net/publication/363789099
CITATIONS READS
0 7
1 author:
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
All content following this page was uploaded by Tiago Coimbra Nogueira on 10 October 2022.
G641d Gontijo, Túlio Adriano Alves; Marques-Santos, Lucas Eduardo; Barros, Solange Maria de (org.)
Discussões sobre os estudos de tradução e interpretação e a atuação dos TILS no Brasil /
Organizadores: Túlio Adriano Alves Gontijo, Lucas Eduardo Marques-Santos e Solange Maria de Barros;
Prefácio de Ana Regina Campello.
1. ed. – Campinas, SP : Pontes Editores, 2022.
figs.; gráfs.; quadros; fotografias.
Inclui bibliografia.
ISBN 978-65-5637-493-2.
Conselho Editorial:
Angela B. Kleiman
(Unicamp – Campinas)
Clarissa Menezes Jordão
(UFPR – Curitiba)
Edleise Mendes
(UFBA – Salvador)
Eliana Merlin Deganutti de Barros
(UENP – Universidade Estadual do Norte do Paraná)
Eni Puccinelli Orlandi
(Unicamp – Campinas)
Glaís Sales Cordeiro
(Université de Genève - Suisse)
José Carlos Paes de Almeida Filho
(UnB – Brasília)
Maria Luisa Ortiz Alvarez
(UnB – Brasília)
Rogério Tilio
(UFRJ – Rio de Janeiro)
Suzete Silva
(UEL – Londrina)
Vera Lúcia Menezes de Oliveira e Paiva
(UFMG – Belo Horizonte)
PONTES EDITORES
Rua Dr. Miguel Penteado, 1038 - Jd. Chapadão
Campinas - SP - 13070-118
Fone 19 3252.6011
ponteseditores@ponteseditores.com.br
www.ponteseditores.com.br
SOBRE OS AUTORES..................................................................................................227
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
PREFÁCIO
9
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
10
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
11
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
12
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
difusão da Libras, formação das pessoas Surdas nas diversas áreas, cuja
meta era facilitar o acesso das pessoas Surdas às diversas esferas so-
ciais, trabalhistas, educacionais e comunicacionais. Há longo caminho
para aprender e construir o respeito dos Surdos, e espero que este livro
venha provocar as reflexões no exercício do seu papel como intérpretes
e tradutores, e de “estarem” no lugar deles.
13
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
INTRODUÇÃO
15
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
16
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
17
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
18
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
19
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
20
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
21
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
22
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
23
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
24
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
25
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
REFERÊNCIAS
26
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
27
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
28
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
INTRODUÇÃO
29
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
30
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
31
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
32
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
33
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
CAMINHOS METODOLÓGICOS
34
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
Instituição Editais
Instituto de Educação, Ciência e Tecnologia de Edital1 de abertura n° 118/2018 e de convoca-
São Paulo – IFSP ção para prova prática nº 356/2018;
35
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
DOS EDITAIS
A. Instituto de Educação, Ciência e Tecnologia de São Paulo –
IFSP – Edital n° 118/2018 – Edital de convocação nº 356/2018 para
prova prática
Apesar de o edital apontar cinco itens como critérios de avaliação,
eles não são detalhados. É possível entender que as CTs foram conside-
radas nos dois primeiros critérios: nível de conhecimento teórico-prático
das interpretações e das traduções. Mas, por exemplo, o que de fato foi
avaliado no item parâmetros fonológicos da Libras? Este é um nível
básico inicial. O intérprete deve dar conta de outros níveis linguísticos
como questões semânticas e sintáticas, igualmente importantes.
O edital também não menciona as possíveis nuances existentes nas
execuções das tarefas propostas. Apenas diz que a execução delas será
avaliada.
36
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
37
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
38
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
39
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
Ética X X
Fluência em Libras X X X
Interpretação Libras – portu- X X X X
guês
Interpretação Português – X X X X
Libras
Tradução Libras – português X X
Tradução Português – Libras X
Uso adequado do espaço X X
40
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
41
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
42
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
43
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
44
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
45
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
RESULTADOS PRELIMINARES
46
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
47
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
48
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
49
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
Quadro 10. Níveis de referência comuns para desempenho na Libras (Avançado II)
50
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
CONSIDERAÇÕES FINAIS
51
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
52
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
REFERÊNCIAS
53
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
INTRODUÇÃO
55
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
56
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
57
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
58
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
SISTEMA DE AVALIATIVIDADE
59
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
Fonte: Traduzida e adaptada de Martin e White (2005, p. 45) por Marques-Santos (2019, p. 97).
