Você está na página 1de 24
visho DE TUNDALO a7 VISAO DE TUNDALO INTRODUCGAG 1 1.—A visdo de Tundalo ? 6, entre as deseripgdes medievacs dos. tres reinos eternos, uma das mais intercssantes; e muitas vescs se tem dito, ¢ com razio, que ella conten grande numero de passagens, as qnacs de certo modo sio comparaveis a outras da Divine Camedia. E é bers notavel que esta londa se tena conservade quasi inteira- mente intacta, apesar de que, nia si pelo sen argimento, que exe!- tava vivainente a phantasia, mas tambem pela sna forma, que con- siste cm uma serie de deseripyoes, se tornavam faecis as interpola- des, oniissdes, @ mndangas. Be-A Visto de Tuwehds sneeeden no anno de 1149, a dar eredita ao que se diz ne prologe ilo antiga texte latina: Pisa est poe visio 1119.8 ah incarnation Durmini mano... ipsa coden anno Mali this, Dameusis episoupes oo. lefieuctres est ® Eni epoca mnuite pire- xima d'aquella em que surceden. nm certo Mareus, eapellin de ama abbadessa G. 4, @ trasladou em prosa latina. No referido prolugo diz se ainda: Placwit vestrae prudentiqn, quatenus misteriun, quod ost sem frerit Preegdalo eridim Hiberuigeus, noster stiles lect incrudi- tay de barburico ti latinene transferet elopeinnt. 0 sv. Mngsatia dix que d'estas palavras poder-se-hia a primeira vista coneluir que Mar- cos apenas sc tivesse limitady a trasladar om latim am escripte irlan- dez; mas como ponco depois arcreseenta: Srrijsinens vobis filetiter, prout nobis ipse qui hice videvik, cundem viswnem; © no decurso di narrayay: invitas vezes se faz referencia ajyuelle yue lhe tinha contade aS cousas vistas; resulta que o anetar da Jegenda é Marcos, o qual esereveu a narragito irlandeza ou immediatamente em latin, ou pri- 2 Acerca desta Jenda veja-se a excelente memoria: Sulla visions di Tun: dato, appunti di Adolfo Mussafin, uas Sitexnberichts der Kaianrlichen Akademie der Wissenschaften ; Philosophish-Historisch classe, Wien ITI. axvit Heft. pag. 157-206, Devemce deeinrar que foi desta memoria que prineijalmente nos servimos para escrever este introdueco, a qital deve ser eonsiderada apenas como tum resume daquella, no que dizemos em os at 1,23, 465. CE Revue ealtiqne, dirigée par H. Gaidoz, tom. 0, 1873-1875, pag. 124 a 126, ‘Oe textos mais antigos tem Torgdalum: eotudo o sabio celtista Ebel diz gq a forman Trngd nfo parece ser n primitiva, por isso proferimoe a forma wulga- risada de Timda 3S. Malachiae, bispo Dumense, falecen 4 2 de novembre de 148; a diffe renga de um anno pode explicar-se admittindo quo 9 auctor da Fiedo fez comevay © anno de 1140 em 1 de setembro. Alguna codices porsm tem: View ext ipex vieio anno 1148, etc. + Em um codice |é-se que o nome da abbadessa cra Gertrudes. may. toerr., vol. nr, fase. 2, 1 spose 98 REVISTA LUSITANA meiramente para seu nso em Jingaagem barbara, larbarico elognio, 6 depois a trasladon em latim para uso da mesma abbadessa, No fim do seul escripte, 0 auctor se encommenda as oracies da mencionada rel giosa: Vestram. 0 proclara @, humilima et derotissima prece precas mur cementiam, ut nostri tice indigni memoriam in restris habeatis orationibus. Comtudo pode ainda suppor-se. que as palavras: Scripsi-~ mus volis fideliter, prout nobis ipee qui huce vulerat visionem, se devam referir ao atictor, que por ventara csereven em irlandez a Visée; que aquellas: Placwit vestrar prudentiae, quatenns misterium quod. ostensim fuerit Taugdalo cuidam Hiberniqeno waster stiles licet ineru= ditus de barbarice in Latinum transfert cluqniwm, tenham sido accres- centadas por Marcas, o qual, diferente do auctor, se Himitou a tradu- zir em latim um escripto irlandez. Liisse-se atraz que Marcos fex a tradnecio latina nao muito de- pois do anno de 1149; com effeito no prologe ja eitado, faz-se mencao de que no mesmo anno, em que Tandalo teve a visio, em Claraval morrea S, Malachias, © accrescenta: Ciyjns rium miraculis plenam Bernervdus Ciaracvattensis abbas satis lorulento sermone transeribit. Este verbo uo presente, franeevbit, parece indicar que 8. Bernardo era ainda vive, porque, sc assim: ndo fossc. o auctor usaria do prete- Tito, franscripsif, © como S. Bernardo falleceu no anno de 1143, se gue-se que a lenda foi escripta entre os annos de 1149 e de 1 Muitos sio os eodiecs cm que foi coaservado o texto primitive de Marens, comprehendendo o profuge ea snbseripeia. Durante muito tempo ficon inedito, excepto o praloge, que foi publieado por Mar- tone *, até qne em 186% toda a lenda foi publicada por Osear Schade *. ~~ Menos de um seculo depois que Mareos fez a traduecdo Ja- tina da Visto de Teoeluio, Vicente de Reanvais (Vicentins Belloyacen- sis), querendo incluir a mesma visio no Spenim Hrstoriate, Ihe fez uta revisdo, tornando-a mais propria para fazer parte da mesma com- pilagio. Supprimia_o prologo, conservando sdmente dos seus nltinios periodos a indicagio da data; omittin no decurso da narragia todas as allusées possoaes do auctor; e no fim sapprimin a breve subseri- peio, na qual o eserevente se encommondava nas oragées da abba- dessa. Rednzin pois a lenda a proporgies wm pouco mais modestas; comtuds limitou-se a omittir phrazes ou periodos, mas nao resaniiu e scatido geral; em tudo o que restou conservou quasi intacte o texto de Marcos. A Visiw de Tundale foi incluida no Sivro xxvm, capitulos BE a 104, do Speruhun Historiale, U grande favor, que desde o seu apparecimento obteve 0 Specu- Jum Historinte, fez que muito frequentemente se destacassem certos fragmentos que formavain um todo por si sé, ¢ fossem reprodnzides a parte. E’ por isso que a partir de seeulo xm sc encontra uma nova 1 Thesaurus novus anedoctorum, edd, Edm. Martene et Urs. Durand. Lute- tie Pavisiorum, 1717, vol. 1, pag. 490. T Visio Twepdati, edidit Osear Schade, Halie Saxonum, 1889, Visio DE TUNDALO 99 serie de manuscriptos da lenda, 0s quaes contéem a redacgio do Spe- culum Historiale. A Bibliotheea Nacional de Lisboa possue um magnifies exemplar manuseripto, em tres volumes, do Speculum Historiale de Vicentius Bellovacensis; ¢ 0 cadice iNuminade Z-#-3, que parece remontar ao seculo xv. A lenda sob o titulo de Visio Tiadali, que se encontra no alto das folhas correspondentes, é dada no Hvro xxvm capitnlos Ixxxviii a civ. Estes capitulos occupam 38 calummas (duas por pagi- na} de 43 linhas, om media de 24 Iettras. O capitulo Ixxxvili, que forma © prologo, tem o segninte titulo, e comega assim: Lencviij. De vapte anime tundali et eis wisione Marchus @. ab- Batisse. capitedn Aner Domini meetin. qed fist annus secundus expeditions ierosolyniernin conraiti regis ramanoram, ef annus quarts eugenit pape. in que duno ipse papa de partilucs qutliariem roma rerersies est. in quo efiau anno sancti: matachias in claranalle defunctus est. Visa est hee visie. 4, — Além do texto de Vieente de Beauvais, eneantram-se outros resumios da mesma lenda, os qua¢s pela maior parte derivam do texto antigo. Alguns d'estes resumos teem o titulo de Visio Tiawdali, outros de Apperitio Trmduli: todos supprimen a prologo, © couecam imme- diatamente pelas palavras, Cian ania mea corpus exnerat. Enifim da narragao de Vicente de Beauvais encentram-se tran- sumptos em diversas obras escriptas nos seculus av ¢ x¥, ¢ entre on tras na Chronica de Sane Antonino. 5. — Bem cedo 6 texto da Fisto de Tendalo se espalhon por teda a Europa, ¢ dew logar a verses nas Tinguas vulgares, qne remontain aos secalos xut a xvi; geralmente reproduzem o texto antige de Mar- cos; comtudo algumas derivam evidentemente da recens sada no Sperulem Historial Em primeiro logar deve mencionar-se a versio irlandeza. ainda inedita, que se encontra no Ms. H-3-18 do Collegio da Trindade em Dublin. Esta versio parece ter uma importaneia particular para re- solver a questéo de saber st 6 texto original da lenda foi irlander ou lating. Conheeem-se além disso traduecies em portugues, hes pankol, provencal, francez, italiano, allemio, hollandez, sueco © ser- bocroata. 6.—Da Visto di Tunddalo ha duas verses portagnezas nos ma- nuscriptos provenientes do mosteire de Alcohaca; uma no codire 244, actualmente depositado na Bibliotheca Nacional de Lisboa, ¢ ontra no codice 266, existente no Archivo Nacional da Torre do Tombo. O codice 244 6 um volume encadernado, mannseripto em perga- minko, composto de 14 folhas, Cada folha mede 270 por 210 milli- metros; a parte escripta em cada pagina compos-se de uma so co- lumna medindo 200 por 170 millimetros. A lettra é gothica, € parece remontar ao secnle xv; mas a eseri- pta das foihas 1 a 90 6 diferente da das folhas 9i a Wd, As paginas 0 vulgari- 100 REVISTA LUSITANA das fellas 1a 90 contem 28 linhas, e as das folkas 91 a 104 contem 26 linkas, om media de 5¢ lettras cada uma. Xo prineipio do eodiee a uma folka de papel, no numerada, que em letra do sccule passado tem cscripto o seguinte: Cad, 24-4. Quhecismo de Po Fr, Zacharias de Payoyrile antigu Monge Cis- terciense do Ried Mosteive de Aleobuca : erm ontras ubris asveticas do mesma Author. a saber: LO Lica intitulado —Veryeu taliiss Voryed de prazer, © consola- (in, —dirididy em 3 partes, © subdividide ra i% Capitutas, 2 Mulitavins de S Bernardo tratnzides ws Mivma Parties. 