Você está na página 1de 55

G UIA DE

C ONVERSAÇÃO
EM F RANCÊS
 

 
 
 
 
01 – CUMPRIMENTOS E EXPRESSÕES
DO DIA-A-DIA

Bonjour. – Bom dia. / Oi.


Bonsoir. – Boa noite. (na chegada)
Bonne nuit. – Boa noite. (na saída)
Salut. – Oi. / Tchau.
Au revoir. – Adeus.
À bientôt. – Até breve.
À ce soir. – Até hoje à noite.
À demain. – Até amanhã.
À plus tard! – Até mais (tarde).
À plus. – Até mais.
Bonne journée. – Tenha um bom dia.
Bone soirée. – Tenha uma boa noite.

Je m’appelle… - Eu me chamo…

mes collègues – meus colegas


mon ami – meu amigo
mon amie – minha amiga
ma femme – minha mulher
mon mari – meu marido
mon copain – meu namorado
ma copine – minha namorada

Voici. – Aqui está.

ma fille – minha filha


mon fils – meu filho
mon enfant – meu filho (criança)
mes enfants – meus filhos
mon frère – meu irmão
ma soeur – minha irmã
ma famille – minha família

Enchantée. – Muito prazer.

Quel plaisir de vous revoir. – Que prazer em revê-lo(a).


Quel plaisir de te revoir. – Que prazer em te ver.
Je suis ici en voyage d’affaires. – Estou aqui em viagem de negócios.
On est en vacances. – Estamos aqui de férias.

Je travaille pour… - Trabalho para…


Quelle est votre profession? – Qual é sua profissão?
Où est-ce que vous travaillez? – Onde você trabalha?

femme au foyer – dona de casa


médecin – médico
professeur – professsor
un(e) universitaire – um(a) universitário
homme d’affaires – homem de negócios
femme d’affaires – mulher de negócios
architecte – arquiteto
ingénieur – engenheiro
un(e) scientifique – um(a) cientista

Je suis à la retraite. – Estou aposentado.


Je suis au chômage. – Estou desempregado.
Je suis étudiant(e) . – Sou estudante.

J’étudie... – Estudo...
l’anglais – inglês
l’histoire – história
le français – francês
la biologie – biologia
la chimie – química
l’ingénierie – engenharia

Je suis un ami de Robert. – Sou amigo do Robert.


Je suis une amie de Robert. – Sou amiga do Robert.
Comment allez vous? – Como vai?
Ça va ? – Tudo bem?
Je vais bien, merci. Et vous? (formal) – Estou bem, obrigado. E o(a) senhor(a)?
Je vais bien, merci. Et toi? (informal) – Estou bem, obrigado. E você?
Ça va. – Tudo bem.
Ça va três bien. – Estou muito bem.
D’où venez-vous? – De onde o(a) senhor(a) vem?
Tu viens d’où? – Você vem de onde?
Je suis de Paris. – Sou de Paris.
Je suis brésilien. – Sou brasileiro.

Je suis brésilienne. – Sou brasileira.


Vous êtes français? – O senhor é francês?
Vous êtes française? – A senhora é francesa?
Comment va votre famille? (formal) – Como vai sua familia?
Comment va ta famille?(informal) – Como vai tua familia?
Comment vont vos amis? – Como vão seus amigos?
Comment vons tes amis? – Como vão teus amigos?
Asseyez-vous. – Sente-se.
Assieds-toi. – Senta. (informal)

Je suis ravi(e) de faire votre connaissance. – Prazer em lhe conhecer.


Quel dîner agréable. – Que jantar agradável.
Mes amitiés à votre famille. (formal) – Mande um abraço à sua família.
Mes amitiés à ta famille. (informal) – Mande um abraço à tua família.
Venez nous rendre visite. – Venha nos visitar.
Revenez nous voir. – Venha nos ver novamente.
On aimerait bien vous rendre visite. – Gostaríamos de lhe visitar.
Je peux te render visite un jour? – Posso te visitar qualquer dia?
Puis-je passer vous voir? – Posso passar para lhe ver?
Je peux passer te voir? – Posso passar para te ver?
Quelle est votre adresse? – Qual é seu endereço?
Quelle est ton adresse? – Qual é teu endereço?
Quel est votre numéro de téléphone? – Qual é seu número de telefone?
Quel est ton numéro de téléphone ? – Qual é teu número de telefone?
Quelle est votre adresse courriel ? – Qual é seu e-mail?
Quelle est ton adresse courriel ? – Qual é teu e-mail?
Voici mon adresse. – Aqui está meu endereço.
Voici mon numéro de portable. – Aqui está o número do meu celular.
Voici l’adresse de mon site Internet. – Aqui está meu site.
Puis-je vous revoir? – Posso lhe ver novamente?
Je peux te revoir? – Posso te ver novamente?

FAZENDO-SE ENTENDER

Vous parlez anglais? (formal) – O(A) senhor(a) fala inglês?


Tu parles anglais ? (informal) – Você fala inglês?
Il y a quelqu’un qui parle anglais ici? – Alguém aqui fala inglês?
Je parle um peu français. – Falo um pouco de francês.
Je ne parle que l’anglais. – Só falo inglês.
Je ne parle pas bien français. – Não falo francês bem.
Pouvez-vous traduire ce mot ? – Você poderia traduzir esta palavra?
Quel est l’équivalent de cette phrase en anglais ? – Qual é o equivalente desta frase
em inglês?
Je comprends. – Eu entendo.
Je ne comprends pas. – Eu não entendo.
Vous comprenez ? – O senhor entende?
Vous me comprenez ? – O senhor me entende?
Répétez, s’il vous plaît. – Repita, por favor.
Parlez moins vite, s’il vous plaît. – Fale menos rápido, por favor.
Pouvez-vous l’écrire, s’il vous plaît ? – O senhor pode escrever isso, por favor?
Que veut dire cela ? – O que quer dizer isso?
Comment dit-on “cachorro” en français ? – Como se diz “cachorro” em francês?
Que veut dire cela en anglais ? – O que quer dizer isso em inglês?
PALAVRAS E EXPRESSÕES UTEIS

Oui. – Sim.
Non. – Não.
Peut-être. – Talvez.
S’il vous plait (formal). – Por favor.
S’il te plait (informal). – Por favor.
Merci (beaucoup). – (Muito) obrigado.
Merci, c’est gentil. – Obrigado pela gentileza.
Je vous en prie (formal). – De nada.
De rien. – De nada.
Pardon ? – Como?
Excusez-moi. – Desculpe.
Excusez-moi ! – Com licença!

Formidable! – Formidável!
Incroyable ! – Incrível!
Ça alors ! – Impressionante! (com raiva)
Magnifique ! – Magnífico!
Je peux vous aider ? – Posso lhe ajudar?
Entrez, s’il vous plait (formal). – Entre, por favor.
Entre, s’il te plait (informal). – Entra, por favor.
Venez, s’il vous plaît (formal). – Venha, por favor.
Viens, s’il te plaît (informal) – Vem, por favor.
Je suis pressé(e). – Estou com pressa.
Je suis em retard. – Estou atrasado.
J’ai faim. – Estou com fome.
J’ai soif. – Esou com sede.
Je suis fatigue(e). – Estou cansado(a)
Je suis désolé(e). – Desculpe.
Qu’est-qui’il y a ? – O que há?
Qu’est-ce qui ne va pas ? – Qual é o problema?

Ça va. – Tudo bem.


Je sais. – Eu sei.
Je ne sais pas. – Eu não sei.
C’est tout. – É tudo.
Ça ne fait rien. – Não tem importância.
C’est pas grave. – Não é grave.
Vous pouvez m’aider ? – O senhor pode me ajudar?
Vous pouvez me le dire ? – O senhor pode me dizer isso?
Où sont les toilettes ? – Onde fica o banheiro?
Laissez-moi tranquille ! – Me deixe em paz!

Je cherche... – Estou procurando…


mon hotel – meu hotel
la gare – a estação
un restaurant – um restaurante
une banque – um banco
Qui ? – quem?
Quoi ? – o quê?
Pourquoi ? – por quê?
Où ? – onde?
Quand ? – quando?
Combien ? – quanto(a)(s)
Combien de temps ? – Quanto tempo?

à – a, para
de – de
avec – com
sans – sem
dans – em, dentro
sur – sobre, em cima
près de – perto de
loin de – longe de
devant – em frente
derrière – atrás
à côté de – ao lado de
à l’extérieur – no lado de fora
à l’intérieur – no lado de dentro
vide – vazio
plein(e) – vazio(a)
quelque chose – algo, alguma coisa
rien – nada
plusieurs – vários
(beaucoup) plus – (muito) mais
moins – menos
(un peu) plus – (um pouco) menos
assez – suficiente
trop – demais
beaucoup – muito
très – muito (antes de adjetivo)
bon(ne) – bom, boa
mauvais(e) – mau, má
maintenant – agora
plus tard – mais tarde
tout de suite – imediatamente
dès que possible – assim que possível

Il est (trop) tard. – É tarde (demais).


Il est (trop ) tôt. – É cedo (demais).
Lentement. – devagar
Plus lentement. – mais devagar
Plus vite. – mais rápido
Attention ! – Atenção!
Écoutez ! – Escute!
Regardez! – Olhe!
DESCREVENDO AS PESSOAS

Comment est-il? – Como ele é?


Pouvez-vous le/la decrire ? – O senhor pode descreve-lo/la?
Il est jeune / vieux. – Ele é jovem / velho.
Elle est (très) jeune / vielle. – Ela é (muito) jovem / velha.

Il a les yeux… - Ele tem os olhos…


bleus – azuis
verts – verdes
marron – marrons
noisette – castanhos
gris – cinzas

Elle a les cheveux… - Ela tem os cabelos…


bruns – castanhos
gris – grisalhos
blonds – loiros
roux – ruivos
courts – curtos
longs – longos
raides – lisos
bouclés – encaracolados

Elle est… - Ela é…


rousse – ruiva
blonde – loira
brune – morena

Il est chauve. – Ele é calvo.

Elle a… - Ela tem…


des tâches de rousseur – sardas
des fossettes – covinhas

Il porte une barbe et une moustache. – Ele usa barba e bigode.

J’ai… - Eu tenho…
un tatouage – uma tatuagem
des piercings – piercings

Il / elle es (très) bronzé(e). – Ele / ela é (muito) bronzeado(a).


Il /elle est si beau /belle. – Ele / ela é tão bonito(a).
Il /elle est laid / laide. – Ele / ela é feio(a).
Il / elle est de taille moyenne. – Ele / ela tem tamanho médio.

Je suis…
grand(e) – alto(a)
petit(e) – baixo(a)
(très) mince – (muito) magro
(pas très) gros(se) – (não muito) gordo(a)
Je pèse 72 kilos. – Peso 72 quilos.
Je mesure 1 mètre 75. – Meço 1h75.

Quel enfant..!
adorable – adorável
mignon – bonitinho

Il/elle est très… - Ele / ella é muito…


sériuex/sérieuse – sério(a)
drôle – engraçado(a)
intelligent(e) – inteligente
méchant(e) – malvado(a)
impoli(e) – mal-educado(a)
ennuyeux(euse) – chato
courageux(euse) – corajoso
calculateur(trice) – calculista
calme – calmo
posé(e) – centrado
capable – capaz
charmant(e) – charmoso
compétent(e) – competente
compétitif, compétitive – competitivo
vanteux (euse) – metido
lâche – covarde
fou, folle – louco(a)
créatif, créative – criativo(a)
curieux (euse) – curioso(a)
malhonnête – desonesto(a)
généreux (euse) – generoso(a)
amorphe – apático
fiable – confiável

baraqué – corpulento
châtain(é) – de cabelo castanho
dodu(e) – gordinho
fluet(te), élancé(e) – magro, esguio
laid(e) – feio
moche – feio
ridé(e) – enrrugado
séduisant(e) – sedutor
trapu(e) – corpulento

Il/elle a l’air... – Ele / ela parece...


calme – calmo(a)
heureux / heureuse - feliz
déprimé(e) – deprimido(a)
PASSANDO POR DIFICULDADES

Je ne peux pas trouver l’adresse de mon hôtel. – Não consigo encontrar o endereço do
meu hotel.
Vous pouvez m’aider ? – O senhor pode me ajudar?
Au secours ! – Socorro!

