Você está na página 1de 9

TRADUÇÃO DA BÍBLIA

PORTUGUÊS

Professor : Irineu
Eliane F. L. Bianchi 6
Elizabete Martins Cezar Hypólito 7
Fabiana T. Guerra Sena 9
Ilda Aparecida Piva Silva 13
Renata Rossi Barbieri 16
TRADUÇÃO DA BÍBLIA

PORTUGUÊS

TÓPICOS

Idioma Original da Bíblia


Tradução para o Português
Pr. João Ferreira de Almeida
Sua Infância
Sua Conversão
Idioma Original da Biblia
A Procura por uma Bíblia fiel ao texto original só aumenta a cada dia, principalmente
devido o avanço nas pesquisas e no conhecimento dos idiomas bíblicos.

Sabemos que originalmente a bíblia foi escrita em hebraico, Aramaico e Grego, idiomas muito
diferentes do português, ela foi traduzida para diferentes línguas e hoje a palavra de Deus
pode ser lida em mais de 2.400 idiomas.

Essas línguas ainda continuam sendo faladas em algumas partes do mundo contemporâneo.

O HEBRAICO
É a língua oficial do Estado de Israel.
Quase todos os 39 livros do Antigo Testamento foram
escritos em hebraico, exceto algumas passagens de
Esdras, Jeremias e Daniel, escritas em aramaico.
A mais extensa encontra-se em Daniel, que vai do
capítulo 2. 4 ao capítulo 7. 28.

O ARAMAICO
É falado por alguns cristãos nas vizinhanças da Síria
Um idioma aparentado com o hebraico, o aramaico
tornou-se a língua comum na Palestina depois do
cativeiro babilônico..

O GREGO
Ainda que muito diferente dos tempos do Novo
Testamento, é falado por muitas pessoas hoje.
Estamos diante da língua em que, originalmente, o Novo
Testamento foi escrito.
O grego do Novo Testamento não é o grego clássico dos
filósofos, mas o dialeto popular do homem da rua, dos
comerciantes, dos estudantes… Era o grego koiné, que
todos entendiam.
Tradução Para o Português

A primeira tradução em português foi produzida


pelo pastor João Ferreira de Almeida

João Ferreira de Almeida é associado com


freqüência às traduções bíblicas. Isso ocorre
porque no século XVII as duas edições (Revista e
Corrigida e Revista e Atualizada) foram por ele
traduzidas. A diferença entre as duas versões
são pequenas, devido aos originais em hebraico,
aramaico e grego apresentarem algumas
variantes e permitirem mais de uma tradução
correta, um sinônimo para uma palavra ou
versículo. Além disso, algumas constatações
arqueológicas e teológicas referentes as
Escrituras Sagradas não existiam na época de
Almeida, e assim, a edição revista e corrigida é a
expressão dos textos originais com que ele
trabalhou.
Almeida, 1681

Almeida não é o único tradutor da bíblia, antes dele foram feitas traduções de
alguns textos. O rei de Portugal D. Diniz (1279-1325), traduziu os vinte primeiros
capítulos de Genesis usando a Vulgata. O rei D. Joao I (1385-1433) ordenou a
tradução do evangelhos de Atos e das Epístolas de Paulo. Essa obra foi realizada
por padres católicos que utilizaram a Vulgata.
João Ferreira de Almeida

Sua Infância

Várzea de Tavares, Portugal. Era órfão de pai e mãe criado na cidade de Lisboa
Nascido em 1628,
por um tio que era membro de uma ordem religiosa. Pouco se sabe sobre a infância e início da
adolescência de Almeida, mas afirma-se que teria recebido uma excelente educação visando a sua
entrada no sacerdócio. Não se sabe o que teria levado Almeida a sair de Portugal, mas em 1642, aos
quatorze anos de idade, já se encontrava na Ásia, passando por Batávia e, em seguida, Malaca

Sua Conversão

Em 1642, aos quatorze anos de idade, João Ferreira de Almeida deixou a Igreja Católica Apostólica
Romana e se converteu ao protestantismo. Ao velejar entre Batávia e Malaca, ambas possessões
holandesas no Oriente, Almeida pôde ler um tratado anticatólico em castelhano, intitulado "Differença
d'a Christandade", posteriormente traduzido por ele em língua portuguesa. Este panfleto atacava
algumas das doutrinas e conceitos do catolicismo e a utilização do latim durante os ofícios religiosos. Isto
provocou um grande efeito em Almeida, de modo que, ao chegar a Malaca naquele mesmo ano, juntou-
se à Igreja Reformada Holandesa, aceitou Jesus e dedicou-se imediatamente, por conta própria à
tradução de trechos dos Evangelhos do castelhano para o português. Ele era um homem muito
estudioso e muito aplicado, ele dominava várias línguas.

Diferença D'a Cristandade.