3. Hystoriat du hem Caradeivo ebay Tangale tdity Taadale, ao yitil furdan mostradas as penas ta Iigeras. «du Bargatoria, © ox gozos tls Para Com effeite estas tres obras encontram-se no collie, aeenpando a primeira as folkas Vr a 73.4; a segunda as folbas 73,0 a Yo,v; ¢ a torevira as fellas Mra 1dy, Como ja observou Fr, Fortunate de S. Boaventura |, 0 antigo monge de Alechaca Fr. Zacharias de Payopélle nado @ 0 anetor, mas somoute o traduetor para portngnez das obras contidas neste eodiee. ©) codiee 266 € wn volume eneadervads, manuscripte em perga- minke, compaste de 171 folhas. Cada folka meds 266 por 178 milli- metros: a parte eseripta de cada pagina compoe-se de numa sé eolu- rina modinds 148 per 124 willimotros, A fettra & gothica, de diferentes mos, ¢ parece remontar ao se- ealo xv. No principio do codiee La uma folha de papel, nio numerada, como indice das obras contidas no codiec, as qnaes attribuidas a Fy. Hilario da Lourinha, menge Cisterciense do Real Mosteire de Al- vobaga, A Historia do Caratire Tragulls occupa as folhas l24r a 1377. Nesta parte cada pagina tem 30 linhas em media de 40 letras vada uma. Como tambon observeu Fr. Fortunate de S. Boaventara *, © antize monge de Aleobaca Fr. Hilario da Lonrinha no é 0 auetor, mas simente o traduetor para portugaez das obras vontidas neste codice. As versiies portnguozas da Visto de Tundalo, contidas nestes dois codices, sio diferentes uma da outra. Nao se conhece a epoca em que viveram og traducteres, © por tanto aquella em qne foram feitas 1 Fr, Portanati a TD. Boaventura, Cozementastorum de Adcubacensi mss. Bi- Biathecee libri tres, Conimbriew, 1827, pag M9 e 510.” 2 Fr. Fortunati a D. Boaventora, Commentarioram de Aleobaccnei mas. Bi- Bliotheee libri tree. Conimbriew, 1827, pag. 510. VISAO DE TONDALD jor a8 Verses; mas a lingnagem #l'estas no é anterior ao seento xa1 nem posterior ao seeulo x8, inclinando-nos antes a que as versées foram foitas polos fins do scealo xiv. on prineipios do seeulo xv, Publicamos agora a versie contida no codiee 244, € em outra occasiaa 0 sera a do codice ¥68; rescrvando-nos para fazer depois ara estudo acerca da relagin destas verses com o texto latino de que derivam. Conservon-se a orthographia do cadies, apenas snbstituinds o ~ porn. ¢ desfazendo as abreviaturas em confurmidade com a orthogra- phia usada no eodice, Lisboa, 24 de Novembrs de Ins, FM. Esveves Peanina, Comecase a Extoria dimou: Caaaleyro a que chamanan Tungula. ao qual fiwon nostradas nisibiimente © non per on= tra renclacon, todas as penas di inferna e do purgatorio. E outros) todas os beens © glorias, que ha no sanete parayso, Andande sempre hum angeo con cl Esto lhe foi denwstrade por tal gue se cumesse do correger. ¢ enaendar des seas pee- rados ¢ de suas maldades. En buma provincia aqme ehawan ybernia. foy ham Canaleyro agne chamanan tangas, era mancelia ¢ de bon tinhagem. 6 qual aaia may pequens enidado do sea alma Cx a sta mancchia ea sna fremosura, ¢ 6 sew Tinkazen, todo toruanan en vaydade do manny. par a qual ragon non auia subor de auer sande de sta alma. Kralhe any graue de hir aa egreia nen fazor armen, Dana nay pomeas esmolas por deus, pera cra may largo en desponder esse qe auia en maaos husos. Este tal tan pocalor quis dows por excmplo de nos todos, que Wisse metas Consus © as SoTROSNe. @ QI as contasye a NOs. per qne tamasseinos cxempIs pera nos castigaries de mal faze Este caualeyre isune miste per spago de tres dias ¢ a sna alma foy Jenada a muytos Ingares. come ben ouuiredes. FE uiu as penas e 68 tornentos qne os maaos padeciaw. EB depois laze miu os beens que os boans regebiam. Este daroa des quarta foyra hora decima. ataa o ssabado hora prima ep tal mancyra que todes cnidaan que era mor to. E fora ia soterrads non seen‘ly hnma pouea de queentura que tile Dha no eostads seostro. > Assi foy quc no tereryro dia que cra sabade evmo dieto he. co- meon a ssuspirar, Eomajtos gue hy wceron assi eleriges come leygos pera Ike fazeren houra ¢ seu officio assi como a passado comegaron de sg arauilbar 6 espantar e ele abriu as olhos. & comeconthes a fazer sinal qne lhe trounessen o corpns christi. e¢ recebeo logo ¢ comecou de dar gragas a nosso senhor deus. Dizendo ay dens meu scnhor tog evista Listhand muyto he mayor a tua mercgee que a minha maldade. Ca pero qne muito grande era a minha maldade. Senhor en my fezeste gran pie- dade. Ay senhor quantas maas tribulagooens me mostraste e pero de todas me liuraste. ¢ dos auissos me tiraste. Depois desto partio todas as cousas que ania ¢ deuas a pobres ¢ ordenon sua fazenda en tal ma- neyra ¢ a sua nida outrosy que ben deu aa entender que uynha may escarmentado das penas e dos tormentes en que se nin. E muy gram talente ania de guaanhar os beens que uira. Ora comecemes as cousas a recontar como Ihe acontegerom, En aqucla hora que a alma deste canaleyro fy fora do corpo. comecoa de auer gram medo. ca se sentia muy peecador. c non sabia que fe- zesse. ¢ auia a alma sabor de tornar ao corpe. e non podia entrar en el. E non sabia aqual fosse assy soo desemparado de todo ben. salno da miao de deus. ¢ el stando assi gemendo ¢ chorando. e re- guardandosse dos maacs mnytos que ania feytos. Via uyr may gran conpanha do dumoes. e non tan solamente a casa hu iazia o seu cor- po. mais todas as ruas © placas eran clicas deles. FE ela cereada deles de cada cabo. comecaron de a espartar muy fortemente ¢ dizian. Cantemos a esta alma mesyninha eantares de morte. ea filha he de morte. ¢ amiga de teebras. ¢ enmyga de luz, ¢ com may grande espantu a chamauan e dizian assy. ‘Ay mesquinha este he 9 poboo que ta cstolhiste. con os qnaacs andaras ne fogo do inferno. (a ia has mortas ay tuas nonas ¢ os tens uiges. por que hon es soberwso come soyas. por que non fazes forni- zio. por que non fazes adulterio. por qne non ennolaes escandalos. Hu son as tuas uirtudes. im he a tua naan gloria. ¢ a tua naan ale- gria hu he. o ten yao ryr ha le. O ten comer. eo teu bener de que tu soyas do kusar. e de que danas pouco nos pobres. hu son, As tuas Joucuras que tu fazias, hu son. todo ia be passade. KE por en todo penaras. A mesquinha da alma ouuindo taacs cousas. e veendo tan maa nison, era muito espantada. e non sabia que fezesse, Een quanto ella assy sia. uio uynr haun angco assi como estrella nny clara que a saudow. ea confortou. E quando o cla assy win. comegou de chorar con grande plazer que cuue. ¢ dizendo, Ay meu senbor ¢ men padre. oores do inferno me cercaren. ¢ fay en gran temor. Respondeo en- tom 6 angeo ¢ disse. Agora me chamas tu senor ¢ padre. quando te uees en coita. o que ante non fazias. quando eras en ten poder. Enton Ihe disse a alma. Ay senhor nunca te eu uy s¢ non ora quando ouny a tua noz. muy saborosa. Respondeo 0 angeo ¢ disse. sempre eu fay contigo. des o dia en que nacisti. e bya contego kn quer tn hyas. Mais tu nunea qniseste creer meus conselhos. nen fazer a minha doontade. Entom es- tendeo o angeo @ sna maao. e apertou hun daqucles demoes. que The mais escarnbo fazia. e disse o angeo & alma, Ves este he o que tu eryas. € cuia uoontade fazias. e despregauas my. Mais sey segura ca deus ha de ti piedade. e non padeceras tantas penas quantas mereciste. mais passaras por muytos tormentos. e depuis desto tornaras ao corpo, ‘isio De TUNDALO por corregeres tua uida. E por en para ben mentes en todas as cou- sa§ que Lires e Hon te esqhecam. ‘Os diaboos quando esto onsiron. comegaron a dizer mat de dens. por que tynham que aquela alma era sna de dereyto. e diziam que non fazia dereyto. Mais poren dens sempre foy. ¢ he. e hade seer dereyta jnstica. ca aynda aaquela alma dieana tompo de fazer peniteneia. pois ‘que ao corpo awia de tornar. Depois desto disse o angeo a alma. sigueme. Respondeo a alma e disse, Ay seubor, se cu depois nos for. estes demoes tomarmeamt por detras. ¢ Ienarmeam pera me darem tormentos, Disse o angeo. non aias medo. ncn pator ca mais son connoseo. qne com eles, Sabe que dens he conosco, ¢ outro nenbuun non pode seer contra nos. que nos possa enpeencer. Enton foy a alma despus 0 angeo. e non ania oulra luz nen claridade. sc non tan solamente a Ing ¢ a clari- dade do angeo, E chegaron a huun walle de teebras. muyto spantoso ¢ era muy fundo e muy carnoente. ¢ fynha buna cubertura de ferro en qne po- dia auer sete concedos en grosse, € tanto ardia que sc nolujia em car- noes accesos per ella. e fedia may mal. E iaziam sobre clla muytas