Você está na página 1de 6

TRADUES DA BBLIA Joo Ferreira de Almeida

A grande maioria dos evanglicos do Brasil associa o nome de Joo Ferreira de Almeida s Escrituras Sagradas. Afinal, ele o autor (ainda que no o nico) da traduo da Bblia mais usada e apreciada pelos protestantes brasileiros. Disponvel aqui em duas verses publicadas pela Sociedade Bblica do Brasil a Edio Revista e Corrigida e a Edio Revista e Atualizada a traduo de Almeida a preferida de mais de 60% dos leitores evanglicos das Escrituras no Pas. Se a traduo de Almeida largamente conhecida, o mesmo no se pode dizer a respeito do autor. Pouco, ou quase nada, se tem falado e escrito a respeito dele. Almeida nasceu por volta de 1628, em Torre de Tavares, Portugal, e morreu em 1691, na cidade de Batvia (atual ilha de Java, Indonsia). O que se conhece da vida de Almeida est registrado na Dedicatria de um de seus livros e nas atas dos presbitrios de Igrejas Reformadas (calvinistas) do Sudeste da sia, para as quais trabalhou como pastor, missionrio e tradutor, durante a segunda metade do sculo XVII. Tradutor aos 16 anos Segundo registros daquela poca, em 1642, aos 14 anos, Joo Ferreira de Almeida teria deixado Portugal para viver em Mlaca (Malsia). Ele havia ingressado no protestantismo, vindo do catolicismo, e transferia-se com o objetivo de trabalhar na Igreja Reformada Holandesa daquele local. Dois anos depois, por iniciativa pessoal, Almeida comeou a traduzir para o portugus uma parte dos Evangelhos e das Cartas do Novo Testamento. A traduo, feita do espanhol, foi terminada em 1645, mas nunca foi publicada. Entretanto, o tradutor fez cpias mo desse seu trabalho, as quais foram mandadas para as congregaes de Mlaca, Batvia e Ceilo (hoje Sri Lanka). No tempo de Almeida, o idioma portugus era o mais falado em partes da ndia e do Sudeste da sia. Acredita-se, no entanto, que o portugus empregado por Almeida tanto em pregaes como na traduo da Bblia fosse bastante erudito e, portanto, de difcil compreenso para a maioria do povo. Essa impresso reforada por uma declarao dada por ele em Batvia, quando se props a traduzir alguns sermes para a lngua portuguesa adulterada, conhecida desta congregao. Pastor no Sudeste da sia O tradutor permaneceu em Mlaca at 1651, quando se transferiu para Batvia. Depois de passar por um exame preparatrio e de ter sido aceito como candidato ao pastorado, Almeida acumulou novas tarefas: dava aulas de portugus a pastores, traduzia livros e ensinava catecismo a professores de escolas primrias. Em 1656, ordenado pastor, foi indicado para o Presbitrio do Ceilo. Ao que tudo indica, esse foi o perodo mais agitado da vida do tradutor. Durante o pastorado em Galle (Sul do Ceilo), Almeida assumiu uma posio to forte contra o que ele chamava de supersties papistas, que o governo local resolveu apresentar uma queixa a seu respeito ao governo de Batvia (provavelmente por volta de 1657). Entre 1658 e 1661, poca em que foi pastor em Colombo, ele voltou a enfrentar

