Você está na página 1de 4
© oBservapor > & Annotations Como se traduz “este anti-racismo é racista”? /premium JOSE DIOGO QUINTELA ARCH 23, 202) S6 por muita ignorancia ou md vontade se pode pensar que a polémica com a tradugao do poema “The Hill We Climb”, de Amanda Gorman, é mera embirracao da moda identitaria e politicamente correcta. Como é ébvio, se queremos uma traducdo fiel ao original, é indispensavel que a identidade do tradutor seja coincidente com a do autor. Caso contrario, se nos fiarmos apenas em caracterfsticas técnicas objectivas, como dominio da lingua e competéncia profissional, em vez de em sensages, ficamos com uma versio abastardada que se prestaré a grandes equivocos. Atentemos ao Evangelho segundo Mateus 1:19-23: “José, seu esposo, sendo um homem reto e nao querendo expé-la em piblico, decidiu divorciar-se dela secretamente. Estando ele com esta intengéo, eis que em sonho the apareceu um anjo do Senhor, dizendo: ‘José, filho de David, nao temas tomar Maria como tua mulher. O que nela foi concebido vem de um esptrito santo. Fla dard a luz um filho, e por-the-ds o nome de Jesus: pois serd ele que salvard 0 seu povo dos seus erros. Tudo isto aconteceu para que se cumprisse 0 que foi afirmado pelo Senhor através do profeta, ao dizer: eis que a virgem terd no ventre um filho eo parturird; e chamd-lo-do pelo nome de Emanuel, 0 que significa Deus connosco.”” A propésito da passagem acima, diz Frederico Lourengo, na introdugio desta sua tradugao do Novo Testamento: “Ouztra profecia determinante (...) é aquela, segundo a qual ‘a virgem terd no ventre um filho e 0 partuird (Isatas 7:14). Ora, esta é, de todas as profecias citadas nos Evangelhos, aquela que porventura terd feito correr mais tinta, pois é nela que assenta a crenga crista na virgindade de Maria. Basear-se-d esta crenga, como pensam alguns leitores mais céticos, num mal- entendido linguistico? Todos os comentadores modernos concordam que a palavra hebraica alma (utilizada no texto original de Isatas) nao significa «virgem». Traduzida, porém, na versio grega dos Setenta por parthénos, que designa uma jovem solteira que pode ser (ou ndo) virgem, contribuiu para consolidar a crenga de que a mais famosa parturiente da cidade de Belém péde engravidar sem que para isso tivesse tido de perder a virgindade.” Este erro de tradugao — responsvel por tanta rebarba em adolescentes catélicos — teria sido evitado se, como os editores holandeses e catalaes responsavelmente decidiram, quem primeiro teve a ideia de verter a Biblia para grego tivesse arranjado um tradutor étnica, cultural e celestialmente préximo do autor. Neste caso, uma outra divindade, também semitica, também criadora do Céu e da Terra ¢ também preocupada com as tropelias do Seu povo escolhido. $6 outro Deus Todo-Poderoso para perceber a magada que é realizar a Criagao em apenas seis dias (sobretudo o pesadelo da escolha de materiais), as desilusées que um Povo Eleito causa, ou a bizarra mania de comunicar através de eventos climaticos extremos. No entanto, em vez de procurarem um tradutor com estas caracteristicas, optaram por um conjunto de 72 sdbios judeus. Em vez de um Ser Sobrenatural, 72 homens hétero-cis-normativos — e circuncisados. Ora, por mais fanfarrao que um sdbio judeu possa ser, nao é divino. E nao partilha o lugar de fala com Deus. Que é, a0 que tudo indica, alguns quilémetros acima de Alexandria, onde a empreitada decorreu. Bem sei, é um paradoxo tramado de resolver, o de traduzir as palavras de um Deus Unico recorrendo a outro Deus Unico, mas ao menos podiam ter tentado. O mesmo ja nao se pode dizer do Anjo do Senhor que fala com Maria. Ai, ja nao ha desculpa. Quem, mais tarde, transpés aquela conversa para grego, podia perfeitamente ter cedido o lugar a outro Anjo do Senhor. A crer na Biblia, estavam sempre a aparecer em todo 0 lado. Os Anjos eram 0 WhatsApp divino. Quando nao era com tempestades de fogo, era através de Anjos que o Senhor falava. E muito provavel que um deles nao se importasse de dar umas dicas na tradugio. Foi com certeza a pensar nesta histéria que os editores holandeses ¢ catalaes resolveram substituir os tradutores originalmente escolhidos por outros que possam interpretar como deve ser as palavras de Amanda Gorman, por também serem mulheres negras. Ha quem esteja chocado com esta modernice da Teoria Critica da Raga, que defende que somos definidos por tracos identitarios e que, se nao os partilhamos, nao estamos habilitados a compreender pessoas diferentes de nés. Os chocados enganam-se, nao se trata de modernice: 0 que esta Teoria diz com jargao académico do séc. XXI €0 mesmo que um membro do Ku Klux Klan diria, com mais clareza, em 1930. Isto é, “os pretos sao todos iguais” e “os pretos nao sao iguais a nés”. Onde a Teoria diz que um branco nao tem a vivéncia para conseguir abarcar todas as dimensoes da poesia de Amanda Gorman, um segregacionista de antanho dira “os pretos nao se sabem fazer entender”. Sempre houve essa ideia, por parte de adeptos da discriminagao racial, de que ha certas profisses que estao destinadas a serem desempenhadas por negros. Aos tradicionais trabalho doméstico ¢ construcao civil, junta-se agora a traducdo de autores negros. Curiosamente, apesar de serem ocupages tao diferentes entre si, essa ideia diz-nos que as trés so apropriadas para negros pela mesma razao: os negros sio fisicamente mais aptos para as desempenhar. Segundo Inocéncia Mata, citada por Isabel Lucas a propésito deste tema: “No caso de Amanda Gorman faz sentido falar de oportunidade perdida. O discurso de que nao importa a cor é um discurso que foi sempre usado para perpetuar o estado de subalternidade dos profissionais néo brancos.” E elege como tema aqui a questao da diversidade e da representatividade que ultrapassa a mera estética ou competéncia tradutéria.” No caso, mais uma vez, sublinha a esséncia do spokenword, que tem a ver “com ritmo corporalidade”. Afinal, isto da tradugao as vezes no é assim tao complicado. Até eu, homem branco, sou capaz de traduzir “tem a ver com ritmo corporalidade”: é a forma académica de afirmar o esteredtipo racista de que 0 corpo dos negros esté mais bem adaptado para certas actividades. Agora, a bem do anti-racismo, néo é suficiente mudar de tradutores. Nao basta que o tradutor de um autor negro seja negro. Para haver verdadeira justica racial, também os leitores devem ser negros. Nao faz sentido que um branco possa ler um poema que, é evidente, nao conseguiré compreender. E até ofensivo que tente. E ainda mais ofensivo que ache que conseguiu. A interpretagao sera sempre errada, logo injuriosa. Por isso, traduza quem traduzir, nao vou ultrajar Amanda Gorman lendo 0 seu poema. Alids, depois de aturada pesquisa, conclui que o tinico autor que tenho legitimidade para ler é Estrabao, 0 filésofo, historiador e geégrafo grego. Como eu, também era vesgo. https://outline.com/KFtwZT

Você também pode gostar