores bblicos saban bien lo que haban de comunicar, y su lenguaje, en toda su variedad de gneros y estilos, significaba lo que deca. Atribuir a un pasaje significados acordes con la comprensin previa o los prejuicios del intrprete, pero ajenos a la intencin del autor, no es interpretar, sino violar el texto. Violacin se comete tambin cuando de algn otro modo se pretende establecer una diferencia entre lo que los hagigrafos pensaban y lo que escribieron, con lo que se trata de introducir enlos textos, como propias de sus autores, ideas extraas. El catlico Edward Schillebeeckx, refirindose a la distincin un tanto misteriosa entre "lo dicho" y "lo pensado" que hacen algunos, atinadamente escribe: Mediante ella, se le atribuye a un autor la notable propiedad de no decir nunca lo que autnticamente piensa, y no pensar nunca lo que realmente dice. Esto tiene para el intrprete la cmoda consecuencia de poder introducir en el texto sus propias intenciones. lo cual resulta tanto mas justificado cuando efectivamente el texto no ha dicho lo que quena decir, sea lo que fuere. I Alude seguidamente a ciertos telogos que dominan el arte de deducir ms o menos lo contrario de lo que, por ejemplo, dijo en realidad un padre de la Iglesia, y da la razn a P. Van Buren, quien se pregunta: por que desmitologizamos al DIOS de la Biblia y no a los dioses del Olimpo? Los dioses gnegos pueden muy bien seguir siendo lo que son en sus propias circunstancias griegas; slo, segn parece, es al Dios de Israel y a Jess el Cristo a quien hemos de desmitologizar Acaso para los telogos renovadores no hay nada sagrado?' La conclusin de Schillebeeckx, que hacemos nuestra, es: Lo nico que quiero decir con esto -en cierto modo jocosamente- es que normalmente excepcin hecha de algn gnero literario particular, por ejemplo retrucanos o stiras- un autor dice de hecho lo que piensa, y piensa lo que dice. En "10 dicho", dentro de un determinado juego lingstico, el sentido de lo dicho se encuentra"abierto" ante el destinatario. 3 El mtodo gramtico-histrico, que ya tuvo sus antecedentes en la escuela de interpretacin de Antioqua en el siglo IV (Teodoro de Mopsuestia y Juan Crisstomo), fue revitalizado por los reformadores del siglo XVI. Tanto Lutero como Calvino insistieron en que la funcin del intrprete es

exponer el texto en su sentido literal, a menos que la naturaleza de su contenido obligue a una interpretacin figurada. Lutero escriba: Hay poderosas razones para mis sentimientos, especialmente el que no debiera ser ultrajada la forma de las palabras de Dios ni por hombre ni por ngel alguno; por el contrario, siempre que sea posible, ha de preservarse su significado ms simple; ya no ser que de modo evidente el contexto muestre lo contrario, deben ser entendidas en su sentido propio, escrito. En otro lugar afirmaba: Slo el sentido simple, propio, original, el sentido en que est escrito, hace buenos telogos. El Espritu Santo es el escritor y el orador ms sencillo que hay en el cielo y en la tierra. Por lo tanto, sus palabras no pueden tener ms que un sentido simple y singular, el sentido literal de lo escrito o hablado. No menos enfticas son las afirmaciones de Calvino: El verdadero significado de la Escritura es el significado obvio y natural. Mantengmoslo decididamente... es una audacia rayana en el sacrilegio usar las Escrituras a nuestro antojo y jugar con ellas como si fuesen una pelota de tenis, tal como muchos antes han hecho...La primera labor de un intrprete es permitir al autor que diga lo que dice, en vez de atribuirle lo que nosotros pensamos que habra de decir.Verdad es que la finalidad principal tanto de Lutero como de Calvino fue combatir los errores y excesos del mtodo alegrico y que no llegaron a elaborar formalmente un sistema de interpretacin gramticohistrico; pero consolidaron las bases sobre los cuales el mtodo podra desarrollarse al enfatizar la supremaca del sentido manifiesto, literal, de la Escritura, as como el deber del intrprete de descubrir y exponer objetivamente lo que el autor expres. El estudio gramtico-histrico de un texto incluye su anlisis lingstico (palabras, gramtica, contexto, pasajes paralelo, lenguaje figurado, etc.) y el examen de su