60
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
61
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
AVALIANDO OS INTÉRPRETES
62
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
Exemplo 01
Exemplo 02
Exemplo 03
2 Por todos os excertos analisados, percebo que esta fala da autora não pode ser aplicada
apenas às crianças Surdas, mas a todo Surdo que se encontra inserido no processo de ensino-
aprendizagem que tenha a atuação do TILS. Portanto, onde Quadros (2004) utiliza o termo
(criança), subentende-se (Surdos).
63
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
64
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
Exemplo 04
65
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
Exemplo 05
S1: Ela é nova em Língua de Sinais não sabe muito [Capacidade-], ela fez
curso com professores no CAS, o legal [Reação-qualidade+] é que ela já é
formada e mudou [Reação-impacto+] de área para atuar como intérprete e
ensinar Libras. [Capacidade+]
66
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
Exemplo 06
S3: A intérprete é uma pessoa boa [Normalidade+], mas ela tem muita
dúvida [Capacidade-] sobre os sinais, então eu a ensino [Reação-impacto+]
e ela entende [Capacidade+] claramente. [Valoração+]
67
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
68
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
69
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
70
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
Exemplo 08
Exemplo 09
71
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
72
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
Exemplo 10
73
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
CONSIDERAÇÕES FINAIS
74
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
REFERÊNCIAS
75
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
76
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
INTRODUÇÃO
77
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
4 A LSB [Língua de Sinais Brasileira] é uma língua espacial-visual e existem muitas formas
criativas de explorá-la. Configuração de mão, movimento, expressões faciais gramaticais,
localização, movimento dos corpos, espaço de sinalização, classificadores, são alguns dos
recursos discursivos que tal língua oferece para serem explorados durante o desenvolvimento
da criança surda [...] (QUADROS, 2000, p. 56). A Libras é reconhecida como meio de ex-
pressão da comunidade surda pela Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002. Em consonância
com a lei Libras, há também o Decreto 5.626 de 2005, que visa assegurar o direito e o acesso
à informação de pessoas surdas nos diferentes espaços sociais.
5 A cantora Marília Mendonça morreu no dia 5 de novembro de 2021, em decorrência de um
“politraumatismo contuso”, causado pelo choque do avião em uma pedra no interior de Cara-
tinga (MG).
6 Nesta pesquisa, embora saibamos que a tradução está ligada diretamente com a prática de
interpretação, nos deteremos somente ao processo de interpretação por estar de acordo com o
objetivo do trabalho.
78
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
79
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
80
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
81
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
82
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
83
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
84
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
85
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
PROCEDIMENTOS METODOLÓGICOS
86
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
10 Utilizamos esse sistema para transcrever as glosas de Libras. Disponível em Salles (2004. p. 17).
11 “Sendo assim, a fim de facilitar a leitura dos sinais de uma língua de sinais, é muito comum o
uso do sistema de transcrição por glosas. Glosas são palavras de uma determinada língua oral
grafadas com letras maiúsculas que representam sinais manuais de sentido próximo. Wilcox,
S. e Wilcox, P. P. (1997) definem glosa como sendo uma tradução simplificada de morfemas
da língua sinalizada para morfemas de uma língua oral” (PAIVA; MARTINO; BARBOSA;
BENETTI; SILVA, 2016, p. 13).
87
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
ANÁLISE DE DADOS
12 “Na LIBRAS, os classificadores são configurações de mãos que, relacionadas a coisa, pessoa
e animal, funcionam como marcadores de concordância.”
“Assim, na LIBRAS, os classificadores são formas que, substituindo o nome que as precedem,
podem vir junto ao verbo para classificar o sujeito ou o objeto que está ligado à ação do verbo.
Portanto os classificadores na LIBRAS são marcadores de concordância de gênero: PESSOA,
ANIMAL, COISA” (FERREIRA BRITO, 1997, p. 93).