alas mesquinbas que sc qieymiauan, ¢ feraian en ella camo o azeite forue na sartiae, © depois que ferniam. deitauanse per ella a fundo, assi como a cera derretuwda poly panne. ¢ cayam sobre og carudoes acce- sos. E quando a alma ui estas cousas, con grande medo disse ao an- geo, Regote scnher que me digas qne fezeron estas almas. por que receben tal pena. Respunden o anges e disse. tal pena merecen os matadores ¢ os que eon elles consunten, E tu tal pena merevias, Mais tu non a sofreras. Mais guardate quando tornares ao corpo que non fagas per que estas penas ¢ otras mayorcs padecas. ‘Depois desto disse o angeo a alma, Comecemos andar. ca longo eaminho nos fiea pera andar. E assy byndo. chegaron a Iman monte muy grande e de gram tormento ¢ temor, en gue auia muy streyta carreyra ¢ muy mua. Eda homa parte du carreyra era muy gran uento ¢ muy frio, E todo o monte assi diuma parte como da outra stana todo cheo de muites demoes que stauan prestes ¢ aparelhades pera atormentar almas. E estes diaboos tynlam cn suas milaos ga- danas de ferro muyto agudes ¢ ontros aparelamentos. con que en- pesauan as almas, ¢ dauan con cllas dentro no fogo, E desi er tra- uannas do fogo. ¢ deytanannas na agua e na neve. Bassi as almas mesquinhas andauan de pena en pena. Enton a alma disse ao angco. Senhor como poderey ex passar por huun logar tan maao e tan es- quino. Disse enton o angeo. non temas de me seguir. KE desi deecron a huun ualle muy fando e muy escuro. ¢ en fando daquel walle a alina non uya nada. Mais ouuia o araydo duwun ryo. que corria per elle do qual ryo saya gram famo c gram feder. ¢ a elma ounia grandes braados. e grandes gimidos das almas que iaziam en aquel rye. en que padeciam grandes tormentos, B en cima daquel ryo. era posta REVISTA LUSITANA buma tanoa en maneyra de ponte. qne chegaua dhuma parte do monte aa outra. En aqucla tauoa auia ben mil passos en longo. ¢ non mais que huun pee en ancho. e per ela non podia passar nenhuma cousa que non ounesse de eayr en fundo. salno so fosse muyto escolheyto de deus ¢ muito bjo, E a alma nin eayr muitas almas en fondo. e uio vynr pola ponte huun peregrin que hya per ella muy seguro. ¢ tragia uma eseranina uestida.e lLnma palma en sua miao. E a alma quando nia qne este tan agiuha passou. disse ao anges, Dizeme senhor. como poderey cu pagsar per esta ponte tan estreyta que non caya a faudo. Respondeo o angeo e disse. nou aias inedo. ca desta pena liure seras. © passaras aa outra parte sen periguo de ti, Enton disse a al- ma ao angeo, Regote senior que me digas, estas penas de quanes al- mas gon. Respondeo o anges e disse. este ualle tan funde e tan es- cure. he morada dog sotieruesos. Een este ontro de qne saae tan grande fedor ¢ que ten a carreyra tan streyta. ¢ la on ella tantas penas, he logar dos que teen os caminhos pera mal fazer. e pera rou- baren. ¢ tomaren o alheo. Baton disse o angeo a alma. signome ca aynda teens de ucer nmy- tas cousas. 6 comecaron a hyr per lima carreyra torta € muy Maa. E assi como lyam per aquela eurreyra. ¢ cra tan eseura, que a alma non ttya nenlinma cousa, se non a elaridade do angeo. I a alma hia ny grebrantada dos trabalhes que ania passados. E uia lume besta tan grande que sobrepoiana todos os montes que ia ante uira. ¢ aquela besta era tau forte ¢ tin espantosa. que non ha homen niuo en carne. que @ estar. nen consyrar podesse. Ca og seus olhos pareciam outey- ros aeeesos, Ea sta hora que ella tynha aberta. hen poderiam per ella caber noue mil homcens armades. assunadamente. e tynha dows scrucates. ¢ hun deles tynha a cabera susw. € os pecs jnso. eo outro tynha a cabeca juso e os pees snse, © syam ambos ea men de dias tranes muy grandes que stanam atranessadas en agucla boca. E sayan per aynela bora muy grandes chamas de fogo. que se partyam per tres partes. polas quaaes chamas conuynha aas alas mesqninhas que passassen. © entrassen no ventre daquella besta. E sayam per aquola boea may grandes braados do chantos. cde chores muy doori- dos. de muytas almas que dentro jazinw. que padeciam muytos tor- mentos sen piedade aenbuma. Estavan ante aqnela bora daquela besta miytas compunlias de democs. que atormentanam as almas. elias atoriuentadas, faziannas entrar no aenure daquela besta, Enton neendo u alina a tan maa uison. disse ao angeo. Sethor, por que nos chega-" mos tanta a esta besta. Respondeo o anges. @ digse. non podemos aca- Dar nossa tiagen. menos de chegarmos a ella, Kuton eomecon o angeo de hir adcante. ¢ a pouco tempo desaparcceolhe ¢ a alma ficon sno. e ag diaboos ecrearonna logo assi como ciiaes rayuosos, @ atormenta- rouna dentro no ucntre daquela besta. ¢ os tormentos e penas que by padeceo. non ka homen vivo e nado qne as podesse contar. Mais en- pero na vida que ef depois fez. ben poderiam entender os hemeens que o conhegeron. segundo as obras que el fazia, que muytas penas reecbera ali fazendo, E seyundo a nida qne wineo. depois que tornot aa corpo. t'a el iazendo no gentre daqnela besta. sofren ¢ padecco muito fedor. ¢ mmita cacntura. ¢ muito frie. o nites ontros tormentes. que os bomecns non poderian centar. E el iazendo dentro choranda stias maldades. ¢ rerontands o que ania feyto par que padecia aquclas pe- nas, paron mentes © wiose fora. e non sabia como sayra. ¢ ela jazendo assy atormentada. abrio ox clhos ¢ vin © angeo que a ania leixada, Enton disse a alma ao angeo. ‘Ay minha speranca c minha nida, ¢ mon ben. quaces gracas po- deria cu dar au men seubor ih x2 por tanto hen que me fez. qnasdo te me den por guardador, ¢ pur meu guiador. Enton respondeo o an- goo. ¢ dissclhe. Assy ia te cu disse que mayor he a misericordin de deus que a tua maldade. Empero qne no dia do jnizo dara a cada Tintin sea dereyta. segundo come o merecer, E paren ynando fores en ten poder. non fagas per que tornes a sotrer taacs e tantas ponas. Ka- ton o angeo disse vaamos mais adeante. Ca ante nes veeremos putyas penas. Ba alma comecoa a andar. mais non podia ir seguir angeo tanto: cra lazerada. F) quando foron ia hinde longe. uiren haan mar may forte e wimy brana. que as ondas dele se algauan tanto, qne non po dian veer o cece, En ugquel mar jaziam bestas mmitas e aay foas de nmitas maneyras, ¢ tion stauan al sperando se non almas gta pa sassem. E tam fortes eram aquclas bestas, que pareeiam terres. E das sas garwantas sayam tan grandes fogos. que toda a agoa fhzlam fer- ver. E sobre aynel logar stata lima ponte may longa. ¢ mny streyta ania on longo dez mil eonedos. ¢ non era mais aneha que hiun palo. e era muito mais streita que a outa, Fsta ponte era teeta diana tanoa qne toda ora ehea de elatos agudos. ¢ os que per cla passauan padceiain grandes penas ¢ era muy mea de passar. ca ora muy extreyta © uy longa e toa enclanada de quay gran temor. Ca en fande faziam muytos maans bestigeas. nie homa alma qne stata en aquela ponte chorando earregada dhoun feixe de trygo. e fazianna passar pola ponte. E pero que attia os pees muy agrauados. ¢ lastimados dos clanos. mais queria hir per ela, qne cayr nas baeas daquelas maas bestas. a alma qrande win qne avia de passar pola ponte disse ao angeo. Senhor se te prose sse qne- ria saber de quaacs he esta pena. Responder o anges, esta pent © estas penas son daqueles que furtaron, quer piouee quer muito. Mai nen padecen todos yguaacs penas, Ca os que furtaron muito mereeen mayorea penas ¢ mais, @ os que fartaron poaco non padecen tanto. tu mereeias de entrar en clas. mais pola merees de deus livre cs delas, Mais connen que ora passes per ella sen my e passa ras con- tego hima uaca brana. que tn fartaste a bunn teu conpadre. Respon- deo a alia e disse. se a en tomey depois a dey aaqucl cuia ora. @ ontras cousas. Eo angeo disse. Ben sey que a deste. mais tu a deste por que a non podeste esconder, Mais empero non padeceras tan © grandes penas. como padeceras se tha non deras. Enton parecco a uaca muy brava e muy forte. e per nenhuma guisa non queria ir pola ponte, enpero aacima oune de passar como quer que Ihe cra muy grate. ca a ponte era muy estreyta ce non padian hir per clla se non posessen os pees en aqueles clauos. E indo assi pola punte. chegaron aa meatade della. ¢ encontraron con aquel qne tragia o feixe do trigo aas costas. e a alma rogou aquel do feixe. qne a deixasse pas- sar. Eo ontro disse. mais Jeixa ta my passar. ca con muy gram pena trouxe aqui este feyxe a este logar que tu uces. E en quanto assi stauan cn esta contenda. cou muy gram temor de eayr en funde. aeu- sandose si meesmos dos pcrcados e dos maacs que auiam feytos. por que eran dignos e merecedores de padecer aquela pena ¢ aquela door. ca hes saya o sanzue dos pees per fecto dus clanos que se The me- tiam per elles. per tal guisa qne non podian ir ia mais adeante, nen podiam tornar atras. Enton falou o angeo aaquela alua ¢ disse. ben seias uenda. non ajas medo jamais da uaca, ca ia es liure dela e ia enmendada has a culpa, Enton Ihe mostron os pees como os tragia elia- gados e muy agrauados dos clauos dizendo qne non pedia andar. Dis- selhe o ange. Deuiaste de acordar. en como os auias muy ligeyros. e mny ardidos. andando con elles en muitas naidades. E non seendo a wisericordia de dens Jazerarias malamente e 6 passarias aqui may mal por os teus merecimentos. Mais esforgate en dens © pensa de an dar, (a huun tormento muy erucail ¢ muy maae. e muy negre nos sta sperando, cuia pousada ¢ oficio per nenbuma maneyra svapar non podemas i hyndo assi c andando per lugares mny seros & muy eseuros. apareceolhes huma casa aberta que era redenda assi como forne acceso. A chama dajucla casa saya assy per spaco de mil passos duraua, ¢ qneymaua qnantas almas achaua a redor de sy. Ka alma quando uin esta casa tan maa. disse ae angeo, Ay mesquinha ia nos eheganios aas portas da morte. Respondeo o angeo e disse. liure seras desta pene desta casa. Mais connen de entrares dentro e uceras muyto mayores penas. FE parou mnentes ¢ uio estar ante a porta minytos demoes en scmelhanva de carnieeyres que tynham segures ¢ cuytcles nas maaos pera esfolar e desfazer en quartes e en postas. ¢ depois que as desfaziam dcitanannas en aquelas chamas. e dauam con ellas dentro na casa a arder. ¢ padeciam aly muy grandes penas e tormen- tos. Ea alma quando esto niu. preguntow o angeo dizende. Senbor rogote que in¢ digas. de quaaes son estes tormentos. Respondeo o an- gco ¢ disse. estas penas son dos gargantovens e dus fornigadores. quando a alia niu que aqnela pena era mayor que as outras. disse enton ao angeo. Rogote senhor que me liures deste lugar ¢ miteme en outras penas quaaes quiseres. Eo angeo respondes nun podes es- capar que ala non entres. ca caaes raynosos te stam sperando, enton a desemparou o angco. ¢ quanda os demoes uiren que o angeo a desemparana. cercaronna de cada parte. con aqueles aparelhos con que atormentauan as outras aimas ¢ talharonna, ¢ espedagaronna ‘isio DE TUNDALO 17 toda. e ella tuila espedacada, Iedaronna dentro aaquela casa. ¢ as penas que cla ali padegco quantas foron e quaaes. nun la coracon que o possa cnidar. Ca ella padeceo ali mnyto fume. muyto frio, muita eaentura. ¢ muitos acoutes ¢ muito fedor. © outros muitos tormentos, que aqui non son seriptas. En aqueles logares en que atormentanan outros que padecian mayores penas ¢ mayores termentos. non ha ko- men que © possa pensar. nen contar. os marteyros que ky son con- tendus en cada nun daqueles logares. par que Ton ha bomen que o soubesse. que se non guardasse muyto de fazer peceado. A alma depois que foy metuda en aquela ensa, ¢ passadas ia th- das as penas. que cu a sobredicta easa eram contendas. por muyte mal que auia feeto ¢ merceide. do qual nunca fezera penitencia se non ali. non cata se non quando se vio liure ¢ fora das dictas penas © tormentos. Em pero esteue en teebras. ataa que chegou o angeo a ella, que Ihe deu elaridade. Entom a alma con gram temor disse ao angeo. Ay senler, hu he aquela misericordia que nos dizen que ha en deus ¢ yee deus he iisericordioso. Pois hn be aquela miscricordia. ia que tantas penas @ tantos torments hey passados. Respondeo 0 anges ¢ disse, Oo fila minha. quantos son enganades per esta feuza qne ham. que o senhor i fax misericordia, Ca en eame quer que en deus aia munyta mise- rivordia e scla umy misericordiosa como he. non Icisa por en de fazer justica. segundo a justiga de cada lnm en como a mercee. Assi segundo a sta grande miscricordia. perdoa muytas cousas a mutytos que mereciani niuy mais grandes penas por ¢llas, KE aqueles que receberon penitencia pola confisson que fezeron ea von eonprirem on esse mundo assi como thes foy mandado. con- wen que a conpram en estes logares con estes que niste, Enton disse a alma aa angea, Ay sonhor as que ferem fustes. por que os trageut a estes tormentos. Respondes o anyeo, ¢ disse, Par esso Ihes niostram esto. que quando uiren os maaes des autres de que sc eles cauidaron de os fazer. que alam por em mayor plazer. ‘Outro sy aos maaes mostram que aciam a gloria que os beons € os sanetos ham. ¢ receben, por tal que alam mayor nolo ¢ mayer pesar. polo ben que perdcron Onde aqnel peregrim qne tu niste que tragia a eseranina nestida ea palma en sna miao e passana seguramente per aquela ponte, era homen de boa alma. e de boa vida. KE por en aia todas aquelas pe- nas. pera reeeber por em mayor plazcr. por que as escapou ¢ non temeo delas nada. E tn anda qnanto poderes. (‘a ainda non uiste todas as maas po- nas. per que has de passar. Onde quanda as todas wires aneras delo muy grant proueito. Ca aucras mayor talente de sernir a deus. Enton disse a alma ao anges. pois assy he usamosnos e receberey aqucle marteyro que onucr de receber. per que depois reeeba gloria. E elles comecaron de andar ¢ uiron huma desta. que era desas- semelbada das ontras bestas que ante uiron. E aquela besta auia doug REVESTA LOsrtaNa pees. e duas sas muy grandes. e per sua boca sayam muy grandes chamas de fogd. ¢ cla staua sobre hnun lago muy grande. que pare- cia que era qualhado con geada grande. ¢ comya qnantas almas podia auer. ¢ as almas padeciam muytas € graues penas no uentre daquela desta. E depois que as ania comestas. deitanaas con deeabo de sen corpo. ¢ eayam en aquel lozar ba estava aquela geada coalhada. ¢ sayam de gran cacntura, ¢ entrauan en gram friura. / todas aqnelas alinas que iaziam en aquel Jago qne be muyte spantoso de ounir, todas tornauan prenkes. ¢ quande clas atian de parir tan grande era 4 ela- mor ¢ 9 areydo que faziani con os dentes. que non la homen que o possa conpridamente contar nen dizer. E assi pariam ali os homecns, como aa molheres, todos emprehauan e pariam. ¢ non pariain tan so- lamente per aqueles logares. per qne as molhores parem. Mais ainda parian polas bragos € polos peites, ¢ per todos os logarcs do corpo. © parian serpentes. ¢ autras bestas maas que teen os dentes de ferro muy agudos. ¢ mordian con cles muy mal as almas. ¢ reyounas muy fortemente en tal guisa que os brardos hyam muy Iong, Ca tam grandes cram os braades. e as ozes das almas, @ ox eimidos ¢ os braa- dos das sorpentes, ¢ 4 royde gue faziam. qe non ha homen qne as © possa dizer nen eontar per aquela guisa que lie. por que se em os demoes ounesse algunn conhecinento de piedade. alguun espayn ance riam anuelas mesquinkas dayucks almas Estas almas. assi nos dees ¢ nas miaos como en toios as ontros menbros, con qne pecearon, tadas eran cheas de cabecas de serpentes. Fide tal guisa as mordiam qne lies chegauan atua dentro todos os nenibres. ¢ ben ataa us ossas, Enton disse a alia ae angeo, Hogote senlor que me digas quaaes son estas almas. ¢ por qae padecen tan grandes penas. Kespondeo o angoo e disse. taaes penas merecem aque Jes que deuiam a scer meliores que os outros. © bam sabedoria ¢ seieneia de © seer e non o sin, Mais bam as lingoas ammits agudas pera dizer nmyto mal. E por em padecem estas penas que tn vees. © sum assi comestos destas serpentes. Outros! assi Thes comuen de padecer cn todos os monbros, per aquela maneyra que peeearon, E tl por que grauomente peecaste cn este peecado, padeecras estas ponas. KE logo aaquela The desapareces o angeo, FE tomuronna os demaes. ¢ deytaronna aaquela besta a comer, ¢ logo fuy comesta. Eos tormen- tos que ella aly padeceo foron muy estrankos per tal guisa que ko grane cousa de os coptar. Mais segundo elle depois uinco e a enmenda que el fez. ben dew aa cutender. qne eram mnuytos ¢ muy maaos. Dopsis dest, a bosia deytona de sew nentre. e cayn en aquel Jo- gar do Jago que era todo cheo de geada coalhada. E ella stando en aquela peta. ¢ on aqucla dior, Veo o angeo a ella e disse. Ven amiga pera my. Ca ia es Eure desta pena. e mais non a padgceras. ¢ tirona dantre as outras almas que hy iaziam. e dissclho. siguewe. ¢ foron adeante per logares muyto escures. ec mny peores dos outros. que ia auiam andados. e o caminho era muy streyte ¢ degiam per elle assi como se decessen dhawn muy alio muro. ¢ parecialhe que deciam nos abyssos, E per bu deciam era tao forte logar ¢ tan perfundo. E assy hyam per ele a finde come se os langassen dhuun alto muro a fundo. ¢ quanto mais deciam. quanto menas a alma wya o Jogar per ha aciam de tornar. E outra luz non ania. se non a claridade do angen Entom disse a alma ao anges. Rogute senhor que me digas que caminho he este que assy vay. Responds o angeo ¢ disse. este ea- minho vay aa morte. £ assi como ia deciam hynde muy longe. wiron hawn ualle no qual estauam muytas ferias de ferro, ¢ ounivem dentro muytos braados © mites chores. Entom disse a alma av anges. Ou- ites tt estas nozes que en oncu. Respondeo o angco. ¢ disse. a esta tormenta ebhaman que he