Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
C ONVERSAÇÃO
EM F RANCÊS
01 – CUMPRIMENTOS E EXPRESSÕES
DO DIA-A-DIA
Je m’appelle… - Eu me chamo…
J’étudie... – Estudo...
l’anglais – inglês
l’histoire – história
le français – francês
la biologie – biologia
la chimie – química
l’ingénierie – engenharia
FAZENDO-SE ENTENDER
Oui. – Sim.
Non. – Não.
Peut-être. – Talvez.
S’il vous plait (formal). – Por favor.
S’il te plait (informal). – Por favor.
Merci (beaucoup). – (Muito) obrigado.
Merci, c’est gentil. – Obrigado pela gentileza.
Je vous en prie (formal). – De nada.
De rien. – De nada.
Pardon ? – Como?
Excusez-moi. – Desculpe.
Excusez-moi ! – Com licença!
Formidable! – Formidável!
Incroyable ! – Incrível!
Ça alors ! – Impressionante! (com raiva)
Magnifique ! – Magnífico!
Je peux vous aider ? – Posso lhe ajudar?
Entrez, s’il vous plait (formal). – Entre, por favor.
Entre, s’il te plait (informal). – Entra, por favor.
Venez, s’il vous plaît (formal). – Venha, por favor.
Viens, s’il te plaît (informal) – Vem, por favor.
Je suis pressé(e). – Estou com pressa.
Je suis em retard. – Estou atrasado.
J’ai faim. – Estou com fome.
J’ai soif. – Esou com sede.
Je suis fatigue(e). – Estou cansado(a)
Je suis désolé(e). – Desculpe.
Qu’est-qui’il y a ? – O que há?
Qu’est-ce qui ne va pas ? – Qual é o problema?
à – a, para
de – de
avec – com
sans – sem
dans – em, dentro
sur – sobre, em cima
près de – perto de
loin de – longe de
devant – em frente
derrière – atrás
à côté de – ao lado de
à l’extérieur – no lado de fora
à l’intérieur – no lado de dentro
vide – vazio
plein(e) – vazio(a)
quelque chose – algo, alguma coisa
rien – nada
plusieurs – vários
(beaucoup) plus – (muito) mais
moins – menos
(un peu) plus – (um pouco) menos
assez – suficiente
trop – demais
beaucoup – muito
très – muito (antes de adjetivo)
bon(ne) – bom, boa
mauvais(e) – mau, má
maintenant – agora
plus tard – mais tarde
tout de suite – imediatamente
dès que possible – assim que possível
J’ai… - Eu tenho…
un tatouage – uma tatuagem
des piercings – piercings
Je suis…
grand(e) – alto(a)
petit(e) – baixo(a)
(très) mince – (muito) magro
(pas très) gros(se) – (não muito) gordo(a)
Je pèse 72 kilos. – Peso 72 quilos.
Je mesure 1 mètre 75. – Meço 1h75.
Quel enfant..!
adorable – adorável
mignon – bonitinho
baraqué – corpulento
châtain(é) – de cabelo castanho
dodu(e) – gordinho
fluet(te), élancé(e) – magro, esguio
laid(e) – feio
moche – feio
ridé(e) – enrrugado
séduisant(e) – sedutor
trapu(e) – corpulento
Je ne peux pas trouver l’adresse de mon hôtel. – Não consigo encontrar o endereço do
meu hotel.
Vous pouvez m’aider ? – O senhor pode me ajudar?
Au secours ! – Socorro!
aujourd’hui – hoje
demain – amanhã
hier – ontem
semaine – semana
à demain – até amanhã
la semaine prochaine – semana que vem
à la semaine prochaine – até a semana que vem
la semaine dernière – semana passada
le jour – dia
le mois – mês
l’année – ano
l’année prochaine – ano que vem
A l’année prochaine ! – Até o ano que vem!
l’année dernière – ano passado
On s’est rencontrés l’année dernière. – A gente se encontrou ano passado.