problemas com o governo, o qual tentou, sem sucesso, impedi-lo de pregar em portugus. A passagem de Almeida por Tuticorin (Sul da ndia), onde foi pastor por cerca de um ano, tambm parece no ter sido das mais tranquilas. Tribos da regio negaram-se a ser batizadas ou ter seus casamentos abenoados por ele. Tudo indica que isso aconteceu porque a Inquisio havia ordenado que um retrato de Almeida fosse queimado numa praa pblica em Goa. Foi tambm durante a estada no Ceilo que, provavelmente, o tradutor conheceu a mulher com a qual viria a se casar. Vinda do catolicismo romano para o protestantismo, como ele, chamava-se Lucretia Valcoa de Lemmes (ou Lucrcia de Lemos). Mais tarde, a famlia completou-se, com o nascimento de um menino e de uma menina. Pastor e tradutor em Batvia A partir de 1663 (dos 35 anos de idade em diante, portanto), Almeida trabalhou na congregao de fala portuguesa da cidade de Batvia, onde ficou at o final da vida, em 1691. Nesta nova fase, teve uma intensa atividade como pastor. Ao mesmo tempo, retomou o trabalho de traduo da Bblia, iniciado na juventude. Foi somente ento que passou a dominar a lngua holandesa e a estudar grego e hebraico. Em 1676, Almeida comunicou ao presbitrio que o Novo Testamento estava pronto. A comeou a batalha do tradutor para ver o texto publicado ele sabia que o presbitrio no recomendaria a impresso do trabalho sem que fosse aprovado por revisores indicados pelo prprio presbitrio. E tambm que, sem essa recomendao, no conseguiria outras permisses indispensveis para que o fato se concretizasse: a do Governo de Batvia e a da Companhia das ndias Orientais, na Holanda. Um fato curioso que, em alguns escritos, e at mesmo na folha de rosto de suas Bblias, Almeida aparece com o ttulo de padre. Alguns at j sugeriram que pudesse ter sido membro da Companhia de Jesus. No entanto, esse ttulo era usado tambm pelos pastores protestantes nas ndias Orientais, naquele tempo. Assim, onde se l padre deve-se entender pastor. A publicao do Novo Testamento portugus Escolhidos os revisores, o trabalho comeou e foi sendo desenvolvido vagarosamente. Quatro anos depois, irritado com a demora, Almeida resolveu no esperar mais mandou o manuscrito para a Holanda por conta prpria, para ser impresso l. Mas o presbitrio conseguiu fazer com que a impresso fosse interrompida. Passados alguns meses, depois de algumas discusses, quando o tradutor parecia estar quase desistindo de apressar a publicao de seu texto, cartas vindas da Holanda trouxeram a notcia de que o manuscrito havia sido revisado e estava sendo impresso naquele pas. Em 1681, a primeira edio do Novo Testamento de Almeida finalmente saiu da grfica. A impresso foi feita em Amsterd, na Holanda, na tipografia da viva J. V. Zomeren. O ttulo era este: O Novo Testamento Isto he o Novo Concerto de Nosso Fiel Senhor e Redemptor Iesu Christo traduzido na Lngua Portuguesa. Um ano depois, essa edio do Novo Testamento chegou a Batvia, mas apresentava erros de traduo e reviso. O fato foi comunicado s autoridades da Holanda e todos os exemplares que ainda no haviam sado de l foram destrudos, por ordem da Companhia das ndias Orientais. As autoridades Holandesas determinaram que se fizesse o mesmo com os

volumes que j estavam em Batvia. Pediram tambm que se comeasse, o mais rpido possvel, uma nova e cuidadosa reviso do texto. Apesar das ordens recebidas da Holanda, nem todos os exemplares recebidos em Batvia foram destrudos. Alguns deles foram corrigidos mo e enviados s congregaes da regio (um desses volumes pode ser visto hoje no Museu Britnico, em Londres). O trabalho de reviso e correo do Novo Testamento foi iniciado e demorou dez longos anos para ser terminado. Somente aps a morte de Almeida, em 1693, que essa segunda verso foi impressa, na prpria Batvia, onde tambm foi distribuda. A terceira edio viria a ser publicada em 1712. A traduo do Antigo Testamento Enquanto progredia a reviso do Novo Testamento, Almeida comeou a traduzir o Antigo Testamento. Em 1683, ele completou a traduo do Pentateuco. Iniciou-se, ento, a reviso desse texto, e a situao que havia acontecido na poca da reviso do Novo Testamento, com muita demora e discusso, acabou se repetindo. J com a sade prejudicadapelo menos desde 1670, segundo os registros , Almeida teve sua carga de trabalho na congregao diminuda e pde dedicar mais tempo traduo. Mesmo assim, no conseguiu acabar a obra qual havia dedicado a vida inteira. Em 1691, no ms de outubro, Almeida veio a falecer. Nessa ocasio, ele havia chegado at Ezequiel 48.21. A traduo do Antigo Testamento foi completada em 1694 por Jacobus op den Akker, pastor holands. O texto do Antigo Testamento completo s viria a ser impresso em 1751. A Bblia completa em um nico volume s foi publicada em 1819. O processo de traduo Pouco ou nada se sabe a respeito de como Almeida traduziu a Bblia. As atas da Igreja Reformada em Batvia do ateno a problemas administrativos como impresso, distribuio e discusso com autoridades, mas pouco ou nada informam sobre a traduo ou outras questes relacionadas com o texto. Para o Novo Testamento, o nico texto disponvel naquele momento era o assim chamado texto recebido. A edio mais recente desse texto era a segunda edio publicada pelos irmos Elzevir, em 1633, o que no significa que Almeida se valeu exatamente desta edio. Alm do original, Almeida teve acesso a outras tradues, como a espanhola, a francesa e a italiana. No Prefcio da obra Diferena da Cristandade, traduzida por Almeida do espanhol para o portugus, em 1684, diante da falta de uma Bblia Portuguesa completa, Almeida remete o leitor verso espanhola da Sagrada Escritura. Sua inteno era, como ele mesmo diz, dar-vos assim em breve toda a Escritura Sagrada em vossa prpria lngua. Que a maior ddiva, e o mais precioso tesouro, que nunca ningum, que eu saiba, at o presente vos tenha dado. Como o texto de Almeida chegou pela primeira vez ao Brasil Ao que tudo indica, o texto da Bblia de Almeida chegou ao Brasil pela primeira vez em 1712, ainda que de forma acidental. Uma remessa de 150 exemplares do Evangelho de Mateus (edies com mais de mil exemplares eram raras naquele tempo!), impressa em Amsterd e destinada ao povo de fala portuguesa das ndias Ocidentais, acabou aportando no Brasil. Acontece que o navio foi interceptado pelos franceses e conduzido a um porto brasileiro, no Rio de Janeiro ou em Salvador. No se sabe quem ficou com as cpias do Evangelho de Mateus. Posteriormente, a Bblia de Almeida passou a ser distribuda no Brasil pela Sociedade Bblica Britnica e Estrangeira.