J’ai perdu... – Eu perdi...


mes clés. – minhas chaves.
mon passeport. – meu passaporte

Je suis en train de chercher... – Estou procurando...


mon portefeuille. – minha carteira
mon sac à main. – minha bolsa
mon billet. – minha passagem

Avez-vous vu...? – O senhor viu…?


mon billet. – minha passagem
mon mari – meu marido
ma femme – minha esposa

J’ai manqué mon train. – Perdi o trem.


Que dois-je faire? – O que devo fazer?

Pouvez-vous m’aider à contacter...? – O senhor pode me ajudar a contatar...?


ma famille – minha familia
mon / ma collègue – meu / minha colega

Mes lunettes sont cassées. – Meus óculos quebraram.


Où peut-on les faire réparer ? – Onde posso levar para consertar?
J’ai besoin d’un nouvel appareil acoustique. – Preciso de um aparelho auditivo novo.
Voici mes medicaments. – Aqui estão meus medicamentos.
Où se trouve le bureau des objets trouvés ? – Onde fica o “achados e perdidos”?
Est-ce que le consulat est près d’ici ? – O consulado fica perto daqui?
Je cherche la station de police. – Estou procurando a delegacia.
Je vais appeler un agent de police. – Vou chamar um policial.

Ma moiture est en panne. – Meu carro quebrou.

Il faut réparer… - Tem que consertar…


les feux d’arrêt – as luzes do freio
le carburateur – o carburador
le por d’échappement, le tuyau d’échappement – o escapamento
l’essieu avant – o eixo da frente
l’accélerateur, le champignon (informal) – o acelerador
le levier de vitesse – o câmbio de marchas
les phares – o farol
l’allumage – a ignição
l’essuie-glace – limpador de pára-brisa
Je n’arrive pas à ouvrir… - Não consigo abrir…
la portière – a porta do carro
le réservoir – o tanque de gasolina
la boîte à gants – o porta-luvas
le capot – o capô
les vitres – as janelas

ll y a un problème avec… - Tem um problema com…


la climatisation – o ar condicionado
le siège arrière – o banco de trás
le siège avant – o banco da frente
la jauge d’essence – o medidor de combustível
les feux de route – o farol alto
le klaxon – a buzina
le cric – o macaco
la plaque d’immatriculation – a placa do carro
le rétroviseur – o retrovisor
la roue de secours – o estepe
l’indicateur de vitesse – o velocímetro
les pneus – os pneus
les clignotats – a seta

FALANDO SOBRE A SEMANA E OS MESES

aujourd’hui – hoje
demain – amanhã
hier – ontem
semaine – semana
à demain – até amanhã
la semaine prochaine – semana que vem
à la semaine prochaine – até a semana que vem
la semaine dernière – semana passada
le jour – dia
le mois – mês
l’année – ano
l’année prochaine – ano que vem
A l’année prochaine ! – Até o ano que vem!
l’année dernière – ano passado
On s’est rencontrés l’année dernière. – A gente se encontrou ano passado.

Je travaille… – Eu trabalho…
le lundi – na segunda-feira
le mardi – na terça-feira
le mercredi – na quarta-feira
le jeudi – na quinta-feira
le vendredi – na sexta-feira
le samedi – no sábado
le dimanche – no domingo

Quel jours sommes-nous ? – Que dia é hoje?


Aujourd’hui on est vendredi. – Hoje é sexta-feira.
Je serai à Paris... – Estarei em Paris...
le janvier – em janeiro
le février – em fevereiro
le mars – em março
l’avril – em abril
le mai – em maio
le juin – em junho
le juillet – em julho
l’août – em agosto
le septembre – em setembro
l’octobre – em outubro
le novembre – em novembro
le décembre – em dezembro

Notre rendez-vous est pour le quatre mars. – Nosso encontro é em quatro de março.
Le mois prochain. – mês que vem
Le mois dernier. – mês passado
Quelle est la date de votre anniversaire ? – Qual é a data do seu aniversário?
C’est quand ton anniversaire ? – Quando é seu aniversário?
Mon anniversaire, c’est le seize avril. – Meu aniversário é no dia 16 de abril.

FALANDO SOBRE O TEMPO E AS ESTAÇÕES

Quel temp fait-il aujourd’hui ? - Como está o tempo hoje?


Quelle est la météo pour demain ? – Qual é a previsão para amanhã?
J’aime bien le climat ici. – Gosto do clima aqui.

Chez moi.. – No meu país/cidade…


C’est plus ensoleillé. – É mais ensolarado.
Il fait plus humide. – É mais úmido.
Il fait plus chaud. – Faz mais calor.
Il fait du soleil. – Tem mais sol.
Le ciel est couvert. – O céu é coberto.
Il y a du vent. – Venta.
Il fait froid. – Faz frio.
Il fait chaud. – Faz calor.
Quelle canicule ! – Que calor!
Il fait (très) frais. – É (bem) fresco.
Il neige. – Neva.
Il pleut. – Chove.
Il bruine. / Il fait de la bruine. – Está choviscando.
Ça tonne. – Está trovejando.
Il fait un temps épouvantable ! – Está um tempo horrível!

Moi je prefere... – Eu prefiro...


l’hiver – o inverno
le printemps – a primavera
l’eté – o verão
l’automne – o outono
Personnellement je déteste… - Pessoalmente eu detesto…
la chaleur – o calor
le froid – o frio

L’eté prochain – no próximo verão


L’automne dernier. – o outono passado

Cette région a un climat… - Esta região tem um clima…


chaud – quente
tempéré – temperado
sec – seco
humide – úmido
02 – VIAJANDO

Excusez-moi , où se trouve...? – Com licença, onde fica…?


le centre-ville – o centro da cidade
le quartier / le centre commercial – o centro comercial
le quartier résidentiel – o bairro residencial

Est-ce la bonne direction? – É a direção correta?


Où est-ce ? – Onde fica?
À gauche ? – À esquerda ?
À droite? – À direita?

Est-ce de ce côté de la rue ? – Fica deste lado da rua?


Est-ce de l’autre côté de la rue ? – Fica do outro lado da rua?
Au coin de la rue… ? – na esquina da rua…?
Au coin des rues ...? – na esquina entre as ruas…?
En face ? – do outro lado da rua?
Au milieu ? – no meio?
Tout droit ? – segue reto?
avant/en avant – em frente
arrière / en arrière – atrás
en face de. – na frente de
à côté de. – ao lado de
à la droite de. – à direita de
à la gauche de. – à esquerda de
au nord. – ao norte
au sud. – ao sul
à l’est. – ao leste
à l’ouest. – ao oeste
au feu rouge – no semáforo
au prochain feu – no próximo semáforo
le pavé – paralelepípedo
des travaux – obras
un passage couté – faixa de pedestre
une voie – via, faixa
une enseigne à néon – sinal de neon
un passant – transeunte
un piéton – pedestre
un égout – esgoto
un réverbère – poste (de luz)
la circulation – tráfego
un rond-point – rotatória

demander son chemin – pedir informações


traverser entre les clous – atravessar na faixa
traverser la rue – atravessar a rua
se perdre – perder-se
courir les magasins – ir a todas as lojas
garer la voiture – estacionar o carro

Quelle est l’adresse ? – Qual é o endereço?


On est dans quelle rue ? – Estamos em que rua ?
Où est l’agence de voyage la plus proche ? – Onde fica a agência de viagem mais
próxima?
Pourriez-vous m’aider à faire une réservation ? – Poderia me ajudar a fazer uma
reserva?
Cela prend combine de temps pour aller de …à… ? – Leva quanto tempo para ir de …
a …?
Où puis-je trouver les horaires (de train) ? – Onde posso encontrar os horários (de
trem)?
Est-ce que j’aurai besoin de mon passeport? – Vou precisar do meu passaporte?
Est-ce que je dois avoir un visa pour visiter ce pays? – Tenho que ter um visto para
visitar esse país?
La rue est barrée. – A rua está fechada.
Il y a un bouchon dans notre quartier. – Tem um engarrafamento no nosso bairro.
Toutes les routes sont bouchonnées. – Todas as vias estão engarrafadas.

J’ai manqué… - Perdi…


mon vol. – meu voo
mon train. – meu trem
mon bus. – meu ônibus
ma navette. – minha van
mon moyen de transport. – meu meio de transporte

INGRESSOS

Le billet. – passagem, bilhete


Première classe. – primeira classe
Deuxième classe. – segunda classe
Une place réservée. – um lugar reservado
Un billet à tariff réduit. – passagem com preço reduzido
Un tarif de groupe. – tarifa de grupo
Un tarif étudiant. – desconto para estudante
Un tarif troisième âge. – desconto para idoso
J’ai besoin d’aller au comptoir Air France. – Preciso ir ao balcão da Air France.
Combien coûte ce billet ? – Quanto custa esta passagem?
Où est le guichet ? – Onde fica o guichê?
Je voudrais acheter un billet simple. – Gostaria de comprar uma passagem de ida.
Je voudrais acheter un billet aller-retour. – Gostaria de comprar uma passagem de ida
e volta.
Je voudrais un billet première classe. – Gostaria de comprar uma passagem primeira
classe.
Est-ce un billet remboursable ? – É uma passagem reembolsável?
Est-il possible de changer de dates ? – É possível mudar datas?
Est-ce que c’est possible d’avoir un siège différent ? – É possível ter outra poltrona?

Je voudrais un siège… - Gostaria de uma poltrona…


À côté de mon mari. – ao lado do meu marido
À côté de ma femme. – ao lado da minha esposa
Côté fenêtre. – na janela
Côté couloir. – no corredor

Est-ce que je peux réserver en ligne ? – Posso reservar online?


Est-ce un billet électronique ? – É um bilhete eletrônico?
Puis-je avoir une copie de mon itinéraire ? – Posso pegar uma cópia do meu itinerário?

VIAJANDO DE CARRO

une voiture – um carro


une agence de location de voitures – agência de aluguel de carros

J’aimerais louer une voiture. – Gostaria de alugar um carro.


Quels sont vos tarifs ? – Quais são suas tarifas?
Faut-il verser un acompte ? – Preciso deixar um depósito?
Un permis de conduire. – carteira de habilitação
Est-ce que j’ai besoin d’un permis de conduire international ? – Preciso de carteira de
habilitação?
L’assurance tous-risques. – seguro completo
Est-ce que ce prix comprend l’assurance tous-risques ? – O preço inclui seguro
completo?
conduire – dirigir
Je conduis de … à ... – Estou dirigindo de … para …
Avez-vous un plan de la région ? – O senhor tem um mapa da região?

