Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
PORTUGUÊS
Professor : Irineu
Eliane F. L. Bianchi 6
Elizabete Martins Cezar Hypólito 7
Fabiana T. Guerra Sena 9
Ilda Aparecida Piva Silva 13
Renata Rossi Barbieri 16
TRADUÇÃO DA BÍBLIA
PORTUGUÊS
TÓPICOS
Sabemos que originalmente a bíblia foi escrita em hebraico, Aramaico e Grego, idiomas muito
diferentes do português, ela foi traduzida para diferentes línguas e hoje a palavra de Deus
pode ser lida em mais de 2.400 idiomas.
Essas línguas ainda continuam sendo faladas em algumas partes do mundo contemporâneo.
O HEBRAICO
É a língua oficial do Estado de Israel.
Quase todos os 39 livros do Antigo Testamento foram
escritos em hebraico, exceto algumas passagens de
Esdras, Jeremias e Daniel, escritas em aramaico.
A mais extensa encontra-se em Daniel, que vai do
capítulo 2. 4 ao capítulo 7. 28.
O ARAMAICO
É falado por alguns cristãos nas vizinhanças da Síria
Um idioma aparentado com o hebraico, o aramaico
tornou-se a língua comum na Palestina depois do
cativeiro babilônico..
O GREGO
Ainda que muito diferente dos tempos do Novo
Testamento, é falado por muitas pessoas hoje.
Estamos diante da língua em que, originalmente, o Novo
Testamento foi escrito.
O grego do Novo Testamento não é o grego clássico dos
filósofos, mas o dialeto popular do homem da rua, dos
comerciantes, dos estudantes… Era o grego koiné, que
todos entendiam.
Tradução Para o Português
Almeida não é o único tradutor da bíblia, antes dele foram feitas traduções de
alguns textos. O rei de Portugal D. Diniz (1279-1325), traduziu os vinte primeiros
capítulos de Genesis usando a Vulgata. O rei D. Joao I (1385-1433) ordenou a
tradução do evangelhos de Atos e das Epístolas de Paulo. Essa obra foi realizada
por padres católicos que utilizaram a Vulgata.
João Ferreira de Almeida
Sua Infância
Várzea de Tavares, Portugal. Era órfão de pai e mãe criado na cidade de Lisboa
Nascido em 1628,
por um tio que era membro de uma ordem religiosa. Pouco se sabe sobre a infância e início da
adolescência de Almeida, mas afirma-se que teria recebido uma excelente educação visando a sua
entrada no sacerdócio. Não se sabe o que teria levado Almeida a sair de Portugal, mas em 1642, aos
quatorze anos de idade, já se encontrava na Ásia, passando por Batávia e, em seguida, Malaca
Sua Conversão
Em 1642, aos quatorze anos de idade, João Ferreira de Almeida deixou a Igreja Católica Apostólica
Romana e se converteu ao protestantismo. Ao velejar entre Batávia e Malaca, ambas possessões
holandesas no Oriente, Almeida pôde ler um tratado anticatólico em castelhano, intitulado "Differença
d'a Christandade", posteriormente traduzido por ele em língua portuguesa. Este panfleto atacava
algumas das doutrinas e conceitos do catolicismo e a utilização do latim durante os ofícios religiosos. Isto
provocou um grande efeito em Almeida, de modo que, ao chegar a Malaca naquele mesmo ano, juntou-
se à Igreja Reformada Holandesa, aceitou Jesus e dedicou-se imediatamente, por conta própria à
tradução de trechos dos Evangelhos do castelhano para o português. Ele era um homem muito
estudioso e muito aplicado, ele dominava várias línguas.
Ele se transferiu para Batávia em 1651 quando foi aprovado para dar aulas de português a pastores,
traduzia livros e ensinava catecismo a professores de escolas primárias e em 1656, foi ordenado pastor
e indicado para o Presbitério do Ceilão.