mista per arte. de qual engane caaen mnytos. e son del atormentados. Ea ala disse. ¢ cu hey de ser atormentada delle, Respondeo ¢ angeo e disse sy. Ea alma quando esta onuin co mecon de ehorar, e foy depos ele. e qnamlo foy acerca delu, desapa- receollie © anges, . Enton ucerom os demoes @ tomaron a alma con siny grandes torqueses accesas. @ assi_a reeeberon ¢ non falaron av angen. “xsi que fesse. romaron a alma. ¢ dlerom con ella deatro no fog, ¢ eo- mecarem lage a soprar o fage con foles aecesos de foge. KE assy a atormentauatn, con ontras umytas alas que dentra jaziam. KE ass se deretiam como 6 chumbo, € ves que cram deretudas. cneorpora- nanse assi could eran primeyranicate. e tornauanse per agnela guisa qne cran ante Entoin tomanannas os diabors eon gadanhus. © con torqueses¢ peythannas na foria. e malhaaan en ellas con martellos de ferro. Mn tal maneyra que aay uezes de een almas se fazia humia massa. E en- pero ye Ives marteyros aniaia. nom marian por est o que couse que elas multe deseianan [i es atormentaderes diziam beans aos oittres, ainda este nom anpnda. Eos outros qre estauan mas ou- tvas farias dizian, deytadras aca. ¢ wecremos se anondan, Enton dejlanannas. ¢ ante qre uecssen a terra, reeebiannas com torqueses de ferro. e deitauannas no fugo. © ardiam assi eamo da pri- meyra ata que se tornanan eandeas uecesas, Kista alina iasonds en agnela pena, chegon 6 anges. @ tyrous dali. ¢ preguntoulle come te way. Pareecte que te foron saborosos os nigos da mnndo que por eles padeces tantos tormentos. A alma non podia falar nen respoudor. tanta saya brituda ¢ fraca, O angeo eon- fortuua enton ¢ disscllic, anda e@ neeras outras mayeres ponas. que as que uisti, Mais tu seras linre dellas pola miserivordia de deus. Ca to- das estas almas que tu aqui uisti, todas speram salvacon, ¢ outras qn non nisti. pois anda © uccray as que ia son juigadas pero nunca seeren salna: E comecaron a andar. ¢ ewmo lyam falando de consnun, a alma anue grande espante. E wiron hama may grande foria. ¢ muy grande fedor. ¢ teobras muy mayores que as que dante niron. E ouniron tan grande aroydo, que semelhaua que todos os fundamentos da terra se iW RRYISTA LUSITANA monian. Enton desemparon o angeo a alma, e ella ficando assi des- emparada. ¢ 800. onuio clamores ¢ apelides das almas. tan grandes como. toruoons. KE. parou mentes por todas as partes por neer aquele logar. © ui Luan pogo muy grande. do qual se leuantaua chama de fogs. muy grande mesturado con fumo. que chegana ataa © ceeo. a qual chama era chea de demoes. e alcananse assi como folhas quey- madas. ¢ assi padeciam estes tormertes. Entun a alma eon gran des- peito disse. mesquinka. - KE comegon de sc earpir. e confranger dizendo. Ay mesquinha ew gon. por que non qnige ereer as scripturas sanctas c os conselhws dos homeens bows, ¢ aniey mais os uicos do mundo. E loge os diaboos a cerearom de cada parte assi como abelhas ¢ diziam. Ay mesquinha, a que weeste aqui. @ quem te trouxe a Hossos tormentos. Agora seras metuda en logar de que nonea sayras. nen aueras luz. nem alegria. mais sempre aucras mal. Er disseron. por que tardamos mais. Demos- la a Incifer. que a coyma. E aqueles democs cram negros como caruoens. ¢ os ollws auiam como candeas accesas. e os dentes aniam brancas assi como a neue € tragian rabos. come escorpivoens. ¢ as hunhas dos pees ¢ das maaons eran de ferro agndas ¢ wily maas © assi aincacauan a alma. ¢ monen- do contra ella con seus aparelhos que tynban con que atormentauan as outras alias que lyam ao inferno. Pero que al non podian fazer aaqiela alna, senon espantarla, E ella stando assi soo antre aquel temor, em aquela hora 1e0 0 ange a clia. ¢ tirova dantre agiteles diaboos ¢ eonfortona € disselhie. Alegrate. ea Jinre es de todo mal. mais por em muitas penas ueras. que te non enpeereram. Ora te ucn comigo. @ nostyareyte 0 enmygo do bumanal Jinha- gen. Enton comecon o angeu de hir adeante. ¢ decer an inforne. ¢ uo a alma o prinecpe das teebras, E uio tantas das penas ¢ das tribula- gooens qne padecian as almas que ali iaziam, qne maidieto foy aquel que en aquel logar foy lenado. ko angeo e a alma im todes os que hy iazian, mais elles non yyam o angeo nen a alma. tan fortes cram os termentos que pade- ciam. Ca aquch lucifer era tan grande bestia. ¢ tam fera. qne sobre- poiaua sobre todos os ontros que ante airon A ssa figara cra esta. s, El cra wegto assi como caruen. ¢ ania figura dhomen des os pees ataa cabeca. ¢ auia boca en que auia mui- tos males. © tynha hnun rabo assy grande. que era cousa muito span- tauil, No qual rabo auia mil maaons. ¢ en cada maaon ania en ancho cem palmos ¢ as suas maaons, ¢ as hunhas delas e as hunhas dos pees cram tam anchas coma langas. ¢ todo aquel rabo era chee de agulhas muy agudas. pera atormentar as almas. E aquel lucifer iazia escondudo en huun leito de ferro. feyto a maneyra de greelhas. ¢ so aquel leyto iazian carnooens accesos. e so- pranannos. ¢ accendiannos muytos demoes. ¢ cercauanno de muytas almas. quantas non ha homen niuo en carne que as podesse contar. s a 4 visio DR TUNDALO Ht nen cuidar. nen creer. nen qe taaes gentes nen tantas podessen seer criadas no mundo depois que foy formado. ‘As almas inzian on aquela maa tormenta, F quando se nolnian duuma parte pera a outra. enton Incifer estendia aquelas maaons con gram sanha que ania de sy meesmo. por qne padegia. KE atormentando todas aquelas almas asxy como homen aperta o bagno das hunas. K atormentanaas todas, per guisa qne neniuma delas non ficaua sen dampno, Er depais respiraua © colbia folego ¢ espalhanaas per dincr- sas pattes do inferno, F logo saya do pogo que ante dissemos que queymana. bunn fedor muy forte ¢ may maao, K depois colbiaas todas no seu neatre. hn padeciam mnytas penas infernaaes. I se algrma alma podia fugir das suas maaons. feriaa muy sen piedade. con aquel rabo. E aquela besta mesqninha a que dizen Incifer de si mesmo pa- decia grandes ponas. ‘A alma disse catom ao anges, Rogote senlior que me digas esta ison tan niaa que cousa he. on que Lomen he este tal. Eo angeo disse. Este homen que dizes. he o angeo Jncifer. que fey eomego das tee- bras, 0 qual uiuia nos deleytas do parayso, e abriese con el 0 eave © a terra ¢ todo munde fay teruado ataa os abyssos en aquel passo que et cuidou no sen eoracon aqucla suleraa dizende, qnoro en poer a minha seeda apar du altissi. ¢ serey semelhaui) a ele. TE todos estes denis que te aqui wees que aqui iazen. son do Jinhagen de adam. que pecearan mortalmente ¢ munca feaeron digna penitencia, Estes todos passarom polos Ingares © polas penas que niste. E depois uceron a este lugar de qne nunca sayran. e sempre qineron on esta tormenta, con este onmygé mortal. € eon sua conpay nla ca doores ¢ en penas. Enton disse a alma ao angeo. Rogete se- nhor por deus que cedo me tircs daqui ca tan solamente. esta uison non a qtteria mais ucer. Este fedur mais me atormentou que todas as ontras penas que ante padeci, H ueio aqui muytes mens parentes © Teas conhoeentes. © meus parceyros, e doutras maytos meus conho- centes ¢ conpanheyros. Ken ounera de fazer en esta pena, ne seendo pola misericordia de dens. Enton o anges ficou muy alegre, ¢ disse. ven alma ben aventnyrada, que ata agora niste as penas que Hs TAOS padecens. E daqui en deante uveras os boeas que os boons reecben. on aquela hora sayron daquel logar. ¢ a alma con grande alegria disse. Ay senlor en que enisa fuy agora tan aginha alomeada, Era ante eega. ¢ ora nei, Ante era triste. ¢ ora son alegre. Ante temia. ¢ ora non hey medo. Respondco o angev. ¢ disse. non te marauilhes ea este he 0 mndamento da maaon de deus. ‘Ata aqui talon da uison que uiv no purgatorio ¢ das penas ¢ tribulagonens que padezen os maaos en el e no inferno. Daqui en deante fala dos beens e galardovens. que uio receber aos oons na gloria do parayso. Assi como comecaron de andar niron hunn muro may alto. E aaquem daquel muro wiren gram conpanha de homeens ¢ de molheres WW REVIETA LUBITANA que sofriam gram tormenta e muy gram eoyta de may gram uento. & de muy grande agna. E estauan muy tristes ¢ may evitados em so- frendo fame e sede, Empero avian lume e ¢laridade. ¢ non sentian nenhwin maao fedor, Ka alma quando este win, pregnaton ao angeo e disse, Senhor quen sun estes qe ca tal folgnra moran. Ea angeo. jhe disse. estes son os maaos enperd non muyts, Ca trakalharom de uiner honestamente, Mais os lens qe auian temporaaes. Ton 0s par tiam von og pobres assi come deucram © poderat. B por en sofreran algun tenpo este wonton © esta agna. ¢ depois hiram aa folgura de deus perdirauil Depais desta clles kindy hung pouco mais adeante ehegaron a Inuna porta. © acharonna aberta, © assy como ontraren, viren hun campo may xenle oe yiny formosa © plantade de muitas nay ferme sas Yosas, 2 de ouiras