Où est la station-service la plus proche ? – Onde fica o posto de gasolina mais


próxima?
Le plein, s’il vous plaît. – Encha o tanque, por favor.
Pouvez-vous vérifier la pression des pneus ? – Pode chegar os pneus?
J’ai besoin de faire réparer ma voiture. – Preciso mandar consertar meu carro.
Ma voiture est en panne. – Meu carro quebrou.
Je ne peux pas démarrer la voiture. – Meu carro não quer pegar.
La batterie est à plat. – Acabou a bateria.
Je suis en panne d’essence. – Acabou a gasolina.
J’ai un pneu crevé. – Estou com um pneu furado.
Le moteur chauffe. – O motor está esquentando.
Je crois qu’il lui faut de l’eau. – Acho que precisa de água.
Il y a une fuite. – Tem um vazamento.
Est-ce qu’il y a un garage près d’ici ? – Tem uma oficina perto daqui?
Pouvez-vous me remorquer jusqu’au garage le plus proche ? – Pode me rebocar até a
oficina mais próxima?

VIAJANDO DE AVIÃO

l’aéroport – aeroporto
Comment je fais pour aller à l’aéroport ? – Como faço para ir ao aeroporto?
Il y a une navette pour l’aéroport. – Tem uma van para o aeroporto.
la compagnie de vol – companhia aérea
Je prends un vol Air France. – Vou voar de Air France.
Où est-ce que je peux enregistrer mes bagages ? – Onde posso fazer check-in das
bagagens?
J’aimerais confirmer ma réservation sur le vol… - Gostaria de confirmar minha reserva
do voo…
Est-ce qu’il me faut une carte d’embarquement ? – Preciso de um cartão de
embarque?
Mon vol part à 7h45 (sept heures quarante-cinq). Meu voo sai às 7h45.
Est-ce que le vol a du retard ? – O voo está atrasado?
Le prochain vol pour Paris, c’est quand ? – Quando é o próximo voo para Paris?
Est-ce un vol direct ? – Há um voo direto?
Je peux enregistrer combien de bagages ? – Posso fazer check-in de quantas malas?
Où est l’enregistrement pour mon vol ? – Onde é o check-in para o meu voo?
Où est la porte d’embarquement ? Onde fica a porta de embarque?
Je peux apporter cela à bord ? – Posso levar isso a bordo?
Où est le retrait des bagages ? – Onde retiramos as bagagens?
Où sont les bagages du vol en provenance de ... ? – Onde estão as bagagens do voo
vindo de … ?
Nous souffrons du décalage horaire. – Estamos com jet lag (mudança de fuso).

ALFANDEGA E BAGAGENS

Où est la douane ? – Onde fica a alfândega?


Où est le contrôle des passeports ? – Onde checam os passaportes?
Je fais escale en route pour… - Estou fazendo uma escala indo para…
Mon passeport. – meu passaporte
Voice mes bagages. – Aqui estão minhas bagagens.
Je n’ai rien à déclarer. – Não tenho nada a declarar.
Ceci est pour mon usage personnel. – Isso é para meu uso pessoal.
Je dois payer combien ? – Devo pagar quanto?
Je voudrais laisser ces bagages en consigne. – Gostaria de deixar essas malas no
porta-volumes.
VIAJANDO DE TREM

la gare – estação
Où se trouve la gare ? – Onde fica a estação?
À quelle heure part le train pour Calais? – A que horas sai o trem para Calais?
L’accès aux quais est là-bas. – As plataformas são ali.
Est-ce le bon quai pour le train pour Bruxelles ? – Esta é a plataforma certa para
Bruxelas?
Est-ce le train pour Paris ? – É o trem para Paris?
Est-ce le train en provenance de Paris ? – É o trem vindo de Paris?
Est-ce que ce train s’arrête a Dijon ? – Este trem pára em Dijon?
Composter votre billet. – Carimbar sua passagem.
Le train en provenance d’Angers arrive à quelle heure ? – O trem vindo de Angers
chega a que horas?
Je voudrais réserver une place dans le TGV pour Dijon. – Gostaria de reservar um
lugar no TGV para Dijon.

Est-ce qu’il y a une correspondance ? – Tem uma conexão?


Combien de temps est-ce que j’ai pour prendre la correspondance ? – Quanto tempo
tenho para pegar a conexão?
On doit courir pour prendre note correspondance. – A gente tem que correr para pegar
a conexão.
On a deux places reservées. – Temos dois lugares reservados.
Présentez vos billets, s’il vous plaît. – Mostrem suas passagens, por favor.
Cette place est prise. – Este lugar está ocupado.
Où est le wagon-restaurant? – Onde fica o vagão-refeitório?
J’ai faille manquer mon train. – Quase perdi meu trem.
Est-ce que ce train a une borne Wi-Fi ? – Este trem tem wifi ?

PEGANDO O ONIBUS

la gare routière – rodoviária


Je voudrais un horaire, s’il vous plaît. – Gostaria de um horário de ônubis, por favor.
le bus – ônibus
l’arrêt de bus – ponto de ônibus
Un carnet de tickets, s’il vous plait. – Um bloco de passagens, por favor.
Est-ce qu’il y a un bus pour ...? – Tem um ônibus para… ?
C’est quelle ligne ? – Faz que rota?
Où est-ce que je prends le bus pour aller à ...? – Onde pego o ônibus para ir a …?
C’est à quelle heure le premier bus ? – Que horas é o primeiro ônibus?
C’est à quelle heure le dernier bus ? – Que horas é o último ônibus?
Où est l’arrêt de bus le plus proche ? – Onde fica o ponto de ônibus mais próximo?
Est-ce que ce bus s’arrête au centre-ville ? – Este ônibus pára no centro?
Pourriez-vous me dire où je dois descendre ? – Pode me dizer onde devo descer?
Le prochain arrêt, s’il vous plaît. – A próxima parada, por favor.
Est-ce que j’aurai besoin de changer de bus? – Vou ter que trocar de ônibus ?
NO PONTO DE TAXI

l’arrêt de taxi – ponto de táxi


Où est-ce que je peux trouver un taxi ? – Onde posso achar um táxi?
Pourriez-vous m’appeler un taxi ? – Poderia me chamar um táxi?
Voudriez-vous partager un taxi ? – Gostaria de dividir um táxi?
C’est combien pour aller en ville ? – Quanto sai para ir até a cidade?

Je voudrais aller… - eu gostaria de ir…


à l’aéroport. – ao aeroporto
à la gare. – à estação
à la gare routière. – à rodoviária

Je suis pressé(e). – Estou com pressa.


C’est loin ? – É longe?
Voici l’adresse. – Aqui está o endereço.
Pouvez-vous arrêter ici, s’il vous plaît ? – Pode parar aqui, por favor?
C’est plus qui est sur le compteur. – É mais do que está no taxímetro.
Désolé, je n’ai pas de plus petits billets. – Desculpe, não tenho notas menores.
Gardez la monnaie. – Fique com o troco.

PEGANDO O METRO

Le métro. – metrô
Un ticket. – passagem
Où est la station de métro la plus proche ? – Onde fica a estação de metrô mais
próxima?
Où est le plan du métro ? – Onde fica o mapa do metrô?
Quelle ligne de métro est-ce que je prends pour aller à… ? – Que linha de metrô eu
pego para ir a …?
Un carnet de tickets, s’il vous plait. – Um bloco de passagens, por favor.
Est-ce la bonne direction pour Montparnasse ? – É a direção correta para
Montparnasse?
Est-ce qu’il y a une correspondance à Paris ? – Tem uma conexão para Paris?
Quel est le prochain arrêt ? – Qual é a proóxima parada?

INDO DE DUAS RODAS

un vélo – bicicleta
Je vais faire du vélo ce matin. – Quero andar de bicicleta hoje de manhã.
Avez-vous un casque ? – Você tem um capacete?
J’aimerais louer un vélo. – Adoraria alugar uma bicicleta.
Y a-t-il des pistes cyclables ? – Tem ciclovia?
une moto – moto
J’aimerais louer une moto. – Eu adoraria alugar uma moto.
INDO A PE

Est-ce qu’on peut aller à pied ? – Dá para ir a pé?


C’est à dix minutes d’ici. – Fica a dez minutos daqui.
Avez-vous un plan du quartier ? – Você tem um mapa do bairro?
Y a-t-il des promenades guidées que vous recommandez ? – Tem passeios com guia
que você recomenda?
Avez-vous un guide des promenades ? – Você tem um guia de passeios?
Ça prendra combien de temps ? – Isso vai demorar quanto?
On voudrait faire une promenade / randonnée. – Gostaríamos de fazer um passeio /
trilha.
On voudrait faire de l’escalade. – Gostaríamos de fazer escalada.
Est-ce que j’aurai besoin de chaussures de marche ? – Vou precisar de sapatos de
caminhada?
Où sont les sentiers de randonnées pédestres ? – Onde ficam as trilhas?
Est-ce que ça monte dur ? – É uma subida difícil?
Est-ce que c’est une pente raide ? – É uma subinda íngreme?

NO HOTEL

Pourriez-vous suggérer un bon hôtel ? – Poderia sugerir um bom hotel?


Pourriez-vous suggérer un bon hôtel pas cher ? – Poderia sugerir um hotel bom e
barato?
Avez-vous une chambre? – Você tem um quarto?
Je voudrais une chambre pour deux personnes. – Gostaria de um quarto para duas
pessoas.
Je voudrais une chambre pour une personne. – Gostaria de um quarto para uma
pessoa.
Je voudrais une chambre avec deux lits. – Gostaria de um quarto com duas camas.
J’ai une réservation au nom de “Marchand”. – Tenho uma reserva no nome de
«Marchand»
Où est-ce que je peux garer la voiture ? – Onde posso estacionar o carro ?
Pour deux nuits. – Por duas noites.
Je peux voir la chambre ? – Posso ver o quarto?
Est-ce que ce serait possible d’avoir une autre chambre ? – Seria possível ter outro
quarto?
Le petit-déjeuner est compris ? – O café da manhã está incluso?

Est-ce que la chambre a ...? – O quarto tem… ?


une douche? – chuveiro?
une baignoire? – banheira?
une télé? – televisão?
une connexion internet haut-débit? – internet rápida?
la climatisation? – ar-condicionado?

Je peux avoir la clé? – Posso pegar a chave?


On sera de retour après minuit. – Voltamos depois da meia noite.
La porte sera fermée ? – A porta estará trancada?
On aura besoin de sonner ? – Vamos precisar tocar a campainha?
03 – FALANDO DE COMIDA

le petit-déjeuner – café da manhã


le déjeuner – almoço
le dîner – jantar
J’ai (très) faim. – Estou com (muita) fome.
Je n’ai pas (très) faim. – Não estou com (muita) fome.
On crève de faim ! – A gente está morrendo de fome!

Vous voulez encore... ? – Gostaria de mais…?


de la salade – salada
du poulet – frango
du vin – vinho

Non, merci. Je n’ai plus faim. – Não, obrigado. Não estou mais com fome.
Oui, juste un peu, merci. – Sim, só mais um pouco, obrigado.
Bom appétit ! – Bom apetite!
C’est délicieux. – Está delicioso.
À la vôtre (formal) ! – Saúde!
À la tienne (informal) ! – Saúde!
Je suis végétarien(ne). – Sou vegetariano(a).
une allergie alimentaire – uma alergia alimentar

Je suis allergique… – Sou alérgico(a)…


aux arachides. – a produtos com amendoim.
aux fruits de mer. – a frutos do mar
J’ai une intolérance au lactose. – Tenho intolerância à lactose.
Je suis un régime. – Estou de dieta.

