Você está na página 1de 270

Centro del Hombre Antiguo Chaqueo (Chaco)

HACIA UNA NUEVA


CARTA ETNICA DEL
GRAN CHACO
VIII




PICT32894/05
Agencia Nacional de Promocin Cientfica y Tecnolgica
Clasificacin nominal y categorizacin etnobiolgica en grupos indgenas del
Gran Chaco. Aproximacin interdisciplinaria







(CHACO) Casa 9 B B Facundo Quiroga (3630) Las Lomitas Rep. Argentina

NDICE
Presentacin .....................................................................................................................................p. 1
por Jos Braunstein y Cristina Messineo
Matako Dialecto bazanero (1989): Contribucin para el Intercontinental Dictionary Series
Worldlist editado por Mary Ritchie Key (Universidad de California en Irvine) ...........................p. 3
por Jos Braunstein
'Niwak Samtis. Diccionario Iyojwa'ja 'Lij Kilay 'Lij (Chorote-Castellano).................................p. 91
por Nicols Drayson
Apndice I p. .................. 167
Apndice II p. .................. 170
Apndice III p. .................. 172
Apndice IV p. .................. 172

El kakan, lengua de los diaguitas p. 175
por Ricardo Nardi
Fitonimia de los Tobas Bermejeos (Chaco Central, Argentina).................................................p. 194
por Gustavo Javier Martnez
Denominaciones etnonmicas y toponmicas tobas: Introduccin a la problemtica y anlisis
lingstico..........................................................................................................................................p. 213
por Marisa Censabella
Vocabulario toba sobre aves y peces.............................................................................................p. 237
por Paola Cneo y Andrs Porta
Vocabulario toba de Cerrito (Paraguay) .........................................................................................p. 253
por Cristina Messineo


Braunstein, Jos
Hacia una nueva carta tnica del gran Chaco VIII / Jos Braunstein y Cristina Messineo ; compilado
por Jos Braunstein y Cristina Messineo. - 1a ed. - Buenos Aires : Centro del Hombre Antiguo Chaqueo, 2009.
269 p. : il. ; 29x21 cm.

ISBN 978-987-24906-0-7

1. Lingstica. I. Messineo, Cristina II. Braunstein, Jos, comp. III. Messineo, Cristina, comp. IV. Ttulo
CDD 410




Centro del Hombre Antiguo Chaqueo
Casa 9 B; B F. Quiroga; 3630 - Las Lomitas; Pcia. de Formosa; Argentina
: jabraunstein@gmail.com
: [(54); (0)] (3715) 2256
2008 En trmite CHACO


PRESENTACIN
Este volumen es continuacin de la publicacin peridica Hacia una nueva carta tnica del Gran
Chaco que surgi en el ao 1990 y que cont con el apoyo financiero e institucional del CONICET y de la
Wenner-Gren Foundation for Anthropological Research. Desde sus inicios, la funcin de esta publicacin fue
difundir los trabajos de un grupo numeroso, heterogneo, y disperso de investigadores abocados desde 1985 al
estudio etnogrfico, histrico, arqueolgico y lingstico de la regin chaquea. Algunos de ellos con filiaciones
acadmicas nacionales e internacionales, otros dedicados de manera informal a la investigacin, el equipo de
estudiosos as conformado se propuso replantear el conocimiento de la configuracin de los grupos sociales
concretos en los que se articulan los indgenas chaqueos. Adems de compartir el rea geogrfica y el objetivo
general de la investigacin, la cincuentena de trabajos publicados por ms de 20 especialistas se ha caracterizado
hasta el momento por la densidad de la informacin de primera mano obtenida en el terreno.
El proyecto inicial parti de la comprobacin de que la clasificacin tnica utilizada para la regin -
resultante de las investigaciones clsicas- era evidentemente contrastante con la imagen forjada a travs de los
aos, desajustada desde el punto de vista emprico y anacrnica desde la perspectiva terica. De esta manera, el
principal objetivo del proyecto consisti en establecer los lmites de cada una de las tribus (antiguas unidades
socio-polticas, es decir conjuntos de bandas con alianzas polticas a las que puede llamarse pueblos o
naciones) que vivan en la regin a fines del siglo XIX, poca en la que comenz el proceso que suele
denominarse sedentarizacin. Se editaron nueve volmenes de la revista, de los cuales fueron publicados los
seis primeros que incluyeron los trabajos inaugurales de la lnea de investigacin. El contenido de los tres
restantes corresponde en su mayor parte a documentos inditos o de difcil consulta de tres reas temticas
distintas que contribuyen a forjar nuestra imagen actual de los chaqueos: los sistemas jurdicos indgenas, la
lingstica areal y la historia regional.
El volumen VII incluye una serie de trabajos sobre la situacin legal de los pueblos indgenas que
fueron recortndose a lo largo de la investigacin. En ellos se discuten los aspectos relacionados con el
reconocimiento de 1994 a la preexistencia constitucional de los sistemas jurdicos indgenas y se presenta un
cuerpo de casos judiciales en los que se evalu el factor cultural mediante peritajes antropolgicos que puede
considerarse un aporte para la necesaria jurisprudencia en la materia. El volumen IX est dedicado a la
publicacin de algunos raros documentos de la historia regional que datan del perodo liminar de la
sedentarizacin, es decir de fines del siglo XIX, y que consideramos claves para construir una historia no colonial
de los indgenas, una que comience precisamente a partir de la memoria histrica de los indgenas mismos y se
remonte desde ella hacia las fuentes.
Con respecto al volumen VIII, luego de un lapso diez aos vuelve a aparecer con ste la Carta
tnica del Gran Chaco dedicada a la presentacin de materiales lingsticos inditos o poco accesibles sobre las
lenguas indgenas del rea chaquea. El mismo se publica con el financiamiento del proyecto PICT32894/05 de la
Agencia Nacional de Promocin Cientfica y Tecnolgica denominado Clasificacin nominal y categorizacin
etnobiolgica en grupos indgenas del Gran Chaco. Aproximacin interdisciplinaria, dirigido por Cristina Messineo.
Si bien la edicin de este volumen ya estaba parcialmente preparada, el esfuerzo de conseguir el dinero para la
publicacin, de llevarla a una imprenta que estaba siempre en una ciudad remota, del acarreo de los volmenes y
de su distribucin, superaba la capacidad de quien se ocup de los primeros seis otros nmeros de la serie y slo
el empeo de la titular del proyecto mencionado logr interrumpir el letargo editorial.
Por la forma particular de la organizacin social tradicional que caracteriza a los indgenas
chaqueos, la lingstica se integra de una manera plena al conjunto de las investigaciones que persiguen la
constitucin de una nueva carta tnica de la regin. Puede decirse que, en razn de la particular condicin
sociolgica de estos pueblos, un esquema del conjunto tender a superponerse con el de una carta dialectolgica
de la veintena de lenguas reconocidas para el rea. Por ello, la mayora de las contribuciones que integran este
volumen est dedicada al registro del lxico (un diccionario chorote, un diccionario wich, un vocabulario de la
variedad dialectal del toba de Cerrito y tres trabajos sobre los siguientes dominios lxicos del toba: toponimia,
fitonimia y zoonimia (aves y peces). Tambin el nivel morfolgico est representado en el estudio sobre la lengua
kakn. En todos los casos, se trata de informacin emprica -ms que de producciones analticas- que puede ser
utilizada como material de referencia para futuros estudios etnogrficos, lingsticos, o para fines comparativos,
tipolgicos y dialectales.
El Diccionario Chorote es una obra de Nicholas Drayson, un excelente amigo y lingista ingls que,
comprometido con la iglesia de su pas, decidi volver a la isla y concentrar esfuerzos en su vocacin religiosa.
Antes de viajar, y en lo que interpretamos como un verdadero testamento por la resignacin de su objetivo
acadmico, nos envi una obra de valor extraordinario sobre la lengua de los chorote iyojwaja con el pedido de
que tratramos de publicarla.
En segundo trmino, el trabajo de Ricardo Nardi sobre el kakn que reeditamos en este nmero,
originalmente publicado en la revista Sapiens (N 3 de 1979, pp. 1-33) del Museo de Chivilcoy, es la suma de
Braunstein, J y Messineo, C;.Presentacin, pp. 1-2 -2- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
nuestro conocimiento de esa lengua y prcticamente el nico material que se posee sobre ella. Por su parte, la
lengua catamarcana, como la llamara Alonso de Barzana en su obra perdida, aparece como la clave de bveda
no slo de las hablas regionales del Tucumn, sino tambin del complejo de lenguas indgenas en contacto que,
sin duda, ha estado mezclndose y recomponindose durante los ltimos siglos en el Gran Chaco. Sabemos que
se est por reeditar una parte muy considerable de la obra rigurosa de R. Nardi, aunque no este artculo que
constituye un potencial riqusimo para la comparacin con la lenguas del rea.
El tercer trabajo originariamente previsto para este volumen es el diccionario de una de las variantes
orientales del wich, al que los lingistas denominaban matako, compilado por J. Braunstein, cuya edicin
casera circul hasta ahora como material de consulta entre los especialistas que realizaron tareas de campo con
wich orientales.
A este grupo se agregan cuatro investigaciones ms recientes, la mayora de ellas empleadas
como materiales de referencia para otros trabajos.
La contribucin de Gustavo Martnez sobre la fitonimia de los tobas que viven en la margen derecha
del Bermejo, al noroeste de la provincia del Chaco, deja constancia de la existencia de ms de 250 fitnimos
diferentes para un total de 235 especies, correspondientes a 81 familias botnicas documentadas hasta el
momento en la etnobotnica de los tobas del Chaco Central. Dicho trabajo representa la continuacin de la lnea
de investigaciones sobre la etnobotnica chaquea publicados en volmenes anteriores de la Carta tnica.
El trabajo de Marisa Censabella sobre etnnimos y topnimos tobas resulta un valioso aporte de la
lingstica al conocimiento de la historia y la organizacin actual del espacio del pueblo toba. El anlisis lexical y
morfolgico del vocabulario documentado por la autora refleja en el sistema de la lengua los conceptos sobre el
territorio, la organizacin social tradicional y el contexto de contacto intertnico actual. El trabajo de Censabella
constituye tambin una continuacin de las investigaciones sobre gentilicios y topnimos de los grupos chaqueos
publicadas anteriormente en la Carta tnica.
Tambin dentro del campo de las taxonomas vernculas, incluimos en este nmero un vocabulario
referido al mbito semntico de aves y peces recopilado por Paola Cneo y Andrs Porta entre hablantes tobas
de El Espinillo, Paso Sosa, Pampa del Indio y Las Palmas (Pcia. del Chaco). El vocabulario constituye el material
de referencia de trabajos ya publicados y cuyo objetivo ha sido la descripcin y el anlisis lingstico de la
terminologa toba y su relacin con la categorizacin etnozoolgica.
Por ltimo, el vocabulario toba recogido en Cerrito (Paraguay) por Cristina Messineo contiene
informacin lxica sobre dos de las variedades dialectales habladas en dicha localidad: la rioverdina y la rosarina.
Dicho vocabulario es parte del material de campo utilizado para la elaboracin del trabajo comparativo sobre
variedades dialectales tobas publicado en el volumen IV de Carta tnica.
Despus de 30 aos puede medirse el impacto de nuestra investigacin por el hecho de que ya no
hay investigadores formados que atribuyan caractersticas culturales comunes a las antiguas etnias; frases como
los tobas dicen... o los chorotes acostumbran... han, por fin, desaparecido en la prctica de la literatura; y esto
es as no slo porque muchos de los nombres tnicos que provenan antes de gentilicios se han modificado al
ritmo de la moda indianista para ser reemplazados por autodenominaciones que no son etnnimos ni gentilicios.
Ya no hay investigadores que no reconozcan la entidad histrica de sociedades que son, como todas, conjuntos
orgnicos y funcionales de personas. La definicin de esos conjuntos ha sido hasta ahora y sigue siendo an
nuestro objetivo inalcanzado al que slo hemos logrado aproximarnos. Sin embargo, una etapa se ha cumplido:
nuestra Carta tnica es un grfico cuyas principales lneas son asntotas de las verdaderas. El resultado debe ser
considerado ms como una hiptesis firme que debera ser perfeccionada, que como un producto acabado. Por
ello esperamos poder continuar con esta publicacin para seguir aumentando el cmulo de informacin que per-
mita ir precisando esas lneas. Es previsible que a medida que la variacin del esquema sea menor se acenten
progresivamente los elementos de anlisis y que estos se vean a su vez progresivamente enriquecidos por el
componente diacrnico. Por ello, prevemos que Carta tnica entrar pronto en una segunda poca y pensamos
que en ella la apertura y el control objetivo de los resultados debern verse incrementados. La construccin no
estar completa hasta que cada uno de los pueblos chaqueos encuentre el lugar de su historia en la historia de
todos.
Jos Braunstein y Cristina Messineo
primavera del 2008