88
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
89
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
90
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
91
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
92
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
no texto fonte, como se ver nos prints 19, 20 e 21, pois utilizou alguns
sinais seguidos de classificadores ao dizer “ACABAR MADRUGADA
+ classificador (expressão corporal com movimento de saída dizendo
VOCÊ IR EMBORA)” ao pinçar com o indicador e polegar o que seria
a pessoa amada mantendo-a distante do tronco demarcando essa ausên-
cia, veja em “+ classificador (POXA! Expressão facial de tristeza com
movimento de mãos para cima e baixo para expressar lamentação)”.
CONSIDERAÇÕES FINAIS
93
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
REFERÊNCIAS
94
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
95
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
Ivonne Makhoul
Patricia Tuxi
INTRODUÇÃO
97
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
98
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
99
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
100
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
101
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
Fonte: Pedro Américo: Óleo sobre tela. 415cm x 760cm. Museu Paulista da USP (1888)
102
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
103
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
PERCURSO METODOLÓGICO
104
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
ABRAPASCEM GUIA-VIDENTE
ABRASC HÁPTICA
AHIMSA INSTRUTOR MEDIADOR
ALFABETO LORM LIBRAS EM CAMPO REDUZIDO
ALFABETO MANUAL COM DUAS MÃOS LIBRAS TÁTIL
ALFABETO MANUAL TÁTIL MALOSSI
BRAILISTA ORIENTAÇÃO E MOBILIDADE
DEDO COMO LAPÍS PLACA DE COMUNICAÇÃO
ESCRITA AMPLIADA PRÓ-TATIL
ESCRITA PALMA DA MÃO RETINOSE PIGMENTAR
FALA AMPLIADA SÍNDROME USHER
FEBRAPILS SISTEMA BRAILLE MANUAL TÁTIL
FENEIS SURDOCEGO
GRUPO BRASIL SURDOCEGO COM BAIXA VISÃO
GUIA-INTÉRPRETE SURDOCEGO ADQUIRIDO
GUIA-INTÉRPRETE AMBIENTES COMUNITÁRIOS SURDOCEGO CONGÊNITO
GUIA-INTÉRPRETE ARTÍSTICO TADOMA
GUIA-INTÉRPRETE CONFERÊNCIA TECNOLOGIA ASSISTIVA
GUIA-TRADUTOR
105
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
ILUSTRAÇÃO (6)
106
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
107
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
108
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
Desenho Descrição
Formato de pessoa, designando GUIA-PRO-
FISSIONAL (contemplando guia-intérprete,
guia-vidente, guia-tradutor e instrutor-me-
diador), tendo em vista as suas várias formas
de comunicação e tecnologias assistivas.
O sinal COMUNICAÇÃO está escrito em
signwriting .
3 Própria Autora
109
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
CONSIDERAÇÕES FINAIS
110
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
REFERÊNCIAS
111
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
112
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
Guilherme Lourenço
Luciene de Macedo Gomes Viana
INTRODUÇÃO
113
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
114
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
115
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
116
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
117
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
118
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
119
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
120
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
121
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
MATERIAL
122
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
[J-O-Ã-O G-O-U-L-A-R-T]
Nomes próprios
[C-A-S-T-E-L-O B-R-A-N-C-O]
Datilologia
Substantivos [C-O-M-U-N-I-S-T-A]
comuns [C-Ó-D-I-G-O]
2018 (1ª ocorrência)
2018 (2ª ocorrência)
Vídeo 1 1964 (1ª ocorrência)
Informação
temporal de ano 1964 (2ª ocorrência)
Informações
numéricas 1985 (1ª ocorrência)
1985 (2ª ocorrência)
Informação
21
cardinal simples
[S-A-L-Á-R-I-O]
Substantivos [F-O-R-M-U-L-Á-R-I-O]
comuns [D-I-A]
Datilologia
[A-B-R-I-L]
Nome próprio [R-E-C-E-I-T-A-N-E-T]
Vídeo 2 Acrônimo [I-N-S-S]
Informação
2012
temporal de ano
Informação
Informações 30
cardinal simples
numéricas Informação de
24.556,65
valor monetário
Número ordinal 13º
Fonte: os autores.