JANTANDO FORA

Pouvez-vous suggérer... ? – Pode sugerir ...?


un bon restaurant. – um bom restaurante
quelque chose près d’ici. – algo perto daqui
un restaurant pas cher. – um restaurante barato

J’aime bien la cuisine... – Gosto da gastronomia…


française – francesa
régional. – regional
italienne. – italiana
espagnole. – espanhola
marocaine. - marroquina
indienne. – indiana
végétarienne. – vegetariana

On cherche… - A gente está procurando…


un café – um café
une buvette – um barzinho
un bar – um bar
un restaurant – um restaurante
une crêperie – um lugar de crepe
un bistro – um bistrô
un salon de thé – um lugar de chá

Je voudrais réserver une table… - Gostaria de reservar uma mesa…


pour deux. – para dois.
pour ce soir. – para hoje à noite.
pour demain soir. – para amanhã à noite.

Je peux voir la carte, s’il vous plaît ? – Pode me trazer o cardápio, por favor?

Qu’est-ce que vous recommandez… ? – O que você recomenda?


comme hors d’oeuvre. – como entrada
comme plat principal. – como prato principal
comme fromage. – como queijo
comme dessert. – como sobremesa

Je prends… - Vou querer…


le menu touristique. – o cardápio turístico
le menu à prix fixe. – o cardápio com preço fixo
la formule ttc. – o rodízio

C’est… - Está…
salé. – salgado
épicé. - apimentado
Ce n’est pas assez… - Não está … suficiente.
sucré. – adoçado
pimenté. – apimentado

C’est trop... – Está … demais.


aigre / acide. – azedo
amer. – amargo

C’est un peu fade. – Está um pouco sonso.

Encore … s’il vous plaît. – Mais …, por favor.


du pain. – pão
de l’eau. – água

L’addition, s’il vous plaît. – A conta, por favor.


Le service est compris ? – A gorjeta está inclusa?

MENU

le pain – pão
le sel – sal
le poivre – pimenta
le beurre – manteiga
le sucre - açucar
la sauce vinaigrette – vinagrete
l’eau du robinet – água da torneira
l’eau plate – água mineral
l’eau pétillante – água com gás
avec des glaçons – com gelo
la moutarde - mustarda
l’ail – alho

CAFE DA MANHÃ

Je prends… - Vou querer…


un café. – um café
un déca. – um café sem cafeína

On aimerait… - A gente gostaria de…


un café au lait. – um café com leite
un grand crème. – um café com espuma de leite

Le matin je prends un thé… - De manhã eu tomo um chá…


au citron. – com limão
au lait. – com leite

Tu veux un chocolat chaud ? – Quer um chocolate quente?

J’aimerais plutôt avoir… - Em vez disso eu quero…


un jus de fruits. – um suco de frutas
un jus d’orange. – um suco de laranja
Je voudrais… - Gostaria de…
du pain grillé. – uma torrada
avec de la confiture. – com geleia
avec du miel. – com mel
des céréales. – cereais
un oeuf. – um ovo
des oeufs au plat. – ovos fritos
une omelette. – omelete
un oeuf à la coque. – ovo pochê
une omelette au fromage. – omelete de queijo
des oeufs avec du lard. – ovos com bacon
des oeufs au jambon. – ovos com presunto
un yaourt. – um iogurte
des viennoiseries. – pães de café da manhã
un croissant. – um croissant
un pain au chocolat. – croissant de chocolate
un pain au raisin. – pão com uva passa

APERITIVOS, ALMOÇO E SALADA

On a envie de prendre un repas léger. – Estamos com vontade de fazer uma refeição
leve.
la soupe – sopa
la soupe au poulet – canja de galinha
le potage / la soupe aux légumes – sopa de legumes
la soupe à l’oignon gratinée – sopa de cebola francesa
la bouillabaisse – sopa de peixe
une assiette anglaise – prato com carne fria

J’ai envie de prendre… - Estou com vontade de comer…


un sandwich. – um lanche
un sandwich au jambon. – um lanche de presunto
un sandwich au thon. – um lanche de atum
un sandwich au fromage. – um lanche de queijo

Il / elle prend… - Ele / ela vai querer…


de la quiche. – um quiche
une salade verte. – salada verde
une salade de tomates. – salada de tomate
des oeufs mayonnaise. – ovos com maionese

PRATO PRINCIPAL

On aimerait manger… - Gostaríamos de comer…


maintenant. – agora
plus tard. – mais tarde

Je commande… - Vou pedir…


du poulet rôti. – frango assado
du poisson grillé – peixe grelhado
du saumon. – salmão
J’aime bien… - Eu gosto de…
les fruits de mer. – frutos do mar
les moules. – mexilhão
le crabe. – caranguejo
les crevettes. – camarão
le homard. – lagosta
les huîtres. – ostras

Je n’aime pas beaucoup… - Não gosto muito de…


le bifteck. – bife
le gigot d’agneau. – perna de cabrito
le porc. – carne de porco
le jambon. – presunto

Je mange rarement… - Raramente como…


du veau. – carne de vitela
du rosbif. – rosbife
une escalope de dinde. – filé de peru

les pâtes – massas


légume au choix – porção de legumes
un couscous aux légumes – cuzcuz de legumes
le ragout – ensopado
le riz – arroz

FRUTAS E LEGUMES

Siu j’ai un peu faim je peux manger… - Se estou com um pouco de fome posso
comer…
une pomme – uma maçã
une orange. – uma laranja

Je peux vous donner (formal) … ? – Posso lhe dar …?


Je peux te donner (informal) ... ? – Posso te dar …?
des bananas. – umas bananas
du raisin. – uva passa

J’ai besoin… - Preciso…


d’un citron. – de um limão
d’un citron vert. – de um limão verde
d’une pêche. – de um pêssego

Une salade verte. – uma salada verde

J’aimerais acheter… - Eu gostaria de comprar…


des carottes. – cenouras
des pommes de terre. – batatas
des tomates. – tomates
de la laitue. – alface
une aubergine. – beringela
des courgettes. – abobrinha
du persil. – salsa
du chou-fleur. – couve-flor

Pour faire une salade, j’aurai besoin d’acheter…


des poivrons. – pimentas
des champignons. – cogumelos
des épinards. – espinafre
des concombres. – pepino
des poireaux. – alho-poró

Qu’est-ce que vous prenez comme dessert ? – O que você vai querer de sobremesa?
Qu’est-ce que vous avez comme dessert ? – O que você tem de sobremesa?
Puis-je voir le plateau de fromages? – Posso ver o prato de queijos?

Pouvez-vous me suggérer… ? - Pode me sugerir…?


un fromage doux – um queijo suave
un fromage bleu – um gorgonzola
un bon fromage regional – um bom queijo regional
un chèvre – um queijo de cabra

On voudrait … - Gostaríamos de…


un plat de fromages assortis. – um prato de queijos diversos.
du gateau au chocolat. – bolo de chocolate
de la glace. – sorvete
de la glace à la vanille. – sorvete de baunilha
de la tarte aux pommes. – torta de maçã
de la mousse au chocolate. – mousse de chocolate

BEBIDAS

Vous voulez boire quelque chose ? – Quer beber algo?


Qu’est-ce que vous prenez ? – O que vai tomar?
C’est moi qui paie ! – É por minha conta!
Je vous offre cette tournée. – Eu pago esta rodada.
La carte des vins, s’il vous plaît. – A carta de vinhos, por favor.
Une carafe d’eau. – uma jarra de água
Une bouteille d’eau minérale. – uma garrafa de água mineral
De la citronnade. – limonada
Un jus de fruit. – um suco de fruta
Du cidre. – cidra
Un verre de lait. – um copo de leite
Du thé glacé. – chá gelado
Une bouteille de vin rouge. – uma garrafa de vinho tinto
Un pichet de vin rosé. – uma jarra de vinho rosé
Une bouteille de vin blanc. – uma garrafa de vinho branco
Une bière. – uma cerveja
Qu’est-ce que vous avez comme bière pression ? – Que tipo de chopp você tem?

Tu aimes… ? – Você gosta de…?


le thé – chá
le vin rouge – vinho tinto
le jus d’orange – suco de laranja
le lait – leite
J’aimerais essayer… - Gostaria de provar…
une bière de la région. – uma cerveja da região
une bière noire. – uma cerveja preta
une bière blonde. – uma cerveja clara
une bière rousse. – uma cerveja vermelha
une bière brunne. – uma cerveja marrom

Qu’est ce que vous conseillez ? – O que você aconselha?

Avez-vous une bière… ? - Você tem uma cerveja…?


plus légère – mais leve
plus foncée – mais encorpada

Quell est le cocktail de la maison ? – Qual é o drink da casa?

un whisky. – um whisky
un aperitif. – um aperitivo
un digestif. – um digestivo

le plat principal – prato principal


l’accompagnement – acompanhamento
des plats à emporter – comida para levar
mettre la table – colocar a mesa
débarrasser la table – limpar a mesa
faire la cuisine – cozinhar
manger comme un oiseau – comer como um passarinho
manger comme quatre – comer como um leão
faire les courses, faire le marché – fazer compras
laver la vaisselle – lavar a louça

C’est à moi … - É a minha vez …


de faire la cuisine – de cozinhar
de faire les travaux / du ménage – de limpar a casa
de faire le jardinage – de arrumar o jardim
de faire de repassage – de passar a roupa
de faire la lessive – de lavar a roupa
de faire le lit – de arrumar a cama
de tondre le gazon – de cortar a grama
de balayer – de varrer
de sortir les ordures – de levar o lixo para fora
de passar l’aspirateur – de passar o aspirador
d’arroser les plantes – de aguar as plantas
04 – ATIVIDADES DE LAZER

FAZENDO TURISMO

Où est le syndicat d’initiative le plus proche ? – Onde fica o departamento de turismo


mais próximo?
Quels centres d’intérêts est-ce que vous nous conseillez ? – Que atrações locais você
nos aconselha?
On s’intéresse à une visite guidée. – Nos interessa um passeio com guia.
Quelles sont les heures d’ouverture ? – Que horas abre?
Quel est le prix d’entrée ? – Qual é o preço da entrada?
Où est-ce qu’on peut acheter des billets ? – Onde podemos comprar os ingressos?
J’aimerais deux places pour ce soir. – Gostaria de dois lugares para hoje à noite.
Ça commence / finit à quelle heure? – Começa / Termina que horas?

Est-ce qu’il y a un tarif… ? – Tem desconto para…?


troisième âge. – idosos
étudiant. – estudantes
enfants. – crianças
chômeurs. – desempregados
groupe. – grupos

On aimerait visiter… - Gostaríamos de visitar…


un muse d’art. – um museu de arte
un cimetière. – um cemitério
le quartier commercial. – o bairro comercial
On aimerait voir… - Gostaríamos de ver…
un concert. – um show
une pièce de théâtre – uma peça de teatro
un film. – um filme
une exposition. – uma exposição
une opéra – uma ópera

On aimerait aller… - Gostaríamos de ir…


dans une boîte de nuit. – a uma boate
à un bar. – a um bar
au cinéma – ao cinema

Mes enfants et moi aimerions aller… - Meus filhos e eu gostaríamos de ir…


au zoo.. – ao zoológico
sur une aire de jeux. – a um playground
à un jardin. – a um jardim
à une piscine. – a uma piscina

Est-ce que ce serait possible… ? – Seria possível…?


d’aller sur une plage. – ir a uma praia
d’aller dans un parc. – ir a um parque
d’aller dans un jardin botanique. – ir a um jardim botânico
de visiter une cathédrale – visitar uma catedral
d’aller à un match de foot – ir a uma partida de futebol

Nous allons … - Nós vamos…


acheter un guide – comprar um guia
faire le tour de la région – passear pela região
faire un promenade à cheval – fazer um passeio a cavalo
faire une excursion – fazer uma excursão
aller au casino – ir ao cassino
visiter la vieille ville – ver a cidade velha
faire du bateau-mouche – fazer um passeio de barco

HOBBIES

Je m’intéresse… - Eu me interesso…
au cinéma – por cinema
à l’architecture. – por arquitetura
à l’art moderne. – por arte moderna

J’aime discuter de… - Gosto de falar sobre…


la religion. – religião
l’actualité. – atualidade
(des) sciences économiques. – ciências econômicas
la science. – ciência

Vous vous intéressez à la politique ? – Você se interessa por política?