Matako Dialecto bazanero (1989)
Contribucin para el Intercontinental Dictionary Series Worldlist
editado por Mary Ritchie Key (Universidad de California en Irvine)
por Jos Braunstein
Carta provisoria de las tribus wich (actualizacin enero de 1999)
1. Villa Montes: Villa Montes (Tuuntey); San Antonio (Kyty); Capirendita (Tsinuukwat o Llakyat);
Quebrachal (Kyeelhkyat); Tres Pozos (Kyowhaytas); Algarrobal (Hooyo); San Bernardo (woqtaj);
Timoy (Timboy); Palmar Grande (Jwitsuktsajwo); Bella Esperanza (Lhaakwetaj); Resistencia
(Qooqhis); Vizcacheral (nhnhi); Pursima (Hookwat); Retiro; Antezana (Ivelayamhuy); Yuchn
(Tijwoomtaj); Samaihnate; Crvaux (Tseetwopitsek o Ahatay Womek); La Mora; Sausal (Noosyhitaj
o Ahatay Womek); Sikynyujwitaj; DOrbigny; Hito 1; La Puntana; La Curvita; Padre Coll; Santa Mara;
Cruce; Magdalena (Ailenitaj).
2. Mosconi: Mosconi; Sachapera; M. Cacique Camba; Aguaray; San Benito; Sina; Tartagal;
Kilmetro 2; Kilmetro 6; Kilmetro 16; Km 18 Lapacho Mocho; Tonono;Monteveo; Misin Pacar
Sauzal; Misin Talar; Misin Mora; Paraso
3. La Paz: San Luis; Santa Victoria este; Caaveral; Evenecer; Pozo del Tigre; Km. 2; Km. 1; 3.8,
Misin La Paz; Bella Vista; Bajo Grande; Alto de la Sierra; San Bernardo; La Junta
4. Santa Teresa: 4.1 Campo del Hacha; 4.2 El Breal; 4.3 Palmarcito; 4.4 Lote 1; 4.5 Lote 8; 4.6 Mara
Cristina; 4.7 Pozo de la Chiva; 4.8 San Miguel; 4.9 Santa Teresa; 4.10 Tres Palmas; 4.11
Tucumancito; 4.12 Las Vertientes; 4.13 Pozo El Mulato.
5. Traslado: Corralito; Sopota; La Esperanza; Balbuena; Desemboque; Rinconcito; Santa Victoria;
San Miguel; Misin Traslado; Flores; Cornejo; Ballivian
6. Pozo El Toro: Pozo El Toro; San Miguel; Pozo El Bravo; Las Mojarras; La Jamba; La Esperanza;
Rancho El ato; Pozo La China; Pin Pin; Quebrachal.
7. El Chorro: El Cruce; El Chivil - Bo. El Sol; El Chorro; El Divisadero; El Estanque; El Quebracho; Km
30; Pozo Cercado; Los Leones.
8. Potrillo: Barrio El Sol; Barrio La Paz; Barrio Nuevo - M. El Yuto; El Potrillo; El Silencio; El Tronquito;
Isla Coln; Km 13; La Brea; La Mocha; La Pampa; Las Caitas; Pozo Caballo - Mte. Redondo; Pozo
Charata - El Mistol Marcado; Puerto Irigoyen; San Andrs - Media Luna; San Martn - Media Lunita;
Surub; Barrio San Martn.
9. Embarcacin: Misin Chaquea; Embarcacin; Fiscal 75; Pedro Lozano (M. Nueva); Hickman -
Las Palmas.
10. Ruta 81: Dragones; Pluma de Pato; La Represa (neche honhat); Misin La Cortada (Morillo); Pozo
del Chaar; Los Blancos; San Patricio; Capitn Page; Resistencia; Los Baldes; El Colgado;
Teniente Fraga (Fsa.); Carboncito; El Palo Blanco.
11. Pozo de Maza: Bo. Nuevo - El Carmen (Pozo de Maza); El Quimil;Las Lagunitas; Los Pocitos
(Tayu); Pescado negro;Jurez (Bo. Palo Santo.
12. La Unin: El Naranjo; Santa Rosa; El Breal; La Soledad; La Unin.
13. Apolinario Saravia: Apolinario Saravia; Joaqun V. Gonzlez; El Quebrachal; El Galpn; Metn
14. Rivadavia: Rivadavia; San Felipe; La Esperanza; El Algarrobal; El Destierro; Aguas muertas; Fortn
Belgrano.
15. Comandancia Fras (hinaktaj): Totoral; Las Hacheras; Pozo de la Gringa; Santa Brbara; Santa
Victoria; Rosales; La Armona; Campo Alegre; Ccia. Fras (Bo.Media Luna); Ccia. Fras (Bo.La
Quinta).
16. Sauzalito: Sauzalito (Bo.Centro); Sauzalito (Bo.Jovino); Sauzalito (Bo. Nati); yelatas nahat; El
Vizcacheral (onholo); Tres Pozos (tales pusu); Tartagal; Pozo Yacar; Jurez (Barrio Obrero).
17. Jurez (Barrio Viejo) -Laguna Yema: Jurez (Barrio Viejo); Campo Bandera; Pozo del pato; El
Mistolar; Aibal - El silencio; Sumayn; Laguna Yacar; Santa Isabel; Laguna Yema (Wich lawet);
Isla de Cuba; Bolsa de Ponce El Porongal Sauzalito (Bo. Esperanza); Sauzalito (Bo.Unido).
18. Nueva Pompeya: Nueva Pompeya (misiun); Pozo del Sapo (totnaji); Laguna de los Curas
(polenom); El Toba (wonlhoi); Palo Flojal ;Lag. Palma Sola; Pje. Araujo; Pje. El Arbolito; La Entrada;
Sauzalito (Bo. Pea).
19. Nueva Poblacin: 19.1 Fortn Arenales; 19.2 Manantiales; 19.3 La Fidelidad; 19.4 pitujtaj; 19.5 El
Pintado (wich); 19.6 fwekwe; 19.7 El Sauzal (chelhchat); 19.8 Nueva Poblacin; 19.9 Castelli; 19.10
Miraflores; 19.11 techt; 19.12 Armona.
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -4- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
20. Bazn: Tres Pozos (Bazn); Pozo del Mortero ticha); Pozo del Mortero; Las Bolivianas; Lote 27
(Las Lomitas); Laguna Yema (Simbolar); Laguna Yema (Matadero).
21. Las Lomitas - Matadero: Las Lomitas (Matadero, Lote 47); Las Lomitas (Lote 42, Jos Mistol); Las
Lomitas (Bo. 17 de octubre).
22. Pozo del Tigre: Las Lomitas (La Pantalla); Colonia Muiz; Pozo del Tigre (lakha wich).

INTRODUCCIN
La lista de vocablos fue tomada de varios informantes y verificada ntegramente con el Sr.
Francisco Lpez, todos hablantes de la variante de la lengua mataca (Fam. Ling. Matako-Mak de
Mason) que se escucha en la margen izquierda del ro Bermejo entre las localidades de Laguna Yema y
Las Lomitas (pueblos ubicados sobre la ruta nacional 81 en la Provincia de Formosa, Argentina) del
Gran Chaco sudamericano. Corresponde al habla de una tribu que ocupaba a principios de siglo unos
5000 Km. cuadrados y que suele llamarse de 'matacos bazaneros' por ser la localidad de Juan G. Bazn
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -5- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
donde actualmente presentan mayor entidad demogrfica. Sus vecinos mataco del oeste los denominan
lhukuts ('cigeas') mientras que los del este los llaman phomlhely ('arriveos').Este trmino es
claramente posicional y relativo, en tanto que el primer gentilicio adolece de ubicuidad, ya que grupos
alejados de ellos suelen utilizarlo para designar a otros segmentos, siempre connotando la diferencia
lingstica por los graznidos del ave.
Los matacos se organizaban tradicionalmente en lo que llamamos 'tribus', es decir,
conjuntos de bandas aliadas que nomadizaban cclicamente en un territorio determinado. Las tribus eran
entidades relativamente aisladas unas de otras aunque era frecuente entre ellas una relacin hostil. Esto
implicaba una gran limitacin en los intercambios, tanto genticos como culturales y, consecuentemente
puede explicar el carcter divergente de las modalidades lingsticas utilizadas. Hasta hoy no existe un
estudio sistemtico sobre las variantes y dialectos del mataco que, sin ninguna duda, son mucho ms
numerosas e importantes de lo que dejan suponer los breves prrafos que le ha dedicado al tema la
literatura (Cf. Hunt, R. 1913: 35; Vias Urquiza, 1970: 157; Najlis, 1968: passim y Tovar, 1981:27-33).
Por el contrario, se tiende a considerar -como pasa con otras lenguas de la regin- que las descripciones
clsicas, tomadas sobre una variante particular, pueden extenderse al habla de toda la etna, entidad que
no deja de ser cultural, sociolgica o lingsticamente una verdadera abstraccin. La informacin que
manejamos fortalece la posicin de Najlis (1968) frente a lo que afirma Tovar (1981:29), aunque, sin
duda, tiende a establecer, a medida que se acumulan los datos, an mayores matices que los que
enuncia esa autora.
Se trat de hacer coincidir los signos utilizados en la transcripcin de las palabras con los
del AFI. Se seal la intensidad con una tilde sobre la vocal afectada. Hemos seguido la descripcin
fonolgica de Vias Urquiza (1970, 1974) tanto en lo relativo a las reglas alofnicas cuanto a la
distribucin de los fonemas y a los cambios morfofonmicos, aunque fueron detectadas algunas
diferencias que se exponen a continuacin:
1. El mataco bazanero no distingue seis vocales, sino tan slo cinco, cuyo valor es diferente del de las
variantes descriptas precedentemente. Las principales diferencias son las siguientes:
Bazanero V.U. Bazanero V.U Cast.
a e la- le- Pr.Pos.3
e u
pel pul
cielo
i u hiplh huplh sombra
i a hiyaw hayaw shamn
o lhos lhs su hijo
o a -pho pha Suf.'hacia arriba'
u o cetw cetw cuervo
2. Se hallan dos sonidos palatales que no aparecen en la fonologa antes citada: uno fricativo sordo
() y otro nasal (). El primero se produce por juntura, pero el segundo podra agregarse a la lista de
fonemas; que, de este modo, quedara configurada de la siguiente manera:

a) CONSONANTES Bilab. Dentalv. Palat. Velar Larin.
ex. af.

Oclusivas p t c ch k
glotalizada p t c ch k
labializada k
w

Fricativas s h
labiovelar

h
w

Laterales l
sorda fricativa lh
Nasales m n

b) SEMICONSONANTES y w
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -6- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII

c) VOCALES Anteriores Posteriores
i u
e o
a
3. Tambin ocurre la sustitucin de k (oclusiva postvelar) por (oclusiva larngea).
Bazanero V.U. Bazanero V.U. Cast.
k -wala -wakla
s
obrino
4. La misma consonante aparece sustituida por t (oclusiva dentoalveolar).
Bazanero V.U. Bazanero V.U. Cast.
t k totnh tknh sapo
5. La lateral sorda suplanta a la sonora en los sufijos nominales de plural y, posiblemente, en otras
posiciones finales. Este fenmeno debe estar en relacin con la variacin que existe en la estructura
alofnica de las laterales:
Bazanero V.U.
/l/ [l] /l/ [l], [xlh]
/lh/
[lh],[xlh]
/lh/ [lh]
6. Puede enunciarse una regla fonolgica que difiere de la expuesta por Vias Urquiza (1974: 36): se
trata de las consonantes labializadas (kw, hw) que, cuando preceden a otra consonante y, muchas
veces, cuando estn ubicadas en posicin final, transfieren la labializacin a la vocal precedente; en
todo caso, la labializacin no se pierde.
[nitowkch] /nitokwch/ siempre
[hwicewk] /hwicekw/ palmera
[awhcinh] /ahwcinh/ horqueta
[hwewh] /hwehw/ dedo
La modificacin del prefijo de 1 P. Sg. indica tambin importantes diferencias morfolgicas.
Bazanero V.U. Bazanero V.U. Cast.
n- o- nlhetk olhetk
mi cabeza
nteh
w
otuh
(yo) como
Debe tenerse presente que el panorama que presentamos corresponde a un adelanto
de la investigacin en curso y que seguramente en el futuro prximo aparecern nuevos
elementos que modificarn en alguna medida estos datos. Sin embargo, resulta bastante obvia la
afirmacin de que un conjunto de diferencias como las enunciadas debe afectar grandemente la
inteligibilidad con las otras variantes conocidas.
Es bastante comn en Las Lomitas donde conviven representantes de ms de una
tribu -en diferentes barrios perifricos- que cuando se encuentran individuos mataco-hablantes
de distinta proveniencia utilicen para hablar entre s el castellano regional que cumple la
funcin de lingua franca. Esto es as a pesar de que las diferencias entre el habla de unos y otros
son mucho menores que las que acabamos de enunciar sumaria y provisoriamente. No nos caben
dudas de que la inteligibilidad entre el mataco (noctn) de Bolivia a que refieren Alvarsson
(1988) y Karsten (1913) y el mataco (chomlhely) que se habla en Pozo del Tigre , Argentina,
debe ser muy reducida, si existe alguna. Se trata de un continuo en el que aquellas podran ser
las variantes extremas. En su interior deben existir unidades con pequeo margen de variacin -
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -7- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
del orden de la que existe entre las variantes que hoy pueden escucharse en Las Lomitas y que
deben coincidir tendencialmente con las tribus que histricamente han integrado este pueblo.
Otro tanto podra afirmarse respecto a otros pueblos del Gran Chaco. En este sentido, un
panorama tribal del conjunto de los chaqueos para la poca de la sedentarizacin podra
fecundar considerablemente los estudios lingsticos de la regin proveyendo una hiptesis
fuerte para el estudio de las variantes y su comparacin. Y, al mismo tiempo, los resultados en el
terreno lingstico seran pasos sustanciales para la verificacin y correccin de estas hiptesis y,
consecuentemente, para el conocimiento de la cultura y la historia de los pueblos del Gran
Chaco. La distribucin tribal de los Mataco sobre los datos provisorios que hasta ahora
manejamos puede esquematizarse como aparece en la p. 1.
Bibliografa
Alvarsson, Jan-Ake
1988 The Mataco of the Gran Chaco. Acta Universitatis Upsaliensis. Uppsala Studies in Cultural
Anthropology, II.
Braunstein, Jos
1983 Algunos rasgos de la organizacin social de los indgenas del Gran Chaco. Trabajos de
Etnologa. Publicacin 2. Instituto de Antropologa. F.F.y L.-U.B.A..
Hunt, Richard J.
1913 El Vejoz o Aiyo. Revista del Museo de La Plata, 22, pp.7-215.
1940 Mataco Grammar. Universidad Nacional de Tucumn.
Karsten, Rafael
1913 La religin de los indios mataco-noctenes de Bolivia. Anales del Museo de Historia Natural
(Buenos Aires), 24, pp.199- 218.
Mason, Alden J.
1950 The Languages of South American Indians. Handbook of South American Indians, U.S.
Bureau of American Ethnology. Bulletin 143.
Messineo, Cristina
1987 Aspectos de la morfologa nominal, pronominal y verbal del mataco vejoz. (Primer informe
Beca Perfeccionamiento). ms.
Najlis, Elena L.
1968 Dialectos del mataco. Anales de la Universidad del Salvador, 4, pp. 232-241.
Tovar, Antonio
1981 Relatos y dilogos de los matacos. Ediciones de Cultura Hispnica. Instituto de Cooperacin
Iberoamericana, Madrid.
Vias Urquiza, Mara Teresa
1970 Fonologa de la lengua mataca. Cuadernos de Lingstica indgena, 7, Universidad de Buenos
Aires.
1974 Lengua mataca. Archivo de Lenguas Indgenas Precolombinas, 2. Universidad de Buenos
Aires.
Clave lxica: espaol-matako bazanero
1