123
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
RESULTADOS
Fonte: os autores
Fonte: os autores
124
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
125
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
Fonte: os autores
Fonte: os autores
126
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
127
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
CONSIDERAÇÕES FINAIS
128
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
REFERÊNCIAS
129
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
130
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
131
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
INTRODUÇÃO
133
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
134
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
135
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
136
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
137
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
138
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
139
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
140
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
Tipos de sentenças
São realizados movimentos para cima e para baixo com a cabeça
Afirmação indicando afirmação. Geralmente, a marcação não-manual de afir-
mação está relacionada a construções com foco.
Há uma pequena elevação da cabeça, acompanhada do franzir da
Interrogativa QU
testa.
Há um leve abaixamento da cabeça, acompanhado da elevação das
Interrogativa S/N
sobrancelhas.
Direcionar a cabeça e os olhos para uma localização específica
Direção do olhar simultaneamente com um e/ou mais sinais, para estabelecer a
concordância.
141
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
142
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
METODOLOGIA DA PESQUISA
ANÁLISES E RESULTADOS
AUTORA E OBRA
143
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
144
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
145
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
Imagem 3. Franzimento de sobrancelha, olhar para cima e inclinação de cabeça para cima
(questionamento reflexivo)
Imagem 4. Sinal COMO: franzimento de sobrancelha, olhar para frente, tronco para frente
(uma pergunta)
146
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
147
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
Imagem 6. Sinal VOCÊ: franzimento de sobrancelhas, tronco virado para o lado e olhar
na direção do sinal
148
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
149
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
CONSIDERAÇÕES FINAIS
150
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
dade escrita, pois, de acordo com Bagno (2006), esse gênero textual deve
ser utilizado como um recurso pedagógico indispensável para o ensino
da língua oral para crianças ouvintes, bem como fomentar a leitura e a
língua escrita para crianças surdas, haja vista que é um gênero lúdico
que desperta a imaginação discente.
Elencamos os sinais recorrentes do português que foram identi-
ficados e traduzidos para a Libras: vírgula, interrogação, exclamação,
travessão, ponto seguida e ponto final, que foram traduzidos pelo Parâ-
metro Expressão Facial e Corporal, por intermédio de: franzimento de
sobrancelhas, olhar para cima e inclinação de cabeça para cima, olhar para
frente, movimentação da cabeça para direita e esquerda, tronco virado
para frente, expressão neutra e mãos em repouso em frente ao corpo etc.
Concluímos que a tradução de fábula para a língua materna de
discentes surdas (os) pode facilitar a compreensão do funcionamento
desses sinais gráficos do português como L2.
REFERÊNCIAS
151
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
152
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
153
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
INTERPRETAÇÃO DE CONFERÊNCIAS:
UM ENSAIO SOBRE OS CENÁRIOS ATUAIS E
PERSPECTIVAS FUTURAS
INTRODUÇÃO
155
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
156
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
157
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
158
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
159
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
160
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
161
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
162
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
163
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
Dicionários on-line Derivados de livros tradicionais, como por exemplo Oxford Dictio-
nary ou Merraim-Webster (2009d), ou especialmente feitos para uso
na internet. Podem incluir pronúncia, imagens e gramática.
Enciclopédias on-line Traz informações gerais e atualizadas, porém não são muito confiá-
veis academicamente. Dentre as mais populares, temos a Wikipedia.
Algumas são baseadas em livros, como a Enciclopédia Britânica
(2009).
Banco de dados on-line Ferramenta linguística de busca que pode ser salva de acordo com as
preferências do usuário. Contextualiza quando necessário.
Textos paralelos on-line Textos traduzidos sobre um mesmo assunto.
Glossário Próprio Pode ser feito no Word, que é um editor de textos. Muitos intérpretes
utilizam duas colunas, uma para o vocábulo e outra ao lado para a
tradução. Podem-se usar, ainda, cores diferentes para as duas colunas,
facilitando, desta forma, a visualização quando se está na cabine
Sites de busca Pode ser encontrada uma gama enorme de informações sobre o
assunto ou sobre o cliente. Dentre os mais usados, podemos listar o
Google, o Yahoo e o Alta Vista.
CD-Rom de dicionário Dicionários parecidos com os de papel, porém com a vantagem de
serem mais facilmente transportados. Além de conterem ferramentas
de busca e indexação, o que facilita e agiliza o trabalho do usuário.