Je suis d’accord. – Concordo.
Je ne suis pas du tout d’accord. – Não concordo em nada.
J’étudie… - Estou estudando…
la peinture. – pintura
la musique. – música
la mode. – moda
photographie. – fotografia

J’aime… - Gosto de …
J’aime bien… - Gosto muito de …
les sports. – esportes
la lecture. – leitura
le dessin.- desenho
la sculpture. – esculturas

ESPORTES

Est-ce qu’il y a un endroit près d’ici où je peux… ? – Há um lugar perto daqui onde eu
possa…?
faire du ski. – esquiar
jouer au tennis. – jogar tênis
nager. – nadar
faire de la randonnée. – fazer trilha
faire du camping. – acampar
faire de l’alpinisme. – fazer alpinismo
faire du vélo. – andar de bicicleta
jouer au golf. – jogar golfe
patiner. – patinar
05 – FAZENDO COMPRAS

Est-ce qu’il y a ... près d’ici ? – Tem … aqui perto?


une banque. – um banco
un distributeur/guichet automatique. – um caixa atomática
un bureau de change. – uma casa de câmbio

Je voudrais… - Eu gostaria de…


changer de l’argent. – trocar dinheiro
retirer de l’argent. – tirar dinheiro

Est-ce que je peux avoir...? – Posso ter …?


de la monnaie, s’il vous plait. – dinheiro trocado, por favor
des billets plus petits, s’il vous plaît. – notas pequenas, por favor

Il a fait un chèque en bois. – Ele deu um cheque sem fundos.

J’aimerais faire du lèche-vitrine. – Eu gostaria de ir ver as vitrines.


Combine coûte ceci ? – Quanto custa isso?
Où est la caisse, s’il vous plaît ? – Onde fica o caixa, por favor?

J’aimerais régler… - Eu gostaria de pagar…


en espèces. – com dinheiro
par cheque. – com cheque
par carte de credit. – com cartão de crédito

Est-ce que je peux avoir le reçu ? – Pode me dar o recibo?


Est-ce qu’il y a … près d’ici ? – Tem … perto daqui?
un grand magasin. – uma loja grande
un magasin de vêtements. – uma loja de roupas
un magasin de chaussures. – uma loja de sapatos
une papeterie. – uma papelaria
une librairie. – uma livraria
une bijouterie. – uma joalheria
une boulangerie. – uma padaria
une pâtisserie. – uma panificadora
une épicerie. – uma loja de conveniência
un supermarché. – um supermercado
un marché en plein air. – uma feira ao ar livre
une fleuriste. – um florista
un marché aux puces. – mercado das pulgas
un pressing. – um tintureiro
une laverie automatique. – uma lavanderia
un kiosque. – uma banca de revista
un salon de beauté. – um salão de beleza
une quincaillerie. – uma loja de ferragens

Où se trouve le rayon ...? – Onde fica o departamento de …?


vêtements. – roupas
chaussures. – sapatos
appareils ménagers. – utensílios domésticos
appareils électriques. – eletrodomésticos
jouets. - brinquedos
maquillage. – maquiagem

Je cherche quelque chose de… - Estou procurando algo…


plus grand. – maior
plus petit. – menor
moins cher. – mais barato

Vous n’avez rien d’autre ? – Não tem outra opção?


Je peux l’essayer ? – Posso experimentar?
Vous voulez un(e) autre ? – Quer outro(a)?
Où se trouve la cabine d’essayage ? – Onde fica o provador?

Où peut-on acheter… ? – Onde posso comprar …?


une robe. – um vestido
une jupe. – uma saia
des pantalons. - calças
une chemise. – uma camisa
un chemisier. – uma camisa social
un débardeur. – uma camiseta
une cravate. – uma gravata
des pyjamas. - pijamas
une chemise de nuit. – uma camisola
des gants. – luvas
un bonnet. – chapeu de inverno
un manteau. – um casaco
un imperméable. – uma capa de chuva
de bottes. – botas
des chaussettes. – meias
une écharpe. – um cachecol
un pull. – um suéter

Qu’est-ce que tu vas te mettre ? – O que você vai colocar?

Il porte… - Ele está usando…


un blouson en cuir noir – uma jaqueta preta de couro
un papillon – uma gravata borboleta
un pardessus – um sobretudo
une cravate – uma gravata

C’est fait de quoi ? – É feito de quê?

Je cherche… - Estou procurando…


une chemise en coton – uma camisa de algodão
un pantalon en velours côtelé – uma calça de veludo cotelê
une jupe en serge de coton – uma saia de sarja
une robe en fibres naturels – um vestido de fibras naturais
un chapeau de feutre – um chapéu de feutro
des gants en cuir – luvas de couro
un veste en lin – uma jaqueta de linho
une cravate en soie – uma gravata de seda
un gilet en velours – um colete de veludo

Je préfère les vêtements… - Prefiro roupas…


de sport – esporte
faits sur mesure – customizadas
griffés, haute couture, de marque – de grife, de marca
habillés – formais
de repassage permanent – que não precisam ser passadas
branchés – na moda

Quelle est votre pointure ? – Qual é seu tamanho?


Ma pointure est le … / Je fais du… - Meu tamanho é …
Il porte toujours… - Ele sempre usa…
Elle porte toujours… - Ela sempre usa…

Je cherche… - Estou procurando…


Il me faut… - Preciso de…
des sandales. – sandálias
des baskets. – tênis
des escarpins. – sapato de salto alto
des tongs. – chinelos
un livre. – um livro
quelque chose en anglais. – algo em inglês
un roman. – um romance
un guide touristique. – um guia turístico
un dictionnaire portugais-français. – um dicionário português-francês
un livre pour enfants. – um livro para crianças
une bd. – um gibi
J’aimerais acheter… - Gostaria de comprar …
un stylo. – uma caneta
un crayon. – um lápis
un bloc-notes. – um bloco de notas
des enveloppes. – envelopes

NA JOALHERIA

Je voudrais faire réparer cette montre. – Gostaria de consertar este relógio.


Avez-vous une pile pour cette montre ? – Tem pilha para este relógio?

J’aimerais acheter… - Gostaria de comprar…


un cadeau. – um presente
un bracelet. – um bracelete
une bague – um anel
des boucles d’oreilles - brincos
un collier – um colar
un montre en or – um relógio de ouro
un montre en argent – um relógio de prata

NA PADARIA

Je voudrais… - Eu gostaria de…


une baguette. – um pão francês
une demi-baguette. – meio pão francês
des petis pains. – pães pequenos
un pain complet. – um pão inteiro
deux croissants. – dois croissants
un croissant au chocolat. – um croissant de chocolate
un pain au raisin. – pão com uva passa
des biscuits. – biscoitos

Où se trouve le rayon... ? – Onde fica o corredor de …?


fromage – queijo
vin et spiritueux – vinhos
confiserie – doces
viande – carne
poisson – peixe
produits laitiers – laticíneos

NA FLORICULTURA

Tu aimes le fleurs ? – Você gosta de flores?


J’aimerais acheter un bouquet de fleurs. – Gostaria de comprar um buquê de flores.
Vous pouvez les choisir. – Você pode escolher.
J’aimerais un bouquet de fleurs assorties. – Gostaria de um buque de flores mistas.
Je voudrais… - Gostaria…
des roses.. – de rosas
des tulipes.. – de tulipas
des marguerites. – de margaridas
des pivoines. – de petônias

Faut-il changer l’eau chaque jour ? – Precisa trocar a água todos os dias?
Pouvez-vous les emballer ? – Você pode embrulhar?

J’aimerais envoyer des fleurs… - Gostaria de mandar flores…


à cette adresse. – neste endereço
à cette personne. – a esta pessoa

J’aimerais une plante. – Gostaria de uma planta.


Vendez-vous des fleurs en pots ? – Você vende flores com potes?

NA TINTURARIA

Avez-vous un service de blanchisserie ? – Vocês tem serviço de lavanderia?


Quand est-ce que mes affaires seront prêtes ? – Quando minhas coisas vão ficar
prontas ?
Pouvez-vous faire repasser ces vêtements ? – Você pode mandar passar estas
roupas ?
Pouvez-vous raccourcir ce pantalon ? – Pode fazer a barra desta calça?
Est-ce que vous faîtes des petites réparations ? – Vocês fazem pequenos consertos?

NA LAVANDERIA AUTOMATICA

Quelles pièces faut-il pour ces machines ? – Que moedas preciso para estas
máquinas?
Où peut-on acheter de la lessive ? – Onde posso comprar sabão?
Est-ce qu’il y a de la lessive en poudre ? – Tem sabão em pó?
Où est-ce que je peux faire sécher mon linge ? – Onde posso secar minhas roupas?
05 – MEDIDAS

500 grammes de … - 500 gramas de…


Un kilo de ... – um quilo de…
Un demi-kilo de … - meio quilo de…
Une bouteille de ... – uma garrafa de…
Une demi-bouteille de ... – meia garrafa de…
Un litre de ... – um litro de…
Un verre de ... – um copo de…
Une tranche de … - uma fatia de…
Une boîte de … - uma caixa de …
Un morceau de … – um pedaço de…
Un petit peu de … - um pedacinho de…
Une poignée de … - um punhado de…
Une douzaine de … - uma dúzia de…
Un pot de … - um pote de…
Encore ... – Mais…
Moins … - Menos…
C’est assez. – É o suficiente.

la boîte – caixa
la bouchée – mordida
la bouteille – garrafa
le double – dobro
la grandeur – altura (pessoa)
la hauteur – altura (coisas)
la largeur – largura
la longueur – comprimento
la moitié – metade, meio
le morceau – pedaço
la pincée – pitada
la pointure – tamanho de sapato
la profondeur – profundidade
le quart – quarto
la taille – tamanho de roupa
la tasse – xícara
le tiers – terço
la tranche – fatia
le verre – copo

Puis-je avoir la moitié d’une pomme ? – Posso pegar a metade de uma maçã?
Il faut que j’ajoute une pincée de sel. – Tem que acrescentar uma pitada de sal.
Pour les crêpes il nous faut un litre de lait. – Para os crepes temos que comprar um
litro de leite.
Passe-moi la bouteille de vin ! – Passe a garrafa de vinho!
Il faudrait mesurer la hauteur de la pièce. – Deveríamos medir a altura do quarto.
Sa pointure est le quarante. – Ele usa tamanho 40 de sapato.
Elle m’a fait cadeau d’une boîte de chocolat. – Ela me deu uma caixa de chocolate de
presente.
J’en ai pris une buchée ! – Peguei uma mordida disso!

AS CORES

bleu(e) – azul
vert(e) – verde
rouge – vermelho
blanc(he) – branco(a)
violet(te) – roxo
noir(e) – preto(a)
marron – marrom
jaune – amarelo
orange – laranja
rose – rosa

Une autre couleur, peut-être ? – Uma outra cor, talvez?


J’adore cette couleur. – Adoro esta cor.
Quelque chose de plus foncé ? – Algo mais escuro?
Quelque chose de plus clair ? – Algo mais claro?
Quelque chose de rayé ? – Algo listrado?
Quelque chose à pois ? – Algo de bolinha?
06 – FALANDO SOBRE A SAUDE

NA FARMACIA

Où se trouve la pharmacie la plus proche ? – Onde fica a farmácia mais próxima?