Seccin 1: El mundo fsico en sus aspectos generales.
222 acantilado, precipicio istk cho
323 agitado (el mar) --
310 agua int
710 aire leyalh
861 apagar, extinguir yomt

1. [#] = Indica prstamos del espaol
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -8- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
420 rbol (cf. 08.600) hal
590 arco iris law
215 arena hul
342 arrecife --
410 bosque, foresta tah
841 brasa ith h
w
ih
740 bruma, niebla teceth
322 calma (del mar) --
890 carbn (de lea) h
w
ih
390 cascada inot noyh
840 cenizas itohmk
510 cielo pel
270 costa/playa tewuk lhip; lawumek lhip
860 encender iweneh
324 espuma -lakhuh
540 estrella kats
870 fsforo itoh lhu (='semilla de fuego'; por la cabeza de fsforo)
810 fuego ith
340 golfo, baha -lalenk (='redondo'); -lats (='punta, principio')
280 gruta -lhuk
w

770 hielo h
w
iyt
830 humo tech
250 isla int wet
330 lago lawumk (='baado')
341 laguna teyk
w
ith
880 lea -lh t
820 llama itoh
w
ak
230 llanura/pampa, campo alh; alhuth
750 lluvia iwumch
214 lodo iht
530 luna wel
610 luz is
430 madera
320 mar int litk
352 marea --
354 marea alta --
353 marea baja --
220 montaa, colina tachenh
100 mundo nilhkeh hohnt
370 naciente, manantial inot-cih
w
k
760 nieve --
730 nube pel
329 ocano --
350 ola komokth
620 oscuridad honath (='noche')
380 pantano iht (='barro')
343 pen, promontorio tachenh
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -9- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
440 piedra, roca tent
213 Polvo lemk; hohnatmk
851 quemar (algo) hipo
852 quemar (reflexivo) yo
560 rayo pelhach'
550 relmpago yok
w
-lep
362 remolino tewk-lenk ='r. del ro'
360 ro, arroyo tewk
640 roco iys
520 sol h
w
al
630 sombra hipelh
450 terremoto ohnat whi (='temblor de tierra')
780 tiempo (clima) leh
w
y
210 tierra hohnt
260 tierra firme, continente t'ents
212 tierra, suelo t'enth
580 tormenta pelhy
570 trueno pelhy yip
240 valle tachehns qawah
720 viento inh
w
ok
w

Seccin 2: Humanidad: Sexo, edad, relaciones familiares.
470 abuela -tel (trat.); -katel (ref.)
460 abuelo -chot
471 anciana acihn wemk
461 anciano hin- wemk
560 antepasados --
390 casada (mujer) acihna toh tah
w
ayy
380 casado (hombre) hin toh tah
w
ayy
340 casamiento, boda h
w
ayenah
330 casarse tah
w
ayy
570 descendientes --
341 divorcio iwm lecheh
w
(3a.p ='bota su pareja')
930 l/ella/ello lham
960 ellos lhamlh
320 esposa cheh
w

310 esposo cheh
w

820 familia lhaml toh ihh
458 gemelos/mellizos tok
w
sils
240 hembra acihn
450 hermana --
454 hermana mayor -chit
455 hermana menor -ch'ihn
440 hermano --
444 hermano mayor -chil
445 hermano menor -ch'inh
420 hija -lhos; yos (1a.)
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -10- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
740 hijastra --
730 hijastro --
410 hijo -lhos; yos (1a.)
430 hijo (hijo/a) --
521 Hna.Ma --
522 Hna.Pa --
511 Hno.Ma --
512 Hno.Pa --
200 hombre hin
750 hurfano wahc
261 joven (fem.) lhec
251 joven (masc.) mams
230 macho asnk
720 madrastra --
360 madre -ku
260 muchacha/nia hanoh
w
h
250 muchacho/nio hanoh
w
h
220 mujer acihn
490 nieta -chey
480 nieto -cheys
270 nio hanoh
w
h
280 nio, beb hanoh
w
h lhmsah (='n.chiquito')
940 nosotros --
942 nosotros (excl.) namlh
941 nosotros (incl.) nlhamlh
640 nuera (de un hombre) -tich
641 nuera (de una mujer) -tich
710 padrastro --
350 padre -h
w
ch
810 parientes --
100 persona, ser humano wich
550 primo --
370 progenitores -h
w
chals
456 sibling -punh
w

540 sobrina -walni
530 sobrino -wal
620 suegra (de un hombre) -katel
621 suegra (de una mujer) -katel
610 suegro (de un hombre) -chot (='abuelo')
611 suegro (de una mujer) -chot
520 ta -wit'uh
510 to -withk
920 tu (sing.) am
760 viuda tes
770 viudo hin-tes
950 vosotros amlh
630 yerno (de un hombre) -h
w
ayenk
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -11- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
631 yerno (de una mujer) -h
w
ayenk
910 yo nlham
Seccin 3: Animales.
820 abeja nakuwu-th
654 agalla -lakays
584 guila chilenath
652 aleta (dorsal)--
665 anguila ih
110 animal cowt
818 araa siwan-lhuk
w
eth; h
w
ists; chuht; etc
460 asno, burro asn [#]
500 aves ah
w
ench
823 avispa laws
663 ballena --
240 becerro teynel [#]
220 buey weys [#]
596 bho, lechuza amyol
586 buitre --
410 caballo yela-th
360 cabra kayl [#]
380 cabrito kayl-lhos [#]
970 caimn, cocodrilo alheth
780 camello --
940 caracol nahok
w

280 carnero (ewe) --
260 carnero (ram) chink
821 cera de abejanakuwuthlhes
340 cerda niceth-toh-acihn
350 cerdo niceth
370 chivo kayl [#]
814 cienpis alhe-post
750 ciervo chiwas
822 colmena --
655 concha lank
614 conejo not
290 cordero cunath-lhos
816 cucaracha nahulh
593 cuervo cetw
662 delfn --
770 elefante weth (trompa: lepeln)
653 escama -lah
w
incu
815 escorpin chicn
190 establo to-ly-h [#] (corral)
540 gallina huu-toh-acihn
520 gallo huu
150 ganado to-ly [#]
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -12- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
200 ganado (bovino) toly [#]
560 ganso cehisth
583 garza mop'
620 gato mic
582 gaviota --
840 gusano de tierrahohnatw
585 halcn elh- kut
130 hembra (adj.) acihn
817 hormiga siwahns
810 insecto --
320 jabal (pecar)
831 jejn h
w
inatk
960 lagarto chal
720 len (puma) puwalhh
812 liendre lha-lhech'elh ( pl . )
710 lobo (aguar guaz) mawuth
592 loro el
910 lucirnaga h
w
itonh
120 macho (adj.) asnk

majn nich
920 mariposa chukk
760 mono hoton

moro awech
830 mosca atk
832 mosquito yaphin
470 mula mul [#]
591 murcilago ass
580 nido -lhep
730 oso (oso hormiguero) selh
250 oveja cunath
420 padrillo, semental --
581 pjaro ah
w
ench
594 paloma huk
w
inath
180 pastor cona-th-wu (='cuidador de ovejas',lenguaje de iglesia)
160 pastura hep (='pasto')
570 pato huyh
610 perro asinh
650 pez waht
811 piojo lha
550 pollo huu lhos
450 potrillo yelath-lhos
813 pulga maw-wu

quimielero amoth
630 ratn, rata am
664 raya puhlhn
930 saltamontes pon
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -13- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
950 sapo totnh
850 serpiente ah
w
ech
819 tela de araa -lha-ka-nihyy (='-sus hilos')
661 tiburn --
210 toro tul [#]
980 tortuga chitan
230 vaca tul-toh-acihn ('toro que hembra')
440 yegua yela-th-cihn
622 zarigeya lap
740 zorro maw
Seccin 4: Partes del cuerpo; funciones y condiciones corporales.
751 ahogado hic
392 ala -lheh
w
; -lheh
w
is (Pl.)
510 aliento, respirar tiylh; -yalh
855 ampolla takheh
w
iho
312 axila -wilis-ch
690 baarse iny
142 barba -posy
452 bazo --
240 boca -kah
842 bocio la-kays
520 bostezar yel
310 brazo -k
w
-y
140 cabello -wuly
200 cabeza -lhetk
770 cadver pick
463 cadera -lhechekuc
930 calvo pol
910 cansancio/fatiga yel
204 cara -tep
130 carne -tisn
146 caspa -lhetk-mk
212 ceja -tachu-sy
222 cera de la oreja -chut lhic
203 cerebro -kahne
858 cicatriz lah; -tayinlh
970 ciego asnm
462 cintura -selk
302 clavcula -h
w
ap-lhil
320 codo -kat
940 cojo ceh
w
lah
180 cola -chos
854 comezn h
w
ilh (='el se rasca')
732 concebir --
670 copular walh
440 corazn -tutl
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -14- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
162 costilla -sih-lhil
202 crneo -lhetk-kuc
280 cuello (adelante): -pohn; (atrs): nuw
170 cuerno -chelh
110 cuerpo -tisn
860 curar wu-ch-ya
820 dbil la-keh
w
ayah hi; nitkhahyah
340 dedo -h
w
eh
w

380 dedo (del pie) -h
w
eh
w

660 defecar talham
912 descansar iwu-tmsecha (estar tranquilo); lhayept (dejar enfriar)
990 desnudo cilakch ; lah-la-wy-a (sin ropa); itulahch (con las partes
sexuales tapadas)
630 despertarse nohmatlh [tr.]; nom [intr.]
270 diente -cut
610 dormir im
980 ebrio wuknh
271 encas --
840 enfermo le-wity-hi; -lonk
710 engendrar i-wu-lhs-a
780 enterrar (el muerto) tiputp; ta-hon-ch-ya
560 escupir h
w
acen-kac; -lhachilh [st.]
190 espalda -h
w
apulh
191 espinazo -h
w
u-lhil
460 estmago -ce
540 estornudar/estornudo tanacn [vb.]
841 fiebre toh-nchay
640 flato, pedo teh
w
ty
856 fornculo am
205 frente -tilh
810 fuerte, poderoso takhahy
290 garganta -pohn-kuc
345 garra -h
w
eh
w
toh
591 gotear nitn
852 hematoma tik
w

850 herida isah
450 hgado -tonk
853 hinchar/hinchazn tik
w

521 hipo/hipar yool [vb.]
300 hombro -h
w
ap
374 huella (del pie) -noyh
160 hueso ne; hueso del cuerpo: -lhil
461 intestino, tripas -tkosly
250 labio -poset
590 lamer nap
260 lengua -kah-lhech
221 lobulo de la oreja -chut-ps
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -15- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
412 mama -tat-wu (='pezn')
207 mandbula -chay-lhil
330 mano -k
w
e-ch
760 matar iln
470 matrz -ka-h
880 medicina to-ka-ch
870 mdico hayaw
208 mejilla -chal
209 menton -kuln; -lhek (palabra antigua)
232 moco nasal -ka-chelhth
272 molar yacheth
580 morder yuk
w
h
960 mudo wow
750 muerte,morir yilh [vb.]; ilk [st.]
321 mueca -k
w
e-w
351 muslo -lheche-sa'n
720 nacer nichotch; nche che
464 nalga -weh-chal
231 narina -hnes p
230 narz -hnes
281 nuca -lhetk-kuc
210 ojo -te
430 ombligo -cak
301 omplato -h
w
u
220 oreja -chut
650 orinar telh
331 palma de la mano -k
w
e-ch
352 pantorrilla -kol
215 parpadear --
213 prpado -te-toh
400 pecho -tok
w

143 pelo (de la cabeza) -wuly
492 pene -lh
920 perezoso netohlh
214 pestaa -te-h
w
is
241 pico -poset
370 pie -pach
120 piel -toh
350 pierna -lhech
393 pluma -wul; -wul-y
730 preada, encinta wapl; hichoncn
342 pulgar -h
w
eh
w
lhuk
w

