Você está na página 1de 5

Checklist do departamento juvenil da Intrínseca

(Atenção: todas as situações abaixo devem ser consideradas caso a caso. Não use a ferramenta
“substituir tudo”. Avalie cada ocorrência antes de fazer a alteração.)

(Nos casos de verbos, use o radical na ferramenta de busca para encontrar todas as flexões do
verbo.)

Orientações em geral:

Evitamos:

- contrações como "num" e "pra"

- próclises em início de frases (quando a ênclise soa artificial, incluímos o pronome reto
no início da frase e optamos pela próclise, então: "Nos abraçamos" vira "Nós nos
abraçamos")

- pronomes em segunda pessoa ("Eu te amo" vira "Amo você")

- imperativo em segunda pessoa

- artigo antes de nomes de pessoas (mas mantemos antes de pronomes de tratamento


que pedem: "João me deu flores" x "O sr. João me deu flores")

- artigo antes de pronomes possessivos

- pelamordedeus: nada de "havia dado". Pode recorrer ao mais que perfeito

- Os pronomes de tratamento só são abreviados quando estão junto ao nome próprio: "A
senhora me disse que podia comprar" x "A sra. Bloom me disse que podia comprar". Não
temos um padrão CxA/cxb para todo o catálogo da editora; padronizamos por livro (e por
série, quando é o caso).

- A maioria das editoras usa idade em algarismos. Nos infantojuvenis usamos todo e qualquer
número por extenso.

- PARA REVISORES: Palavras compostas, como “guarda-chuva”, ou no caso de ênclises, se


separadas no hífen, repetimos o hífen no início da linha seguinte. Exemplo: “guarda-“ na linha
de cima e “-chuva” na linha de baixo.

- PARA COPIDESQUES: É imprescindível o cotejo integral da tradução com o original estrangeiro.

- Cuidado com phrasal verbs (é impressionante como parece que ninguém sabe nem pesquisa;
vemos barbaridades por aqui).

- Atenção para palavras/expressões que indicam tempo e pronomes demonstrativos no


discurso indireto em livros narrados no passado:

“Mary suspeitava que eles estavam juntos havia três meses.” (não “há três meses”)
“Acordei e vi que chovia.” (não “Acordei hoje”)

“Embora nunca tivesse visto um lugar como aquele.” (não “um lugar como esse”)

“Parte dela queria sequestrá-lo naquele exato momento.” (não “sequestrá-lo agora”)

“No dia anterior ele não tinha ligado para Sam.” (não “ontem”)

- Cuidado com:

                Em + artigo (o prato estava na pia) x sobre (o prato estava sobre a pia)

                Em + artigo (peguei o livro na mochila) x de dentro (peguei o livro de dentro da


mochila)

Excesso de pronomes possessivos. Em inglês eles são indispensáveis; em português


quase sempre é possível descartá-los

Traduções comuns (e muitas vezes inadequadas)

Actual  “real”, não “atual”

Apology  “desculpas”, não “apologia”

Casualty  “baixa”, “perda”, não “casualidade”

College  “faculdade”, não “colégio”

Combat boots  “coturno”, não “bota de combate”

Complexion  “cor da pele”, “tez”, “forma física”, não “compleição”

Comprehensive  “amplo”, “abrangente”, não “compreensivo”

Cynic  “cético”, “descrente”, não “cínico”

Excited  “animado”, não “excitado”

Hoping to  “na esperança”, não “à espera de”

I mean  “quer dizer”, não “quero dizer”

Ideally  “teoricamente”, não “idealmente”

Journal  “revista”, “periódico”, “diário”, não “jornal”

Just like that  de repente, em um estalo, não “simples assim”

Novel  “romance”, não “novela”

Officer  “policial”, não “oficial”


Ordinary  “comum”, “normal”, não “ordinário”

Prejudice  “preconceito”, não “prejuízo”

Purple  “roxo”, não “púrpura”

Question  “pergunta”, não “questão”

Seadragon  “dragão-marinho”, não “dragão do mar”

Stress  “estresse”, não “stress”

Sympathy   “afinidade”, “solidariedade”, não “simpatia”

To abuse  “maltratar”, não “abusar”

To antecipate  “aguardar”, não “antecipar”

To assume  “presumir”, não “assumir”

To command  “ordenar”, não “comandar”

To live  “morar”, não “viver”

To matter  “importar”, não “ser importante”

To press  “apertar”, não “pressionar”

To realize  “entender”, não “realizar”

To resume  “retomar”, continuar”, não “resumir”

Underworld  “mundo inferior”, não “submundo”

Worthy  (ver caso) “digno”, não “valoroso”

Dicas de regência

certeza: de (“certeza de que”, não “certeza se”)

coberto: com/de/por

combinar (combinação): (de)… com …

dificuldade: de/para

enfeitado: com/de

esforço: para

fervilhar: de
habilidade: com/de/em/para

mistura: de … e …

misturar: e/com

misturar-se: a

obcecado: em/por/para

obcecar-se: com

revestido: de

Buscas (ver caso a caso):

Trocar isso  por isso

Além  depois

Amostra gratuita  amostra grátis

As duas mãos / os dois ouvidos (ou ambas as mãos / ambos os ouvidos)  as mãos, os ouvidos

Cair em cima de  cair em

Com esforço  com dificuldade

Contra  no / na / em

Correr para fora  Sair correndo

Costumava (brincar, fazer etc)  Brincava, fazia etc

Dentro  do / da

Descer mais baixo  descer mais

Dois filhos gêmeos / duas filhas gêmeas  retirar numeral

Enrolado em volta  enrolado no/na

Luz da lua  luar

Ninguém parecia  parecia que ninguém

Oh  Ah

Olhar / falar por cima dos ombros  por cima do ombro (no singular)

Parado no lugar  parado


Parar por completo  eliminar “por completo”

Parece familiar  é familiar

Pé-direito de X metros de altura  eliminar “de altura”

Pôde (ouvir, ver etc)  ouviu, viu etc

Saltar / pular / sair de dentro  eliminar “de dentro”

Sobre / em cima de  no / na / em

Subir mais alto  subir mais

Todo seu / toda sua  todo o seu / toda a sua

Uh-ho  “aham” ou “ops”

Uma parte  parte

Viver  Morar (“Eu vivo nesta casa” fica “Eu moro nesta casa”)

Buscas finais (após o corretor ortográfico):

#,

#.

#?

#!

#;

^$^p (qualquer letra + marca de parágrafo): para achar parágrafos sem a pontuação.

^$— (qualquer letra + travessão) e —^$ (travessão + qualquer letra): para achar travessões
junto de palavras.

Você também pode gostar