Programas de reconheci- PureVoice, IBM Via Voice e Dragon Naturally Speaking são alguns
mento de voz dos recursos tecnológicos de reconhecimento de voz. Eles ouvem a
fala e repetem, através de som, o que foi falado, como uma espécie
de shadowing. A seguir, produzem o rascunho de uma transcrição.
A pessoa que foi treinada para usar este sistema produz uma nova
fala, condensando a transcrição, e o programa volta a produzir as
legendas na tela. São muito usados para legendagem ao vivo, tais
como noticiários e programas de esportes.
164
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
165
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
166
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
167
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
168
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
169
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
CONSIDERAÇÕES FINAIS
170
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
REFERÊNCIAS
171
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
com/cms/uploads/publicacoes/publicacao_7/os%20interpretes%20e%20a%20
tecnologia%20-%20uma%20parceria%20fundamental_Paula%20Firmino.pdf>.
Acesso em: 16 mar. 2022.
GOMES, E. A. Conferências como âmbito de atuação de intérpretes de Libras-Língua
Portuguesa do Brasil: o que se tem produzido a respeito?. Tradterm, 123-140, 2019.
Disponivel em: <https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v33i0p123-140>. Acesso
em: 16 mar. 2022.
HOZA, J. Team Interpreting. Alexandria: Rid Press, 2010.
HURTADO ALBIR, A. A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e
didáticos. In: PAGANO, A.; MAGALHÃES, C.; ALVEZ, F. Cognição e discurso.
Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005. p. 19-57.
KELLY, D. Setting the Scene. In: KELLY, D. A Handbook for translator trainers.
Manchester, Uk: St. Jerome Publishing, 2005. p. 09-10.
KIRALY, D. Occasioning Translator Competence: Moving Beyond Social
Constructivism Toward a Postmodern Alternative to Instructionism. In: COLINA, S.;
ANGELELLI, C. V. (ed.). Translation and interpreting pedagogy in dialogue with
other discipline. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,
2017. p.7-30.
NASCIMENTO, V.; NOGUEIRA, T. C. O trabalho em equipe na interpretação
remota em conferências durante a pandemia de COVID-19: dimensões de uma prática
emergente. Fórum Linguístico, v. 18, p. 7006-7028, 2021.
NOGUEIRA, T, C. Atividade de Preparação para Intérpretes de Libras -Português
em Conferências. In: RODRIGUES, C. H.; QUADROS, R. M. (org.). Estudos da
Língua Brasileira de Sinais V. Florianópolis: Insular, 2020. p. 331-348.
NOGUEIRA, T. C.; GESSER, A. “As pessoas não sabem o significado de apoio”:
percepções e competências no trabalho em equipe na cabine de interpretação Libras-
português em contexto de conferência. Translatio, n. 15, p. 122- 158, 2018.
NOGUEIRA, T. C. Intérpretes de Libras-português no contexto de conferência:
uma descrição do trabalho em equipe e as formas de apoio na cabine. 2016.
Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa
Catarina, Florianópolis, 2016.
NOGUEIRA, T. C. Interpretação de conferências: percepção de intérpretes de libras-
português sobre a atuação em cabine. Cadernos de Tradução, v. 41, p. 128-162,
2021.
PAGURA, R. J. A interpretação de conferências no Brasil: história de sua prática
profissional e a formação de intérpretes brasileiros. 2010. Tese (Doutorado em Letras)
– Universidade de São Paulo, São Paulo, 2010.
172
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
173
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
INTRODUÇÃO
175
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
Fonte: https://www.youtube.com/watch?v=s-aScZtOfbM
176
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
177
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
178
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
179
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
180
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
181
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
METODOLOGIA
182
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
E1 E2
Nome Diego Barbosa Gessilma Dias
Sexo Masculino Feminino
Idade 35 anos 47 anos
Local Goiânia Goiânia
183
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
Eixos E1 E2
Formação e Iniciou no meio comunitário de modo Formou-se em fonoaudiologia e fez
experiência voluntário; realizou o PROLIBRAS em uma pós-graduação em Libras. Ini-
2006 e passou a exercer a profissão cialmente era intérprete no meio reli-
oficialmente, onde continuou sua gioso e posteriormente começou sua
formação. Ênfase na interpretação em atuação de forma profissionalizada.
contextos comunitários na área Ênfase na interpretação educacional, e a
educacional. partir de 2020 no meio musical.