Est-ce qu’il y a une pharmacie de garde près d’ici ? – Há uma farmácia de plantnao
perto daqui?
Est-ce que j’ai besoin d’une ordonnance ? – Preciso de uma receita?
Je n’ai pas d’ordonnance. – Não tenho receita.
Mon ordonnance est faite par un médecin brésilien. – Minha receita foi escrita por um
médico brasileiro.
Avez-vous un échantillon de cela ? – Tem uma amostra disso?
Est-ce que ce produit s’utilise pour les enfants ? – Este produto pode ser usado por
crianças?
Quels sont les effets secondaires potentiels de ceci ? – Quais são os efeitos
secundários potenciais disso?

J’aimerais acheter… - Gostaria de comprar…


de l’aspirine. – aspirina
des vitamines. – vitaminas
des pansements. – band-aids
des mouchoirs. – lenços de papel

Pouvez-vous recommander un bon ... ? – Pode me recomendar um bom … ?


shampooing. – xampu
savon. – sabão

Qu’est-ce que vous avez comme ... ? – O que você tem de …?


maquillage. – maquiagem
parfum. – perfume
J’ai besoin ... – Preciso …
d’une brosse à dents. – de uma escova de dentes
du dentifrice. – de pasta dental
du fil dentaire. – de fio dental
de la crème à raser. – de creme de barbear

Je cherche un medicament contre ... – Estou procurando um medicamento contra …


le mal de tête. – dor de cabeça
la douleur. – dor
le rhume. – resfriado
la grippe. – gripe
les allergies. – alergias
la toux. – tosse
une piqûre d’abeille. – picada de abelha
les douleurs. – dores

J’ai besoin ... – Preciso …


de comprimés. – de comprimidos
d’un suppositoire. – de um supositório
d’une crème. – de um creme
de serviettes hygiéniques. – de absorventes
de préservatifs. – de preservativos

J’ai besoin de faire remplacer mes lentilles. – Preciso trocar minhas lentas.
Qu’est-ce que vous avez comme solution d’entretien pour lentilles ? – O que você tem
de liquido para lentes de contato?
Qu’est-ce que vous avez comme couches ? – O que você tem de fraldas?
Est-ce que vous vendez des lingettes aussi ? – Vocês vendem lenços umedecidos
também?
Est-ce que vous avez des biberons comme celui-ci ? – Vocês têm mamadeiras como
esta aqui?
Montrez-moi ce que vous avez comme écran solaire. – Me mostre o que vocês têm
como filtro solar?

J’aimerais acheter… - Gostaria de comprar…


Avez-vous quelque chose avec une protection plus forte ? - Vocês tem algo com uma
proteção mais forte?
Est-ce que vous avez quelque chose pour un coup de soleil ? – Vocês tem algo para
insolação?

NO MEDICO

Je suis (très) malade. – Estou (muito) doente.


J’ai besoin d’une consultation. – Preciso de uma consulta.
Où avez-vous mal ? – Onde dói?

J’ai… - Estou com…


mal à la tête. – dor de cabeça
mal à la gorge. – dor de garganta
une otite. – dor de ouvido
une migraine. - enxaqueca
um rhume. – resfriado
Je crois avoir la grippe. – Acho que estou com gripe.
J’ai une indigestion. – Estou com indigestão.
J’ai une eruption cutanée. – Estou com alergia cutânea.

Je me suis peut-être … - Acho que talvez …


cassé le bras. – quebrei o braço
cassé la jambe. – quebrei a perna
cassé le doigt – quebrei o dedo
cassé le genou – quebrei o joelho
cassé une côte – quebrei uma costela
cassé un dent – quebrei um dente
tordu la cheville. – torci o tornozelo
blessé. – estou machucado

OS SINTOMAS

Je me sens affreusement mal. – Estou me sentindo horrível.


Je ne me sens pas bien. – Não me sinto bem.
Je me sens stressé. – Estou estressado.
Je me sens fatigué. – Me sinto cansado.
J’ai un mal de dos. – Estou com dor nas costas.
J’ai les lèvres gercées – Estou com os lábios rachados.
J’ai la diarrhée. – Estou com diarreia.
J’ai de la fièvre. – Estou com febre.
J’ai un mal de gorge. – Estou com dor de garganta.
J’ai le nez bouché. – Estou com o nariz entupido.
Je manque d’énergie. – Estou sem energia.
Je tousse. – Estou tossindo.
Je prends du poid. – Estou engordando.
Je perds du poid. – Estou perdendo peso.
J’ai mal au cœur. / J’ai des nausées. – Estou enjoado.
J’éternue. – Estou espirrando.

Il a la jambe dans un plâtre et marche avec des béquilles. – Ele está com a perna
engessada e está andando de muletas.
Elle saigne du nez. – Ela está com o nariz sangrando.
Je prends des aspirines pour la douleur. – Estou tomando aspirina para a dor.

Il a… - Ele tem…
un bleu – um hematoma
une brûlure – uma queimadura
une coupure – um corte
un indigestion – uma indigestão
une infection – uma infecção
une blessure – um machucado
des rougeurs – uma alergia cutânea

Mon enfant est malade. – Meu filho está doente.


J’ai besoin d’un médecin. – Preciso de um médico.
Est-ce que je peux parler à une infirmière ? – Posso falar com um médico?
Veuillez m’emmener… - Por favor, me leve…
à l’hôpital. – ao hospital
à la salle des urgences. – ao pronto-socorro
à la pharmacie. – à farmácia
à la pharmacie de garde. – à farmácia de plantão

Faut-il le transporter à l’hôpital ? – Precisa leva-lo ao hospital?


J’ai des problèmes intestinaux. – Tenho problemas intestinais.
J’ai une hypertension artérielle. – Estou com a pressão alta.
Est-ce que vous aurez besoin de faire une prise de sang ? – Você vai precisar tirar
sangue ?
Je prends ce médicament. – Tomo este medicamento.
Je suis diabétique. – Sou diabético.
Je suis enceinte. – Estou grávida.
Je suis allergique à l’aspirine. – Sou alérgico a aspirina.
Je prends la pilule. – Tomo anticoncepcional.
J’ai besoin d’antibiotiques. – Preciso de antibióticos.
C’est grave ? – É grave?
Comment vous sentez-vous ? – Como você se sente?
Je vais mieux, merci. – Estou melhor, obrigado.
Je me sens mal. – Estou me sentindo mal.
J’ai la tête qui tourne. – Estou com tontura.
Je suis sur le point de vomir. – Estou a ponto de vomitar.
La situation s’empire. – A situação está piorando.
Je me repose. – Estou descansando.
Il me faut un reçu pour l’assurance. – Preciso de um recibo para o convênio.

NO DENTISTA

Pouvez-vous recommander un bon dentiste ? – Pode me recomendar um bom


dentista?
J’ai mal aux dents. – Estou com dor de dente.
Est-ce que j’ai une carie ? – Tenho uma cárie?
Je crois avoir perdu une couronne. – Acho que perdi uma coroa.
Ça fait mal! – Isso doi!

Pouvez-vous … ? – Você pode …?


me faire un plombage. – fazer uma obturação
me faire um plombage momentané. – fazer um curativo
me donner quelque chose contre la douleur. – me dar algo para a dor

Faut-il l’arracher ? – Vai precisar arrancar?


J’ai besoin de faire réparer mon dentier. – Preciso consertar minha dentadura.
Il / Elle porte un appareil dentaire. – Ele / Ela usa aparelho.
07 – COMUNICANDO-SE

NO CORREIO

Où est le bureau de poste le plus proche ? – Onde fica o correio mais próximo?
Il y a une boîte aux lettres près d’ici ? – Há uma caixa de correios perto daqui?

J’ai besoin d’envoyer… - Preciso enviar …


une lettre. – uma carta
une carte postale. – um cartão postal
un colis. – um pacote

J’aimerais acheter des timbres. – Gostaria de comprar selos.


J’ai besoin d’envoyer une lettre recommandée. – Preciso mandar uma carta registrada.
C’est combien pour Brésil ? – Quanto custa para o Brasil?

NO TELEFONE

Où est-ce que je peux donner un coup de fil ? – Onde posso fazer uma ligação?
C’est combien pour appeler … ? – Quanto custa para ligar para …?
Je voudrais appeler chez moi. – Gostaria de ligar para a minha casa.
J’aimerais appeler em pcv. – Gostaria de fazer uma ligação a cobrar.
Quel est le numéro de téléphone ici ? – Qual é o número de telefone aqui?
Avez-vous le numéro de téléphone pour le consulat brésilien ? – Você tem o número
de telefone do consulado brasileiro?
J’aimerais acheter un téléphone portable. – Gostaria de comprar um celular.
Mon numéro est le … - Meu número é …
Je voudrais parler à … - Gostaria de falar com …
Âllo ? – Alô?
C’est de la part de qui ? – Quem está falando?
C’est Adir à l’appareil. – É o Adir.
Je vous le/la passe. – Já vou passar para ele/ela.
Un instant, s’il vous plaît. – Um instante, por favor.
Patientez, s’il vous plaît. – Espere um momento, por favor.
Vous pouvez rappeller ? – Pode ligar mais tarde?
C’est occupé. – Está ocupado.
Voulez-vous laisser un message ? – Quer deixar um recado?
Je vais rappeler plus tard. – Volto a ligar mais tarde.
Nous avons été coupés. – A ligação caiu (durante a nossa conversa).
Je ne peux pas avoir le numéro. – Não consigo passar a ligação.

INTERNET E COMPUTADORES

un ordinateur – um computador
une imprimante – uma impressora
une cartouche d’encre – um cartucho de tinta
un ordinateur portable – um notebook
une pile – bateria, pilhas
un chargeur pour piles – carregador de bateria
un cable – cabo
la touche fléchée – tecla de seta
une pièce jointe, un fichier joint – um anexo
le navigateur – navegador
le curseur – o cursos
la technologie de pointe – tecnologia de ponta
un courriel – um e-mail
un fichier – um arquivo
le partage de fichier – compartilhamento de arquivos
un dossier – pasta
la foire aux questions (faq) – perguntas mais comuns
un pirate informatique – hacker
la page d’accueil – página inicial
le courrier indésirable, le pourriel – lixo eletrônico
le lien – link
le clavier – o teclado
la souris – o mouse
le tapis de souris – mouse pad
en ligne – online
le mot de passe – senha
le moteur de recherche – motor de busca
un logiciel – um programa
la barre d’outils – barra de ferramentas
l’écran tactile – tela de toque

joindre un fichier – anexar um arquivo


sauvegarder – salvar
cliquer sur – clicar em
fermer un fichier – fechar um arquivo
couper et coller – cortar e colar
faire glisser un fichier – arrastar um arquivo
les réseaux sociaux – as redes sociais
appuyer sur une touche – apertar uma tecla
mettre à la poubelle – jogar no lixo

Où je peux me connecter en Wi-Fi ? – Onde posso me conectar ao wi fi?


Il y a un cyber café près d’ici ? – Tem uma lan house perto daqui?
Je peux aller en ligne ? – Posso entrar na internet?
Vous avez une connexion Internet haut-débit ? – Tem internet banda larga?
Est-ce qu’il y a un ordinateur que je peux utiliser ? – Tem um computador que eu
posso usar?
Vous avez un ordinateur portable? – Você tem um laptop?
Est-ce que cet ordinateur a … ? – Este computador tem …?
Je voudrais envoyer un mail. – Eu gostaria de enviar um email.
Vous avez un site Internet ? – Você tem um site?
Accès Internet gratuit. – com internet gratuita

Je dois télécharger un document. – Preciso baixar um documento.