As revises do texto de Almeida A traduo do Novo Testamento feita por Almeida foi revisada antes de ser publicada em 1681 e, quando o texto foi publicado, j necessitava de imediata reviso. Depois, em meados do sculo XVIII, ainda na ilha de Java, foi feita uma reviso do texto de toda a Bblia. A segunda grande reviso, chamada de reviso de Londres, foi feita cem anos mais tarde, entre 1869 e 1875. Vinte anos depois, em 1894, ainda em Londres, o mesmo texto foi corrigido quanto ortografia e alguns termos obsoletos foram substitudos. A edio de 1898, feita em Lisboa, viria a ser conhecida como Almeida Revista e Corrigida. Ao longo dos anos, essa edio vem sofrendo atualizao grfica e pequenos retoques no que diz respeito a termos arcaicos e palavras que mudaram de significado. A mais recente dessas revises foi feita, no Brasil, em 1995. A atualizao de Almeida no Brasil Em 1943, a Sociedade Bblica Britnica e Estrangeira juntamente com a Sociedade Bblica Amrica, que atuavam no Brasil naquele tempo, decidiram preparar e publicar uma reviso da traduo de Almeida. Essa reviso, que, a partir de 1948, passou aos cuidados da Sociedade Bblica do Brasil, viria a ser conhecida como a Almeida Revista e Atualizada. Dela participaram biblistas e vernaculistas de renome, membros das mais diversas denominaes evanglicas presentes no Brasil naquela poca. A reviso do Novo Testamento foi publicada em 1952. A reviso do Antigo Testamento foi concluda em menos tempo, em 1956, porque uma pequena comisso se dedicou a essa tarefa em regime de tempo integral. A Bblia toda s foi publicada em 1959. Uma segunda edio de Almeida Revista e Atualizada foi publicada, no Brasil, em 1993. A base textual do Novo Testamento em Almeida Revista e Atualizada Uma das diferenas entre as edies Revista e Atualizada e Revista e Corrigida diz respeito ao texto grego adotado como base para a traduo do Novo Testamento. No sculo XVII, Almeida dispunha somente do assim chamado texto recebido (textus receptus), que tem sua origem no Novo Testamento Grego editado por Erasmo de Roterd, em 1516, e baseado em alguns poucos manuscritos gregos copiados durante a Idade Mdia. No h nenhum mrito ou valor especial nessa deciso tomada por Almeida. A rigor, no houve deciso nenhuma da parte dele. Ele no tinha escolha, pois o texto recebido era o nico texto disponvel naquele tempo. Durante os sculos 19 e 20, entretanto, foram descobertos manuscritos gregos mais antigos, muitos deles copiados no quarto sculo d.C. e at mesmo antes disso. A partir desses manuscritos, que esto mais prximos do tempo dos evangelistas e apstolos, passaram a ser publicadas edies do Novo Testamento chamadas de edies crticas. O termo crtico indica que essas edies permitem que se faa a crtica textual, ou seja, a comparao entre o texto que se considera original e as variantes ou alternativas textuais (inclusive as do textus receptus), que aparecem ao p da pgina. Para a edio Revista e Atualizada, decidiu-se traduzir o melhor texto grego disponvel naquele momento, que era a 16 edio do Novo Testamento Grego editado por Erwin Nestle. Esse Novo Testamento Grego, bom que se registre, foi sendo reimpresso sem alteraes at o surgimento da 26 edio, em 1979. Uma das diferenas entre o texto crtico e o texto recebido diz respeito extenso do texto. Com o passar do tempo, medida que se faziam novas cpias do texto grego, anotaes colocadas margem dos manuscritos comearam a ser incorporadas no prprio texto, como se pode verificar a partir de uma comparao com manuscritos mais