hermas que danan may boon edor. en que es fata tan gram eousa daluas que as non podevia contar bomen de iminids, ¢ staan tam alegres que era gran maraniiha, en aynel logar now era nuite. ¢@ sol nunca by falece e ali le « fonte de agua aiva. Mais a alma que tanta evita & tanta pressa e anargura omera sutrada © passada, fay tan alegre quando ais aqnel eampo tam uerde ¢ tar formese que eon o gran plazer que cu cl oune comecon de dizer eon gran dewncan beente seit 6 nome de posse senhor deus. agora @ por sempre jamais, que me linron dag portas da morte per aa sua gram mmereee, @ bie meten ua terra que ef den on parte ¢ en sorte a scus ainiges. Agora contends en, qne son nerdadeyras as jalanras da sancta seriptura, que diz, gue olbe non win nea orciia omnis, nea veragon de hamen non person, » hen que dens tan ajareliade, aaqueles que ch ama, K des en disse a0 aagen, Regote senbor que ine digas de quaes alias he esta folgunea © catia ba none esta fonte. Respondeu a an- geo ¢ disse. AH moram os mon nity buons. que sen Hurados ¢ trades das penas dy inforne. ¢ non pierces ainda seer cbegailos aa compa- nha dos sanetos. Esta fonte que aqui ures. he ehamada wida, ¢ toda aquel que dela bouer. uinera pera seapre. ¢ nunca jamais aucra de, ‘Assi come este disse foram ann pouce mais adeante, © uie a alma homecns segraacs que conbuecn, ante ox quades ule. Cantubrio. ¢ Donate qne foron Reys. © come os ie. fiver muy spantada. ¢ disse ao anges, Que he esto senkor qne ueia Ca estes homeens furon grandes enmiygos en sta nida © se qniserom tity gram mal. I pois por gual imereeimento wcerom ayui. ot como son assi amigos en seus niercei- mentos. Enton Jbe disse o anges estes que tn diges sey corto, que ante da sua morte se ropreenderoa. ¢ fezeron penitencia. do gran desamor ¢ discordia que aia antre eles. E por cm au Thes foy nenhuma pena por aqnela razon. Ca aquel Rey que ania weme Cantubrio fuy gran tenpo enferme, ¢ fez penitencia, ¢ goto que se guarecesse daquela doenga que tomaria a orden. ¢ se faria monge. Eo outro ionve por espago de aunos preso en grandes prisnocas e deu quanto alla a po- Vigko DE TUNDSLO 113 bres. E por esto deus Ihes recebeo en grande esmolla, E os seus beens ¢. og sens dereitos durarlheam per todo sempre. E tm depois que tor- nares ala contaras todo esto aos homeens per que enmenden suas uidas. TE assi com andaron outro poueo wiron uma casa may nobre e de muy gram lauor. que ania as paredes e toda a ontra feytura de oure, ¢ de prata. ¢ de todas maneyras de podras preciosas que no mondo sen. Mais non aia porta nen feestra, Kmpere todos os que queria entrar entratan. ° Fsta rasa era dentro tan clara ¢ tam Inzente. que non digo como hon sol, tan slamente. mais en verdade assi come se fossen muitos soles. que aluineassen cn ela. Era ontrosi redonda ¢ aneka. ¢ cra tan chaan, «que tan solamente hy non ania cona nen outeyro, toda era la- drithada de oure. e de pedras preefosas. Ka alma auendo gran sabor de ucer todas estas cotsas tan fermosas. parow mentes a redor de sy. ¢ nie buma cadesra de ouro. tola obrada de pedras preciosas. ¢ era coberta de panes de muy gran prez. E wie seer en ela o ben auen- tuyrado Rey. que auia nome Cormaco. nestide de taaes nestiduras. quaaes el nen Rey que fesse nunea poderia westir en este mundo, K, ela assi stande. ¢ marauilhandose muito de todas estas eousas que uiia. Vio uiir gram conpanha de homeens a El Rey eon suas offeron- fas. a my gran plazor de sy vada hnan per pessoa, F sabede que el fora sen senhor deles todos no mundo. E eles stando assi ante 0 Rey. veeron amnytos eleriges de missa. ¢ dauangelho, todos reuestides de muy nobres nestinientas. assi como pera missa, ¢ outros con suas capas de sirgo nestidas ¢ Joutanan e honranan muyto a marauie El Rey e a casa, E poynban nasns © copas e tacas do onro, ¢ pichees de marfi. que tynhan sobre os poyaaes. ¢ sobre as tanolas que stauan na casa. F assi sernian s honranan aqucla casa. que ben mos digo que ainda que mayor honrra nen meyer folganca nea ounesse no reyne de dens ume esta. assay seria de grande, Mais todns aqueles qne scruian. quan- de viinban ante el Rey ficauan os geothos. ¢ dizian ben auenturado es, Eben sera sempre a ti. Ca dos Jauores e trabalhos das tnas maaons comes, E todos estes que tu aees son os pabres. © os remens de ihit xpto. a quen dana El Rey de camer ¢ Ihes fazia muito ben e merece. on quanto foy wiue. E por en the sera dada c galardoada pera sem- pre jamais esta suldada polas maauns deles meesmos, a quen este ben fez en quanto foy uiua, Ea alma disse, Queria muy de grado saber. se este Rey padereo alguna pena depeis que The sayu a alma do corpo on se uct logo pera esta folganga. Fo angea Ibe disse. si padeeco. e padere, @ padecera ainda ea eada hnan dia. B disselue atendamos aqui huan poueo. ¢ ueras a pena que sofre. E eles stando assy niron a casa del Rey toda eseurecer. e todos os qne con ¢l estanan muy tristes. ¢ el Rey my eontornado. ¢ lenantouse chorando ¢ sayu fora. E a alma quando esto uiu parou mentes a qual parte hyria on nay. ues, vol. a, fase. 2, 2 14 REVISTA LUSITANA que faria, E stando assi. uio toda aquela conpanba qne ante uira na casa do Rey. ¢ tynhan as masons algadas, suso contra ¢ ceco. rogando muy denotamente a nosso sdthor ¢ dizende. Senhor. sonher deus muy poderoso assi coms ta sabes. ¢ entendes ane merece ao teu serio. x parou mentes a alma depnis desto, E tio o Rey star metude en heun fogo ataa 6 embygo. © des o embygo pera cima. uestido dhaun eilicio may aspore. E a alma pergnaton o agen, quantas nezes no dia pa- deee este Rey esta pena, Ep angeo ihe diexe. qnante he per espace de tres horas do dia. ¢ quanto ke per espage de xx hnma hora folga. Ea alma Ihe disse. Senor rogete que me digas por qual razem he esta alia assi julgada que estas penas padece per dereite jaizo mais que outras, E 6 angeo Jhe disse, Ea te direy, Haste fago que {a noes en que sta tnetude ataa o embygo he por que non garden. ais qnebrantou o juramenty © sarramento do easa- micntn Iydine de dereito, # o cilieio que neste des o embygo pera cima, padevo por qne mandoa matar gus conde ante o altar de san patrivio. © por que quebranton ¢ traspasson 9 dercito @ a reuerencia qne deuera de guardar meta egrcia, Ki sabe de certo, que todos ontres peceados The son perdoades senun estes dous tan solamente. iB deshy disse andemos. B foren hu potieo adeante ¢ iron hem mare muy alto e my fermase Aqnel muro era todo de prata, my fermoso @ anny lnzente. Ea alma non achana en el porta nenhuma per be entrasse. E tonoua o poler de nosse senbor, ¢ pasea dentro, non» ssabende ela, nen o en- tendendo. E. asst come se cla aie demira. parmt micates a redor ie sy. oni hema gran eenpanha de sanetes. que se alegrauam muyto con deus, ¢ digian, kmtnor sela a ti deus padre, lomnor a ti tithe. Jonnor a ti spirit saneto. ‘Tedos aqueies homens ¢ mulheres qae esto diziaa eran uestides de uestiduras brancas. muy fertmosas. E eles outrosi eran ing fermosis, @ tan elaros que so buiua mazela now aauia en elles. Eran senpre legres © leilos © agugasos. ¢ aiqasos e sahorosus. perse- uerando sempre nu lomor da sancta trindade. dia e noyte. e as ues: tiduras que ia dixe, eram tan claras © tin fermosas. ¢ essi aluas como a neue, quando ¢ sol da cn cla, Eas muses deles svanan de mnytas ¢ desnayradas mancyras, 2 lon parceian outra causa. so non cantares de orgoons, Ka todas cra yenal elaridady ¢ alegria. e deleytamentn e ledieo, fermosnra ¢ Lonesidade, sande @ germaydade duranil, de buon sabor. ¢ de hoon odor. que sobrepolana mais ¢ walia mais. que todos os boans odores que son neu que fossen speciaaes de aromata qne son ongucntos muy prevados. Nunca en aqneles Io:zares era noyte nen tristeza, ¢ todes se amauan dliunn coracon. ¢ dhuma noontade. E a alma disse ao angco enton. Semhor. rogere que te plaza que fique- mos en esta foleanca. Eo anges Tle disse. Ay ben auentuyrada alma, pero que csta folganca te parece grande. Mayor felganca ¢ mayor galardom ha by outro de sanctos, Ea alma Tae disse. Senbor rogote yue we digas a quaaes alas he dada csta folgura. E o angev lhe disse. esta folganga visko DE TUNDALO 15 te dada aos casados ¢ a todos aqueles que non britaron nen traspas- saron a orden do easamento dereite. per peccado de adulteria ¢ aaquelles que todas suas companhas ben castigaron. ¢ 9s sens beens temporaaes partiren con os pobres, ea romeus ¢ aas egrcias de dens, aos quaaes dira nosso sonhor que he dercito juiz no dia do juizo. Vyn- de beentos do mex padre. ¢ reechede o reyno que was sta aparcthadto do comegs do mundo. Ca anne fame, ¢ destesme de comer. ouue sede. e destesme de bener. Kra nun e uestistesine. fuy enfermo ¢ uisitastes- me, fay onearecrado ¢ remystesme. fay ospede e reecbestesme, ‘As qnaacs almas han boa speranca en deus muy gyani