Ferreira D'Almeida, João;
Em Nova Batavia, Ano 1668
por João Ferreira de Almeida

Posteriormente começou a traduzir para o português


uma parte dos Evangelhos e das Cartas do Novo
Testamento que estavam em espanhol, e tendo
terminado este trabalho em 1645, não a publicou, mas
fez cópias à mão dos textos e as enviou para as
congregações de Málaca, Batávia e Ceilão (hoje Sri
Lanka). Naquele tempo o português era o idioma mais
falado em partes da Índia e do Sudeste da Ásia.

Ele se transferiu para Batávia em 1651 quando foi aprovado para dar aulas de português a pastores,
traduzia livros e ensinava catecismo a professores de escolas primárias e em 1656, foi ordenado pastor
e indicado para o Presbitério do Ceilão.

Durante o pastorado em Galle (Sul do Ceilão) assumiu uma posição contra o que ele classificava como
“superstições papistas”, que o governo local apresentou uma queixa contra ele no governo de Batávia
e, pouco depois, entre 1658 e 1661 (tempo em que foi pastor em Colombo) voltou a enfrentar críticas
e o governo tentou, sem sucesso, impedi-lo de pregarem português. Eleainda foi pastor por
aproximadamente um ano em Tuticorin (Sul da Índia), e há relatos que Tribos da região não aceitaram
ser batizadas ou ter seus casamentos abençoados por ele, devido a inquisição ter queimado um
retrato dele numa praça públicaem Goa.

Foi nessa época que e conheceu a mulher com a qual viria a se casar: Lucretia Valcoa de Lemmes (ou
Lucrécia de Lemos) a qual também vinha do catolicismo como ele, e mais tarde tiveram um casal de
filhos.
Foi a partir dos 35 anos que trabalhou na congregação de fala portuguesa da cidade de Batávia, onde
exerceu intensamente o pastorado e retomou as traduções da bíblia que havia iniciado na juventude,
e neste lugar ficou até o final da vida, em 1691 (por volta de 63 anos). Enfrentou dificuldades para
conseguir que sua primeira tradução do novo testamento fosse publicada, inclusive identificou erros
de tradução e revisão nos exemplares (produzidos na Holanda), e sendo assim a edição foi recolhida e
refeita, e exemplares que ainda não haviam saído da
Holanda foram destruídos.

Em 1683, ele completou a tradução do Pentateuco, e na ocasião de


sua morte em 1691 havia chegado até Ezequiel 48:21. A tradução do
Antigo Testamento foi completada pelo pastor holandês Jacobus op
den Akker em 1694, e o texto completo só viria a ser impresso
em1751. A Bíblia completa em um único volume só foi publicada
em 1819.
Faleceu aos 63 anos de idade na Indonésia, antes de concluir a
tradução do antigo testamento.
A tradução dos demais livros foi concluída em 1694 por Jacobus Op
Den Akker e a segunda edição foi publicada 2 anos depois da sua
morte.
As duas traduções são publicadas pela SBB (Sociedade Bíblica do Brasil) e representam 60% das
aquisições entre os evangélicos, de acordo com o site da própria publicação. Embora haja pequenas
diferenças entre as duas versões, a essência das palavras é fiel a fé cristã de que Jesus Cristo é o
Senhor e Salvador da humanidade.
De acordo com o site da SBB entre as opções de tradução e publicação, estão:
Revista e Corrigida: Traduzida por João Ferreira de Almeida a partir dos originais disponíveis no
século XVII, a Revista e Corrigida (RC) adota uma linguagem clássica, praticamente erudita. Sua última
edição foi elaborada em 2009.
Revista e Atualizada: Publicada em1956, a versão Revista e Atualizada (RA) é resultado de mais de
uma década de revisões e atualizações teológica e linguística. Foi desenvolvida a partir da descoberta
de manuscritos bíblicos mais antigos e sua última revisão foi elaborada em 1993.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje: Lançada no ano 2000 é a tradução da Bíblia que mais tem
crescido na preferência dos cristãos. Com uma estrutura gramatical e linguagem mais próximas da

Bíblia que mais tem crescido na preferência dos cristãos. Com uma estrutura gramatical e linguagem
mais próximas da utilizada pelo brasileiro, é clara, natural e exata em seu conteúdo por manter-se
fiel aos textos originais.
Bíblias de Estudo: A tradução de Almeida é o texto base de várias Bíblias de Estudo, inclusive desta
Bíblia de Estudo Almeida. As notas, é claro, não foram escritas por João Ferreira de Almeida.
Entretanto, adicionar notas ao texto da tradução de Almeida condiz com o projeto original do século
XVII.