Adaptação à Destacou que muitas coisas não estão Relato de adaptação. Relatou a angús-
tecnologia na perspectiva de atender os TILS. tia pela falta do presencial e de suas
Relato de adaptação. características.
TILS no en- Deu a comunidade surda a opção de Concorda em dar a opção de acesso ao
tretenimento acesso, momento de conquista de surdo, relatou um histórico social de
espaço e visibilidade à categoria. crítica sobre o surdo e a musicalidade.
Defende a viabilização do serviço.
184
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
185
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
186
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
CONSIDERAÇÕES FINAIS
187
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
188
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
REFERÊNCIAS
189
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
190
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
191
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
192
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
INTRODUÇÃO
193
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
cesso, por exemplo. Portanto, buscamos com este capítulo refletir sobre
outras dificuldades e possibilidades na participação desse profissional
em aulas inclusivas de línguas.
Trabalhamos com a metodologia qualitativa, que dá conta de signi-
ficados, motivos, crenças, valores, empregando a pesquisa bibliográfica
conforme orienta Triviños (2010). Esse tipo de pesquisa tem como fonte
livros, artigos científicos, dissertações, teses.
Após a realização do levantamento de textos, procuramos reuni-los
por temas e orientações teórico-metodológicas que traziam conforme
orientações de Bardin (2011). Uma nova fase de leitura mais detalhada
de todos os documentos permitiu o conhecimento e análise da partici-
pação do intérprete nas aulas de língua inglesa frequentadas por surdos.
A respeito da interpretação, cabe destacar, concordamos com Qua-
dros (2004) quando afirma que envolve línguas nas modalidades orais-
auditivas e visoespaciais, podendo haver “a interpretação da língua de
sinais para a língua falada e vice-versa, da língua falada para a língua de
sinais” (QUADROS, 2004, p. 9).
Nesse sentido, a responsabilidade do intérprete vai, muitas vezes,
além de sua formação e preparo para lidar com as situações de tradução/
interpretação. O conhecimento detalhado das línguas envolvidas no pro-
cesso é de extrema importância. Dessarte, faz-se necessária a formação
de tradutores e intérpretes de Libras conforme as diretrizes do Ministério
da Educação. Não cabe mais, neste momento, essa formação emergen-
cial que temos vivenciado no contexto da educação inclusiva. Portanto,
como marca Santiago (2012), é preciso que haja no ensino superior a
formação acadêmico-científica através de trabalho investigativo visando
à transformação da realidade.
De fato, a interpretação entre duas línguas não-nativas exige maior
preparação e treinamento das habilidades. Por esse motivo, tivemos como
objetivo analisar a participação do intérprete de língua de sinais no ensino
de língua inglesa para surdos em contextos inclusivos.
194
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
195
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
196
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
197
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
198
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
199
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
200
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
201
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
202
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
203
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
204
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
•o(a) TILSP respeita o tempo dos alunos surdos e aguarda que terminem o
raciocínio, embora não medie, muitas vezes, a relação aluno-professor. As
informações tendem a seguir uma via de mão única, saindo do professor,
passando pelo(a) TILSP, e chegando ao aluno surdo – não há retorno, não
há troca;
•as dúvidas individuais dos alunos não são sanadas nem socializadas. Nas
realidades observadas, dúvidas não são repassadas para os professores, ou
o são com certo atraso, quando os surdos insistem, adiando e até impedindo
seu avanço;
205
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
CONSIDERAÇÕES FINAIS
206
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
REFERÊNCIAS
207
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
208
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
INTRODUÇÃO
209
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
espírita, cursos, entre outras atividades oferecidas pela igreja, onde o ob-
jetivo é a evangelização e inclusão social, lembrando que o protagonista
em questão é o sujeito surdo.