Je dois imprimer un document. – Preciso imprimir um documento.
Je dois télécharger un logiciel. – Preciso baixar um programa.
Je dois sauvegarder un fichier. – Preciso salvar um arquivo.
Je peux brancher ma clé USB ? – Posso conectar meu pen drive?
J’ai oublié mon mot de passe. – Esqueci minha senha.
Je voudrais photocopier des documents. – Preciso xerocar alguns documentos.
Vous pouvez accéder à votre courrier électronique. – Você pode acessar seu e-mail.
Vou pouvez télécharger de la musique. – Você pode baixar música.
Vous pouvez envoyer des textos. – Você pode mandar mensagens de texto.
Vous pouvez faire des photos numériques. – Você pode tirar fotos digitais.
08 – A ROTINA DIARIA E O TRABALHO

Il faut … tôt. – A gente tem que … cedo.


se réveiller – acordar
s’endormir – adormecer
s’habiller – se vestir
se désabiller – se despir
se lever – levantar
se coucher – se deitar
se laver – tomar banho

Tous les jours il faut … - Todos os dias a gente tem que…


se peigner – se pentear
passer le fil dentaire – passar o fio dental
se détendre, se relaxer – relaxar
se reposer – descansar
se raser – barbear-se
prendre une douche – tomar banho (com chuveiro)
prendre un bain – tomar banho (com banheira)
se laver la figure / les mains – lavar o rosto / as mãos

Elle doit … - Ela tem que


se couper les ongles – cortar as unhas
se sécher les cheveux – secar o cabelo
se brosser les cheveux – escovar o cabelo
se limer les ongles – lixar as unhas
mettre du rouge à lèvres – passar batom
se maquiller – maquiar-se
se raser les jambes – depilar as pernas
AS EMOÇÕES

On ne doit pas… - A gente não tem que…


se fâcher – ficar bravo
se disputer – brigar
se plaindre de tout – reclamar de tudo
se mettre en panique – entrar em pânico
se mettre en colère – ficar bravo
s’ennuyer – ficar entediado
s’impatienter – ficar impaciente
s’offenser – ofender-se
se fatiguer – cansar-se
s’énerver – ficar chateado
s’emporter – perder a calma
s’inquiéter, se préoccuper – preocupar-se
se soucier de tout – preocupar-se com tudo

A EDUCAÇÃO

Que doivent faire les étudiants ? – O que os alunos têm que fazer?

Les étudiants doivent … - Os alunos têm que…


faire attention – prestar atenção
présenter une demande de bourse – pedir uma bolsa de estudos
avoir / obtenir de bonnes notes – ter notas boas
assister aux cours – ir à aula
avoir / obtenir leur diplôme – receber seu diploma
remettre leurs dissertations – entregar seus relatórios
apprendre beaucoup – aprender muito
réussir aux examens – passar nas provas
lire leurs manuels – ler os livros de texto
travailler dur, étudier sérieusement – trabalhar duro, estudar sério
suivre des cours – fazer cursos
passer les examens – fazer as provas
prendre des notes – fazer anotações
rédiger des dissertations – escrever redações

FALANDO DOS PROFESSORES

Le professeur Laval est … - O professor Laval é …


sympathique – simpático
ennuyeux – chato
brillant – brilhante
exigeant – exigente
très connu – muito conhecido
passionnant – apaixonante
grincheux – rabugento
difficile – difícil
indulgent – compreensivo
très apprecié – popular
très respecté – muito respeitado
érudit – erudito
strict – rígido

O TRABALHO

Je travaille… - Eu trabalho…
dans un aéroport – num aeroporto
dans une galerie d’art – numa galeria de arte
dans une salle de tribunal – num sala de tribunal
dans un grand magasin – numa loja grande
dans un cabinet de médecin – num consultório de médico
sur une ferme – numa fazenda
à la maison, chez moi – em casa
dans un hôpital – num hospital
dans un laboratoire – num laboratório
dans un cabinet d’avocat – num escritório de advogado
dans un bureau – num escritório
dans un lieu de villégiature – num resort
dans une école – numa escola
dans un théâtre – num teatro

NO TRABALHO

Pierre…
gagne un bon salaire – ganha um bom salário
touche sa retraite – ganha uma pensão
reçoit une augmentation – recebe um aumento
a un emploi à plein temps – tem um trabalho de período integral
a un emploi à temps partiel – tem um trabalho de meio período
a beaucoup d’avantages au travail – tem muitos benefícios no trabalho
est membre du syndicat – é membro do sindicato
postule pour ce poste – se candidata a esta posição
s’ennuie au travail – se aborrece no trabalho
cherche un poste / emploi – procura uma posição / trabalho
est trop qualifié – é sobre-qualificado
se prépare pour une interview / un entretien – se prepara para uma entrevista
est à la retraite – está aposentado
est sous-employé – está sub-empregado
est sans emploi, est au chômage – está desempregado
travaille pour une multinationale – trabalha para uma multinacional

A LEITURA

J’aime lire… - Gosto de ler…


les romans d’aventure – livros de aventura
la littérature pour enfants – livros para crianças
les bandes dessinées – gibis
les romans policiers – livros policiais
les contes de fées – contos de fadas
les grandes œuvres de la littérature mondiale – as grandes obras da literatura
mundial
les romans historiques – livros históricos
les romans d’horreur / d’épouvante – livros de horror
de la poésie – poesia
les contes – contos
les articles sur l’actualité – artigos sobre a atualidade
les autobiographies – autobiografias
les biographies – biografias
les livres de cuisine – livros de culinária

CONTANDO HISTORIAS EM FRANCES

Je te ai déjà raconté ce qui s’est passé… – Já te contei o que aconteceu…


Je n’oublierai jamais quand… – Nunca vou me esquecer quando…
Tu ne croiras pas ce qui s’est passé… – Você não vai acreditar o que aconteceu…
Si tu avais vu… – Se você tivesse visto…
C’est-à-dire… – Quer dizer…
Un de ces jours… – Um dia desses…
Ça s’est passé en… – Isso foi em…
J’étais à… – Estava em…
J’allais à… – Estava a caminho de…
Je venais de… – Estava voltando de…

On m’avait demandé de… – Tinham me pedido para…


Il y avait un… – Tinha um…
Je me suis rendu compte… – Percebi…
Je me rendais compte que… – Estava percebendo que…
Alors je… – Então eu…
Et alors… – E então…
Alors j’ai dit… – Então eu disse…
Alors il a dit… – Então ele disse…
A ce moment… – Nisso…
Tout à coup… – E de repente…

Justement à ce moment-là… – Bem quando isso aconteceu…


Comme ça… – Do nada…
Tout s’est passé si rapidement… – Aconteceu tão rápido…
A cette époque-là je… – Na época eu…
En ce moment-là je… – Naquele momento eu…
Et alors je me suis rendu(e) compte que les clés étaient dans la voiture. – E aí eu me
toquei que as chaves estavam dentro do carro.
Ça m’a choqué(e)! – Fiquei chocado(a)!
Je me suis dit que… – E pensei comigo…
Et pour une raison quelconque… – E por algum motivo…

Tu sais comment ça se passe quand… – E você sabe como é quando…


Incroyable, n’est-ce pas? – Incrível, né?
Tu imagines ça? – Dá pra acreditar?
Tu imagines ce que je ressentais? – Imagina como eu estava me sentindo?
Sur le coup ça me semblait être une bonne idée. – Na hora me pareceu uma boa ideia.
Comment j’aurais pu imaginer ça? – Como é que eu iria imaginar isso?
Alors, me voilà, au beau milieu… – Então, lá estou eu, no meio de…
Attends, ce n’est pas fini. – Espera, tem mais.
Le pire ça a été quand… – O pior foi quando…
Et pour empirer les choses… – E para piorar as coisas…

En plus… – E além disso…


Ça n’aurait pas été si mauvais que ça mais…- Não teria sido tão ruim, mas…
Enfin… – Enfim, finalmente…
Par chance… – Por sorte…
Je commençais à me sentir… – Estava começando me sentir…
… ce qui, par ailleurs… – … o que, por sinal…
Bien sûr que je… – É claro que eu…
Heureusement… – Felizmente…
Par pure coïncidence… – Por uma mera coincidência…
Et alors, comme par un coup de baguette magique… – E então, por um milagre…

Et quand j’ai crû que… – E quando eu pensei que…


Si ce n’était grâce à ___, j’aurais… – E se não fosse por ___, eu teria…
Je n’en ai pas cru mes oreilles. – Não consegui acreditar.
Je te jure! – Eu te juro!
Si je ne l’avais pas vu de mes propres yeux, je n’y aurais jamais cru. – Se eu não
tivesse visto com meus próprios olhos, eu não teria acreditado.
C’était comme une scène de film ou de feuilleton. – Parecia cena de filme ou de
novela.
Aujourd’hui on en rit, mais à l’époque… – Hoje é engraçado, mas na época…
Ça m’a servi de leçon. – Aprendi a lição.
La moral de tout ça est… – A moral da história é…
09 – PROVERBIOS

• Attendre que l'herbe pousse, le boeuf meurt de faim.


• À bon appétit il ne faut point de sauce. / Bon repas doit commencer par la faim.
• À bon entendeur, salut !
• À bon vin point d'enseigne.
• À chacun sa chacune. / À chaque pot son couvercle.
• A chaque jour suffit sa peine.
• À cheval donné on ne regarde pas les dents.
• À colleter un gueux, on devient pouilleux.
• À l'oeuvre on reconnaît l'ouvrier.
• À la pondeuse d'être couveuse.
• À mal désespéré, remède héroïque.
• Abondance de biens ne nuit pas.
• Aide-toi, le ciel t'aidera.
• Après l'orage vient le calme. / Après la pluie, le beau temps.
• Au royaume des aveugles, les borgnes sont les rois.
• Autant en emporte le vent.
• Aux grands maux les grands remèdes.
• Aux innocents les mains pleines.
• Avec des si, on mettrait Paris en bouteille

• Bien mal acquis ne profite jamais.


• Bienheureux celui qui n'attend rien, car il ne sera point déçu.
• Bon à tout, bon à rien.
• Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée.
• C'est dans le besoin qu'on reconnaît ses amis. / Amitié dans la peine, amitié
certaine.
• C'est en forgeant qu'on devient forgeron.
• C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase.
• C’est au pied du mur qu’on voit le maçon.
• Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces.
• Ce n'est pas beau de se disputer.
• Ce n'est pas tous les jours fête.
• Ce qui convient à quelqu'un peut être néfaste pour un autre.
• Ce qui est fait est fait.
• Ce qui vient facilement, s'en va de même. / Ce qui vient de la flûte s'en retourne
au
• tambour.
• Ceux qui en disent le plus en savent le moins. / Les grands diseurs ne sont pas
les
• grands faiseurs.
• Chacun a son jour de gloire
• Chacun est roi en sa maison. / Charbonnier est maître chez soi.
• Chacun le sien n'est pas trop.
• Chacun prêche pour son saint.
• Chaque chose a / en son temps.
• Charité bien ordonnée commence par soi-même. / La charité commence chez
soi.
• Chassez le naturel, il revient au gallop.
• Chat échaudé craint l'eau froide.
• Chien qui aboie ne mord pas. / Les chiens aboient, la caravane passé.
• Comme on fait son lit, on se couche.
• Comparaisons sont odieuses.
• Cuisine mangée, amis disperses.

• De deux maux il faut choisir le moindre.


