Você está na página 1de 1

Qual idioma você gostaria de aprender?

INGLÊS ESPANHOL FRANCÊS

14 gírias e expressões do
português europeu que
não fazem sentido para
brasileiros
Vamos explicar aqui direitinho como descalçar as
botas. Veja algumas gírias e expressões do
português europeu que soam bem diferentes para
os brasileiros.

ESCRITO POR ANA FREITAS 10/08/2021

Não é surpresa para ninguém, em nenhum


lado do Atlântico, que o português europeu e
o brasileiro apresentam algumas diferenças,
como qualquer variante de um idioma.

Ainda assim, o português não é um dos 5


idiomas mais difíceis do mundo.

Porém, as diferenças na oralidade entre o


português europeu e o brasileiro podem
gerar reações engraçadas. Às vezes,
dependendo do sotaque, elas soam quase
como línguas distintas.

Nós já falamos sobre essas diferenças neste


artigo. E elas não se manifestam apenas na
maneira como pronunciamos certos sons ou
como algumas sílabas são deixadas de lado na
fala.

Há também uma diferença expressiva no


vocabulário e, é claro, nas gírias.

Para os brasileiros que pretendem conhecer a


terra de Camões ou mesmo para os falantes
de português brasileiro (ou europeu)
curiosos sobre as diferenças entre as duas
variantes, reunimos uma lista (bem
engraçada, aliás) de gírias de Portugal que
fazem pouco ou nenhum sentido para quem
só conhece o português brasileiro.

Ah! Isso não significa necessariamente que


essas gírias são faladas e compreendidas no
país todo. Como em qualquer lugar do
mundo, muitas expressões coloquiais são
locais e só fazem sentido em determinada
região. Vamos a elas!

Lista de gírias e expressões do


português europeu sem
sentido (ou quase) no Brasil

Frases e gírias de Portugal que podem não


fazer sentido para os brasileiros:

1. “Estou!”

É assim que se atende o telefone em


Portugal.

Equivalente no Brasil: “alô!”

2. Abiscoitado

“Este gajo (sujeito, cara) só pode ser um


abiscoitado
abiscoitado.”

Refere-se a alguém irresponsável, sem juízo.

Equivalente no Brasil: um termo próximo é


chamar alguém de moleque ou juvenil.

3. Malta

Diogo é o gajo mais fixe da tua malta


malta!

Malta é um grupo de amigos.

Equivalente no Brasil: galera, turma.

4. Bué

Eu estou bué cansada hoje.

Bué é o mesmo que ‘muito’ e é uma


expressão bastante usada.

Equivalente no Brasil: demais, pra caramba.

5. Ter lata

Tu não tens lata para isto!

“Ter lata” equivale a ter coragem, ousadia.

Equivalente no Brasil: ter a cara de pau.

6. Sandes

Na última vez que a vi, ela estava a comer um


sandes
sandes.

Sandes é um sanduíche – aliás, uma


expressão muito simpática e também muito
comum.

Equivalente no Brasil: algo como sanduba ou


lanche.

7. Foda-se

Tua nota de história foi 3? Foda-se


Foda-se!

Essa expressão do português europeu,


apesar de um pouco pesada e somente
tolerada em ambientes informais, é
importante. Isso porque, no Brasil, ela
significa, literalmente, “não me importo”, “não
tenho nada a ver com isso” e, exceto se dita
entre amigos e em tom de piada, pode ser
considerada rude.

Em Portugal, no entanto, ela substitui uma


interjeição de surpresa. Não caracteriza falta
de educação.

Equivalente no Brasil: nossa! ou puta que o


pariu!

8. Descalçar esta bota

Ilustrado por Paula P. Rezende

Preciso descobrir como descalçar esta


bota
bota.

A expressão descalçar a bota significa


resolver um problema. Frequentemente, se
refere a problemas causados pela própria
pessoa.

É como um abacaxi para descascar, exceto


que, nesse caso, você mesmo plantou e
colheu o abacaxi… Entendeu?

Equivalente no Brasil: resolver um pepino,


descascar um abacaxi, resolver uma treta.

9. Brutal, grave

Esta noite foi brutal


brutal! Bebi muito, mesmo
grave
grave!

Nesse contexto, as expressões em português


europeu grave e brutal servem para
caracterizar intensidade. É o mesmo que
dizer que foi uma noite muito boa.

Repare que o termo mesmo vem antes de


grave, enquanto no português do Brasil,
usaríamos o mesmo depois do adjetivo.
Detalhe: brutal em português brasileiro
possui um sentido negativo.

Equivalente no Brasil: sinistro, pesado, louco.

10. Do piorio

Diz-se de alguém ou algo que é terrível,


muito ruim.

Equivalente no Brasil: não temos uma gíria


específica para o pior.

11. Piropo

Nem tudo é o que parece, felizmente. Piropo,


em Portugal, é uma cantada.

Equivalente no Brasil: xaveco.

12. Aguentar nas canetas

Maria já não se aguentava nas canetas


canetas.

Alguém que não se aguenta nas canetas é


alguém que está muito cansado.

Equivalente no Brasil: estar só o pó, embora


essa gíria seja considerada tipicamente
paulistana.

13. “O rabo é o pior de esfolar”

Essa expressão quer dizer algo como “o final


(de uma tarefa) é a parte mais difícil”.

Equivalente no Brasil: não temos uma gíria


para essa expressão.

14. Fixe e giro

Ambas são usadas para se referir a algo ou


alguém bom, agradável.

