Você está na página 1de 3

Que 

ou dont?

Pronomes relativos são usados para ligar duas ideias relacionadas em uma
frase, evitando a repetição. Os pronomes relativos
franceses qui, que, où, dont, lequel significam ‘quem’, ‘que’, ‘onde’ , ‘cujo’/‘de
quem’, ‘o qual’.
J’ai acheté du vin. Victor adore ce vin.
J’ai acheté du vin que Victor adore.

Eu comprei um vinho. Victor adora desse vinho


Eu comprei um vinho que Victor adora.

J’ai acheté du vin. Victor m’a parlé de ce vin.


J’ai acheté du vin dont Victor m’a parlé.

Eu comprei um vinho. Victor me falou desse vinho.


Eu comprei um vinho de que Victor me falou.
Os pronomes relativos não podem ser omitidos em nenhum caso. Esses
pronomes são necessários em francês.
Não podemos dizer  J’ai acheté du vin Victor adore, e nem J’ai acheté du vin
Victor m’a parlé..
Vejamos as diferenças entre os pronomes relativos que e dont:

•  Que (ou qu’ usado diante de uma vogal) sustitui um objeto direto (um


complemento que não é introduzido por uma preposição).
Muriel prépare un gâteau. Nous mangerons ce gâteau ce soir. → Muriel
prépare un gâteau que nous mangerons ce soir.
Muriel está preparando um bolo. Vamos comer este bolo hoje à noite. →
Muriel está preparando um bolo que vamos comer hoje à noite.
•  Dont substitui um complemento introduzido pela preposição de.
Geralmente é usado com as expressões (se souvenir  de, parler  de, avoir
besoin  de, avoir peur  de, être content  de, etc.) ou com grupos nominais como
(le père  de  Victor, les amis  de  mon frère, etc.).
C’est le chien de Muriel. Marcel a peur de ce chien.
C’est le chien de Muriel dont Marcel a peur.

Este é o cachorro de Muriel. Marcel tem medo deste cachorro.


Este é o cachorro de Muriel do qual Marcel tem medo.

Marcel termine un rapport. Il est satisfait de ce rapport.


Marcel termine un rapport dont il est satisfait.

Marcel está terminando um relatório. ELe está satisfeito com esse relatório.
Marcel está terminando um relatório com o qual está satisfeito.

Je te présente mon frère. Les amis de mon frère vont bientôt arriver.


Je te présente mon frère dont les amis vont bientôt arriver.

Eu te apresento meu irmão. Os amigos do meu irmão vão chegar em breve.


Eu te apresento meu irmão, cujos amigos vão chegar em breve.

A posição dos pronomes COD, COI

Os pronomes complemento de objeto direto e de objeto indireto (me, te, lui,


leur...) são colocados:
•  antes do verbo
•  antes do auxiliar être ou avoir
•  antes do infinitivo
Je te connais bien. Eu te conheço bem. Je ne lui plais pas. Eu não lhe
agrado.
Tu les as vus hier ? Você os viu ontem? Tu ne leur as pas demandé
d’argent ? Você não lhes pediu dinheiro?
Je peux vous aider ? Posso te ajudar? Je vous prie de ne
pas me déranger. Por favor, não me pertube.
No imperativo, os pronomes são colocados:
•  antes do verbo nas frases negativas:
•  depois do verbo nas frases afirmativas:
Nota: Na forma negativa, me se transforma em ‘moi e te se transforma
em toi.
Ne me trompe pas ! Não me engane! Ne lui dis rien ! Não diga nada a ele!
Sauvez-le, il se noie ! Salve-o, ele está afogando! Donne-lui la main ! Dê a
sua mão para ele!
Dis-moi tout Conte-me tudo. Tais-toi, tu dis que des bêtises ! Silêncio,
você está falando bobagens!
Quando usamos dois pronomes na mesma frase, os pronomes de objeto
indireto me, te, se, nous, vous devem vir antes do pronome objeto
direto  P R O N O M S C O D .
Victor me donne sa photo. → Il me la donne. Victor me deu sua foto →
Ele me da.
Je t’offre ces fleurs. → Je te les offre. Eu te ofereço estas flores. → Eu as
ofereço.
Exceções: os pronomes de objeto indireto lui e leur vão depois dos
pronomes de objeto direto  P R O N O M S C O D .
Victor lui donne sa photo. → Victor la lui donne. Victor lhe dá sua foto. →
Victor lhe dá.
Je leur offre ces fleurs. → Je les leur offre. Eu ofereço a eles estas flores.
→ Eu lhe as ofereço.
No modo imperativo, os pronomes COD são colocados na frente dos
pronomes COI.
Donne-la-lui ; Offre-les-leur ; Prends-le-moi Dê isso para ela; Dê-lhes (a
eles); Pegue isso para mim.

Atenção: Lui substitui tanto os substantivos femininos quanto os


masculinos.
Je parle à mon mari → je lui parle. Eu falo com o meu marido → Eu lhe
falo.
Je parle à ma femme → je lui parle. Eu falo com a minha esposa → Eu lhe
falo.

Você também pode gostar