antigos, que no trazem esses acrscimos. O texto recebido reflete essas tendncias expansionistas. O texto crtico, por sua vez, por seguir os manuscritos mais antigos, um texto mais breve, em determinadas passagens. Visto que a edio Revista e Atualizada se baseia numa edio crtica, esses acrscimos, tpicos do texto recebido, deveriam ter sido tirados na traduo. No entanto, em respeito a Almeida, o tradutor, e ao leitor familiarizado com esses textos, eles foram mantidos, s que entre colchetes, como se pode verificar em Mt 5.22, 6.13, etc. Os colchetes indicam que o texto que eles contm consta da traduo de Almeida, feita no sculo XVII, mas no faz mais parte do texto grego do Novo Testamento que hoje considerado original. Outras diferenas entre a Revista e Atualizada e a Revista e Corrigida Alm desta diferena quanto base textual, a edio Revista e Atualizada se caracteriza pelas seguintes modificaes em relao ao Almeida antigo, ou, ento, a edio Revista e Corrigida: 1. Foram eliminados cerca de dois mil tipos de cacfatos ou desagrados cacofnicos, como tatu (volta tu tambm, Rt 1.15), alice (e todo o Israel ali se achou, Ed 8.25), etc. Nessa mesma linha, para evitar um mal entendido (avs), passou-se a usar, em certos contextos, a locuo a vs outros. 2. O nome de Deus (Jav), no Antigo Testamento, foi traduzido por SENHOR e impresso em versalete, isto , com letras maisculas. 3. A primeira letra da palavra que inicia um pargrafo foi impressa em negrito. 4. Os textos poticos, como, por exemplo, Salmos, passaram a ser impressos como poesia. De modo geral, Almeida Revista e Atualizada difere de edies anteriores em aproximadamente trinta por cento do texto. Almeida e as Bblias de Estudo A traduo de Almeida o texto base de vrias Bblias de Estudo, inclusive desta Bblia de Estudo Almeida. As notas, claro, no foram escritas por Joo Ferreira de Almeida. Entretanto, adicionar notas ao texto da traduo de Almeida condiz com o projeto original do sculo XVII. Na primeira edio no Novo Testamento, de 1681, aparecem esboos dos captulos bem como notas marginais, que fornecem alternativas de traduo. Em Mateus 2, por exemplo, aparece o seguinte esboo, impresso em itlico (com grafia atualizada, na citao que segue): 1 Os Magos vm do Oriente a Jerusalm. 2 Perguntam acerca do rei nascido dos judeus. 4 A quem, sendo bem informados acerca do lugar de seu nascimento em Belm, acharam e adoraram. 12 Tornam-se para sua terra. 13 Jos tomando o menino foge ao Egito. 16 Herodes manda matar os meninos. 19 Se torna Jos Judia. 22 Mas receando a Arquelau, foi-se para Galilia, e habita em Nazar. Quanto s alternativas de traduo, em Mt 2.1, por exemplo, aparece margem, em referncia palavra magos, a seguinte nota: Ou, sbios. Na segunda edio do Novo Testamento, de 1693, foram adicionadas referncias cruzadas e no aparecem mais as variantes de traduo. Entretanto, essa tradio de incluir esboos e notas foi interrompida posteriormente. Com certeza isso se deveu, em grande parte, prtica adotada pela Sociedade Bblica Britnica e Estrangeira, fundada em 1804, de encorajar a mais ampla distribuio das Escrituras Sagradas, sem notas e sem comentrios. Porm, em meados do sculo XX, essa tendncia passou a ser revertida, e as Sociedades Bblicas Unidas, entre elas a Sociedade Bblica do Brasil, passaram a publicar Bblias com notas, destacando-se entre elas as Bblias de Estudo. Em Bblias de Estudo cujas notas so de responsabilidade

exclusiva da Sociedade Bblica, mantm-se o propsito de no entrar na discusso de doutrinas especficas desta ou daquela denominao crist. O melhor exemplo disso a Bblia de Estudo Almeida.

Você também pode gostar