3-Traducdo literal -
mbém designada como traduco palavra por palavra, é
usada sempre que dela resultar um texto absolutamente correcto e
compreensivel na lingua de chegada, que respeite as caracterlsticas formais,
estruturais e estilisticas da lingua traduzida. A traducdo literal deve ser
reversivel entre as duas linguas em confronto, devendo a retroversdo resultar
hunt texts igualmente correcto € aceitével na outra angi. [ i
t Wap Ld.
rn C'tuldader le cor
pends
Exemplo: Hoje é domingo.- Today is Sunday. — Hoje é domingo. «7 ay
Técnicas de traduco obliqua
cle! ntenerinien
4- Transposic&o — Processo que leva a uma mudanca de categoria gramatical de
uma palavra, passando de uma lingua para outra ou ainda, consiste num
afastamento, no plano sintdctico, da forma do texto original, sendo um
significado expresso através de determinada categoria na lingua de partida
transposto para a de chegada, usando uma categoria gramatical diferente, sem
quea ipensagem p ou contetido em ambas as linguas fique alterado. - jdt -&¢
fants a
Fav BU > prime
Lirrr Sree oi!
Wirtver oe dent
Exemplo: As flores cheiram bem, ~The flowers mel good. nia fo. geen
Mais exemplos:
Lingua de partida Lingua de chegada
Nome -, igi Verbe 4254
The hour of indulgence... Le moment de se faire plaisir
Priorité a droite Yield
Nome Advérbios
At some level of consciousness Plus ou moins conscienment.
Nome
Papier-cadeau
Dans lespoir..
Medical students Etudiants en médecine
‘Adjectivo Verbo
endless Qui ne s’arréte jamais, qui n’en finit pas
Verbo Nome
To bleep Le beep
Avendre For sale
‘Advérbio Nome
With a certain testy reluctance Avec une certaine réticence et quelque
irritation
Preposi¢ao 4 Verbo
Into a shallow rippled expanse Pour former une étendue peu profonde
driving through the city et ridée traversant la ville en voiture
Hoping...
Aitiloma. BorahA transposico deve ser utilizada quando a traducdio literal nao faz sentido,
causa um erro de tradugo ou é incompreensivel (problema de estrutura)
tradueio na 0 for auténtica ou idiomatica, deve recorrer-se 8 transposicSo.
LA UAE,
5- Modulagao -Neste tipo de traducao, hd uma mudanca de perspectiva no que
diz respeito a enunciaco em cada uma das linguas envolvidas ou ainda,
processo que implica uma mudanga de ponto de vista a fim de evitar 0 uso de
uma palavra ou de uma expressdo que passa mal na lingua de chegada. Permite
também ter em conta as diferencas de expresso entre as duas linguas:
passagem do abstracto ao concreto, da parte ao todo, da afirmacao a negacio.
Exemplo: do not smoke. - € proibido fumar.
Instant coffee — café soltivel
6 Equivalencte Biro aNd NS use Tinguas do conta da mesma situag0
utilizando recursos linguisticos e estilisticos diferentes, como acontece nas.
expressées idiométicas e provérbios ou ainda, processo que consiste em
traduzir uma mensagem na sua globalidade (utilizado sobretudo para
exclamagées, expressées fixas ou expressdes idiométicas). O tradutor deve
compreender a situacao na lingua de partida e encontrar a expresstio
equivalente adequada e utilizada na mesma situacdo na lingua na lingua de
chegada. £ uma redaccZo da mensagem completamente diferente de uma
lingua pare outra. Pet ee a
female fei ii raiting cats and dogs. ~ Esté a chover canivetes/ a c&ntaros
Fi inet creat! 2 ecltrdi
bi
Cest pas vrai ?— No kidding?-} Ja e wurddade? Mad otard Munean 9
}
Attention & la peinture.—Wet paint. (i'd dade torr Ov fat usa - tint force
UHexagone~ France,
7- Adaptagao ~ aplica-se nos casos em que a situago extralinguistica a que se
refere 0 texto da lingua de partida no existe no horizonte cultural dos falantes
da lingua de chegada, obrigando 0 tradutor a encontrar uma forma que possa
substituir a expresso da lingua de partida da maneira mais apropriada possivel.
y
Exemplo: Festa de alambamento. ~ Festa de noivado. eneaemgt party. / Féte
de fiancailles.) momentoExarcicio da Taavia e Téenies da Tradueds
Entre os casos propostos, identifique os tipos de procedimentos de
Tradugdo e justifique.
1-Cartéo postal — post card.
2-Conta-gotas ~ drop counte!
3-lente de contacto- conct lens..
4-office...
6-1 want to study English — Eu quero estudar inglés...
7-Eu quero um fast-food..
8-Vou apanhar um trem...
9-Sheriff-Delegado de polici
10-Main linguistics- Mestrado em Letras.
11-1 visited- Visite
12-Deaf as a doornail- Surdo como uma porta.....
13- Corporal imbecility- Impoténcia..