441 pulmn -yalhhs (humanos) ;-peh
w
s (animales)
857 pus ti
843 resfro, catarro chelhth
451 rin -katent
360 rodilla -pwolhk
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -16- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
612 roncar le-hnes-yip-lh (='su nariz grita durat.')
150 sangre -wuys
830 sano/saludable wacn-lhi
410 seno -tat
201 sien -tas
620 soar tah
w
ilhn; [st.-h
w
ilhek]
950 sordo chutey-chu
372 taln -pokh
680 temblar tachetche
490 testiculo -chons
371 tobillo -kasupa
530 tos/toser khosith; takhos [vb.]
550 transpirar/transpiracin cheh
w-
ilon-nu (='calor enferma me')
790 tumba tu
420 ubre -tat
344 ua -h
w
eh
w
toh
144 vello corporal -wuly
145 vello pbico -wuly
151 vena, arteria -wuys noyh
890 veneno to-tilk
740 vivir,viviente,vida iloy; la-wacan-ch-yah
570 vomitar ta-cheylhn
Seccin 5: Comida y bebida; cocina y utensilios.
790 aceite aceyth [#]
780 aceituna --
490 agitar, revolver lenkt; chuh
821 aj pohnn
120 alimento lhok; teh
w
lhok (conocido)
430 almuerzo totk toh hwla ikn; toh lsi [#]
540 amasar ilheth
560 aplastar, moler ichuh
w
hi
230 asar, freir puk
w
; isetn
850 azcar asuk
w
[#]
440 banquete to-te-chn
130 beber iy (agua); iyyeh (cualquier lquido)
900 bebida hats (alcohlica); to-lhot
940 bebida fermentada hats
330 bol to-lhot-h
280 cacerola kaslul [#]
610 carne (como comida) isn-toh-yu
450 cena to-tek toh honac
470 cernir,cernidor isaph; -saphekh
930 cerveza hats toh h
w
a y (aloja de algarrobo)
121 cocido yu
210 cocinar tapenk; takatay (comida de blancos)
110 comer teh
w
; tek (implica masticar y tragar [Intr.])
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -17- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
410 comida (una) to-tek
350 copa, vaso was [#]
122 crudo aks (crudo, natural); nuya (poco cocido)
370 cuchara lank; kucal [#]
380 cuchillo lachinah (='hierro'); to-kathnat
420 desayuno to-tk-toh-kamh-h
w
la; toh-nche-h
w
la
660 frijol pulut [#]
710 fruta to-kos-lh
310 fuente to-cent
791 grasa, gordura -pe; tul-pe [#] (='grasa de vaca')
140 hambre (apetito) nichey
141 hambre (hambruna) nayhl lonk
550 harina alin [#]
220 hervir nawy
910 hidromiel hats toh akyek
750 higo --
240 hornear tihnn
250 horno woyo-h
970 huevo lhech
340 jarro chute-th (='oreja grande')
860 leche lec [#]
123 maduro yu
590 mano de mortero h
w
elhk-cha; -kalahnt
890 manteca (de leche) --
530 masa -lhetk
180 masticar yok
w
ah
840 miel pin (genrico y part. de una especie de melipona);
(antiguamente) akoyk
570 molino --
580 mortero h
w
elh k
770 nuez --
260 olla/marmita tuwh
870 ordear tici-h
w
n
510 pan pan [#]; woy
700 papa pap [#]
270 pava paw [#]
460 pelar lahni-toh
820 pimienta pimyent [#]
391 pinzas -kalnh
360 platillo plato-lhos [#]; -ka-lank
320 plato to-lhok-h; (antig.) chapl
125 podrido naht
880 queso ches [#]
712 racimo to-cank
480 raspar isitlh
810 sal nisy
630 salchicha --
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -18- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
150 sed ichm
190 sofocar lonh-laylh
640 sopa tist-hi
160 sorber, chupar hichi
390 tenedor tenell [#]
181 tragar tim
760 uva uw [#]
124 verde (no maduro) lakunek; aks
650 verduras,legumbres --
920 vino win [#]
971 yema de huevo --
Seccin 6: Vestido; adorno y cuidado personal.
430 abrigo, saco sak [#]
710 adorno -kho
360 aguja kan
630 alfiler -tuk
w
e-lhel
240 algodn weseth
730 anillo (para el dedo) -h
w
eh
w
-hi
770 aro -chut-lhel
610 bolsillo -kho
520 bota wots [#]
620 botn wotm [#]
740 brazalete -k
w
e-h
w
t
440 camisa -ka-yiech
410 capa --
920 cepillo -weych
570 cinturn, faja -kawk
750 collar to-lhams
780 corona -lhetk-tak
350 coser ick
450 cuello -wu-toh
760 cuenta, chaquira -h
w
cak
290 cuero -toh
960 espejo -peyale-h (pyak = sombra del cuerpo)
270 fieltro --
461
grass-skirt ()
--
580 guante -h
w
es-hs
310 hilar tahn
380 hilo, hebra niyok
w
(='h. de chaguar'); hil [#]; toceknakt
320 huso to-kalewet
950 jabn h
w
awn [#]
720 joya --
220 lana cuna-th wul
230 lino --
490 medias -kolo-h-s
930 navaja de afeitar -pose-ch
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -19- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
480 pantalones -kust
810 pauelo -h
w
i
910 peine -ha-cuns
280 piel (como vestimenta) -toh
460 pollera, falda -otk
411 poncho ponc [probable prstamo andino]
370 punzn, lezna to-hukk
130 sastre to-ceka-w (el que hace la ropa); tocechk (algo ropa hecha)
250 seda --
550 sombrero, gorro -kawun
790 tatuaje -let
330 tejer ipocn
210 tela sakal
340 telar to-yik-ca
390 teir ipk
820 toalla toay [#]
921 trenzar i-pocin-ch
940 unguento, pomada -ka-ch (remedio)
590 velo --
420 vestido de mujer cina-ka-yiech
120 vestimenta to-weys
110 vestirse ta-whi
540 zapatero nish-wu
510 zapato nish (='abarca')
Seccin 7: Habitacin, casa, amoblamiento.
640 adobe aluls [#]
610 albail hep-w
421 almohada -talh
580 arco (constructivo) --
480 batea to-leek-h
420 cama -mowt
120 casa -wet
131 casa de huerta --
160 casa de los hombres --
180 casa de reunin to-hese-wet ('iglesia'; hesek='alma')
230 cerradura --
231 cerrojo --
330 chimenea tech-noyih
130 choza -wek
w

170 cocina -lhet-wet
530 cumbrera la-palhkaynk
220 entrada, puerta -p
370 escalera to-say-ts
310 fogn -lhet; ith (='fuego')
210 habitacin --
320 horno woyo-h
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -20- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
221 jamba -p-lhil
620 ladrillo aluls [#]
450 lmpara -kawela [#]
240 llave yaw [#]
440 mesa msa [#]; to-lhok-wet
630 mortero (mezcla) --
270 pared hep-lhip-y
150 patio wet-lhipy
260 piso to-wt-chu
560 poste la-cinenk
470 repisa to-ka-wet
110 residir, vivir en -lhel (sufijo); hi (vb existencial)
422 sbana -wey
430 silla to-weh-wet
570 tabla halo-lhp
510 techo hep-lhetk-ch
520 techumbre (de paja) hep
140 tienda --
460 vela wela [#]
250 ventana wentan [#]
550 viga --
540 vigas --
Seccin 8: Agricultura, vegetales
630 abedul --
650 abeto, confera --
210 arar isah-hohnt
600 rbol ha l
480 arroz als [#]
460 avena --
250 azada asal [#]
940 bamb --
840 bananero banana-lhil [#]
850 banian --
910 batata, camote watta [#]
660 bellota --
930 calabaza wocoth; ahwla [#] (='angola')
941 caa de azcar kanoh
220 cavar tii-hohnt
440 cebada --
450 centeno --
160 cerca, vallado to-lah
w
k
120 chaco, chacra to-ks-wet
820 coco --
750 corteza -toh
410 cosecha
150 cultivar tetchy
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -21- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
340 desgranar, trillar t-i-lan-che-lhy
670 enredadera tetkl
570 flor lhaw
690 fumar i-wu-cek
w
a
110 granjero --
420 grano lhuy
620 haya --
520 heno --
510 hierba,pasto hep
560 hoja -la-wul
980 hongo ahot-lh
740 horqueta ah
w
cinh
260 horquilla --
330 hoz, guadaa --
130 jardn --
230 laya --
830 limn limn [#]
350 lugar para trillar --
470 maz siputk (='choclo'); un grano:siputk lh
912 ame --
970 ortiga chesy; h
w
ihe-l-t-s
240 pala pal [#]
810 palmera h
w
icek
w

640 pino --
691 pipa cheth
530 planta (st.) halo-wul-y (='hojas de rbol')
531 plantar i-that-ch
540 raz -la-h
w
ecil (Pl.)
550 rama lha-ch; lhay-ch
270 rastrillo to-sechek-ch
610 roble --
760 savia ha l lhic
320 segar, cosechar to-yiset; i-lan-ch (ilahn); i-las-ch ;
310 sembrar i-that-ch
311 semilla to-kos-lh-y
212 surco alaw-sahk (#)
680 tabaco yok
w
s
720 tocn hal - ch
430 trigo tiliw [#]
730 tronco ha l - ch; (si est cortado) 'ha l -lhat
960 veneno para peces (raz) --
920 yuca, manihoc manyuk [#]
170 zanja --
931 zapallo ischn
Seccin 9: Actos fsicos y pertenecientes a artes y artesanas con algunos implementos, materiales y productos.
790 abanico, venteador to-he-cheh
w
; cheh
w
-cha
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -22- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
461 ahuecar i-wu-wey
710 alfarero to-lhok
w
e-w
771 alfombra to-hu-wt
160 amarrar i-nahyt
342 apoyar hi-pah-teh
343 apretar hi- pah-tit
223 apualar i-hnoph
730 arcilla iht (='barro')
330 arrastrar i-ton-lh
791 aventar i-hecheh
w
-ch
251 azuela --
370 barrer i-sk
780 bolsa de red sicht; hel; satasty; pakl
180 cadena kalens [#]
430 carpintero yenlh-ha l
760 cesto to-koh
840 cincel --
500 clavo hal-lhel
660 cobre, bronce la-chinah-toh-ka t
560 cola (de encolar) set (st); set-yen-h (vb)
440 construir yenlh (N 110)
220 cortar yist
230 cuchillo to-kathnt
140 curvar i-chuhnath
161 desatar i-lahnitk
280 desgarrar i-soyeh-lhip
290 desollar i-lhahni-toh
340 desplegar i-huyen-ph
380 escoba to-sechek-ch
820 escultor --
690 estao --
830 estatua to-lha-pyak; to-pyak
770 estera h
w
in
320 estirar lhipiyen
610 forja --
310 frotar, lustrar i-lemp
630 fundir (metales) yekonch
210 golpear i-ln
211 golpear a puetazos i-hnopoh-lh
110 hacer yen-lh
250 hacha husn
222 hachar i-h
w
hi
422 herramienta to-chemet-ch
600 herrero lachihnas-wu
670 hierro la-chinah
360 lavar i-lh
490 martillo tokohnt
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -23- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
720 molde ten-yeneh-cha
192 nudo (material) -kuc
640 oro la-ha-hi
270 partir, rajar hi-chesh
460 perforar i-toyn
890 pintar i-lenh
880 pintura to-let
650 plata chinah-toh ('piel de hierro'='dinero')
150 plegar i-kohwehn
680 plomo la-chinah-mk
261 quebrado ich
260 quebrar i-noks
480 sierra --
190 soga, cuerda -lhek
w
-tak
341 sostener i-cuk-lh
810 tallar, esculpir --
240 tijeras tiels [#]
120 trabajar tachem-lh
750 trenza, trenzar tipocinch
221 tumbar i-thatkahn
740 vidrio wily [#]
350 volcar, derramar i-coyk
620 yunque --
Seccin 10: Movimiento, locomocin, transporte, navegacin.
560 acercarse katuta
413 agacharse tephyn; tatayn
252 agarrar (una pelota) icuk-lh
220 alzar, levantar i-ne-hyat-ph
890 ancla --
412 arrodillarse icinn-la-kanchet
250 arrojar, lanzar tahmeh
150 arrollar ta-chay-pe
920 aterrizar i-ne-inch
473 bajar, descender i-ne-in-ch
840 balsa, cayapo --
260 batir i-chhi
832 botaln
830 bote calan
810 buque, navo, barco
660 cabalgar i-wu-ly-a
230 caer ni-chot-cho
450 caminar welek-lh
710 camino noyh
831 canoa calan
750 carro, carretn, carreta kaleth
650 conducir yik-che-h
w

Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -24- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
460 correr i-ne -lhoho
440 danzar, bailar takatin-lh
120 dar vuelta i-tlhak-hi (darse vuelta)
130 dar vuelta i-len-lh (alrededor de algo)
160 dejar caer tolh-ph
491 desaparecer taty
770 eje he (#)
670 empujar yi-het-c
570 entrar tiyoh
630 enviar chen
340 flotar i pe -int
320 fluir i-loh
w
l; yik
410 gatear, arratrarse takhus-lh
240 gotear ni-tn
640 guiar poyen-ch
510 huir tetanc
330 hundir i-ceh
w
an-cho (transit.); yein-ch (intr.);
470 ir yik
490 irse, partir yik
550 llegar, arrivar nom
615 llevar (bajo el brazo) tach
w
eleh
610 llevar (cargado) tilhh
614 llevar (en la cabeza) i-ti -pe -lhetk
613 llevar (en la espalda) tilhh
612 llevar (en la mano) -choh
870 mstil --
210 montar, subir i-wu-ly-a (a un animal)
110 mover wahilh [intr.]; wahatlh
910 muelle, puerto--
350 nadar tiln
360 navegar --
140 ovillar, enrollar hi-pn-che
431 patear, dar un puntapi y-ahih-takol
530 perseguir yi-hon-lh
740 puente pwent (#)
852 remar i-sekl
850 remo calana-ch [#]
851 remo corto calana-ch [#]
451 renguear ta-kolo-oyth
420 resbalar hi-petah-ch
170 retorcer hi-celhkat-h
760 rueda -kol
474 salir yik-ch-ya
352 salpicar lhisicht
430 saltar tiyoh-ph
520 seguir yi-hon-lh
720 senda to-tuynk
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -25- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
380 soplar yah
w
it
471 subir welh; ta-welh (10.472)
351 sumergir ticeh
w
n (s. algo); yein-ch (intr. sumergirse)
860 timn --
620 traer choh-lhuhu
472 trepar ta-welh
880 vela --
480 venir nom
370 volar wi y
481 volver, regresar taplh
780 yugo weys-wu-hi (#)
Seccin 11: Posesin, propiedad, y comercio.
140 agarrar ta-chm-a
770 alquilar cheyhonh
540 avaro achuhnh
890 barato ni-tehn
310 buscar tk
w
e
660 calcular tecanh
880 caro tehn
840 comerciante --
810 comprar i-choh
180 cosa mak, mayek
280 daar i-lok
w
-lh; i-lon-lh (menor y mayor dao)
210 dar hi-wehn
630 deber (dinero) teh
w
lya
270 destruir yi-konch
640 deuda -tes
220 devolver y-achh
430 dinero chinh-toh
910 distribuir, repartir wehnmch (wen-h-m-ch)
790 ganar (dinero) -kowh-hi; -kaha-hi
170 guardar, retener tmaheh
320 hallar i-lhka (comida); wen (tambin ver 15.510)
830 intercambiar,trocar tehmatl
340 liberar, dejar ir chawlhya-toh-yik
530 mendigo alhch
850 mercado to-lhok-wet
440 moneda chinh-toh
160 obtener ni-lhk-a
650 pagar wu-ha-ya
620 pedir prestado lhay-palcen-e
330 perder ta-ty
920 pesar --
520 pobre palich
120 poseer (como posesin) hi-wn
150 poseer (de agarrar) hi-wn
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -26- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
870 precio la-h
240 preservar tamaheh-lh
610 prestar ta-cheyhonh
510 rico hi-wen-myek
250 salvar, rescatar i-h
w
ahat
780 sueldo to-ka-ha; -kowh
690 tasa, impuesto --
110 tener hi-wn
860 tienda, comercio --
130 tomar (coger) ta-chm-a
820 vender i-wu m (='botar, arrojar')
Seccin 12: Relaciones espaciales: lugar, forma, tamao.
240 abrir huyench
140 acostarse i-mo-kac
850 agujero la-tuwh
020 al lado de ih
w
ay
310 alto atuh-ph
580 alto tohph
213 amontonar i-skn
610 amplio chitcah-che (horizontal); chitcah-ph (vertical)
040 antes pahch; che-ph-toh-kamh
011 atrs ik-n-h
w
te (='mi atrs'); ik-ah
w
te (='tu atrs'); ik-lah
w
te
(='su atrs')
320 bajo atuh-ch
340 base, fondo la-ch
353 borde, filo yy
930 cambiar lhaywelahnt
430 cerca ni th
w
aya
250 cerrar pu-h
820 crculo --
590 corto niptha
530 crecer telhph; tapyeh
770 cruce --
780 cuadrado --
260 cubrir pu-pe
740 curvo lakat; lakk
w