senhor. falgaran © consolarsean gan el en tal folyanca como nees, pois gran vousa he o sacramento de casamento legitimo. Ca todo aquel que o Den guardar en sen corpo. folgara senpre en esta folganca, Hi desi conven qne Raamos adeante. ¢ teiamos a que ante nos sta. [a alma disse ao augeo. Senhor. vogote se te plaz que ine Ieixes ia folgar en este to- gar. ¢ nen me tires daqni. Ca se tna twoatade for non qneria ou ia- qnais alto sobir. nen mais saber. mais seriame gran consolagon de fol- ar con estes © pon queria nen hey ia enidado de aner ia niethor pla- ver que este. Eo angeo Jie disse. Enpere qne tu non entendes ainda nlayores beens necras que estes. Assi como este disse. furaw adeante. pero que nen andaron muito. ca a cHes non parecia trabalho wenlmun en andar. Eo todas ayuclas conpanlas per Im andavan. © per bu passatan, vynhan con as cabocas inclinadas ¢ amergidas, ¢ con bowns contencntes. a reecbor a alina con grande alcgria © con gran plazer. Ei desi chamauanna per sew nome micesme, ¢ saluananna ¢ Tomanan mnyto o nosso senhor dus que a Hurara das penas. ¢ diziam Jonuer seja a ti scnhor. durauil Rey da gloria, que non gneres a morte do porcador. mais que se eonterta fe nina. Qno pola tua misericordia yuiseste fiurar esta alma das penas do inferuo. © a poseste von a conpanha dos tous sanctas ¢ dos tous angeos, Elles’ passando assi per muytos Jogares de sanetos. apareceallies onttro mura tan alto came o primeyro. lanrade todo de oury pure, & tan grande era a sna fermosura, que mnite era mais rontenta a alma © mais s¢ alegraua en neer aqnela nobroza, que outra aenkuma que ja onuesse nista. Mais depais que cntraron dentro, pola guisa gue en- traron no outro, que de suse dissemos. virom muitas scedas assi como no que de suso fey dieto. yre wWron. ¢ cran todas lauradas de oura e de prata. ¢ de quantas mancyras poden seer de pedras preeiosas, en tal guisa qne tan nobre eonsa como esta nunca a pedera veer a alma, nen cuidar. Koos rostros deles eran tan claros e¢ tan fermosos assi como @ sol claro aa hora de mes dia. ¢ os cabelos deles eran tan ¢la- ros ¢ fermasos. yre non parecian al se non ouro. FE tynhan nas eabecas coroas de ouro todas cheas de pedras pre- ciosas. F tynhan en sy seriptas letras muy fermosas todas de ouro, so- bre que tynhan sens Jiures postos. ¢ seriptes todas con Jetras de onre. E cantauan a nosso senhor acu cantar nouo cou allelnya, E tan doce 116 REVISTA LUSTTANA ora. © tan saboroso aqucl cantar. que depois yue a alma ouuio huma uez, aluidou e esqueeceo todas as consas que ante onne passadas. E ella estando en aquel logar. uio humas scedas tan fermosas. que ficou quuy folgada por o que ¥ya. Eo angeo Ibe disse. amiga sabes quen son estes, Estes son os martires de deus que por a saa Srme © nerdadeyra ereenca trabalha- ron © affanaron 6s seus corpos, © lavaron as suas uestidnras no san- mie do cardeyra, Fisto lie. deas que he dicto cordeyro. estes son os que se sufrerm © $0 absteneron, © gnardaron dos sabores © plazeres do mondo. © a dinida da carne nan eonpriren por ime panes de tempo, que en este nmndo uineron, K ileshy fezeron toda sua uida mmy san cta. ce niny limpa. e muy honesta. winendo © perseucrando en serniga de deus, passande poly seu amor marteyros @ evitas © tritmlacosens. Prabalkandose eles meesmos. ¢ tolhends aos scus corpos. plazeres ¢ uigos ¢ sabores, E por on mereecron roreas darauys por sempre. [isse niton © anges, Estes son os sanctos e sernos de deus que son feytos spus amige Dopsis a alma con grande femenca. pensando ¢ consyrando todas estas vousas, que uya. eaten a redor de sp. ce vin huma may gram praca toda chea de mnaitas tendas armadas. © de mites tondilbaoens que eran lanradns ¢ fuetos de eolores de muitas guisas. s. de purpura. e de cieatron. ¢ de sirgo. ¢ de onre e de prata. FE onnye en eles souns de cautores tan tremases ¢ tan saborosos que era gram inarauilia, assi destormentos de corda, como de orgaons. como de todas maneyras do estormientos que ha per tadas as partes do mando, Ua ali cantanan ergoons ¢ wiolas ¢ alandes ¢ sinphonias. ¢ rotas. @ salteyros. ¢ citholas. todos do consman. Quando esto unio a alma, disse ao angeo. Senhor de qiaaes almas son estas tendas, e es- tes tendiloaeis, ¢ esta folganca. Eo angeo Ihe disse. Ksta falganca fe este plazer he dos nionges, © dos ontsos homecns e melberes que tittcn en orden so regla. quo preneten obedienvia a sens mayares. © compren ¢ fazen alogremente tedy aqiclo qne thes por elles he man- dado nay de boon enracon ¢ de boa usentade. Ca mais se alegram quoren seer simetidos © subicetos. que seeren adeantados e mayores, que Ieixan as suas proprias vosntades © sezaen as alhieas. por que nerdadeyramente possam dizer, Senko. poseste hlomeens sobre nossas cabocas. © passamos per togo © agua. Esto ho. per tame e frio e sede. © lageyra. ¢ metistenos en refrigerio, Esto ie on folgara. os qnaaes on sends Ninos @ en sous corpos on quoren eatre sabor, nen ontro prazor. senon o de deas. ¢ qnitam snas lingnas nov tansolamente do mal dizer. mais ainda por amor de teer e gnardar o sseengo, calanse dos beens que os non gueren dizcr nen falar. por que possan dizer a nossa sevhor. cnrmdecemos ¢ somos lumillosos. ¢ calamosnos dos beens. ce de ouninento das orclhas te ebedeseemos, Destes taaes son estas tendas @ estes tendillocens. assi como tn wees. que cantan. e dan lou- vores a nosse senhor que he dador de todos os beens sen nenbou quodar. Ea alwa Ibe disso. se te prouguesse senltor. queriame chegar mais a perto. por tal que podesse ucer aqueles que dentre stan. Ko angeo lhe disse, muito me plaz. qne os nelas ¢ ouvas, mais non entra- ras a elles, Ca estes stmpre hinsam ¢ ncen a presenca da sancta (rya- dade. s. que cada dia asan a veer nostro senbor, ma sua sancta maics- tade. E todo aqucl que huma uez cntra a elles. nanea so mais acorda We todas as consas, que anuesse aistas on passadas, ¢ nunca se chega aa conpanha doles. se non se he home nirgen que merece de seer junto aa conpanha dos angevs. F. desi chegaron se mais a perto, E entraran e niron dentro muitos monges, ¢ maites homcens do orden, ¢ ninitas molberes outro sy qne nen parecian ontra couse xc nen angeus. tan fermoses eran. ¢ canianan tan slocomente. e tan scborosamente. gue qodas as mancyras ¢ artes da inusica sebrepofauan ¢ wencian, pero: que todas as ontras alums que ia airen nos outros lngares per hn uynhan. resplandeeian e Juzian wnity a demais, 4 elaridade © 6 res plondor eu muy boon ader qne destes saya. subirepolatan, © passae fan todos os qite to miutnde son, Todas aquelles estormentus que ali eran. lod nos tanvian negguita. Mais oles de seu se tangian, © eanta- aan. E enipero que esto era gran sulor assaz, Era teudo por nada, respeito das uazes ¢ des eantares das almas que eantanan. Ca. twdo ellas solrepoianan © neaeian. Ca Gas now auian aan nen tra balho en alcay ¢ abaixar quante elles querian. nen beliam beicn, nen o mouian tan solamente. nen auian enidido de pour suas maaons nos 0: tormentes do argon © da musica. amis a soon das stag aoxes sama, e eles acordanan. mais ox coens das tendas. ¢ das tendilbor inmeanan iuite x demais. Os ymanes stanan depeudnrades on cxdeas niny sotys. todas de owre puree nergas de our andre uoltas ie prata. dontras muitas eclores ¢ resplendentes. Nos qtaaes stuuan dependi- rados Wasos. ¢ tacas. « pichves, ¢ harios. « avciores, © svalhas. ¢ flores @ magaans todas de anre puro. Eo autre estas eadeas. © estas antras cousas, atvlata muy gran conpanta de ungess avatsdo per pce, © aitian as haas nny Tugeptos © mais fermosas & mais resplendeventes que 6 curo. Hen oUtra cousa por miny formosa que possa scer, Ko cantauan tan soborosaments ¢ tan duceimente qae aqueles que os ovuian cran tan alegres. que mais non o pudian ser polo gran saber que dele auiam. , Aalma seendo may folgada o muy consulada por todas estas ena sas que vira. ¢ aucnd® salir de estar ainda mais ali, Disse ao angeo. para mentes aca.e assi como ella acatou, ain hitna artor muy espessa, cartegada de todas aguolas fructas que no mundo poden seer, Enos ramos dela morauan e stanan sempre muuitas aucs. e de colores de inuitas guisas. que cantacan seus cantares en uozes de niuitas manes- ras. muy soborosas. ¢ muy doces. Le so us ramos dela, stanan muitos filios, muytas poras de agoa a demas, ¢ de todas outras mancyras de heruas. que dam boon odor. ¢ hoon eheyra, ¢ boon sabor. KE nera- dan so esta atuor muitos homeens c muytas motheres. en casas de muy gram Jauor. Ca eran todas fcilas de wore e de marfi, que lotna- wan. e beenzian deus poderosos en nenlinun quedar. por quen el ho. 118 BRVISTA LUSITANA © por muitos beens ¢ merevees que sempre del reecberon. FE cada huon tynba sna coroa de ouro. en sua cabeca. mny marauillosas ¢ may nobres, I tynhan baages douro en snas maaons. F; estauan uestides de tages nestiduras. assi como os monges. que ia de suso dissemos. Quando este wio @ alma, disse vo angeo. que cousa quer seer esta arnor. on que @lmas son estas que uinen so ella, ow que obras fezeron quando eran uinos, Eo angee The disse. Esta araor. que ta uces he maneyra. ¢ obra da saneta cgreia. Hstes lomeens ¢ estas molheres que nioran so ella. foron defensores ¢ fazedores della. ¢ trabalharon imnite de a fazer. e de a defender. E polos beens que elles hi fezeron. guaanharon. ¢ mereceron de seer aqui chegados. e aconpanhades. 