fondo histrico. Consideraremos cada uno de ellos por separado. Pero antes hemos de referirnos a dos cuestiones preliminares: las lenguas de la Biblia y la autenticidad del texto. LAS LENGUAS DE LA BIBLIA Una interpretacin a fondo de la Escritura exige el slido conocimiento de las lenguas en que sus libros fueron escritos, pues ninguna traduccin puede expresar toda la ple~lltud de matices de los textos originales. Los grandes exegetas bblicos han de ser. Verdaderos lingistas que dominen el hebreo, el arameo y el gnego. Hay un nivel inferior en el campo de la interpretacin en el que no se precisa ser especialista en filologa semtica o clsica. Pero aun en planos ms modestos es i~p~rtante conocer algunas peculiaridades de los idiomas de la Biblia que han de ser temdas en cuenta en el momento de traducir o interpretar. Nos referiremos someramente a las ms importantes, sin llegar ni siquiera a un eptome de las gramticas hebrea o griega. El hebreo

En esta lengua est escrito todo el Antiguo Testamento, con excepcin de algunas porciones escritas en arameo (Esd. 4:8-6:18; 7: 12-26' Jer. 10:11 y Dn. 2:4b-7:28). Pertenece el hebreo al grupo de lenguas semitas, ms concre-tamente a la rama cananea, lo que explica su est~echa relacin con las lenguas ugartica, fe.n~cia, moabita y ~domIta. Se distingue por su plasticidad. El pensamiento hebreo no era abstracto, como el de los griegos, sino concreto. Lo inmatenal a menudo se expresa por medio de lo material; el sentimiento, mediante la accin, y la accin, mediante el instrume.nto. De ah el uso frecuente de antropomorfismos. Estas expresiones y muchas otras anlogas no son meras metforas, .propia~ del lenguaje potico e!l cualquier literatura. Para los israelitas teman un significado ms literal que para nosotros, ya que ellos no hacan una distincin absoluta entre la naturaleza animada y la inanimada. El mundo natural constituye un todo del que el hombre forma parte (vase Sal. 104:23 a la luz del contexto). En el pensamiento hebreo, el hombre se naturaliza y la naturaleza se personifica. Quiz ello ~xplic~que en hebreo no exista el artculo neutro. Por otro lado, la diferencia entre prosa y poesa no es tan marcada como en otras lenguas, pero la prosa contiene muchas de las cualidades poticas. Esto debe ser tomado en consideracin al interpretar textos del Antiguo Testamento; sobretodo en el momento de decidir sobre la literalidad de un pasaje. Las primeras particularidades que llaman la atencin y que distinguen al hebreo de las leJ.1gua.s indoeuropeas es q~e los te~t~s escritos se leen de derecha a izquierda y del fmal hacia el prmcipio y que todas sus letras son consonantes. Esta lti~a caracterstica lleg a originar problemas en el transcurso del tempo. En el periodo intertestamentario el hebreo fue sustituido por el arameo como lengua del pueblo. Pese a ello, la pronunciacin de los textos sagrados era cuidadosamente preservada y transmitida de generacin en generacin en las sinagogas y escuelas rabnicas, Lleg, sin embargo, el momento en que, a causa de senas discrepancias originadas en sect~s del judasmo (la de l~s karatas pnncipalmente), se hIZO apremiante la necesidad de fijar de modo definitivo la pronunciacin tradicional. Para conseguir tal propsito, los masoretas judos introdujeron en sus textos signos que se colocaban encima, dentro o debajo de las consonantes para indicar las vocales. No se sabe a ciencia cierta en qu momento histrico se inici esta labor; pero es evidente que se desarroll a partir del siglo VI d. de C. -siguiendo el ejemplo de los gramticos sirios- y se complet en el siglo VIII. Hubo tres sistemas de vocalizacin: el babilnico, con signos supralineales; el palestinense, con signos predominantemente infralineales,. y el tiberiense. El generalmente usado en los textos impresos del Antiguo Testamento es el ltimo, adoptado y minuciosamente elaborado por los masoretas de la escuela de Tiberias. Era tan exacto que no slo indicaba las vocales, sino tambin su prolongacin, su tono, su intensidad gutural, etc., lo que daba al sistema un valor superior al de las vocales normales de muchas sinagogas, si bien no puede asegurarse que correspondiera exactamente a la pronunciacin del antiguo hebreo.