Equivalente no Brasil: legal, demais, gente


boa, foda.

Que tal conhecer uma lista de idiomas mais


fáceis de aprender se você já fala português?

Expressões em português
faladas em Portugal e que são
curiosas

Existem muitas expressões em português


que são comuns em Portugal, mas por aqui
soam curiosas. Confira uma lista e os seus
significados!

■ Atar o atacador: amarrar o cadarço


■ Dar o peido mestre: bater as botas,
pessoa que está para morrer
■ Mão de aranha: mão mole, com poucas
habilidades
■ Muita parra, pouca uva: aquele que muito
promete e pouco faz
■ Esticou o pernil: morreu
■ Grande caparro: homem musculoso, com
o peitoril grande
■ Pentelho seco de velho: ele não vale nada
■ O rabo é o pior de esfolar: o final de uma
tarefa é a parte mais difícil

A lista com as expressões da língua


portuguesa pronunciadas em Portugal te
surpreendeu? Você já conhecia algumas?

Palavras de Portugal com


traduções diferentes para o
português brasileiro

Algumas palavras em português de Portugal


soam estranhas para nós, brasileiros. Entre as
expressões e gírias portuguesas, ao fazer a
tradução, podemos nos surpreender.

Veja abaixo uma lista de palavras do


português de Portugal para português Brasil
e a tradução da palavra. Surpreenda-se com o
significado!

■ Porreiro: bom
■ Hospedeira de bordo: aeromoça
■ Rebuçado: bala
■ Autoclismo: a descarga da privada
■ Montra: vitrine
■ Puto: adolescente ou criança
■ Paneleiro: de forma pejorativa, está
relacionada a chamar de alguém de
homossexual
■ Boceta: caixa
■ Passadeira: faixa de pedestres
■ Frigorífico: geladeira
■ Autocarro: ônibus

E você, conhece mais algumas expressões em


português europeu que podem ser um
‘escândalo’ por aqui?

Palavras engraçadas em
Portugal que soam estranhas
no Brasil

Existem muitas palavras engraçadas em


Portugal, mas que por aqui possuem
significados diferentes ou são estranhas de
pronunciar. Veja a lista e a tradução da
palavra!

■ Fixe: bom, legal


■ Bicha: fila
■ Descapotável: conversível (carro)
■ Bica: cafezinho
■ Propina: mensalidade (por exemplo, da
escola)
■ Cueca: calcinha
■ Sebenta: apostila
■ Peão: pedestre
■ Pera: cavanhaque, mas também significa
a própria fruta
■ Casa de banho: banheiro
■ Explicador: professor particular

Então, o que achou dessa lista de palavras


engraçadas em Portugal?

O que acha de conferir uma lista com palavras


em português que vieram da língua árabe?

Gírias populares em Portugal e


seus significados

Existem muitas gírias de Portugal e é


importante conhecê-las ao visitar o país.
Conheça uma lista de gírias em português
mais usadas na Europa!

■ Chupa-chupa: Pirulito
■ Pastilha elástica: chiclete
■ Canalha: grupo de crianças
■ Pequeno almoço: café da manhã
■ Do pioril: ruim, péssimo
■ Rabo: Bunda
■ Pica: injeção
■ Punheta: prato tradicional
■ Empregado de mesa: garçom

Então, já conhecia algumas dessas gírias


portuguesas?

Você conhece outras palavras em português


de Portugal que são curiosas ou tem
sugestões de expressões equivalentes no
Brasil?

Veja também:

Diferenças entre o português europeu e


brasileiro

Palavras em português que já não usamos

Coisas que só o português brasileiro faz

AMPLIE SEUS HORIZONTES

A P R E N D A U M N OVO
IDIOMA COM A BABBEL

Compartilhar:

Ana Freitas

Ana Freitas é jornalista, foi nômade digital


durante três anos, é nerd de idiomas e
acredita que o segredo para aprender uma
língua é falar.

Artigos recomendados

Entre um verso e outro – poemas


para os amantes de português
ESCRITO POR NUNO MARQUES

Qual a origem do ~ no português e


no espanhol?
ESCRITO POR ANA FREITAS

Caminhando pelo Porto


escondido: uma viagem histórica
em Portugal
ESCRITO POR NUNO MARQUES

LER A REVISTA DA BABBEL EM:

Português

Mais Babbel
SOBRE A BABBEL

Sobre nós
O Método Babbel
Babbel para equipamentos móveis
Preços
Imprensa
Vagas
Ajuda/Dúvidas frequentes
E-mail para o Serviço de Atendimento ao Cliente

APRENDA IDIOMAS ON-LINE

Aprenda inglês on-line


Aprenda alemão on-line
Aprenda espanhol on-line
Aprenda italiano on-line
Aprenda francês on-line
Aprenda sueco on-line
Aprenda turco on-line
Aprenda holandês on-line
Aprenda polonês on-line
Aprenda indonésio on-line
Aprenda norueguês on-line
Aprenda dinamarquês on-line
Aprenda russo on-line

AINDA MAIS BABBEL

Podcasts da Babbel
Tech Blog
Histórias da Babbel
Babbel para empresas
Programa de afiliação da Babbel
Dê um idioma de presente
Indique um amigo

APRENDA UM NOVO IDIOMA

TESTE O APP
DA BABBEL

© 2023 Babbel GmbH Informações Legais

Termos e Condições Declaração de Privacidade

Você também pode gostar