Você está na página 1de 3

LETTER 02/12/1909

CARTA 02/12/1909

JAMES JOYCE
DIRCE WALTRICK DO AMARANTE & SÉRGIO MEDEIROS
(TRADUTORES)

2 December 1909 2 de dezembro de 1909


44 Fontenoy Street, Dublin 44 Fontenoy Street, Dublin

My darling I ought to begin Minha querida Talvez eu de-


by begging your pardon, perhaps, vesse começar pedindo perdão pela
for the extraordinary letter I wrote carta extraordinária que te escrevi
you last night. While I was writing na noite passada.1 Enquanto eu a
it your letter was lying in front of escrevia a tua carta estava pousada
me and my eyes were fixed, as they diante de mim e os meus olhos es-
are even now, on a certain word in tavam fixos, como ainda estão, nu-
it. There is something obscene and ma certa palavra escrita nela. Há
lecherous in the very look of the algo de obsceno e lúbrico na pró-
letters. The sound of it too is like pria aparência das letras. O seu som
the act itself, brief, brutal, irresisti- é também como o próprio ato, bre-
ble and devilish. ve, brutal, irresistível e perverso.
Darling, do not be offended at Querida, não fique ofendida
what I wrote. You thank me for the com o que eu escrevi. Você me a-
beautiful name I gave you. Yes, gradece o belo nome que te dei.
dear, it is a nice name „My beautiful Sim, amorzinho, é um belo nome
wild flower of the hedges! My “Minha linda flor silvestre das se-
dark-blue, rain-drenched flower!‟2 bes! Minha flor azul-escura, mo-
You see I am a little of a poet still. I lhada de chuva!” Você percebe que
am giving you a lovely book for a ainda sou um pouquinho poeta.
present too: and it is a poet's present Também te darei de presente um li-
for the woman he loves. But, side vro encantador: e é um presente de
by side and inside this spiritual love poeta à mulher que ele ama. Mas,
1
A carta de Joyce do dia 1º de dezembro de 1909 não chegou até nós.
2
p. 267. In Act I of Exile8, Robert Hand calls Bertha, „A wild flower blooming in a hedge.‟

Scientia Traductionis, n.12, 2012


http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2012n12p438
439
JAMES JOYCE

I have for you there is all wild ao lado e no interior desse amor es-
beast-like craving for every inch of piritual que sinto por você há tam-
your body, for every secret and bém uma ânsia selvagem e bestial
shameful part of it, for every odour por cada centímetro do teu corpo,
and act of it. My love for you al- por cada parte secreta e indecente
lows me to pray to the spirit of dele, por cada um dos teus odores e
eternal beauty and tenderness mir- atos. Meu amor por você me permi-
rored in your eyes or to fling you te rogar ao espírito de eterna beleza
down under me on that soft belly of e ternura refletido nos teus olhos ou
yours and fuck you up behind, like te lançar debaixo de mim deitada
a hog riding a sow, glorying in the sobre essa tua barriga macia e te
open shame of your upturned dress foder por trás, como um porco
and white girlish drawers and in the montado numa porca, me gloriando
confusion of your flushed cheeks no próprio fedor e no suor do teu
and tangled hair. It allows me to traseiro, me gloriando na vergonha
burst into tears of pity and love at exposta do teu vestido virado para
some slight word, to tremble with cima e da tua calça branca de moci-
love for you at the sounding of nha e no tumulto das bochechas ar-
some chord or cadence of music or dentes e do cabelo emaranhado. Ele
to lie heads and tails with you feel- permite que eu me debulhe num
ing your fingers fondling and tick- choro de piedade e amor à menor
ling my ballocks or stuck up in me palavra, que eu trema de amor por
behind and your hot lips sucking você ao som de qualquer acorde ou
off my cock while my head is cadência musical ou que eu me dei-
wedged in between your fat thighs, te contigo com a cabeça nos pés
my hands clutching the round cush- sentindo os teus dedos afagarem e
ions of your bum and my tongue coçarem o meu saco ou que eu te-
licking ravenously up your rank red nha sobre mim a tua bunda e que
cunt. I have taught you almost to teus lábios quentes chupem o meu
swoon at the hearing of my voice pau enquanto a minha cabeça se en-
singing or murmuring to your soul fia entre as tuas coxas grossas, que
the passion and sorrow and mystery as minhas mãos apertem as almofa-
of life and at the same time have das redondas da tua bunda e a mi-
taught you to make filthy signs to nha língua lamba sofregamente a
me with your lips and tongue, to tua viçosa boceta vermelha. Fui eu
provoke me by obscene touches and que te ensinei a quase desfalecer ao
noises, and even to do in my pres- som da minha voz cantando ou
ence the most shameful and filthy murmurando para a tua alma a pai-
act of the body. You remember the xão e a aflição e o mistério da vida
day you pulled up your clothes and e ao mesmo tempo fui eu que te en-
let me lie under you looking up at sinei a me fazer gestos obscenos
you while you did it? Then you com os teus lábios e a tua língua, a
were ashamed even to meet my me provocar com toques e ruídos
eyes. obscenos, e mesmo a fazer diante
de mim o ato corporal mais vergo-
nhoso e imundo. Você se lembra do
dia em que puxou para cima as tuas
roupas e me deixou ficar sob você
olhando para cima enquanto você

Scientia Traductionis, n.12, 2012


440
LETTER 02/12/1909

fazia? Depois você ficou com ver-


gonha até de me olhar.
You are mine, darling, mine! Você é meu, amorzinho, meu!
I love you. All I have written above Te amo. Tudo o que escrevi acima é
is only a moment or two of brutal apenas um momento ou dois de
madness. The last drop of seed has loucura bestial. A última gota de
hardly been squirted up your cunt sêmen mal acabou de esguichar na
before it is over and my true love tua boceta antes do fim e o meu
for you, the love of my verses, the verdadeiro amor por ti, o amor dos
love of my eyes for your strange meus versos, o amor dos meus o-
luring eyes, comes blowing over lhos pela sedução dos teus olhos es-
my soul like a wind of spices. My tranhos chega soprando sobre a mi-
prick is still hot and stiff and quiv- nha alma como um vento carregado
ering from the last brutal drive it de odores. Minha pica ainda está
has given you when a faint hymn is quente e dura e trêmula depois da
heard rising in tender pitiful wor- última e brutal socada dentro de ti
ship of you from the dim cloisters quando um hino suave cresce em
of my heart. meiga e piedosa adoração a ti desde
os sombrios claustros do meu cora-
ção.
Nora, my faithful darling, my Nora, meu amorzinho fiel,
sweet-eyed blackguard schoolgirl, minha garota safada de olhos doces,
be my whore, my mistress, as much seja a minha puta, a minha amante,
as you like (my little frigging mis- tanto quanto você queira (minha
tress! my little fucking whore!). amantezinha danada! minha maldita
You are always my beautiful wild putinha!) você é sempre a minha
flower of the hedges, my dark-blue bela flor silvestre das sebes, minha
rain-drenched flower. flor azul-escura molhada de chuva.
JIM JIM

Tradução de:

Dirce Waltrick do Amarante


dwa@matrix.com.br
Profa. doutora, Universidade Federal de Santa Catarina

Sérgio Medeiros
panambi@matrix.com.br
Prof. doutor, Universidade Federal de Santa Catarina

Scientia Traductionis, n.12, 2012

Você também pode gostar