Je travaille… – Eu trabalho…
le lundi – na segunda-feira
le mardi – na terça-feira
le mercredi – na quarta-feira
le jeudi – na quinta-feira
le vendredi – na sexta-feira
le samedi – no sábado
le dimanche – no domingo
Notre rendez-vous est pour le quatre mars. – Nosso encontro é em quatro de março.
Le mois prochain. – mês que vem
Le mois dernier. – mês passado
Quelle est la date de votre anniversaire ? – Qual é a data do seu aniversário?
C’est quand ton anniversaire ? – Quando é seu aniversário?
Mon anniversaire, c’est le seize avril. – Meu aniversário é no dia 16 de abril.
INGRESSOS
VIAJANDO DE CARRO
VIAJANDO DE AVIÃO
l’aéroport – aeroporto
Comment je fais pour aller à l’aéroport ? – Como faço para ir ao aeroporto?
Il y a une navette pour l’aéroport. – Tem uma van para o aeroporto.
la compagnie de vol – companhia aérea
Je prends un vol Air France. – Vou voar de Air France.
Où est-ce que je peux enregistrer mes bagages ? – Onde posso fazer check-in das
bagagens?
J’aimerais confirmer ma réservation sur le vol… - Gostaria de confirmar minha reserva
do voo…
Est-ce qu’il me faut une carte d’embarquement ? – Preciso de um cartão de
embarque?
Mon vol part à 7h45 (sept heures quarante-cinq). Meu voo sai às 7h45.
Est-ce que le vol a du retard ? – O voo está atrasado?
Le prochain vol pour Paris, c’est quand ? – Quando é o próximo voo para Paris?
Est-ce un vol direct ? – Há um voo direto?
Je peux enregistrer combien de bagages ? – Posso fazer check-in de quantas malas?
Où est l’enregistrement pour mon vol ? – Onde é o check-in para o meu voo?
Où est la porte d’embarquement ? Onde fica a porta de embarque?
Je peux apporter cela à bord ? – Posso levar isso a bordo?
Où est le retrait des bagages ? – Onde retiramos as bagagens?
Où sont les bagages du vol en provenance de ... ? – Onde estão as bagagens do voo
vindo de … ?
Nous souffrons du décalage horaire. – Estamos com jet lag (mudança de fuso).
ALFANDEGA E BAGAGENS
la gare – estação
Où se trouve la gare ? – Onde fica a estação?
À quelle heure part le train pour Calais? – A que horas sai o trem para Calais?
L’accès aux quais est là-bas. – As plataformas são ali.
Est-ce le bon quai pour le train pour Bruxelles ? – Esta é a plataforma certa para
Bruxelas?
Est-ce le train pour Paris ? – É o trem para Paris?
Est-ce le train en provenance de Paris ? – É o trem vindo de Paris?
Est-ce que ce train s’arrête a Dijon ? – Este trem pára em Dijon?
Composter votre billet. – Carimbar sua passagem.
Le train en provenance d’Angers arrive à quelle heure ? – O trem vindo de Angers
chega a que horas?
Je voudrais réserver une place dans le TGV pour Dijon. – Gostaria de reservar um
lugar no TGV para Dijon.
PEGANDO O ONIBUS
PEGANDO O METRO
Le métro. – metrô
Un ticket. – passagem
Où est la station de métro la plus proche ? – Onde fica a estação de metrô mais
próxima?
Où est le plan du métro ? – Onde fica o mapa do metrô?
Quelle ligne de métro est-ce que je prends pour aller à… ? – Que linha de metrô eu
pego para ir a …?
Un carnet de tickets, s’il vous plait. – Um bloco de passagens, por favor.
Est-ce la bonne direction pour Montparnasse ? – É a direção correta para
Montparnasse?
Est-ce qu’il y a une correspondance à Paris ? – Tem uma conexão para Paris?