Assis Silva (2013) concentra sua pesquisa na importância da
atuação das Igrejas Católica, Luterana e Batista na formação do su-
jeito surdo e destaca a presença de agentes religiosos atuantes em
vários espaços, como escolas especiais e em contextos de formação
profissional e religioso frequentados por sujeitos surdos. Em um es-
tudo anterior, Assis Silva e Teixeira (2008) mostraram que as missas,
desde 1999, eram transmitidas pela TV Canção Nova com a atuação
do intérprete de língua de sinais no canto inferior da televisão e que,
a partir de 2000, o mesmo passou a acontecer com os cultos da Igreja
Internacional da Graça de Deus, mostrando, assim, marcas da Igreja
Carismática Católica e da Igreja Neopentecostal, respectivamente. A
presença do contexto religioso na formação do sujeito surdo é assim
destacada por Assis Silva (2013):
210
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
211
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
212
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
213
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
214
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
215
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
216
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
217
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
218
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
PROCEDIMENTOS METODOLÓGICOS
219
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
220
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
Diz ao Senhor: “Sois meu refúgio e proteção sois o meu Deus, no qual
confio inteiramente”.
221
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
222
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
CONSIDERAÇÕES FINAIS
REFERÊNCIAS
224
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
225
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
SOBRE OS AUTORES
227
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
Guilherme Lourenço
Doutorado em Linguística Teórica e Descritiva pelo Programa de Pós-
graduação em Linguística da Universidade Federal de Minas Gerais,
com período sanduíche na Purdue University (IN/USA). Mestrado em
Estudos Linguísticos e licenciado em Letras/Inglês também pela Facul-
dade de Letras da UFMG. É professor da Faculdade de Letras da UFMG,
atuando principalmente no Curso de Graduação em Letras-Libras. É
membro pesquisador do Núcleo de Estudos em Libras, Surdez e Bilin-
guismo (NeLIS) e do Núcleo de Pesquisa em Interpretação e Tradução
de Línguas de Sinais (InterTrads). E-mail: guilhermelourenco@ufmg.br
228
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
Ivonne Makhoul
Mestranda do Programa de Pós-graduação em Estudos de Tradução.
Graduação em Comunicação de Surdocego - Gallaudet University
(2014) e graduação em Letras - Libras pela Universidade Federal de
Santa Catarina (2016). Atualmente, é tradutora/intérprete de Libras/Por-
tuguês/ASL Voluntária e Professora de Libras do Instituto Federal Minas
Gerais, campus Ouro Branco. E-mail: ivonnemakhoul@gmail.com
229
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
230
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
Patricia Tuxi
Doutorado em Linguística e Mestrado em Educação pela UnB.
Tem experiência na área de Tecnologia e Linguagens, Lexicologia
e Terminografia das línguas de sinais, formação de profissionais
na área de ensino de Libras e formação e profissionalização de
Tradutores e Intérpretes de língua de sinais em contextos educacio-
nais, museológicos, institutos culturais e patrimoniais. Professora
Adjunta no Departamento de Linguística, Português e Línguas
Clássicas - LIP. Atua, ainda, no Programa de Pós-Graduação em
Linguística - PPGL no Programa de Pós-graduação em Estudos da
Tradução - POSTRAD, ambos da Universidade de Brasília (UnB).
Participa como membro do Grupo de Pesquisa Acesso Livre -
tradução audiovisual e acessibilidade cultural. Coordena o Grupo
de Pesquisa Tecnologias e Linguagens das Línguas de Sinais no
Brasil e no Mundo. E-mail: ptuxi@unb.br
231
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
232
discussões sobre os estudos de tradução e
interpretação e a atuação dos tils no brasil
Vinícius Nascimento
Pós-doutorando no Departamento de Linguística da Universidade de
São Paulo. Doutorado e Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos
da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
(PUC-SP). Bacharelado em Fonoaudiologia pela mesma instituição.
Professor Adjunto III do Departamento de Psicologia da Universidade
Federal de São Carlos (UFSCar) e Professor Permanente do Programa
de Pós-graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal
de Santa Catarina (UFSC). Líder do Grupo de Estudos Discursivos da
Língua de Sinais (GEDiLS/CNPq), Coordenador do Laboratório de
Tradução Audiovisual da Língua de Sinais (LATRAVILIS/UFSCar)
e membro-pesquisador do Núcleo de Pesquisas em Interpretação e
Tradução de Língua de Sinais (InterTrads/UFSC/CNPq).
E-mail: nascimento_v@ufscar.br
233
View publication stats