Datas importantes da tradução de João Ferreira de Almeida

• 1676 – Conclusão da tradução do Novo Testamento para português;


• 1681 – Data da publicação, na Holanda do Novo Testamento, em português;
• 1691 – Morte de João Ferreira de Almeida. Tinha traduzido até Ezequiel 48:21;
• 1753 – Publicação da Bíblia, na tradução de João Ferreira de Almeida, em três volumes;
• 1819 – Primeira impressão da Bíblia completa em português, em um único volume. Tradução de
João Ferreira de Almeida. Publicada em Londres;
• 1898 – 1ª Revisão da tradução de João Ferreira de Almeida, que recebeu o nome de «Revista e
Corrigida»;

• 1932 – Versão de Matos Soares, elaborada em Portugal;


• 1956 – Publicação da versão "Revista e Atualizada", pela Sociedade Bíblica do Brasil;
• 1968 – Publicação da versão dos padres Capuchinhos;
• 1993 – 2ª Edição da versão Revista e Atualizada;
• 1995 – 2ª Edição da versão Revista e Corrigida.
Melhores versões
#1Almeida Corrigida Fiel –ACF
Pertence à Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil. É uma tradução por equivalência formal, ou seja, que
respeita a forma do texto original ,seguindo a ordem das palavras. Além de mais formal, tende para uma
linguagem erudita. É um tipo de tradução verbo a verbo, substantivo por substantivo.
etc.

#2AlmeidaRevista e Corrigida (1969 e 2009) –RC69 eRc2009


Revisar a tradução de Almeida, é algo que ocorre desde o início de sua publicação em 1681. Seguindo o
princípio de tradução por equivalência formal também, a Revista e Corrigida é adotada por grande
número de igrejas evangélicas em países de fala portuguesa, especialmente no Brasil e em Portugal.
AARC pertence à Sociedade Bíblica do Brasil(SBB).

#3AlmeidaRevista e Atualizada (1993) –ARA

Também pertence à Sociedade Bíblica do Brasil (SBB), mas a decisão de fazer uma revisão e atualização
do texto da Bíblia de Almeida, no Brasil, foi tomada em 1943, cinco anos antes da fundação da SBB. A
Bíblia completa na edição Revista e Atualizada foi publicada pela primeira vez em 1959 e sua segunda
edição em1993.

#4NovaAlmeidaAtualizada (2017) –NAA É uma revisão da Almeida Revista e Atualizada, apresentada pela
SBB em 8 de novembro de 2017. A NAA tem linguagem atualizada sem abrir mão do vocabulário e
sintaxe eruditos, riquezas de estilos literários além de legibidades e sonoridade.

#5Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000) –NTLH


Esta tradução, também pertencente à SBB, segue o princípio de equivalência dinâmica ou funcional, em
que o tradutor leva em conta as palavras do original, mas não esquece o que elas significam dentro de
diferentes contextos. É, também, uma tradução em “língua comum”. Não se trata, em si, de linguagem
simples, (embora acabe sendo isso também) .

#6NovaVersãoInternacional –NVI

Internacional, hoje denominada Bíblica. É fruto do
A NVI foi publicada nos anos 90 pela Sociedade Bíblica
trabalho de uma comissão formada por professores, teólogos, linguistas, pastores e missionários que
representam diversas denominações cristãs. Ela possui uma linguagem moderna, compreensível e
bastante acessível. É considerada uma tradução que segue a equivalência dinâmica.

#7NovaVersãoTransformadora –NVT
A NVT foi lançada oficialmente em 2016 pela Editora Mundo Cristão. Os tradutores da NVT levaram em
consideração aspectos tanto da equivalência formal como da equivalência dinâmica. Traduziram o
original do modo mais simples e literal quando a abordagem resultava num texto acessível .

#8King James Atualizada –KJA


Esta é uma versão da Abba e da Sociedade Bíblica Ibero-Americana (SBIA), que fazem parte do Comitê
Internacional de Tradução da Bíblia King James, uma das mais lidas no mundo. A Bíblia KJA em
português é a tradução dos manuscritos originais ,que mantém o estilo irreverente e clássico da Biblía
King James
Conclusão
Enfim, são muitas opções. Normalmente se sugere principalmente aos iniciantes que comecem a
ler a Bíblia nas versões NVI, NTLH e NVT, por conta da
equivalência dinâmica que torna a leitura mais acessível.

Outra questão é importante para se levar em conta na hora de escolher a versão para usar
durante o culto ou acompanhar campanhas de sua igreja. Saiba qual a tradução adotada pelos
pregadores. Algumas igrejas escolhem padronizar a versão do texto do texto que será utilizada em
todos os materiais e pregações.

BIBLIOGRAFIA www.sbb.org.br
Bíblia sagrada. Traduzida em português por João Ferreira de Almeida. Revista e
Atualizada no Brasil 2 ed Barueri SP, Sociedade Bíblica do Brasil, 1988, 1993

Você também pode gostar