Quel est le prochain arrêt ? – Qual é a proóxima parada?
un vélo – bicicleta
Je vais faire du vélo ce matin. – Quero andar de bicicleta hoje de manhã.
Avez-vous un casque ? – Você tem um capacete?
J’aimerais louer un vélo. – Adoraria alugar uma bicicleta.
Y a-t-il des pistes cyclables ? – Tem ciclovia?
une moto – moto
J’aimerais louer une moto. – Eu adoraria alugar uma moto.
INDO A PE
NO HOTEL
Non, merci. Je n’ai plus faim. – Não, obrigado. Não estou mais com fome.
Oui, juste un peu, merci. – Sim, só mais um pouco, obrigado.
Bom appétit ! – Bom apetite!
C’est délicieux. – Está delicioso.
À la vôtre (formal) ! – Saúde!
À la tienne (informal) ! – Saúde!
Je suis végétarien(ne). – Sou vegetariano(a).
une allergie alimentaire – uma alergia alimentar
JANTANDO FORA
Je peux voir la carte, s’il vous plaît ? – Pode me trazer o cardápio, por favor?
C’est… - Está…
salé. – salgado
épicé. - apimentado
Ce n’est pas assez… - Não está … suficiente.
sucré. – adoçado
pimenté. – apimentado
MENU
le pain – pão
le sel – sal
le poivre – pimenta
le beurre – manteiga
le sucre - açucar
la sauce vinaigrette – vinagrete
l’eau du robinet – água da torneira
l’eau plate – água mineral
l’eau pétillante – água com gás
avec des glaçons – com gelo
la moutarde - mustarda
l’ail – alho
CAFE DA MANHÃ
On a envie de prendre un repas léger. – Estamos com vontade de fazer uma refeição
leve.
la soupe – sopa
la soupe au poulet – canja de galinha
le potage / la soupe aux légumes – sopa de legumes
la soupe à l’oignon gratinée – sopa de cebola francesa
la bouillabaisse – sopa de peixe
une assiette anglaise – prato com carne fria
PRATO PRINCIPAL
FRUTAS E LEGUMES
Siu j’ai un peu faim je peux manger… - Se estou com um pouco de fome posso
comer…
une pomme – uma maçã
une orange. – uma laranja
Qu’est-ce que vous prenez comme dessert ? – O que você vai querer de sobremesa?
Qu’est-ce que vous avez comme dessert ? – O que você tem de sobremesa?
Puis-je voir le plateau de fromages? – Posso ver o prato de queijos?
BEBIDAS
un whisky. – um whisky
un aperitif. – um aperitivo
un digestif. – um digestivo
FAZENDO TURISMO
HOBBIES
Je m’intéresse… - Eu me interesso…
au cinéma – por cinema
à l’architecture. – por arquitetura
à l’art moderne. – por arte moderna
J’aime… - Gosto de …
J’aime bien… - Gosto muito de …
les sports. – esportes
la lecture. – leitura
le dessin.- desenho
la sculpture. – esculturas
ESPORTES
Est-ce qu’il y a un endroit près d’ici où je peux… ? – Há um lugar perto daqui onde eu
possa…?
faire du ski. – esquiar
jouer au tennis. – jogar tênis
nager. – nadar
faire de la randonnée. – fazer trilha
faire du camping. – acampar
faire de l’alpinisme. – fazer alpinismo
faire du vélo. – andar de bicicleta
jouer au golf. – jogar golfe
patiner. – patinar
05 – FAZENDO COMPRAS
NA JOALHERIA
NA PADARIA
NA FLORICULTURA
Faut-il changer l’eau chaque jour ? – Precisa trocar a água todos os dias?
Pouvez-vous les emballer ? – Você pode embrulhar?
NA TINTURARIA
NA LAVANDERIA AUTOMATICA
Quelles pièces faut-il pour ces machines ? – Que moedas preciso para estas
máquinas?
Où peut-on acheter de la lessive ? – Onde posso comprar sabão?