070 debajo ikh
w

030 debajo de ik-h-ch
041 delante chen-kat
650 delgado ilupn
050 dentro, en huhu; hi
410 derecho (lado) la-humkt
010 despus toh-yma
232 dividir chesh
080 encima, arriba de ik-ph ;i p
270 esconder i-skt
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -27- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
830 esfera, bola --
760 esquina lacelh
150 estar de pie takast
450 este, naciente h
w
la-poht
620 estrecho nikcha-che; nikcha-hu
541 extensin --
350 fin, extremo la-pes
060 fuera, afuera de i-alh-ye
750 gancho to-kyk
550 grande weh
w

630 grueso (gordo, obeso) weh
w
-ch ; yoth
420 izquierdo (lado) la-camkt
360 lado - lhip
570 largo pith
440 lejos atuh
w
y
840 lnea h
w
inh
110 lugar le-wet
370 medio, centro lha- chu-wh
540 medir --
470 norte tahuh
460 oeste, poniente h
w
la-weh
560 pequeo lhomsax; niweh
w
a; lhmpah (='un pedacito')
710 plano tat-inph
680 playo tat-inph
120 poner tih
670 profundo pith
352 puntiagudo icelhh
160 quedar, permanecer nicin
212 recoger yihetwek
210 recolectar yihetwek
730 recto tat-cepi-che; is-lhoho
810 redondo tulah-lh
170 restos, sobras lhipy-toh-i-mo-lhe-h
920 semejante, parecido nichot-che; hot-t-i-w-ye, -litak (sufijo)
130 sentarse tay-ph
230 separar tiyehkan
480 sur tapihn
330 tope, cspide lhetek ch
220 unir pahtitwek
Seccin 13: Cantidad y nmero.
181 algo de lhip
000 cero, nada lahmaychche; nweche
105 cien syen [#]
050 cinco --
107 contar wu -h
w
lisa
040 cuatro --
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -28- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
100 diez layes [#]
102 doce --
020 dos lus [#]
380 dos veces y-opnom-ph
210 lleno tapyeh; yips
160 ms lhoye-lhip
106 mil mil [#]
240 mitad lhip
150 mucho, muchos nitk
w

190 multitud weh
w
-p
090 nueve --
080 ocho --
101 once --
370 par, yunta tinahtche-wek
230 parte, trozo lhip
170 poco lhmpah
340 primero tachn
103 quince --
360 segundo --
060 seis --
070 siete --
330 slo, solamente c-lak
180 suficiente, bastante naay
420 tercero hi tals [#]
140 todo nilhkeh
030 tres lah-tih
w
ayaelh; tals [#]
440 tres veces --
350 ltimo la-ps-e
010 uno hote-h
w
ah-h; cilak
220 vaco lah-lhle-ya
104 veinte weyt [#]
Seccin 14: Tiempo.
330 a veces
ichepeh-lah
w
y
180 ahora athna
430 alba
h
w
la -inl
730 ao nekchm
491 anteayer
h
w
la-elh-nhi
230 apurarse nikl
490 ayer
h
w
la-nh-cu
280 cesar, detener takast
250 comenzar, comienzo
wu tsa
460 crepsculo
h
w
ala -yy
240 demorar ninkla
410 da
i-h
w
la
620 domingo lomnko [#]
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -29- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
252 durar tehn
120 edad nekchom-ta-hi
780 estacin (del ao)
leh
w
y
260 fin (temporal) nuh
270 finalizar
nuh-che
320 frecuentemente
nitok
w
ch; yachahem-ph; -peh
510 hora
le-h
w
y
470 hoy
athna; h
w
la -na
190 inmediatamente
hapahih
w
ah, athnh
w
aha
740 invierno lup
140 jven mams (='mozo')
660 jueves
h
w
ewis [#]
220 lento y-iwalh
290 listo lhmeh
630 lunes lunes [#]
480 maana
che-h
w
la
440 maana (la maana) inathh
640 martes maltis [#]
450 medioda
h
w
la -ikn (sol all parado:10,11,12), h
w
la -hi-
la-chuweh (sol en medio)
710 mes
we la (='luna')
650 mircoles myelcolis [#]
332 mucho tiempo (por)
pitah-lah
w
y
420 noche honac
130 nuevo necha-yik
340 nunca
namweneh-ch
770 otoo chyelhchp
481 pasado maanana
che-yup-i-h
w
la
750 primavera nawp
331 pronto nipha
210 rpido
i-loh
w
el
530 reloj
h
w
ala; to-k
w
e-h
w
at (pulsera)
680 sbado swalo [#]
610 semana --
310 siempre
nitok
w
-ch; -peh (14.310)
170 tarde honh
451 tarde (la tarde) honh
160 temprano inathh
110 tiempo, hora
le-h
w
oy
350 todava, an kamh (todava si, todava no)
760 verano yachp
150 viejo hichet; hinu-wemk (='anciano');
670 viernes wyelnis [#]
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -30- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
Seccin 15: Percepcin sensorial.
380 cido tapy
780 afilado, agudo yey (afilado); ice-lhh (agudo)
370 amargo tapy (lquido: tapy-hi)
690 amarillo kate
890 arrugado i-hetwek; yelh-p (spero)
760 spero yelah-p
670 azul wacn
640 blanco pelh
750 blando takeh
w
; ni-ten-a
570 brillante yithi-th
560 brillar yith
850 caliente nichay
620 claro --
610 color toh
660 colorado, rojo chot; i-chot
310 degustar yelht
350 dulce akh
740 duro ten
790 embotado n ya
420 escuchar iloty
250 fragante la-nh-toh-akohch
860 fro ni-techh
260 hediondo nahet(podrido); lanih-oytah
830 hmedo, mojado ta-s y
212 husmear ta-ns-in-l
870 limpio isthi; akh-h (agua)
820 liviano ni-n-chht-a; yukholh
520 mirar i-yahn
550 mostrar poyin
650 negro chalh
410 oir iloty
210 oler, olfatear ta-ns-in-eh
220 olor la-nh
630 oscuro --
712 pellizcar cih
w
n
810 pesado ni-chuht; yukthh
450 ruidoso picahy
360 salado nusu y
390 salobre nusuy-h
840 seco tamch y
720 sentir ilotch
460 silencio yuk
w
-tem
440 sonido, ruido lapk
770 suave hipeth-pe
880 sucio kkahi; kkaha
851 tibio hiphi
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -31- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
710 tocar chem-pe
510 ver wen
680 verde wacn
Seccin 16: Emocin (con algunas expresiones fsicas de la emocin; nociones temperamentales,
morales y estticas.
300 abrazar tach
w
eleh
230 alegra, felicidad to-koh-yh
110 alma, espritu -hesk
270 amor, amar i-hemn; -hemnyah
290 besar --
710 bueno is
350 compasin, lstima to-palce-yh
520 corajudo, valiente tutl-ten, takhahy (fuerte, valiente)
730 correcto is-lhuhu
780 culpa lats-hi
620 desear yi-kon
310 dolor oyth
622 elegir i-yayhn n
790 elogiar yome-mak-toh-is
680 engao kanch (engaador); mak-toh-kamtach
420 enojo, clera tawok
w
o y
440 envidia, celos tischn
770 error wet-yeh (erra)
630 esperanza to-nih
w
-yah
760 falta --
820 feo ni- is-a
650 fiel ah
w
tincah
390 gemir techet- lh
840 hbil yehneh-myek
740 incorrecto ni- is-a-lhuhu
260 jugar yek y
380 lgrima to-te-ti
340 lamentarse --
810 lindo, bonito is-ila-th
370 llorar ta-h
w
-lh
190 mala suerte --
720 malo kciya (persona: h
w
ich)
670 mentir wetyom-lh
530 miedo nuwye
410 odiar, odio hnemn-a
480 orgulloso, orgullo lhichh-lh
510 osado, atrevido --
540 peligro tahuwatnn
320 pena, tristeza ni-tichum-lh; lhah
w
yyah-hi,
690 perdonar to-hat-la-ts
330 preocupacin tonlheleh-lh
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -32- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
250 reir tisch y
251 sonreir la-kah-tische y-h
150 sorprendido i-selh-th
180 suerte, (buena suerte) --
660 verdadero mat-che; mat
450 vergenza noh
w
el
830 voraz, tragn nilhekl
Seccin 17: Mente, pensamiento.
171 adivinar hinolht
260 alumno -che-h
w
en-k
240 aprender icheh
w
n; up
420 causa lats; tamneh
340 claro,evidente kalelhh
610
cmo
ee -ewye
150 creer (belive) techhye
140 creer (think) yeney-ch; tichya (antig.)
670
cul
atp-hpe (en Jurez, cul es: e p-hope)
650
cundo
ee -hot nahi
620
cuntos
ee -hot
630
cunto
ee -hot
470 difcil ath
660
dnde
ee -hi; ee -lhhi
430 duda -kachahanyh; yikachya (vb); ye-kche (vb)
250 ensear icheh
w
n
160 entender yehanh
280 escuela -cheh
w
en-k-wet
242 estudiar itecn
380 explicar yi-kalelh-th
460 fcil k-ath-ya
190 idea -tichuhnyah
172 imitar itn-e lh
230 loco isk
w

270 maestro -cheh
w
en-k-w
490 manera -key (st); iwye (vb); molhya
110 mente, pensamiento -tichuhnyah (st), -chuwh-hi ('tiene entraas'), -hesk-hi
('tiene alma')
450 necesidad i-watlo-mak (necesita una cosa); teyhnl
220 necio hnanyeh-imyek
560 no kha
540 o wuk
350 obsucuro ni-kalelhoh-a; tek-kalelhh
320 olvidar hipethat-lo
180 parecer nichot-che ; hote-wye
130 pensar yen-tichuhnya-ha; yen-hse(k) a ('recordar, extraar'),
nitichunlh (intr.), nitiknehlh ('interrogarse' tr.)
520 porque cihp
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -33- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
690
porqu
ate-mak-toh-tamneh
480 probar yelht (en Lomitas elht); itmaka
410 propsito ---
640
qu
atp
680
quin
ate
310 recordar nitchun-che
170 saber yehanh (distincin de grado con 160)
210 sabio yehneh-myek
360 secreto i-sam-sm-e (bv), iskt (oculto, escondido)
370 seguro mat-che
530 si che
550 s ee
440 sospechar ti-selhteh
441 traicionar yi-khanh; traidor=kanch, -kanch (st. la 3. lleva el
posesivo de 2., pero -k inicial, k
w
, -k)
510 y wet; lhya
Seccin 18: Emisin vocal, habla, msica.
330 admitir, confesar lhih
w
elh
440 amenazar tawok
w
y
430 anunciar, avisar i-h
w
el-y
190 aullar asinh- tonlh ('grito de perro'.st. abs.)
211 balbucear tahy-lhmeh
160 barbotar tahy-lhmeh
230 callarse nich na (vb. intr.)
120 cantar tichui-lh
180 chillar teychet-lh
320 contestar nichlhu
150 cuchichear sam-sam-e
220 decir i-h
w
elh, yomy
510 escribir ilesayn
710 flauta -hulh(San Andrs: kanoh)
130 gritar tonlh
210 hablar yomlh
240 idioma lhah
450 jactarse lhichoh-lh (1era:oaychoh; 2da:aichoh)
520 leer ah
w
yn
610 libro liwl
410 llamar tn-y
420 llamarse -ey (st); iwu -lhy-a (poner nombre)
740 matraca, cascabel -lank, -kah
w
s
221 narrar,contar yom-y
340 negar ni-mat--che
280 nombre tolhy
260 palabra lhomt
560 papel papel [#]
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -34- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
350 pedir tlhe
570 pluma lap [#]
670 poeta ---
310 preguntar tayotneh (vb. tr.)
380 prohibir nyeh;nyesu
360 prometer i-h
w
elh
222 pronunciar un discurso yoh-mop-lh
370 rehusar i-h
w
alh
390 reprender iyet
170 silbar i-wu - pseta (de 'pico de ave')
720 tambor, bombo pem
730 trompeta, corneta palh- k-hi-th
110 voz -ton-yah
Seccin 19: Divisiones territoriales, sociales y polticas, relaciones sociales.
510 amigo, compaero -lhoy-h
w

410 amo, dueo -wek
w

580 ayudar ta-ch ut-ey
250 bastn -cet
150 ciudad hep-y
370 ciudadano, sbdito---
630 conspiracin talok
w
hyn (st.); i-lok
w-
lh (bv.)
610 costumbre -key
650 encontrar ni-lhok-a
520 enemigo -taynh
w

420 esclavo -k
w
enk
550 forastero, extranjero wichi-elh
310 gobernar niyth (1era:oniyteh, 2da:aniyteh)
440 hombre libre hin lah-lawek
w -
a
570 hospedero (anfitrin) -wek
w