Otra peculiaridad de esta lengua es que, a pesar de que ya en sus primeras inscripciones las palabras aparecen separadas por un punto, tal separacin es ms bien irregular en los manuscritos del Antiguo Testamento de fechas tempranas. Esa es la razn por la que algunas versiones difieren a menudo en sus apreciaciones relativas a esa cuestin. Asimismo careca el hebreo de puntuacin, lo que lgicamente tambin era motivo de numerosas dudas. Para obviar esta dificultad, as como la debida a la irregularidad en la separacin de las palabras, los masoretas establecieron igualmente signos adecuados para la lectura correcta del texto. El vocabulario del hebreo bblico se distingue por su limitacin, que contrasta con la riqueza de trminos de las lenguas europeas. Es particularmente notable la escasez de adverbios, adjetivos y nombres abstractos, deficiencias que se suplen mediante frases preposicionales y verbos auxiliares, por la aposicin de genitivos descriptivos y por medio de otros recursos gramaticales. La gramtica hebrea no se ajusta a la estructura de las lenguas greco-latinas. Es la propia del tipo semtico. Las palabras pertenecen a tres clases de categoras: nombres, que indican realidades concretas o abstractas; verbos, que expresan accin, y partculas, que sealan los diversos tipos de relacin entre nombres y verbos. Los nombres, que incluyen los adjetivos y los pronombres, slo tienen masculino y femenino. Todos los objetos, incluidos los inanimados, aparecen como dotados de vida. Los montes, los ros y los mares, por ser representativos de majestad y fuerza, son masculinos, y en no pocos textos, personificados. Los nombres de ciudades, tierras o localidades, considerados como madres de sus habitantes, son femeninos. El plural hebreo a menudo expresa, ms que una idea de pluralidad de individuos, la de plenitud, superabundancia o majestad. La primera palabra del Salmo 1 es un nombre en plural. Literalmente habra de traducirse las bienaventuranzas del hombre , con lo que se quiere exaltar la suprema dicha del hombre que no anda en consejo de malos, etc., La palabra vida en el Antiguo Testamento est frecuentemente en plural, como en Gn. 2:7. Sopl en su nariz soplo de vidas De igual modo, en el versculo 9 hallamos rbol de vidas. Esta forma de plural tiene una modalidad especial en lo que se ha denominado plural de excelencia, especialmente aplicado al nombre de Dios (Elohim). El verbo se caracteriza por su raz triliteral en todos los casos. En su conjugacin se distinguen no slo nmero y persona, como en espaol, sino tambin gnero. No puede hablarse propiamente de tiempos, sino ms bien de estados del sujeto y de lo completo e incompleto de la accin. La idea de pasado, presente o futuro no es inherente a las formas de conjugacin. En todo caso, tal idea debe deducirse del contexto. Eso explica la diversidad observada en las versiones del Antiguo Testamento, sobre todo en la traduccin de los textos poticos. As, mientras en la versin de Reina Valera se ha traducido Jehov es mi pastor, nada me faltar (Sal. 23:1), en otras se ha optado por el presente: Nada me falta. Observacin anloga puede hacerse en cuanto al primer versculo del Sal. 1, en el que el verbo ha tomado en las diversas traducciones las formas de anduvo o anda. Esta ltima forma, en p,resente,

parece ms coherente con el versculo que sigue. Este modo de usar los tiempos del verbo posiblemente es exponente de toda una concepcin filosfica del tiempo. Cualquiera que fuese su posicin o punto de vista --observa.M. S. Terry-, el orador o escritor parece haber contemplado todas las cosas como si tuviese una relacin subjetiva con el objeto de su observacin. El tiempo para l era una serie de momentos (abrir y cerrar de ojos) de carcter continuo. El pasado se introduca siempre en el futuro y el futuro se perda en el pasado. ' Este modo de comprender y expresar los hechos es sumamente valioso para captar la perspectiva gloriosa de las obras de Dios a lo largo de la historia. La forma de pretrito perfecto -aade Terry- se usa tambin al hablar de cosas que han de realizarse de modo cierto en el futuro. En tales casos, el acontecimiento futuro se concibe como