Est-ce qu’il y a de la lessive en poudre ? – Tem sabão em pó?
Où est-ce que je peux faire sécher mon linge ? – Onde posso secar minhas roupas?
05 – MEDIDAS
la boîte – caixa
la bouchée – mordida
la bouteille – garrafa
le double – dobro
la grandeur – altura (pessoa)
la hauteur – altura (coisas)
la largeur – largura
la longueur – comprimento
la moitié – metade, meio
le morceau – pedaço
la pincée – pitada
la pointure – tamanho de sapato
la profondeur – profundidade
le quart – quarto
la taille – tamanho de roupa
la tasse – xícara
le tiers – terço
la tranche – fatia
le verre – copo
Puis-je avoir la moitié d’une pomme ? – Posso pegar a metade de uma maçã?
Il faut que j’ajoute une pincée de sel. – Tem que acrescentar uma pitada de sal.
Pour les crêpes il nous faut un litre de lait. – Para os crepes temos que comprar um
litro de leite.
Passe-moi la bouteille de vin ! – Passe a garrafa de vinho!
Il faudrait mesurer la hauteur de la pièce. – Deveríamos medir a altura do quarto.
Sa pointure est le quarante. – Ele usa tamanho 40 de sapato.
Elle m’a fait cadeau d’une boîte de chocolat. – Ela me deu uma caixa de chocolate de
presente.
J’en ai pris une buchée ! – Peguei uma mordida disso!
AS CORES
bleu(e) – azul
vert(e) – verde
rouge – vermelho
blanc(he) – branco(a)
violet(te) – roxo
noir(e) – preto(a)
marron – marrom
jaune – amarelo
orange – laranja
rose – rosa
NA FARMACIA
J’ai besoin de faire remplacer mes lentilles. – Preciso trocar minhas lentas.
Qu’est-ce que vous avez comme solution d’entretien pour lentilles ? – O que você tem
de liquido para lentes de contato?
Qu’est-ce que vous avez comme couches ? – O que você tem de fraldas?
Est-ce que vous vendez des lingettes aussi ? – Vocês vendem lenços umedecidos
também?
Est-ce que vous avez des biberons comme celui-ci ? – Vocês têm mamadeiras como
esta aqui?
Montrez-moi ce que vous avez comme écran solaire. – Me mostre o que vocês têm
como filtro solar?
NO MEDICO
OS SINTOMAS
Il a la jambe dans un plâtre et marche avec des béquilles. – Ele está com a perna
engessada e está andando de muletas.
Elle saigne du nez. – Ela está com o nariz sangrando.
Je prends des aspirines pour la douleur. – Estou tomando aspirina para a dor.
Il a… - Ele tem…
un bleu – um hematoma
une brûlure – uma queimadura
une coupure – um corte
un indigestion – uma indigestão
une infection – uma infecção
une blessure – um machucado
des rougeurs – uma alergia cutânea
NO DENTISTA
NO CORREIO
Où est le bureau de poste le plus proche ? – Onde fica o correio mais próximo?
Il y a une boîte aux lettres près d’ici ? – Há uma caixa de correios perto daqui?
NO TELEFONE
Où est-ce que je peux donner un coup de fil ? – Onde posso fazer uma ligação?
C’est combien pour appeler … ? – Quanto custa para ligar para …?
Je voudrais appeler chez moi. – Gostaria de ligar para a minha casa.
J’aimerais appeler em pcv. – Gostaria de fazer uma ligação a cobrar.
Quel est le numéro de téléphone ici ? – Qual é o número de telefone aqui?
Avez-vous le numéro de téléphone pour le consulat brésilien ? – Você tem o número
de telefone do consulado brasileiro?
J’aimerais acheter un téléphone portable. – Gostaria de comprar um celular.
Mon numéro est le … - Meu número é …
Je voudrais parler à … - Gostaria de falar com …
Âllo ? – Alô?