560 husped -ka-si-y-k
590 impedir, estorbar ni-chawlhya-ye
240 jefe, cacique la-ka-niyt
170 lmite -kaps
620 lucha -kacyah (st); inaht (vb)
450 mandar ichn
360 noble ---
460 obedecer iwye
110 pas -kahnt; -wet-s
120 patria (-kahnt; -wet-s)
470 permitir iwayhnh
720 prostituta---
160 pueblo hep-s
210 pueblo, populacho (gente) wich
330 reina niyt toh-acihn
320 rey, gobernante lakaniyt
430 sirviente -ka-w
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -35- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
230 tribu, clan (banda) wich-ihh
540 vecino -wet-el
Seccin 20: Guerra y caza.
490 acechar i-chuwlh- a
520 anzuelo tim-k
240 arco ka-lutk; -lechh (gener.)
310 armadura -kahnatk
210 armas (arrojadizas) lece-s
430 atacar ta-tayhnl (1era:otayhnl, 2do: latatayhnl)
650 atrapar (entrampar) yoyt
480 botn ---
470 cautivo -k
w
enk
610 cazar i - chuwalh- che (chuwalhnah= cazador)
560 cebo, carnada -konk
530 cueda de pescar tim-k-tak
440 defender hi-pwihnl
420 derrota taty (bv.)
150 ejrcito -ka-c-yah-chalh; sipolis (guerreros)
630 errar, fallar wityeh
280 escopeta, arma, can -lec-h
340 escudo -ka-cha-yah-put
270 espada -h
w-
ah-nt
250 flecha -chohelh
350 fortaleza fultn [#]
471 guardia, centinela -ka-nih
w-
ayn-k (nih
w
=imp. de 'vigilar')
130 guerra, batalla nihuth; -kacyah
222 hacha de combate ---
230 honda -humt
450 huir, retirarse yik-ch uy
260 lanza -hen
220 macana, garrote -ka-etek-th;-t-ah-nt
550 nasa ---
140 paz nem-chenihuth, -tmsek
110 pelear inaht
510 pescador waht-kut; niwk
540 red to-wut (genrico p/red con armazn); hutanh, (p/red sin
armazn); -tahnt (de bolsa);, welh (de tijera)
460 rendir (se) lhi-palhcen-lh
620 tirar, disparar tiyh
360 torre ---
640 trampa tim-k
410 victoria ye-k-lhi (bv.)
330 yelmo ---
Seccin 21: Ley.
340 absolver i-toyinth
220 acusado, demandado la-ts- hi (tiene culpa, causa)
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -36- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
210 acusador lham-to-yen-tsa
310 acusar, denunciar yen-ts-a-yah
430 adulterio -kayn-oyh
420 asesinato aniky
390 crcel -punt
370 castigo ---
320 condenar ---
330 condenar, inculpar (vb.) yen-ts-a-yah
350 culpable la-ts-hi
460 incendio premeditado iwenh- elh- wet (prender fuego a la casa de otro)
360 inocente lah-lats-a
180 juez -kalelh-tayah-wu
170 juicio -kalelh- tyah
250 juramento ---
240 jurar ---
160 juzgar i-kalelhot
520 ladrn etanchh; (Embarcacin: tetanchh)
21.110 ley ---
380 multa -talh-pe
470 perjuro ---
510 robar iskt; tetn (algo olvidado afuera, sin violencia)
230 testigo ---
150 tribunal -kalolht-yah-wet
440 violacin ---
Seccin 22: Religin y superticin.
470 agero -wehny (su visin) (viene de -wen= 'ver')
140 altar -sa-wt
260 ayunar (vb.) lhay-cheyht
230 bendecir ko-ph
w
-yah
420 brujera -kach; -witol
430 brujo hayaw
310 cielo pel
160 culto -lhayht- wek
180 cura pole-th [#]
350 demonio aht
120 dios lios [#]; n-ila-th
450 fantasma to-lhah-wu
440 hada, duende ---
370 dolo -chey
320 infierno -lhah
w
y-yah-wet
240 maldecir i-sitoyn
170 orar talh; -talh-yh (oracin)
220 predicar yen-lhmet-a
110 religin ---
150 sacrificio, ofrenda -wayht
190 sagrado tamah-chet
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -37- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
130 templo, iglesia -hesk-wet
Seccin 23: Vocabulario regional.
210 araa chuht
212 araa 'panzona' siwani-lhu-k
w
e-th
211 araa pollito h
w
ists
410 bolsa de red hel
412 bolsa de red satasty
413 bolsa de red pakl
411 bolsa de red de acarreo sicht
312 miel de bala wun
311 miel de lechiguana nuwalhk
310 miel de llana pin
110 pecar majn nich
111 pecar morito awech
112 pecar quimielero amoth
510 red con armazn (gen) -wut
512 red de bolsa -tahnt
513 red de tijera weh
511 red sin armazn hutanh

Matako bazanero-castellano
a
aceyth [#] aceite
achuhnh avaro
acihn hembra
acihn mujer
acihn hembra (adj.)
acihna toh tah
w
ayy casada (mujer)
acihn wemk anciana
aht demonio
ahot-lh hongo
ah
w
yn leer
ah
w
cinh horqueta
ah
w
ech serpiente
ah
w
ench aves
ah
w
ench pjaro
ah
w
tincah fiel
aks (crudo, natural); nuya (poco cocido) crudo
akh dulce
alaw-sahk (#) surco
alin [#] harina
aluls [#] adobe
aluls [#] ladrillo
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -38- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
als [#] arroz
am tu (sing.)
am ratn, rata
amlh vosotros
amoth quimielero
amoth pecar quimielero
am fornculo
amyol buho, lechuza
aniky asesinato
asal [#] azada
ass murcilago
asinh perro
asinh- tonlh ('grito de perro'.st. abs.) aullar
asnk macho
asnk macho (adj.)
asnm ciego
asn [#] asno, burro
asuk
w
[#] azcar
ate
quin
ate-mak-toh-tamneh
porqu
atp
qu
atp-hpe (en Jurez, cul es: e p-hope)
cul
atk mosca
athna ahora
athna; h
w
la -na hoy
ath difcil
atuh-ph alto
atuh
w
y lejos
atuh-ch bajo
awech moro
awech pecar morito
alhch mendigo
alhe-post cienpis
alheth caimn, cocodrilo
alh; alhuth llanura/pampa,campo
b
banana-lhil [#] bananero
c
-cak ombligo
calan bote
calan canoa
calana-ch [#] remo
calana-ch [#] remo corto
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -39- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
cehisth ganso
ceh
w
lah cojo
-cet bastn
cetw cuervo
cihp porque
cih
w
n pellizcar
cilakch ; lah-la-wy-a (sin ropa); itulahch (con las ; partes sexuales
tapadas)
desnudo
cina-ka-yiech vestido de mujer
cona-th-wu (='cuidador de ovejas',lenguaje de ; iglesia) pastor
cowt animal
cunath oveja
cuna-th wul lana
cunath-lhos cordero
-cut diente
c
-ce estmago
c-lak slo, solamente
ch
chalh negro
-chal mejilla
chawlhya-toh-yik liberar, dejar ir
-chay-lhil mandbula
chal lagarto
che si
cheh
w
esposa
cheh
w
esposo
che-h
w
la maana
-che-h
w
en-k alumno
-cheh
w
en-k-wet escuela
-cheh
w
en-k-w maestro
cheh
w-
ilon-nu (='calor enferma me') transpirar/transpiracin
chem-pe tocar
chen enviar
chen-kat delante
chesy; h
w
ihe-l-t-s ortiga
ches [#] queso
-chey nieta
cheyhonh alquilar
-chey dolo
-cheys nieto
che-yup-i-h
w
la pasado maanana
-chelh cuerno
chelhth resfro, catarro
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -40- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
chicn escorpin
-ch'ihn hermana menor
-chil hermano mayor
chilenath guila
chinh-toh dinero
chinh-toh moneda
chinah-toh ('piel de hierro'='dinero') plata
-ch'inh hermano menor
-chit hermana mayor
chitan tortuga
chitcah-che (horizontal); chitcah-ph (vertical) amplio
chiwas ciervo
-choh llevar (en la mano)
choh-lhuhu traer
-chons testiculo
-chos cola
chot; i-chot colorado, rojo
-chot abuelo
-chot suegro (de una mujer)
-chot (='abuelo') suegro (de un hombre)
chuht araa
chukk mariposa
chutey-chu sordo
chyelhchp otoo
ch
chesh dividir
cheth pipa
chink carnero (ram)
-chohelh flecha
-chut oreja
-chut lhic cera de la oreja
-chut-ps lobulo de la oreja
-chut-lhel aro
chute-th (='oreja grande') jarro
e
ee s
ee -ewye cmo
ee -hot cuntos
ee -hot cunto
ee -hot nahi cundo
ee -hi; ee -lhhi dnde
he (#) eje
el loro
etanchh; (Embarcacin: tetanchh) ladrn
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -41- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
-ey (st); iwu -lhy-a (poner nombre) llamarse
elh- kut halcn
f
fultn [#] fortaleza
h
-ha-cuns peine
hanoh
w
h muchacha/nia
hanoh
w
h muchacho/nio
hanoh
w
h nio
hanoh
w
h lhmsah (='n.chiquito') nio, beb
hapahih
w
ah, athnh
w
aha inmediatamente
hats bebida fermentada
hats (alcohlica); to-lhot bebida
hats toh akyek hidromiel
hats toh h
w
a y (aloja de algarrobo) cerveza
hayaw brujo
hayaw mdico
hal rbol (cf. 08.600)
ha l rbol
ha l lhic savia
halo-wul-y (='hojas de rbol') planta (st.)
hal-lhel clavo
halo-lhp tabla
hal - ch tocn
ha l - ch; (si est cortado) 'ha l -lhat tronco
hel bolsa de red
-hen lanza
hep techumbre (de paja)
hep hierba,pasto
hep (='pasto') pastura
hep-s pueblo
hep-y ciudad
hep-w albail
hep-lhetk-ch techo
hep-lhip-y pared
-hesk alma, espritu
-hesk-wet templo, iglesia
hi- pah-tit apretar
hic ahogado
hichi sorber, chupar
hi-celhkat-h retorcer
hinolht adivinar
hi-pah-teh apoyar
hiphi tibio
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -42- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
hi-petah-ch resbalar
hipethat-lo olvidar
hi-pn-che ovillar, enrollar
hi-pwihnl defender
hipelh sombra
hipeth-pe suave
hipo quemar (algo)
hi-wehn dar
hi-wn poseer (como posesin)
hi-wn poseer (de agarrar)
hi-wn tener
hi-wen-myek rico
hin hombre
hin lah-lawek
w -
a hombre libre
hin toh tah
w
ayy casado (hombre)
hin- wemk anciano
hin-tes viudo
hichet; hinu-wemk (='anciano'); viejo
hi-chesh partir, rajar
hnanyeh-imyek necio
hnemn-a odiar, odio
-hnes narz
-hnes p narina
hohnt tierra
honac noche
honh tarde
honh tarde (la tarde)
honath (='noche') oscuridad
hote-h
w
ah-h; cilak uno
hoton mono
huhu; hi dentro, en
huk
w
inath paloma
hul arena
-humt honda
husn hacha
hutanh red sin armazn
huyench abrir
huu gallo
huu lhos pollo
huu-toh-acihn gallina
huyh pato
-hulh(San Andrs: kanoh) flauta
h
w

h
w
acen-kac; -lhachilh [st.] escupir
-h
w-
ah-nt espada
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -43- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
h
w
la-poht este, naciente
h
w
la-weh oeste, poniente
h
w
al sol
h
w
la -ikn (sol all parado:10,11,12), h
w
la -hi-la-chuweh (sol en
medio)
medioda
h
w
ala -yy crepsculo
h
w
ala; to-k
w
e-h
w
at (pulsera) reloj
h
w
la-elh-nhi anteayer
h
w
la -inl alba
h
w
la-nh-cu ayer
-h
w
ap hombro
-h
w
ap-lhil clavcula
-h
w
apulh espalda
h
w
awn [#] jabn
h
w
ayenah casamiento, boda
-h
w
ayenk yerno (de un hombre)
-h
w
ayenk yerno (de una mujer)
-h
w
cak cuenta, chaquira
-h
w
eh
w
dedo
-h
w
eh
w
dedo (del pie)
-h
w
eh
w
toh garra
-h
w
eh
w
toh ua
-h
w
eh
w
lhuk
w
pulgar
-h
w
eh
w
-hi anillo (para el dedo)
-h
w
es-hs guante
h
w
ewis [#] jueves
h
w
elh k mortero
h
w
elhk-cha; -kalahnt mano de mortero
-h
w
i pauelo
h
w
icek
w
palmera
h
w
ih carbn (de lea)
h
w
ilh (='el se rasca') comezn
h
w
inh lnea
h
w
inatk jejn
h
w
in estera
h
w
ists araa pollito
h
w
itonh lucirnaga
h
w
iyt hielo
-h
w
u omplato
-h
w
u-lhil espinazo
-h
w
ch padre
-h
w
chals progenitores
i
i-alh-ye fuera, afuera de
i-ceh
w
an-cho (transit.); yein-ch (intr.); hundir
ick coser
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -44- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
icelhh puntiagudo
icinn-la-kanchet arrodillarse
i-coyk volcar, derramar
icuk-lh agarrar (una pelota)
i-cuk-lh sostener
i-hemn; -hemnyah amor, amar
i-hecheh
w
-ch aventar
hi tals [#] tercero
ih anguila
i-hnoph apualar
i-hnopoh-lh golpear a puetazos
iht lodo
iht (='barro') pantano
iht (='barro') arcilla
i-huyen-ph desplegar
i-h
w
hi hachar
i-h
w
ahat salvar, rescatar
i-h
w
la da
ih
w
ay al lado de
i-h
w
alh rehusar
i-h
w
el-y anunciar, avisar
i-h
w
elh prometer
i-h
w
elh, yomy decir
i-kalelhot juzgar
ik-h-ch debajo de
ikh
w
debajo
ik-n-h
w
te (='mi atrs'); ik-ah
w
te (='tu atrs'); ik-lah
w
te (='su atrs') atrs
i-kohwehn plegar
ik-ph ;i p encima, arriba de
i-lahnitk desatar
i-lh lavar
i-lemp frotar, lustrar
i-lenh pintar
i-len-lh (alrededor de algo) dar vuelta
ilesayn escribir
i-loh
w
el rpido
i-loh
w
l; yik fluir
i-lok
w
-lh; i-lon-lh (menor y mayor dao) daar
iln matar
i-ln golpear
iloty escuchar
iloty oir
ilotch sentir
iloy; la-wacan-ch-yah vivir,viviente,vida
ilupn delgado
i-mo-kac acostarse
im dormir
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -45- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
inaht pelear
i-nahyt amarrar
inathh maana (la maana)
inathh temprano
iny baarse
i-ne-hyat-ph alzar, levantar
i-ne-inch aterrizar
i-ne-in-ch bajar, descender
i-ne -lhoho correr
inh
w
ok
w
viento
i-noks quebrar
int agua
int litk mar
inot noyh cascada
int wet isla
inot-cih
w
k naciente, manantial
ipk teir
ipocn tejer
i-pocin-ch trenzar
is bueno
isah herida
isah-hohnt arar
i-sam-sm-e (bv), iskt (oculto, escondido) secreto
isn-toh-yu carne (como comida)
isaph; -saphekh cernir,cernidor
isthi; akh-h (agua) limpio
is-lhuhu correcto
i-sk barrer
i-sekl remar
isk
w
loco
i-selh-th sorprendido
is-ila-th lindo, bonito
i-sitoyn maldecir
isitlh raspar
is luz
i-skt esconder
iskt; tetn (algo olvidado afuera, sin violencia) robar
i-skn amontonar
i-soyeh-lhip desgarrar
istk cho acantilado, precipicio
ischn zapallo
itecn estudiar
itn-e lh imitar
i-thatkahn tumbar
i-that-ch plantar
i-that-ch sembrar
i-ti -pe -lhetk llevar (en la cabeza)
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -46- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
i-tlhak-hi (darse vuelta) dar vuelta
ith fuego
ith h
w
ih brasa
itoh lhu (='semilla de fuego'; por la cabeza de fsforo) fsforo
itohmk cenizas
itoh
w
ak llama
i-ton-lh arrastrar
i-toyn perforar
i-toyinth absolver
i-watlo-mak (necesita una cosa); teyhnl necesidad
iwayhnh permitir
iweneh encender
iwenh- elh- wet (prender fuego a la casa de otro) incendio premeditado
i-wu-cek
w
a fumar
i-wu-ly-a cabalgar
i-wu-ly-a (a un animal) montar, subir
iwumch lluvia
iwu-tmsecha (estar tranquilo); lhayept (dejar enfriar) descansar
i-wu-wey ahuecar
iwye obedecer
i-wu - pseta (de 'pico de ave') silbar
i-wu m (='botar, arrojar') vender
iwm lecheh
w
(3a.p ='bota su pareja') divorcio
i-wu-lhs-a engendrar
i-yahn mirar
iys roco
i-yayhn n elegir
iyet reprender
iy (agua); iyyeh (cualquier lquido) beber
i pe -int flotar
i-lhahni-toh desollar
ilheth amasar
i-lhka (comida); wen (tambin ver 15.510) hallar
icheh
w
n ensear
icheh
w
n; up aprender
ichn mandar
ichepeh-lah
w
y a veces
ichm sed
ich quebrado
i-choh comprar
i-chhi batir
i-chuhnath curvar
ichuh
w
hi aplastar, moler
i-chuwlh- a acechar
i - chuwalh- che (chuwalhnah= cazador) cazar
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -47- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
k
-kacyah (st); inaht (vb) lucha
-ka-c-yah-chalh; sipolis (guerreros) ejrcito
kciya (persona: h
w
ich) malo
-ka-etek-th;-t-ah-nt macana, garrote
-ka-h matrz
kahnt; -wet-s patria
-kahnt; -wet-s pas
-kahnatk armadura
-kahne cerebro
kalens [#] cadena
kaleth carro, carretn, carreta
kalelhh claro,evidente
-kalelh- tyah juicio
-kalelh-tayah-wu juez
-kalnh pinzas
-kalolht-yah-wet tribunal
ka-lutk; -lechh (gener.) arco
kamh (todava si, todava no) todava, an
kanch (engaador); mak-toh-kamtach engao
-ka-nih
w-
ayn-k (nih
w
=imp. de 'vigilar') guardia, centinela
kanoh caa de azcar
kan aguja
-kaps lmite
-ka-si-y-k husped
kaslul [#] cacerola
-kasupa tobillo
-katel suegra (de un hombre)
-katel suegra (de una mujer)
-katent rin
kats estrella
-kat codo
katuta acercarse
-kawk cinturn, faja
-kawela [#] lmpara
-ka-w sirviente
-kawun sombrero, gorro
-ka-yiech camisa
kayl [#] cabra
kayl [#] chivo
kayl-lhos [#] cabrito
-kayn-oyh adulterio
kate amarillo
k-ath-ya fcil
-kachahanyh; yikachya (vb); ye-kche (vb) duda
-ka-cha-yah-put escudo
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -48- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
-ka-ch (remedio) unguento, pomada
-kach; -witol brujera
-ka-chelhth moco nasal
-key costumbre
-key (st); iwye (vb); molhya manera
kha no
-kho adorno
-kho bolsillo
khosith; takhos [vb.] tos/toser
-kolo-h-s medias
-kol pantorrilla
-kol rueda
komokth ola
-konk cebo, carnada
ko-ph
w
-yah bendecir
-ku madre
-kuc nudo (material)
kkahi; kkaha sucio
-kuln; -lhek (palabra antigua) menton
-kust pantalones
k
w

