Você está na página 1de 3
3-Traducdo literal - mbém designada como traduco palavra por palavra, é usada sempre que dela resultar um texto absolutamente correcto e compreensivel na lingua de chegada, que respeite as caracterlsticas formais, estruturais e estilisticas da lingua traduzida. A traducdo literal deve ser reversivel entre as duas linguas em confronto, devendo a retroversdo resultar hunt texts igualmente correcto € aceitével na outra angi. [ i t Wap Ld. rn C'tuldader le cor pends Exemplo: Hoje é domingo.- Today is Sunday. — Hoje é domingo. «7 ay Técnicas de traduco obliqua cle! ntenerinien 4- Transposic&o — Processo que leva a uma mudanca de categoria gramatical de uma palavra, passando de uma lingua para outra ou ainda, consiste num afastamento, no plano sintdctico, da forma do texto original, sendo um significado expresso através de determinada categoria na lingua de partida transposto para a de chegada, usando uma categoria gramatical diferente, sem quea ipensagem p ou contetido em ambas as linguas fique alterado. - jdt -&¢ fants a Fav BU > prime Lirrr Sree oi! Wirtver oe dent Exemplo: As flores cheiram bem, ~The flowers mel good. nia fo. geen Mais exemplos: Lingua de partida Lingua de chegada Nome -, igi Verbe 4254 The hour of indulgence... Le moment de se faire plaisir Priorité a droite Yield Nome Advérbios At some level of consciousness Plus ou moins conscienment. Nome Papier-cadeau Dans lespoir.. Medical students Etudiants en médecine ‘Adjectivo Verbo endless Qui ne s’arréte jamais, qui n’en finit pas Verbo Nome To bleep Le beep Avendre For sale ‘Advérbio Nome With a certain testy reluctance Avec une certaine réticence et quelque irritation Preposi¢ao 4 Verbo Into a shallow rippled expanse Pour former une étendue peu profonde driving through the city et ridée traversant la ville en voiture Hoping... Aitiloma. Borah A transposico deve ser utilizada quando a traducdio literal nao faz sentido, causa um erro de tradugo ou é incompreensivel (problema de estrutura) tradueio na 0 for auténtica ou idiomatica, deve recorrer-se 8 transposicSo. LA UAE, 5- Modulagao -Neste tipo de traducao, hd uma mudanca de perspectiva no que diz respeito a enunciaco em cada uma das linguas envolvidas ou ainda, processo que implica uma mudanga de ponto de vista a fim de evitar 0 uso de uma palavra ou de uma expressdo que passa mal na lingua de chegada. Permite também ter em conta as diferencas de expresso entre as duas linguas: passagem do abstracto ao concreto, da parte ao todo, da afirmacao a negacio. Exemplo: do not smoke. - € proibido fumar. Instant coffee — café soltivel 6 Equivalencte Biro aNd NS use Tinguas do conta da mesma situag0 utilizando recursos linguisticos e estilisticos diferentes, como acontece nas. expressées idiométicas e provérbios ou ainda, processo que consiste em traduzir uma mensagem na sua globalidade (utilizado sobretudo para exclamagées, expressées fixas ou expressdes idiométicas). O tradutor deve compreender a situacao na lingua de partida e encontrar a expresstio equivalente adequada e utilizada na mesma situacdo na lingua na lingua de chegada. £ uma redaccZo da mensagem completamente diferente de uma lingua pare outra. Pet ee a female fei ii raiting cats and dogs. ~ Esté a chover canivetes/ a c&ntaros Fi inet creat! 2 ecltrdi bi Cest pas vrai ?— No kidding?-} Ja e wurddade? Mad otard Munean 9 } Attention & la peinture.—Wet paint. (i'd dade torr Ov fat usa - tint force UHexagone~ France, 7- Adaptagao ~ aplica-se nos casos em que a situago extralinguistica a que se refere 0 texto da lingua de partida no existe no horizonte cultural dos falantes da lingua de chegada, obrigando 0 tradutor a encontrar uma forma que possa substituir a expresso da lingua de partida da maneira mais apropriada possivel. y Exemplo: Festa de alambamento. ~ Festa de noivado. eneaemgt party. / Féte de fiancailles.) momento Exarcicio da Taavia e Téenies da Tradueds Entre os casos propostos, identifique os tipos de procedimentos de Tradugdo e justifique. 1-Cartéo postal — post card. 2-Conta-gotas ~ drop counte! 3-lente de contacto- conct lens.. 4-office... 6-1 want to study English — Eu quero estudar inglés... 7-Eu quero um fast-food.. 8-Vou apanhar um trem... 9-Sheriff-Delegado de polici 10-Main linguistics- Mestrado em Letras. 11-1 visited- Visite 12-Deaf as a doornail- Surdo como uma porta..... 13- Corporal imbecility- Impoténcia..

Você também pode gostar