• Demain il fera jour.
• Deux avis valent mieux qu'un.
• Dis-moi qui tu fréquentes, je te dirai qui tu es.
• Donne l'os au chien pour qu'il ne convoite pas ta viande.
• Donne si tu veux recevoir. / On ne donne rien pour rien.
• Douce parole n'écorche pas langue.
• Du sublime au ridicule, il n'y a qu'un pas.

• En amour comme à la guerre, tous les coups sont permis.


• En bouche close, n’entre point mouche.

• Fais ce que je dis, non ce que je fais.


• Faute avouée est à moitié pardonnée.
• Faute de grives on mange des merles.

• Goutte à goutte l'eau creuse la pierre.

• Hâte-toi lentement.
• Qui vole un oeuf vole un bœuf.
• Qui sème le vent, récolte la tempête.
• Il faut appeler un chat un chat.
• Il faut bien que jeunesse se passé.
• Il faut de tout pour faire un monde.
• Il faut ménager la chèvre et le chou.
• Il faut que chacun vive de son métier. / Tout métier doit rapporter.
• Il faut que tout le monde vive.
• Il faut rendre à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.
• Il faut souffrir ce qu'on ne saurait empêcher.
• Il faut tailler la robe selon le drap. / Gouverne ta bouche selon ta bourse.
• Il faut tenir compte des circonstances. / Il faut considérer chaque cas particulier.
• Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler.
• Il n'est jamais trop tard pour bien faire.
• Il n'est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir.
• Il n'y a pas de fumée sans feu.
• Il n'y a pas de petit profit.
• Il n'y a pas de petites économies. / Les petits ruisseaux font les grandes
rivières.
• Il n'y a pire imbécile qu'un vieil imbecile.
• Il n'y a que la vérité qui blesse.
• Il n'y a que la vérité qui offense.
• Il n’est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre.
• Il n’y a pas de héros pour son valet de chamber.
• Il ne faut jamais désespérer.
• Il ne faut jamais dire : Fontaine, je ne boirai pas de ton eau.
• Il ne faut jamais remettre au lendemain ce qu'on peut faire le jour meme.
• Il ne faut pas changer de cheval au milieu du gué.
• Il ne faut pas éveiller le chat qui dort.
• Il ne faut pas manger son blé en herbe.
• Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs.
• Il ne faut pas mettre tout ses oeufs dans le même panier.
• Il ne faut pas réveiller le chat qui dort.
• Il ne faut pas se moquer des chiens avant qu'on ne soit hors du village. / Il ne
faut pas
• crier victoire trop tôt.
• Il ne faut pas tuer la poule aux oeufs d'or.
• Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
• Il ne faut pas voler avant d'avoir des ailes.
• Il vaut mieux être le marteau que l'enclume.
• Il vaut mieux tenir que courir. / Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.
• Il y a des limites à tout.
• Il y a un temps pour tout.

• Jamais à bon chien il ne vient un os.

• L'amour est aveugle.


• L'argent ne tombe pas du ciel. / L'argent ne se trouve pas sous le sabot d'un
cheval.
• L'art est long, la vie est courte.
• L'avare, comme le chien de cuisine, tourne la broche pour autrui.
• L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt.
• L'avis d'un sot est quelquefois bon à suivre.
• L'eau est le meilleur des breuvages.
• L'éloignement augmente le prestige.
• L'enfer est pavé de bonnes intentions.
• L'espoir fait vivre.
• L'habit ne fait pas le moine.
• L'habitude est une seconde nature.
• L'homme est un loup pour l'homme.
• L'homme ne vit pas que d'eau fraiche.
• L'homme propose, Dieu dispose.
• L'honnêteté est la meilleure des recettes.
• L'hôte et la pluie après trois jours ennuient.
• L'oisiveté est mère de tous les vices.
• L'opéra n'est pas fini tant que la grosse n'a pas chanté.
• La beauté est affaire de goût. / Il n'y a pas de laides amours.
• La beauté n'est pas tout.
• La belle plume fait le bel oiseau.
• La caque sent toujours le hareng. / Chassez le naturel, il revient au gallop.
• La concision est le secret d'un bon mot d'esprit. / Les plaisanteries les plus
courtes sont les meilleures.
• La couverture ne fait pas le livre. / Il ne faut pas se fier aux apparences.
• La curiosité est un vilain défaut.
• La familiarité engendre le mépris.
• La grande finesse n'est pas celle qui s'aperçoit.
• La mort égalise toutes les conditions.
• La nuit porte conseil.
• La nuit, tous les chats sont gris.
• Là ou une porte se ferme, une autre s'ouvre.
• La parole est d'arent mais le silence est d'or.
• La pomme du matin tue le médecin. / Une pomme par jour, en forme toujours.
• La vie n'est pas un long fleuve tranquille.
• La voix du sang parle toujours plus fort que les autres.
• Le diable n'est pas toujours aussi noir qu'il en a l'air.
• Le diamant taille le diamant. / Fin contre fin n'est pas bon à faire doublure.
• Le mauvais ouvrier a toujours de mauvais outils. / Les pires personnes
reviennent toujours.
• Le mieux est l'ennemi du bien
• Le pain est le soutien de la vie. / Il faut du pain pour vivre.
• Le retard est le père de mille embarrass.
• Le soleil luit pour tout le monde.
• Le temps perdu ne se rattrape jamais.
• Le temps, c'est de l'argent.
• Les actions en disent plus que les mots. / Bien faire vaut mieux que bien dire.
• Les apparences sont trompeuses.
• Les bons comptes font les bons amis.
• Les bons voisins sont difficiles à trouver.
• Les chevaux se battent quand il n'y a rien au ratelier.
• Les conseilleurs ne sont pas les payeurs.
• Les cordonniers sont les plus mal chausses.
• Les événements présentent toujours des signes avant-coureurs.
• Les garçons seront toujours des garçons. / Il faut que jeunesse se passe.
• Les loups ne se mangent pas entre eux.
• Les meilleures choses ont une fin.
• Les meilleurs poissons nagent près du fond.
• Les nouvelles vont vite.
• Les petits ruisseaux font les grandes rivières.
• Loin des yeux, loin du cœur.

• Marché qu'on n'arrose pas, vous reste souvent sur les bras.
• Mieux vaut commencer par balayer devant sa porte.
• Mieux vaut de la cervelle que du muscle.
• Mieux vaut être tête de chien que queue de lion.
• Mieux vaut faire pitié qu'envie.
• Mieux vaut plier que romper.
• Mieux vaut prévenir que guérir.
• Mieux vaut rire que pleurrer.
• Mieux vaut sauf que désolé. / Prudence est mère de sécurité.
• Mieux vaut tard que jamais.
• Moins nous serons, plus nous mangerons.
• Morte la bête, mort le venin.

• Ne fais pas aux autres ce que tu ne voudrais pas qu'ils te fassent.


• Ne pas se poser de questions, c’est se garantir des mensonges.
• En avril, n'ôte pas un fil, en mai fais ce qu'il te plait.
• Nécessité fait loi. / Un mendiant n'a pas le choix.
• Nul avant de mourir ne peut être dit heureux.
• Nul flux sans reflux. / Toute médaille a son revers.

• Œil pour œil, dent pour dent.


• On attrape plus de mouches avec du miel qu'avec du vinaigre.
• On chatouille la truite pour mieux la prendre.
• On dit souvent la vérité en riant.
• On dit voir les enfants et non pas les entendre.
• On est puni par où on a péché. / Le mal retourne à celui qui l'a fait.
• On finit toujours par payer les conséquences de ses actes.
• On ne met pas de vin nouveau dans de vieilles outres.
• On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre.
• On ne prend pas les mouches avec du vinaigre.
• On récolte ce que l'on sème.
• On s'abrutit à toujours travailler.
• On sait ce que l'on quitte, on ne sait pas ce que l'on prend.
• Autres temps, autres mœurs.
• Où il y a des abeilles, il y aura du miel.

• Pas de nouvelle, bonne nouvelle.


• Pas de rose sans épine.
• Pierre qui roule n'amasse pas mousse.
• Plaie d'argent n'est pas mortelle.
• Plus on boit, plus on veut boire.
• Plus on est de fous, plus on rit.
• Plus on se presse, moins on avance.
• Pot fêlé dure longtemps.
• Premier arrivé, premier servi.
• Prudence est mère de sûreté.

• Quand le chat n'est pas là, les souris dansent.


• Quand le vin est tiré, il faut le boire.
• Qui aime bien châtie bien.
• Qui cherche trouve.
• Qui donne aux pauvres prête à Dieu.
• Qui ne dit mot consent.
• Qui ne fait pas quand il peut, il ne fait pas quand il veut.
• Qui ne tente rien n'a rien.
• Qui paie les pipeaux, commande la musique.
• Qui prend, s'oblige.
• Qui s'y frotte s'y pique.
• Qui se marie à la hâte se repent à loisir.
• Qui se ressemble s'assemble. / Chacun aime son semblable.
• Qui sème le vent, récolte la tempête.
• Qui tend le dos, portera le fardeau.
• Qui trop embrasse, mal étreint.
• Qui veut tuer son chien, l'accuse de la rage.
• Qui vivra verra.

• Rater de peu ou de beaucoup, c'est toujours rater.


• Rien ne sert de courir, il faut partir à point.
• Rien ne vaut son chez soi.
• Rira bien qui rira le dernier.
• Rome ne s'est pas faite en un jour.

• Sauce bonne pour l'oie est bonne pour le jars.


• Se coucher tôt, se lever tôt, c'est amasser santé, richesse et sagesse.
• Semailles hâtives avancent la moisson.
• Si tu ne peux mordre, ne montre pas les dents.
• Souris qui n'a qu'un trou est bientôt prise.
• Souvent les railleurs sont raillés.
• Souvent tout gâte qui trop se hate.

• Tant qu'à être pendu pour un mouton , autant l' être pour un agneau ! / Quitte à
tre puni, autant que cela en vaille la peine !
• Tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir.
• Tel croit venger sa honte qui l'augmente.
• Tel maître, tel valet.
• Tel père, tel fils.
• Tête légère n'apprend rien que par experience.
• Tous les chemins mènent à Rome.
• Tout ce qui brille n'est pas or.
• Tout est bien qui finit bien.
• Tout est bon à prendre.
• Tout se découvre avec le temps.
• Tout vient à point à qui sait attendre.
• Toute balle a sa destination.
• Toute fève a son point noir.
• Toutes bonnes choses ont une fin.
• Toutes les choses sont difficiles avant d'être faciles.
• Toutes vérités ne sont pas bonnes à dire.
• Trop de marmitons gâtent la sauce. / Autant de têtes, autant d'avis.

• Un « tiens » vaut mieux que deux « tu l'auras ». / Il vaut mieux tenir que courir.
• Un chat a neuf vies.
• Un chien regarde bien un évêque.
• Un homme averti en vaut deux.
• Un homme n'est rien sans les manières.
• Un homme qui se noie se raccroche à un fêtu.
• Un malheur est vite arrivé. / On ne saurait tout prévenir.
• Un malheur ne vient jamais seul.
• Un muet ne trouve pas sa route.
• Un pas fait à temps en vaut cent. / Mieux vaut prévenir que guérir.
• Un sou est un sou.
• Un(e) de perdu(e), dix de trouvé(e)s.
• Une bonne action n'est jamais perdue.
• Une fois n'est pas coutume.
• Une hirondelle ne fait pas le printemps.
• L'union fait la force.

• Ventre affamé n'a point d'oreilles.


• Vouloir c'est pouvoir. / Quand on veut, on peut.

Você também pode gostar