Durante o pastorado em Galle (Sul do Ceilão) assumiu uma posição contra o que ele classificava como
“superstições papistas”, que o governo local apresentou uma queixa contra ele no governo de Batávia
e, pouco depois, entre 1658 e 1661 (tempo em que foi pastor em Colombo) voltou a enfrentar críticas
e o governo tentou, sem sucesso, impedi-lo de pregarem português. Eleainda foi pastor por
aproximadamente um ano em Tuticorin (Sul da Índia), e há relatos que Tribos da região não aceitaram
ser batizadas ou ter seus casamentos abençoados por ele, devido a inquisição ter queimado um
retrato dele numa praça públicaem Goa.
Foi nessa época que e conheceu a mulher com a qual viria a se casar: Lucretia Valcoa de Lemmes (ou
Lucrécia de Lemos) a qual também vinha do catolicismo como ele, e mais tarde tiveram um casal de
filhos.
Foi a partir dos 35 anos que trabalhou na congregação de fala portuguesa da cidade de Batávia, onde
exerceu intensamente o pastorado e retomou as traduções da bíblia que havia iniciado na juventude,
e neste lugar ficou até o final da vida, em 1691 (por volta de 63 anos). Enfrentou dificuldades para
conseguir que sua primeira tradução do novo testamento fosse publicada, inclusive identificou erros
de tradução e revisão nos exemplares (produzidos na Holanda), e sendo assim a edição foi recolhida e
refeita, e exemplares que ainda não haviam saído da
Holanda foram destruídos.
Bíblia que mais tem crescido na preferência dos cristãos. Com uma estrutura gramatical e linguagem
mais próximas da utilizada pelo brasileiro, é clara, natural e exata em seu conteúdo por manter-se
fiel aos textos originais.
Bíblias de Estudo: A tradução de Almeida é o texto base de várias Bíblias de Estudo, inclusive desta
Bíblia de Estudo Almeida. As notas, é claro, não foram escritas por João Ferreira de Almeida.
Entretanto, adicionar notas ao texto da tradução de Almeida condiz com o projeto original do século
XVII.
Também pertence à Sociedade Bíblica do Brasil (SBB), mas a decisão de fazer uma revisão e atualização
do texto da Bíblia de Almeida, no Brasil, foi tomada em 1943, cinco anos antes da fundação da SBB. A
Bíblia completa na edição Revista e Atualizada foi publicada pela primeira vez em 1959 e sua segunda
edição em1993.
#4NovaAlmeidaAtualizada (2017) –NAA É uma revisão da Almeida Revista e Atualizada, apresentada pela
SBB em 8 de novembro de 2017. A NAA tem linguagem atualizada sem abrir mão do vocabulário e
sintaxe eruditos, riquezas de estilos literários além de legibidades e sonoridade.
#6NovaVersãoInternacional –NVI
Internacional, hoje denominada Bíblica. É fruto do
A NVI foi publicada nos anos 90 pela Sociedade Bíblica
trabalho de uma comissão formada por professores, teólogos, linguistas, pastores e missionários que
representam diversas denominações cristãs. Ela possui uma linguagem moderna, compreensível e
bastante acessível. É considerada uma tradução que segue a equivalência dinâmica.
#7NovaVersãoTransformadora –NVT
A NVT foi lançada oficialmente em 2016 pela Editora Mundo Cristão. Os tradutores da NVT levaram em
consideração aspectos tanto da equivalência formal como da equivalência dinâmica. Traduziram o
original do modo mais simples e literal quando a abordagem resultava num texto acessível .
Outra questão é importante para se levar em conta na hora de escolher a versão para usar
durante o culto ou acompanhar campanhas de sua igreja. Saiba qual a tradução adotada pelos
pregadores. Algumas igrejas escolhem padronizar a versão do texto do texto que será utilizada em
todos os materiais e pregações.
BIBLIOGRAFIA www.sbb.org.br
Bíblia sagrada. Traduzida em português por João Ferreira de Almeida. Revista e
Atualizada no Brasil 2 ed Barueri SP, Sociedade Bíblica do Brasil, 1988, 1993