1 per esta mancyra tal. desempararon a uida. ¢ 0 sabor do mundo. ¢ gtardaronse de conprir os deseivg da carne qne lida eada dia contra a alma. linpamente, e dercitamente. e picdosamente uivendo no man- do, Atendends esperanga de ben. uceron a este logar. Mais nen em- bargan. nen enpeencen nen fazen nenuma eonsa de mal. E desi disse. vaamos mais adeante. E, eles assi hindo viron Luan mura may alte. que de fermesura. ede claridade ucncia e passaua per todas ox ontros que ia dissemus, Era may fermoso ¢ feeto todo de pedras preeivsas. ¢ de metaaes mes- turadas de colores de tuitas guisas. Assi que 6 fandamentn dele era todo feeto de ouro puro. KE as pedras de que cra feeto son esta: Cristal. Crisolitas. Berilus. Jaspe. Jagouca. Smaragda. Cafira. O china. Topazia, Sardia. Crisuprasa, Amestica, Careata. E granata. Des- tas pedras. ¢ de otras muytas semelifiintes cra feeto este muro. Estas alumeauan tan stranhamente no muro per tal guisa que aqueles que o vyam. nou cuidanan en ootra cousa. nen aujan sabor de nenhu- ma outra cousa. se non de o veer tan solamente. Ca esto Ihes parceia a elles gram folganga. Io depois que sobiron en cima ao muro. niron sen ontra dunida eousas. qnaaes olho non wie. nen orelha ounie, nen coragon de hemen euideu, nea penson. Ca aires by nowe ordecus de angeos. 08 quaaes son. 8 Angeos. Archangeos. Virtudes. Principados. Potestades, Deminacunnes. Thrones, Cherubin, ED seraphin. Bo esta alma ontio palauras my marauilliosas. ¢ muy sanctas. per tal guisa que non eounen a nenkuun homen de ax dizer, Enton disse o angeo a alma. filha minha. oumes tn esto, e ues todo como he. Inclina a ta orelha. ¢ cluida © ten pohoo ¢ a casa do te padre. E eobycara deus a ta fermosura. Esto he a alma. qne nos direy. ea ben dete homen a entender quan grande pode ali seer a alogria. ¢ a dulvidven, © @ salwr eo uico. Oo que my muy grande he ali a honrra. c a alteza. hu homen pode senpre weer. e ouuir sen fin. o muy gram Jonnor dos corpos € das conpanbas dos sanctos. ¢ dos angeos, ¢ dos archangeos, e dos patriarchas. ¢ dos prophetas. e da may gran conpanka e fremosa dos martires. e 6 nono cantar das uirgeens, ¢ gloriosa conpanha des apostolus. e merecer de seer aconpanhado ao choro das contessores. presentes, E demais 0 que passa todes os plazcres, e alegrias. quo poden seer. conuen a sa- VISAO DE TOUNDALG Ug ber. ihit xpi que he pan ¢ comer dos angens. ¢ rida de todas as cou- sag que son, Aner de o sentir. ¢ 0 aeatar. ¢ 0 ueer a perto de si. ini piedoso © may misericardinse, Mais daquel logar hu cstonee statan ¢ coma quer que uissen to dos 6s plazeres qae ass do suso dissemos. © folganga ¢ glorias que ante tiron. mais ainda uyani todas as penas. qne ia de susy dissemos, FE ainda uivon autra consa que he muite de maranithar. s. dati viron fe nieen tados aqaeics a quen deus faz agacka graca, toda o munde asst so hmmm rayo de sol FE aquel a que eva ontorgade de ueer nosso se- nbor huma vez, iaoais mmnea de} pode tolher os olhos, Ca iamais minea se pode fartar de o uecr. Esto era gram marauiiia, Ca stando en aquel logar meesmo. en que estanan ante, asst cane ox que stain depos elles. € nom tau so- Tamente per aver ean os ollws, mais en nerdade. seiencia o entendi- mento non custimade, The era dado a alma. de gnisa que the non fa- gia mais mester de perguntar per nenbuma ¢ouse, Ca abertamente. ¢ doreitanwnte, « conplidamente sabia aquelo que queria, FE elles stands assy parou mentes a alma, ¢ aia star san patricio, arcebispe que uy de ybernia, von gram eonpanka de bispos autre os qnaaes tio quatre qe comlocia. s. O areebispy artinathens, I mala chia qne toy arcebispo desyos elle, que de Imiurenrio papa. veo de Roma por aundade del per delegads. © por arechisyn de teda a yber- mia. O qual todas as eansas qi ania © podia aner. departia. ¢ a pobres, © a thoesreyras. Efex quatre mioesteyres de tenges e de pielheres de orden aos qawacs dana todas as cousas que Jhes favian mester, KE pera si nen sctarilana en retymbs weninima cousa senem & gsia necessidade, Datro jauiy boon ehristaac © que fey arcebispa ae longine. @ homen de nay saneta vida, © inmsiac de padre ¢ de madre deste malachias, qe in dlissomes que fazia multe bon © mite merece a pabres. Eo cutre tcenias bispo de dumlom, homen sancta, ey boon. siniples © mains © caste, Eo sabia tanta, que de bondade passanta todos as omcens gite en aynel tenpo cram, Estes quatro bis- pos contoeo ela ¢ estaua a perto deles, ¢ uo Luma seeda iniy hon- rrada, @wny nobre a maranilha. on qe now sya ueagnan. Quando sto niu a alma disse. Cuia be esta secda. on por que sta assi laga, Respondeotne Malachias je disse. Eista seca he de nosso irmiao que ainda non he passado. Mais depois (qne uier] seera en cla. Ka ana anendo muy gram sabor en todas estas cousas. [entom] chegon 0 an- ea que andatia con ells. ¢ dissclke may saborasamente. [Tens} tistas todas estas cousas. ¢ a ala Ihe disse, sy. mais rognte jsenkior que} mie Ieixes agai filgar. Eo angeo Ibe disse. a tcu corpo te has de tornar. © todas as cousas que niste. demostrarlas as. @ contarlas ax a todes os homeens a que o demostrar. ¢ contar puderes. por gue fazan prol de suas almas. E aalma quandy paulo dizer ao angeo que ao corpo ania de tor- nar, oaue tan gram oie © tan gran pesar. © Lat gran eayta. que ioay Yr non podia seer, E eomegon de cherar muito a inarauilha, 1 en cho- izo REVIBTA LUSITANA rando assy. disse ao angeo. Senbor que mal foy este que cu fiz. por que aia de tornar ao corpo. ¢ Jeixar tanto ben ¢ tanta folganga. oo angeo Ihe disse. En esta folganca non merece de entrar nenhaum saluo os uirgeens. ¢ as nirgeens que seus corpos guardaron de laxnria. ¢ queren inais sofrer de non conprir suas noontades. por tal que possan auer esta fulganca tan grande. Mais que se enguiar nen Jaxar nos sa- pores ¢ nos scus talentes e deseios maaos. € torpes. E ta non pedes aqui ficar agora. por qie non quiseste creer as palauras da sancta scriptura. Mais tornate a ten corpo. donde saiste. K trabalhate muito de te guardar de tode aquelo que ante fazias. Ca sempre sera contigo @ nossa ajuda. e 0 nosso consello. E axsi como esto disse. tornause a alma. E assy como comegon de se mouer. ten aginha se sentio carre- gada ¢ agranada do peso da carne. Ca non sentio. nen The seruelhent nenbuun estornoyro. nen espaco dhiina hora do dia, Mais en aquella meesma hora. que suse fallara con 6 angeo. se senti en terra. € se motes en seu corpo. Eo corpo abrio Jago as elhos muy fortemente. ¢ comegon de suxpirar non dizendo nada. E paraw mentes aos cleriges que stanan en de redor del. E fez sinal de conman- gar ¢ conmungo. ¢ desy den gracas a nosso senhor deus. Ei [partic tudu olque auia e deno a pobres. E mandmt poer o signal da eruz nos [vestidos com qae se velstio. ¢ desi comecom de nos contar quanto uira. E conselhoulaos que fizessemos] ben ¢ ninessemos boa uida. ¢ sancta, Fi pregou as palauras (da sancta scriptura| muy afficadamente a cousa que nunea Jeera nen soubcra muy saglesmente ¢on| gran deuocon. Mais nos que & uida deste nen podemos seguir traba Ihamos por eserejner esta. Seqner por proucita daquoles que o lecren. ¢ ownirem. Aqui se acaba a Rison qne uiv este caualeyre de suse seripte. que se chama Tungulo, En frey mareos. que esto sereuy. son testemunta desto todo. Ua eu ni con mens olhos 0 homen a que esto acontcceo e que me conten todo assi como ia ouuistes, © assi como o cl cotou a my. assi traba- They eu de 6 sereuer ¢ de o contar o melhor que eu pady. Esta uisor aconteceo nu apno da encarnagon de so senhor, da Kra de mil ¢ . xi. annos. No anno que o Emperader coroady dos Romanos auia dons annos qne reyuaua. KE que Eugenio segundo papa awia ifij an- nos que era apostolic. Poren rognemos aa qnel que be anetor de nos todos ¢ da nossa saude, que he iki xpé que el nos enderenee en aquelas cousas que sciam a sseu seruigo ¢ a sseu plazer. Ao qnal scia louver e gloria per infnita secula secalorum. Amen. Finite bro sit Jans ot gloria xpo. Qui seripsit sorfbat, et semper cum domino uiuat. Amen. Nota, A ultima fulka do endive esté tragada no angulo superior eequerdo. Completarimese aa palusras, seguinda o texto litino, mag metteram-se entre {) as letras que ja silo podem ler-ee.

Você também pode gostar