C’est de la part de qui ? – Quem está falando?
C’est Adir à l’appareil. – É o Adir.
Je vous le/la passe. – Já vou passar para ele/ela.
Un instant, s’il vous plaît. – Um instante, por favor.
Patientez, s’il vous plaît. – Espere um momento, por favor.
Vous pouvez rappeller ? – Pode ligar mais tarde?
C’est occupé. – Está ocupado.
Voulez-vous laisser un message ? – Quer deixar um recado?
Je vais rappeler plus tard. – Volto a ligar mais tarde.
Nous avons été coupés. – A ligação caiu (durante a nossa conversa).
Je ne peux pas avoir le numéro. – Não consigo passar a ligação.
INTERNET E COMPUTADORES
un ordinateur – um computador
une imprimante – uma impressora
une cartouche d’encre – um cartucho de tinta
un ordinateur portable – um notebook
une pile – bateria, pilhas
un chargeur pour piles – carregador de bateria
un cable – cabo
la touche fléchée – tecla de seta
une pièce jointe, un fichier joint – um anexo
le navigateur – navegador
le curseur – o cursos
la technologie de pointe – tecnologia de ponta
un courriel – um e-mail
un fichier – um arquivo
le partage de fichier – compartilhamento de arquivos
un dossier – pasta
la foire aux questions (faq) – perguntas mais comuns
un pirate informatique – hacker
la page d’accueil – página inicial
le courrier indésirable, le pourriel – lixo eletrônico
le lien – link
le clavier – o teclado
la souris – o mouse
le tapis de souris – mouse pad
en ligne – online
le mot de passe – senha
le moteur de recherche – motor de busca
un logiciel – um programa
la barre d’outils – barra de ferramentas
l’écran tactile – tela de toque
A EDUCAÇÃO
Que doivent faire les étudiants ? – O que os alunos têm que fazer?
O TRABALHO
Je travaille… - Eu trabalho…
dans un aéroport – num aeroporto
dans une galerie d’art – numa galeria de arte
dans une salle de tribunal – num sala de tribunal
dans un grand magasin – numa loja grande
dans un cabinet de médecin – num consultório de médico
sur une ferme – numa fazenda
à la maison, chez moi – em casa
dans un hôpital – num hospital
dans un laboratoire – num laboratório
dans un cabinet d’avocat – num escritório de advogado
dans un bureau – num escritório
dans un lieu de villégiature – num resort
dans une école – numa escola
dans un théâtre – num teatro
NO TRABALHO
Pierre…
gagne un bon salaire – ganha um bom salário
touche sa retraite – ganha uma pensão
reçoit une augmentation – recebe um aumento
a un emploi à plein temps – tem um trabalho de período integral
a un emploi à temps partiel – tem um trabalho de meio período
a beaucoup d’avantages au travail – tem muitos benefícios no trabalho
est membre du syndicat – é membro do sindicato
postule pour ce poste – se candidata a esta posição
s’ennuie au travail – se aborrece no trabalho
cherche un poste / emploi – procura uma posição / trabalho
est trop qualifié – é sobre-qualificado
se prépare pour une interview / un entretien – se prepara para uma entrevista
est à la retraite – está aposentado
est sous-employé – está sub-empregado
est sans emploi, est au chômage – está desempregado
travaille pour une multinationale – trabalha para uma multinacional
A LEITURA
• Hâte-toi lentement.
• Qui vole un oeuf vole un bœuf.
• Qui sème le vent, récolte la tempête.
• Il faut appeler un chat un chat.
• Il faut bien que jeunesse se passé.
• Il faut de tout pour faire un monde.
• Il faut ménager la chèvre et le chou.
• Il faut que chacun vive de son métier. / Tout métier doit rapporter.
• Il faut que tout le monde vive.
• Il faut rendre à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.
• Il faut souffrir ce qu'on ne saurait empêcher.
• Il faut tailler la robe selon le drap. / Gouverne ta bouche selon ta bourse.