-k
w
e-h
w
t brazalete
-k
w
enk esclavo
-k
w
enk cautivo
-k
w
e-w mueca
-k
w
-y brazo
-k
w
e-ch mano
-k
w
e-ch palma de la mano
k
-kah boca
-kah-lhech lengua
-kowh-hi; -kaha-hi ganar (dinero)
l
la-camkt izquierdo (lado)
lacelh esquina
la-cinenk poste
la-h precio
la-ha-hi oro
lah-lats-a inocente
lahmaychche; nweche cero, nada
lah; -tayinlh cicatriz
lahni-toh pelar
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -49- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
lah-tih
w
ayaelh; tals [#] tres
la-humkt derecho (lado)
-la-h
w
ecil (Pl.) raz
-lah
w
incu escama
lah-lhle-ya vaco
la-kah-tische y-h sonreir
-lakays agalla
la-keh
w
ayah hi; nitkhahyah dbil
lakaniyt rey, gobernante
la-ka-niyt jefe, cacique
lakat; lakk
w
curvo
la-kays bocio
-lakhuh espuma
lakunek; aks verde (no maduro)
-lalenk (='redondo'); -lats (= 'punta, principio') golfo, baha
lank concha
-lank, -kah
w
s matraca, cascabel
lank; kucal [#] cuchara
la-nh olor
la-nh-toh-akohch fragante
lapk sonido, ruido
la-palhkaynk cumbrera
la-pes fin, extremo
la-ps-e ltimo
lap [#] pluma
lap zarigeya
la-ts- hi (tiene culpa, causa) acusado, demandado
lats; tamneh causa
lats-hi culpa
la-ts-hi culpable
la-tuwh agujero
-la-wul hoja
lawumk (='baado') lago
laws avispa
law arco iris
layes [#] diez
la-ch base, fondo
lachihnas-wu herrero
la-chinah hierro
lachinah (='hierro'); to-kathnat cuchillo
la-chinah-mk plomo
la-chinah-toh-ka t cobre, bronce
-lec-h escopeta, arma, can
lece-s armas (arrojadizas)
lec [#] leche
le-hnes-yip-lh (='su nariz grita durat.') roncar
le-h
w
oy tiempo, hora
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -50- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
leh
w
y tiempo (clima)
leh
w
y estacin (del ao)
le-h
w
y hora
lemk; hohnatmk Polvo
lenkt; chuh agitar, revolver
-let tatuaje
le-wet lugar
le-wity-hi; -lonk enfermo
leyalh aire
limn [#] limn
lios [#]; n-ila-th dios
liwl libro
lomnko [#] domingo
lonh-laylh sofocar
lunes [#] lunes
lup invierno
lus [#] dos
lh
lhah idioma
-lhah
w
y-yah-wet infierno
-lha-ka-nihyy (='-sus hilos') tela de araa
lham l/ella/ello
lhmeh listo
lhaml toh ihh familia
lhamlh ellos
lham-to-yen-tsa acusador
lhaw flor
-lhayht- wek culto
lhay-palcen-e pedir prestado
lhaywelahnt cambiar
lhay-cheyht ayunar (vb.)
lha piojo
lha-lhech'elh ( pl . ) liendre
lha-ch; lhay-ch rama
lha- chu-wh medio, centro
lhec joven (fem.)
-lheh
w
; -lheh
w
is (Pl.) ala
-lhek
w
-tak soga, cuerda
-lhel (sufijo); hi (vb existencial) residir, vivir en
-lhep nido
-lh t lea
-lhet; ith (='fuego') fogn
-lhetk cabeza
-lhetk masa
lhetek ch tope, cspide
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -51- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
-lhetk-kuc crneo
-lhetk-kuc nuca
-lhetk-mk caspa
-lhetk-tak corona
-lhet-wet cocina
lhech huevo
-lhech pierna
-lhechekuc cadera
-lheche-sa'n muslo
lhih
w
elh admitir, confesar
lhmpah poco
lhip algo de
lhip mitad
lhip parte, trozo
- lhip lado
lhi-palhcen-lh rendir (se)
lhipy-toh-i-mo-lhe-h restos, sobras
lhipiyen estirar
lhisicht salpicar
lhichh-lh orgulloso, orgullo
lhichoh-lh (1era:naychoh; 2da:aichoh) jactarse
lhok; teh
w
lhok (conocido) alimento
lhomt palabra
lhomsax; niweh
w
a; lhmpah (='un pedacito') pequeo
-lhos; yos (1.) hija
-lhos; yos (1.) hijo
lhoye-lhip ms
-lhoy-h
w
amigo, compaero
-lhuk
w
gruta
lhuy grano
-lh pene
m
mak, mayek cosa
maltis [#] martes
mams (='mozo') jven
mams joven (masc.)
manyuk [#] yuca, manihoc
mat-che seguro
mat-che; mat verdadero
maw zorro
mawuth lobo (aguar guaz)
maw-wu pulga
msa [#]; to-lhok-wet mesa
mic gato
mil [#] mil
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -52- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
mop' garza
-mowt cama
mul [#] mula
myelcolis [#] mircoles
n
naay suficiente, bastante
naht podrido
nahet(podrido); lanih-oytah hediondo
nahok
w
caracol
nahulh cucaracha
nakuwu-th abeja
namlh nosotros (excl.)
namweneh-ch nunca
nap lamer
nawy hervir
nawp primavera
nayhl lonk hambre (hambruna)
nekchm ao
nekchom-ta-hi edad
nem-chenihuth, -tmsek paz
netohlh perezoso
ne; hueso del cuerpo: -lhil hueso
necha-yik nuevo
nicin quedar, permanecer
nich majn
nich pecar majn
niceth cerdo
niceth-toh-acihn cerda
i-hetwek; yelh-p (spero) arrugado
nihuth; -kacyah guerra, batalla
ni-kalelhoh-a; tek-kalelhh obsucuro
nikcha-che; nikcha-hu estrecho
nikl apurarse
ni-mat--che negar
ninkla demorar
ni-n-chht-a; yukholh liviano
nipha pronto
niptha corto
nish (='abarca') zapato
nish-wu zapatero
nisy sal
ni-tehn barato
ni-techh fro
ni-tichum-lh; lhah
w
yyah-hi, pena, tristeza
nitchun-che recordar
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -53- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
nitk
w
mucho, muchos
nitok
w
-ch; -peh (14.310) siempre
nitok
w
ch; yachahem-ph; -peh frecuentemente
ni-tn gotear
nitn gotear
niyt toh-acihn reina
niyth (1era:oniyteh, 2da:aniyteh) gobernar
niyok
w
(='h. de chaguar'); hil [#]; toceknakt hilo, hebra
ni- is-a feo
ni- is-a-lhuhu incorrecto
ni th
w
aya cerca
nilhekl voraz, tragn
ni-lhok-a encontrar
ni-lhk-a obtener
nilhkeh todo
nilhkeh hohnt mundo
ni-chawlhya-ye impedir, estorbar
nich na (vb. intr.) callarse
nichay caliente
nichey hambre (apetito)
nichlhu contestar
nichot-che; hot-t-i-w-ye, -litak (sufijo) semejante, parecido
nichot-che ; hote-wye parecer
nichotch; nche che nacer
ni-chot-cho caer
ni-chuht; yukthh pesado
nohmatlh [tr.]; nom [intr.] despertarse
noh
w
el vergenza
nom llegar, arrivar
nom venir
not conejo
noyh camino
-noyh huella (del pie)
nuh fin (temporal)
nuh-che finalizar
nusuy-h salobre
nusu y salado
nuwye miedo
nuwalhk miel de lechiguana
n ya embotado
nyeh;nyesu prohibir
nlham yo
nlhamlh nosotros (incl.)
o
ohnat whi (='temblor de tierra') terremoto
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -54- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
-otk pollera, falda
oyth dolor
p
pahch; che-ph-toh-kamh antes
pal [#] pala
pan [#]; woy pan
pap [#] papa
papel [#] papel
paw [#] pava
-p entrada, puerta
pelh blanco
pel cielo
pel cielo
pel nube
pem tambor, bombo
-peyale-h (pyak = sombra del cuerpo) espejo
-pe; tul-pe [#] (='grasa de vaca') grasa, gordura
pelhy tormenta
pelhy yip trueno
pelhach' rayo
-p-lhil jamba
picahy ruidoso
pimyent [#] pimienta
pin miel de llana
pin (genrico y part. de una especie de melipona); (antiguamente) akoyk miel
pith largo
pitah-lah
w
y mucho tiempo (por)
pith profundo
plato-lhos [#]; -ka-lank platillo
-pohn (adelante);nuw (atrs) cuello
-pohn-kuc garganta
pohnn aj
-pokh taln
pol calvo
pole-th [#] cura
ponc [probable prstamo andino] poncho
pon saltamontes
-poset labio
-poset pico
-posy barba
-pose-ch navaja de afeitar
poyen-ch guiar
poyin mostrar
puhlhn raya
pulut [#] frijol
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -55- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
-punh
w
sibling
pwent (#) puente
-pwolhk rodilla
p
pahtitwek unir
pakl bolsa de red
palich pobre
palh- k-hi-th trompeta, corneta
-pach pie
pick cadver
pu-h cerrar
puk
w
; isetn asar, freir
-punt crcel
pu-pe cubrir
puwalhh len (puma)
s
sakal tela
sak [#] abrigo, saco
sam-sam-e cuchichear
satasty bolsa de red
swalo [#] sbado
selh oso (oso hormiguero)
-selk cintura
set (st); set-yen-h (vb) cola (de encolar)
-sih-lhil costilla
siputk (='choclo'); un grano:siputk-lh maz
siwahns hormiga
siwani-lhu-k
w
e-th araa 'panzona'
siwan-lhuk
w
eth; h
w
ists; chuht; etc araa
sicht bolsa de red de acarreo
sicht; hel; satasty; pakl bolsa de red
syen [#] cien
-sa-wt altar
t
tach
w
eleh llevar (bajo el brazo)
tach
w
eleh abrazar
-tahnt red de bolsa
tah bosque, foresta
tahn hilar
tahuh norte
tahmeh arrojar, lanzar
tahuwatnn peligro
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -56- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
tahy-lhmeh balbucear
tahy-lhmeh barbotar
tah
w
ayy casarse
tah
w
ilhn; [st.-h
w
ilhek] soar
ta-h
w
-lh llorar
takast estar de pie
takast cesar, detener
takatin-lh danzar, bailar
takeh
w
; ni-ten-a blando
takhahy fuerte, poderoso
takheh
w
iho ampolla
takhus-lh gatear, arratrarse
ta-kolo-oyth renguear
talok
w
hyn (st.); i-lok
w-
lh (bv.) conspiracin
tamch y seco
tanacn [vb.] estornudar/estornudo
ta-ns-in-eh oler, olfatear
ta-ns-in-l husmear
tapy cido
tapy (lquido: tapy-hi) amargo
tapenk; takatay (comida de blancos) cocinar
tapihn sur
taplh volver, regresar
tapyeh; yips lleno
ta-s y hmedo, mojado
ta-tayhnl (1era:otayhnl, 2do: latatayhnl) atacar
taty desaparecer
ta-ty perder
taty (bv.) derrota
ta-whi vestirse
ta-welh trepar
tawok
w
o y enojo, clera
tawok
w
y amenazar
-taynh
w
enemigo
tayotneh (vb. tr.) preguntar
ta-chay-pe arrollar
ta-cheylhn vomitar
ta-ch ut-ey ayudar
tachehns qawah valle
ta-chm-a agarrar
ta-chm-a tomar (coger)
tachem-lh trabajar
tachn primero
tachenh montaa, colina
tachenh pen, promontorio
tachetche temblar
ta-cheyhonh prestar
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -57- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
-tachu-sy ceja
tech humo
tech-noyih chimenea
tecanh calcular
teceth bruma, niebla
tehmatl intercambiar,trocar
teh
w
; tek (implica masticar y tragar [Intr.]) comer
teh
w
lya deber (dinero)
-tel (trat.); -katel (ref.) abuela
tenell [#] tenedor
t'enth tierra, suelo
t'ents tierra firme, continente
tent piedra, roca
ten-yeneh-cha molde
-tep cara
-tes deuda
tes viuda
tetkl enredadera
tetchy cultivar
tewk ro, arroyo
tewuk lhip; lawumek lhip costa/playa
tewk-lenk ='r. del ro' remolino
teyk
w
ith laguna
teynel [#] becerro
teychet-lh chillar
-te ojo
-te-h
w
is pestaa
-te-toh prpado
telhph; tapyeh crecer
techet- lh gemir
tim-k anzuelo
tim-k-tak cueda de pescar
tici-h
w
n ordear
ticeh
w
n (s. algo); yein-ch (intr. sumergirse) sumergir
tih poner
tihnn hornear
t-i-lan-che-lhy desgranar, trillar
tiliw [#] trigo
tim tragar
tim-k trampa
tinahtche-wek par, yunta
tipocinch trenza, trenzar
tiputp; ta-hon-ch-ya enterrar (el muerto)
tiels [#] tijeras
tii-hohnt cavar
tisch y reir
tiyehkan separar
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -58- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
tiyh tirar, disparar
tiyoh-ph saltar
tiyoh entrar
-tilh frente
tilhh llevar (cargado)
tilhh llevar (en la espalda)
-tich nuera (de un hombre)
-tich nuera (de una mujer)
-tichuhnyah idea
-tichuhnyah (st), -chuwh-hi ('tiene entraas'), -hesk-hi ('tiene alma') mente, pensamiento
-tkosly intestino, tripas
toay [#] toalla
to-cent fuente
to-cank racimo
to-ceka-w (el que hace la ropa); tocechk (algo ropa hecha) sastre
to-hese-wet ('iglesia'; hesek='alma') casa de reunin
to-he-cheh
w
; cheh
w
-cha abanico, venteador
to-hat-la-ts perdonar
tohph alto
to-hukk punzn, lezna
to-hu-wt alfombra
toh-yma despus
to-ka-ha; -kowh sueldo
to-kalewet huso
to-kathnt cuchillo
to-ka-wet repisa
to-ka-ch medicina
to-kyk gancho
to-koh cesto
tokohnt martillo
to-koh-yh alegra, felicidad
to-ks-wet chaco, chacra
to-kos-lh fruta
to-kos-lh-y semilla
tok
w
sils gemelos/mellizos
to-lah
w
k cerca, vallado
to-leek-h batea
to-let pintura
toly [#] ganado (bovino)
to-ly [#] ganado
to-ly-h [#] (corral) establo
-tonk hgado
tn-y llamar
to-nih
w
-yah esperanza
tonlheleh-lh preocupacin
to-palce-yh compasin, lstima
to-say-ts escalera
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -59- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
to-sechek-ch rastrillo
to-sechek-ch escoba
to-tek comida (una)
to-tek toh honac cena
totk toh hwla ikn; toh lsi [#] almuerzo
to-tk-toh-kamh-h
w
la; toh-nche-h
w
la desayuno
to-te-ti lgrima
to-te-chn banquete
to-tilk veneno
totnh sapo
to-tuynk senda
to-weh-wet silla
to-wt-chu piso
to-weys vestimenta
to-wut (genrico p/red con armazn); hutanh, (p/red sin armazn); -
tahnt (de bolsa);, welh (de tijera)
red
to-yik-ca telar
to-yiset; i-lan-ch (ilahn); i-las-ch ; segar, cosechar
to-lhah-wu fantasma
to-lhams collar
to-lha-pyak; to-pyak estatua
tolhy nombre
to-lhok-h; (antig.) chapl plato
to-lhok-wet mercado
to-lhok
w
e-w alfarero
to-lhot-h bol
tolh-ph dejar caer
to-chemet-ch herramienta
tulah-lh redondo
tul [#] toro
tul-toh-acihn ('toro que hembra') vaca
tuwh olla/marmita
t
-talh almohada
tmaheh guardar, retener
tamaheh-lh preservar
tamah-chet sagrado
-tas sien
tat-cepi-che; is-lhoho recto
-tat seno
-tat ubre
-tat-wu (='pezn') mama
tat-inph plano
tat-inph playo
tay-ph sentarse
talh; -talh-yh (oracin) orar
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -60- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
talham defecar
tlhe pedir
-talh-pe multa
tehn caro
tehn durar
teh
w
ty flato, pedo
tk
w
e buscar
ten duro
tephyn; tatayn agacharse
tetanc huir
telh orinar
techhye creer (belive)
ti pus
tik
w
hematoma
tik
w
hinchar/hinchazn
tiln nadar
-tisn carne
-tisn cuerpo
tist-hi sopa
ti-selhteh sospechar
tischn envidia, celos
tiylh; -yalh aliento, respirar
tichui-lh cantar
toh color
-toh piel
-toh cuero
-toh piel (como vestimenta)
-toh corteza
toh-nchay fiebre
-tok
w
pecho
-ton-yah voz
tonlh gritar
tu tumba
-tuk
w
e-lhel alfiler
-tutl corazn
tutl-ten, takhahy (fuerte, valiente) corajudo, valiente
u
uw [#] uva
w
wacn azul
wacn verde
wacn-lhi sano/saludable
waht pez
waht-kut; niwk pescador
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -61- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
wahc hurfano
wahilh [intr.]; wahatlh mover
wapl; hichoncn preada, encinta
was [#] copa, vaso
watta [#] batata, camote
-wayht sacrificio, ofrenda
-wal sobrino
-walni sobrina
walh copular
-wehny (su visin) (viene de -wen= 'ver') agero
wehnmch (wen-h-m-ch) distribuir, repartir
weh red de tijera
weh
w
grande
weh
w
-p multitud
weh
w
-ch ; yoth grueso (gordo, obeso)
-weh-chal nalga
-wek
w
amo, dueo
-wek
w
hospedero (anfitrin)
-wek
w
choza
wela [#] vela
welek-lh caminar
wen ver
wentan [#] ventana
weseth algodn
-wet casa
wet; lhya y
weth (trompa: lepeln) elefante
wet-yeh (erra) error
-wet-el vecino
wetyom-lh mentir
wet-lhipy patio
-wey sbana
weys [#] buey
weys-wu-hi (#) yugo
weyt [#] veinte
-weych cepillo
wel luna
we la (='luna') mes
welh; ta-welh (10.472) subir
-wilis-ch axila
wily [#] vidrio
win [#] vino
wityeh errar, fallar
-withk to
-wit'uh ta
wi y volar
wich persona, ser humano
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -62- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
wich pueblo, populacho (gente)
wich-ihh tribu, clan (banda)
wichi-elh forastero, extranjero
wocoth; ahwla [#] (='angola') calabaza
wots [#] bota
wotm [#] botn
wow mudo
woyo-h horno
woyo-h horno
wu-ha-ya pagar
wuk o
wuknh ebrio
-wul; -wul-y pluma
-wuly cabello
-wuly pelo (de la cabeza)
-wuly vello corporal
-wuly vello pbico
-wut red con armazn (gen)
-wuys sangre
-wuys noyh vena, arteria
wu -h
w
lisa contar
wun miel de bala
-wu-toh cuello
wu tsa comenzar, comienzo
wu-ch-ya curar
wyelnis [#] viernes
y
y-ahih-takol patear, dar un puntapi
yah
w
it soplar
yaphin mosquito
yaw [#] llave
-yalhhs (humanos) ;-peh
w
s (animales) pulmn
y-achh devolver
yachp verano
yacheth molar
yehanh entender
yehanh (distincin de grado con 160) saber
yehneh-myek hbil
yehneh-myek sabio
ye-k-lhi (bv.) victoria
yekonch fundir (metales)
yek y jugar
yelah-p spero
yeney-ch; tichya (antig.) creer (think)
yen-ts-a-yah acusar, denunciar
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -63- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
yen-ts-a-yah condenar, inculpar (vb.)
yen-tichuhnya-ha; yen-hse(k) a ('recordar, extraar'), nitichunlh (intr.),
nitiknehlh ('interrogarse' tr.)
pensar
yen-lh hacer
yenlh (N 110) construir
yenlh-ha l carpintero
yen-lhmet-a predicar
yy borde, filo
yey (afilado); ice-lhh (agudo) afilado, agudo
yel bostezar
yela-th caballo
yela-th-cihn yegua
yelath-lhos potrillo
yelht degustar
yelht (en Lomitas elht); itmaka probar
yi-het-c empujar
yihetwek recoger
yihetwek recolectar
yi-hon-lh perseguir
yi-hon-lh seguir
yik ir
yik irse, partir
yi-kalelh-th explicar
yi-khanh; traidor=kanch, -kanch (st. la 3. lleva el posesivo de 2.,
pero -k inicial, k
w
, -k)
traicionar
yi-kon desear
yi-konch destruir
yik-ch-ya salir
yik-che-h
w
conducir
yik-ch uy huir, retirarse
yist cortar
yith brillar
yithi-th brillante
y-iwalh lento
yilh [vb.]; ilk [st.] muerte,morir
yoh-mop-lh pronunciar un discurso
yok
w
ah masticar
yok
w
s tabaco
yok
w
-lep relmpago
yome-mak-toh-is elogiar
yomt apagar, extinguir
yom-y narrar,contar
yomlh hablar
y-opnom-ph dos veces
yoyt atrapar (entrampar)
yo quemar (reflexivo)
yool [vb.] hipo/hipar
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -64- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
yuk
w
h morder
yuk
w
-tem silencio
yu cocido
yu maduro
yel cansancio/fatiga