algo ya consumado; se ha convertido en una conclusin anticipada y un propsito de Dios asegurado. As, por ejemplo, en el texto hebreo de Gn. 17:20 se lee: En cuanto a Ismael, tambin te he odo y he aqu que le he bendecido y le he hecho fructificar y le he multiplicado mucho en gran manera.s Todo esto haba de realizarse en el futuro, pero aqu es presentado como algo ya concludo. Estaba determinado en el propsito divino, y desde un punto de vista ideal el futuro era visto como algo que ya haba acontecido. Las partculas o p~rtes invariables de la oracin gramatical, por su nqueza de matices, tienen gran Importancia en el hebreo y deben tomarse en consideracin. La sintaxis es comparativamente simple. El orden normal en las frases ~s. el ~iguiente: predcado. sujeto, complemento y palabras especificativas, Puede, sm embargo vanar la colocacin de sujeto y predicado, ponindose en primer lugar el que deba tener mayor nfasis. Las frases son generalmente simples y breves, y aun las frases compuestas resultan claras. No existen periodos largos estructurados mediante una construccin complicada. Un buen ejemplo es el captulo 1 de Gnesis. Dejando a un lado las dificultades que en otros aspectos pueda entraar este texto, su estructura gramatical no puede ser ms simple. Teniendo en cuenta los rasgos distintivos del hebreo, es evidente que esta lengua constitua el medio ms adecuado para comunicar de modo sencillo los grandes hechos de Dios y su mensaje registrados en el Antiguo Testamento. El griego Como es bien sabido, el griego del Nuevo Testamento no es el de la literatura clsica, sino el koin o dialecto comn, hablado desde los tiempos de Alejandro Magno (siglo IV a. de C.) hasta los de Justiniano (siglo VI d. de C.) aproximadamente. Era la lengua del pueblo y se usaba en todo el mundo mediterrneo. Aunque seguan hablndose las lenguas vernculas en las diferentes regiones, el koin era el nico medio de comunicacin entre todas ellas;

vena a ser como un puente entre las diferentes islas lingsticas. Desprovisto de las sutilezas y convencionalismos literarios del griego clsico, el koin era una lengua viva, vigorosa, con el sabor de la vida cotidiana. Se distingue por un estilo claro, natural, realista, a menudo vehemente, que facilita la identificacin del oyente o lector con lo que se dice. Por tal motivo suele usarse el presente histrico en las narraciones, el superlativo con preferencia al comparativo y el lenguaje directo ms que el indirecto. Los elementos enfticos abundan. As puede observarse que a menudo se usan pronombres como sujetos de verbos que no los necesitan. Hace uso de pocas conjunciones. La ms frecuente es kai (y); pero sta abunda, lo que hace que las clusulas coordinadas excedan con mucho a las subordinadas. En este aspecto se asemeja al hebreo. Todo ello hace del koin un idioma de fcil comprensin. Por eso tiene aplicacin tambin a esta lengua lo que dijimos respecto al hebreo. De modo providencial se converta en vehculo sumamente apropiado para hacer llegar al mundo con claridad el mensaje del Evangelio. En el koin del Nuevo Testamento conviene, sin embargo, tener en cuenta el substrato hebraico-aramea-cristiano que contiene. Hay en el texto novotestamentario palabras hebreas o arameas que se han transcrito literalmente al griego. Por ejemplo, abba, padre (Mr. 14:36; Ro.8:15); hosanna, salva ahora (Jn. 12:13); sfkera, bebida alcohlica (Le. 1:15); Satn (2 Ca. 12:7), etc. En otros casos, trminos griegos expresan conceptos hebreos, lo que debe tenerse muy presente en el momento de traducir o interpretar ciertos pasajes. Puede servimos de orientacin el vocablo rema. Los escritores griegos lo haban usado para significar palabra o expresin oral. Pero en la Septuaginta se emplea para traducir el trmino hebreo dabar, que tena un doble significado: palabra y asunto o acontecimiento: este ltimo es el que predomina. En este sentido se usa en Le. 2:15: Veamos esto que (to-rematouto) ha sucedido. Algunas formas de expresin tambin son derivadas del hebreo: buscar la vida de alguien (Mt. 2:20; Ro. 11:3); aceptar la persona, en el sentido de mostrar parcialidad (Le. 20:21; G, 2:6) o poner en el corazn (Le, 1:66; 21:14; Hch. 5:4). Asimismo siguen la pauta hebrea algunas formas de construccin gramatical. Especial mencin merece tambin el hecho de que no pocas palabras griegas reciben en el Nuevo Testamento un nuevo significado. As parakale, que originalmente significaba llamar o convocar, en el Nuevo Testamento expresa tambin las ideas de suplicar, consolar, alentar, fortalecer. La palabra eirn, como expresin de estado opuesto al de guerra, es elevada por la va del