• Il faut tenir compte des circonstances. / Il faut considérer chaque cas particulier.
• Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler.
• Il n'est jamais trop tard pour bien faire.
• Il n'est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir.
• Il n'y a pas de fumée sans feu.
• Il n'y a pas de petit profit.
• Il n'y a pas de petites économies. / Les petits ruisseaux font les grandes
rivières.
• Il n'y a pire imbécile qu'un vieil imbecile.
• Il n'y a que la vérité qui blesse.
• Il n'y a que la vérité qui offense.
• Il n’est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre.
• Il n’y a pas de héros pour son valet de chamber.
• Il ne faut jamais désespérer.
• Il ne faut jamais dire : Fontaine, je ne boirai pas de ton eau.
• Il ne faut jamais remettre au lendemain ce qu'on peut faire le jour meme.
• Il ne faut pas changer de cheval au milieu du gué.
• Il ne faut pas éveiller le chat qui dort.
• Il ne faut pas manger son blé en herbe.
• Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs.
• Il ne faut pas mettre tout ses oeufs dans le même panier.
• Il ne faut pas réveiller le chat qui dort.
• Il ne faut pas se moquer des chiens avant qu'on ne soit hors du village. / Il ne
faut pas
• crier victoire trop tôt.
• Il ne faut pas tuer la poule aux oeufs d'or.
• Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
• Il ne faut pas voler avant d'avoir des ailes.
• Il vaut mieux être le marteau que l'enclume.
• Il vaut mieux tenir que courir. / Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.
• Il y a des limites à tout.
• Il y a un temps pour tout.
• Marché qu'on n'arrose pas, vous reste souvent sur les bras.
• Mieux vaut commencer par balayer devant sa porte.
• Mieux vaut de la cervelle que du muscle.
• Mieux vaut être tête de chien que queue de lion.
• Mieux vaut faire pitié qu'envie.
• Mieux vaut plier que romper.
• Mieux vaut prévenir que guérir.
• Mieux vaut rire que pleurrer.
• Mieux vaut sauf que désolé. / Prudence est mère de sécurité.
• Mieux vaut tard que jamais.
• Moins nous serons, plus nous mangerons.
• Morte la bête, mort le venin.
• Tant qu'à être pendu pour un mouton , autant l' être pour un agneau ! / Quitte à
tre puni, autant que cela en vaille la peine !
• Tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir.
• Tel croit venger sa honte qui l'augmente.
• Tel maître, tel valet.
• Tel père, tel fils.
• Tête légère n'apprend rien que par experience.
• Tous les chemins mènent à Rome.
• Tout ce qui brille n'est pas or.
• Tout est bien qui finit bien.
• Tout est bon à prendre.
• Tout se découvre avec le temps.
• Tout vient à point à qui sait attendre.
• Toute balle a sa destination.
• Toute fève a son point noir.
• Toutes bonnes choses ont une fin.
• Toutes les choses sont difficiles avant d'être faciles.
• Toutes vérités ne sont pas bonnes à dire.
• Trop de marmitons gâtent la sauce. / Autant de têtes, autant d'avis.
• Un « tiens » vaut mieux que deux « tu l'auras ». / Il vaut mieux tenir que courir.
• Un chat a neuf vies.
• Un chien regarde bien un évêque.
• Un homme averti en vaut deux.
• Un homme n'est rien sans les manières.
• Un homme qui se noie se raccroche à un fêtu.
• Un malheur est vite arrivé. / On ne saurait tout prévenir.
• Un malheur ne vient jamais seul.
• Un muet ne trouve pas sa route.
• Un pas fait à temps en vaut cent. / Mieux vaut prévenir que guérir.
• Un sou est un sou.
• Un(e) de perdu(e), dix de trouvé(e)s.
• Une bonne action n'est jamais perdue.
• Une fois n'est pas coutume.
• Une hirondelle ne fait pas le printemps.
• L'union fait la force.