concepto hebreo (bienestar en su sentido ms amplio) hasta las alturas del bienestar supremo alcanzado en la nueva relacin que el hombre puede tener con Dios por la obra mediadora de Cristo y mediante la.fe. Como hizo notar F. Bleek, habra sido imposible dar expresin a todos los conceptos e ideas cristianas del Nuevo Testamento si los escritores se hubiesen limitado estrictamente a usar las palabras y frases comunes entre los griegos con los significados que normalmente tenan. Estas ideas cristianas eran totalmente desconocidas para los griegos, por lo que no haban formado frases adecuadas que pudieran darles expresin," Este hecho hace necesario que el intrprete del Nuevo Testamento est en condiciones de conocer no slo el significado original o corriente del lxico griego, sino tambin los nuevos matices adquiridos por muchas palabras como herencia del pensamiento hebreo y por imperativo de los nuevos conceptos surgidos con el cristianismo. Lo expuesto sobre la importancia del dominio de las lenguas originales tiene especial aplicacin a los especialistas en exgesi s. Evidentemente son muchos los estudiantes, pastores y predicadores ocupados en la exposicin de la Escritura que nunca llegan a alcanzar tal conocimiento. Pero no por eso deben renunciar al trabajo necesario para aproximarse tanto como les sea posible al texto original y a las peculiaridades lingsticas que inciden en la determinacin de su significado. En la actualidad existen diccionaros, concordancias" y comentarios exegticos que, usados con discernimiento, pueden ayudar a conseguir resultados muy satisfactorios. AUTENTICIDAD DEL TEXTO Una de las primeras tareas del exegeta es la de examinar el pasaje bblico que ha de interpretar a la luz de la crtica textual, la cual tiene por objeto acercamos al mximo al texto primigenio. En la actualidad no existe ni uno solo de los autgrafos bblicos. Ello es comprensible, dada la fragilidad de los materiales -generalmente papiro-e- que antiguamente se usaban para la escritura. Hoy tan slo disponemos de copias manuscritas ms o menos antiguas. Misin de los expertos en crtica textual es recopilar y comparar los diversos manuscritos, as como las versiones y citas antiguas, siguiendo principios y normas por las que se detectan las corrupciones del texto y se determina con certeza o con un elevado grado de probabilidad cul fue el texto original. Esta tarea es una gran necesidad. Como afirmaba B. F. Westcott, una Biblia corrompida es signo de una Iglesia corrompida; una Biblia mutilada o imperfecta, signo de una Iglesia que todava no ha alcanzado una percepcin completa de la verdad. Es posible que hubiramos deseado... esto de otra manera. Podamos

haber pensado que una Biblia cuyas partes, en su totalidad, mostrasen una evidencia visible e incuestionada de su origen divino, separada desde el principio del conjunto y destino de las literaturas restantes mediante un acto solemne, habra respondido perfectamente a nuestra concepcin de lo que el registro escrito de la revelacin debiera ser. Pero no es ese el modo de obrar de Dios entre nosotros. Tanto en la Iglesia como en la Biblia, l acta a travs de hombres. A medida que seguimos el proceso de su formacin, cada paso parece ser verdaderamente humano; y cuando contemplamos el conjunto reconocemos gozosos que todas sus partes son tambin divinas. 10 Si la labor de los crticos es necesaria, tambin es ardua. Exige diligencia y meticulosidad ilimitadas en la aplicacin de las tcnicas ms modernas. Pero sus resultados son un beneficio inestimable para la Iglesia cristiana. En nuestros das podemos leer versiones recientes de gran calidad, basadas en textos que, sin ningn gnero de dudas, coinciden sustancialmente con lo escrito por los autores del Antiguo Testamento y del Nuevo Testamento. Respecto al proceso de corrupcin de los primeros textos, una serie de hechos y circunstancias nos hace comprender lo prcticamente inevitable de las alteraciones que se fueron introduciendo en las copias sucesivas de los libros de la Biblia en el transcurso de siglos. Algunas de esas alteraciones fueron totalmente involuntarias, debidas a la gran semejanza de determinadas letras, especialmente en el hebreo, o incluso de palabras. El cambio -muy fcil- de una sola letra por otra parecida poda dar como resultado una palabra distinta, y una palabra diferente de la original generalmente expresa una idea tambin diferente. La transposicin, repeticin ti. omisin de letras o palabras, la similitud de algunas frases, las abreviaturas mal interpretadas y la incorporacin al texto de notas marginales fueron asimismo causa de corrupcin involuntaria. Otras veces las modificaciones podan tener una cierta intencionalidad: el deseo de aclarar, ampliar o incluso corregir piadosamente lo que el autor haba escrito, si el copista estimaba que el texto no era suficientemente conspicuo, completo u ortodoxo. En esos casos, la alteracin poda consistir en la supresin de frases difciles, en la sustitucin de una palabra o frase oscura por otra ms clara o en la adicin de una nueva frase. Algunas de estas formas de corrupcin respondan, sin duda, a un afn dogmtico, como sucedi con el texto de 1 J n. S:17 (porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espritu Santo; y estos tres son uno), que no apareci en ningn manuscrito de los primeros siglos.

La correccin de las corrupciones se lleva a cabo siguiendo procedimientos tcnicos de gran rigor cientfico. En toda investigacin crtica se toman en consideracin tanto los factores externos como los internos. Son externos la fecha, el carcter y el valor del manuscrito. De carcter interno, el estilo y el contenido. Resumiendo lo que ms ampliamente seala Terry, podemos decir que la crtica textual debe efectuarse de acuerdo con los siguientes principios: 1. Una variante que es apoyada por el testimonio combinado de los ms antiguos manuscritos, de las ms tempranas versiones y de citas patrsticas es, por lo general y sin duda alguna, la variante genuina del autgrafo original. 2. La autoridad y valor de una variante no depende del nmero de manuscritos en que se encuentra, sino de la poca, del carcter y del lugar de los mismos. 3. La variante que concuerda con el estilo peculiar de un escritor, con el contexto y con la naturaleza del tema es preferible a la que carece de estos puntos internos de apoyo. 4. La variante ms breve debe ser preferida a la ms extensa. S. La ms difcil y oscura es ms fiable que la que resulta -sns llana y sencilla. Esta regla se aplica especialmente a los pasajes en que fcilmente el copista pudo verse tentado a suavizar o simplificar el lenguaje o bien a aclarar una dificultad aparente.'! La tarea de descubrir las alteraciones del texto bblico en el avance hacia la consecucin del original es delicada; pero es mucho lo que de positivo se ha conseguido en el transcurso del tiempo, especialmente durante los tres ltimos siglos. Por lo que respecta al Antiguo Testamento, es de enorme valor el trabajo de los masoretas o crticos judos en el periodo comprendido entre los siglos v y x d. de C. Ellos, basndose en manuscritos antiguos y en las notas crticas acumulados en siglos anteriores, legaron a la posteridad el llamado texto masortico, punto de partida para toda investigacin crtico-textual del Antiguo Testamento. Esta investigacin se completa con un estudio comparativo de textos tales como los manuscritos descubiertos en Genizah (Egipto), los de las cuevas de Qumrn, prximas al mar Muerto, el Pentateuco Samaritano, los Targums, la Hexapla de Orgenes, etc., y de versiones antiguas como la Septuaginta y la Siraca o Peshitta. La suma de esfuerzos y descubrimientos en el campo de la crtica textual del Antiguo Testamento ha permitido llegar a resultados sumamente satisfactorios. En nuestros das el texto de la llamada Biblia Hebraica Stuttgartensia es probablemente el mejor elaborado.

La crtica textual del Nuevo Testamento se basa hoy en el estudio de unos cinco mil manuscritos del texto griego, de ms de diez mil versiones antiguas y de miles de citas de Padres de la Iglesia. Es de destacar que ninguna obra de literatura de la misma poca alcanza, ni con mucho, un volumen tan asombroso de material para su evaluacin crtica. El texto del Nuevo Testamento de que podemos disponer en nuestros das es infinitamente ms genuino que el de cualquier escrito de Virgilio o de Ovidio. Los manuscritos griegos del Nuevo Testamento se clasifican en dos grandes grupos: el de los unciales, escritos con maysculas y sin separacin de palabras, y el de los minsculos o cursivos, en tipo de escritura que empez a usarse a partir del siglo IX de la era cristiana. Al primero corresponden los ms antiguos y valiosos: el Sinatico (siglo IV), el Vaticano (siglo IV) y el Alejandrino (siglo v). El valor de todos estos manuscritos es complementado por el de las versiones antiguas del Nuevo Testamento, algunas de ellas probablemente del siglo 11, y por el de innumerables citas de los Padres. El conjunto de esos documentos, debidamente analizados, ha permitido determinar el texto autntico de la casi totalidad del Nuevo Testamento. Segn declaracin de Fenton J. A. Hort, uno de los ms eminentes especialistas en crtica textual, menos de una milsima parte del Nuevo Testamento est alterado." y esa milsima escasa no afecta a ninguno de los grandes hechos y verdades del Evangelio. Hoy podemos tener la certidumbre de que los textos logrados coinciden sustancialmente y de modo incomparable con lo escrito por los autores sagrados. Es digna de encomio la .magnfica labor realizada por los expertos desde el Renacimiento. Logro notable signific la impresin (en 1515) y demorada publicacin (1522) de la Biblia Polglota Complutense, del cardenal Jmeno de Csneros, con el texto griego del Nuevo Testamento y el latn de la Vulgata en sendas columnas paralelas. Los editores, cuidadosamente escogidos entre eruditos de toda Europa por. el propio Cisneros, llevaron a cabo una esmerada labor crtico-selectiva. Para ello usaron, segn su propio testimonio, no copias ordinarias... sino antiguas y correctas; de tal antigedad que sera totalmente impropio no reconocer su autoridad." Sin duda, el texto griego de la Polglota Complutense super a otros que se publicaron posteriormente. Imprimido despus que la Complutense de Cisneros, el Nuevo Testamento de Erasmo apareci (1516) antes que aqulla. Tambin contiene en dos columnas el texto griego y el de la Vulgata revisado. Pero la precipitacin con que hubo de realizarse el trabajo hizo que el conjunto de la obra fuese inferior a la Complutense.

Otra e.~inJmportanteen el siglo XVI fue la de Robert Stephanus, impresor erudito de Pars, cuyo texto (originalmente una refundicin de la Polglota y de Erasmo y posteriormente casi una reproducin de Erasmo con diversas variantes marginales) fue reconocido como el textus receptus en la Gran Bretaa. En la edicin de 1551 de Stephanus, apareci por primera vez la divisin del texto en versculos. En el siglo XVII, la familia Elzivir publica varias ediciones del Nuevo Testamento sobre la base del texto de Stephanus, y la se132 gunda de estas ediciones (1633) se convierte en el textus receptus para el continente europeo. Posteriormente, Bengel, ~e~tstein, Griesbach y Matthaei hacen ~uevas aportaciones editoriales. Pero son los investigadores del siglo XIX, entre los que descuellan Lachmann, Tregelles, Tischendorf, ~estcott y Hort, von Soden, Alford y Wordsworth, quienes, rompiendo las ataduras del textus receptus dan un impulso definitivo a la crtica textual. ' Sobre la base de esa ingente labor crtica, se han efectuado algunas de las versiones ms recientes de la Biblia en diferentes lenguas. Pueden mencionarse como ejemplos la Biblia de Jerusaln la N~eva Biblia Espaola, ambas catlicas, la Revised Standard VerSlO~ ':f la Ne~ English Bible, en ingls, y la Zrcher Bibel (Biblia de Zunch), en alemn. De este tipo de versiones pued~ ~acar gran provecho quie~qu~eraque se ocupe en trabajos exegetIcos. Y, por supuesto, son indispensables para quien no domina el hebreo y el griego. Es imprescindible que quien interpreta la Biblia, sea cual sea su grado de especializacin, tenga a su alcance un texto depurado de la Escritura y trabaje sobre el mismo. Cuanto mayor sea el respeto por la autntica Palabra de Dios, tanto mayor ser el empeo en beneficiarse de los logros de la crtica textual.

Você também pode gostar