Castellano- matako-bazanero
a
a veces ichepeh-lah
w
y
abanico, venteador to-he-cheh
w
; cheh
w
-cha
abeja nakuwu-th
abrazar tach
w
eleh
abrigo, saco sak [#]
abrir huyench
absolver i-toyinth
abuela -tel (trat.); -katel (ref.)
abuelo -chot
acantilado, precipicio istk cho
acechar i-chuwlh- a
aceite aceyth [#]
acercarse katuta
cido tapy
acostarse i-mo-kac
acusado, demandado la-ts- hi (tiene culpa, causa)
acusador lham-to-yen-tsa
acusar, denunciar yen-ts-a-yah
adivinar hinolht
admitir, confesar lhih
w
elh
adobe aluls [#]
adorno -kho
adulterio -kayn-oyh
afilado, agudo yey (afilado); ice-lhh (agudo)
agacharse tephyn; tatayn
agalla -lakays
agarrar ta-chm-a
agarrar (una pelota) icuk-lh
agitar, revolver lenkt; chuh
agua int
agero -wehny (su visin) (viene de -wen= 'ver')
guila chilenath
aguja kan
agujero la-tuwh
ahogado hic
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -65- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
ahora athna
ahuecar i-wu-wey
aire leyalh
aj pohnn
al lado de ih
w
ay
ala -lheh
w
; -lheh
w
is (Pl.)
alba h
w
la -inl
albail hep-w
alegra, felicidad to-koh-yh
alfarero to-lhok
w
e-w
alfiler -tuk
w
e-lhel
alfombra to-hu-wt
algo de lhip
algodn weseth
aliento, respirar tiylh; -yalh
alimento lhok; teh
w
lhok (conocido)
alma, espritu -hesk
almohada -talh
almuerzo totk toh hwla ikn; toh lsi [#]
alquilar cheyhonh
altar -sa-wt
alto atuh-ph
alto tohph
alumno -che-h
w
en-k
alzar, levantar i-ne-hyat-ph
amargo tapy (lquido: tapy-hi)
amarillo kate
amarrar i-nahyt
amasar ilheth
amenazar tawok
w
y
amigo, compaero -lhoy-h
w

amo, dueo -wek
w

amontonar i-skn
amor, amar i-hemn; -hemnyah
amplio chitcah-che (horizontal); chitcah-ph (vertical)
ampolla takheh
w
iho
anciana acihn - wemk
anciano hin- wemk
anguila ih
anillo (para el dedo) -h
w
eh
w
-hi
animal cowt
ao nekchm
anteayer h
w
la-elh-nhi
antes pahch; che-ph-toh-kamh
anunciar, avisar i-h
w
el-y
anzuelo tim-k
apagar, extinguir yomt
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -66- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
aplastar, moler ichuh
w
hi
apoyar hi-pah-teh
aprender icheh
w
n; up
apretar hi- pah-tit
apualar i-hnoph
apurarse nikl
araa chuht
araa siwan-lhuk
w
eth; h
w
ists; chuht; etc
araa 'panzona' siwani-lhu-k
w
e-th
araa pollito h
w
ists
arar isah-hohnt
rbol ha l
rbol (cf. 08.600) hal
arcilla iht (='barro')
arco ka-lutk; -lechh (gener.)
arco iris law
arena hul
armadura -kahnatk
armas (arrojadizas) lece-s
aro -chut-lhel
arrastrar i-ton-lh
arrodillarse icinn-la-kanchet
arrojar, lanzar tahmeh
arrollar ta-chay-pe
arroz als [#]
arrugado i-hetwek; yelh-p (spero)
asar, freir puk
w
; isetn
asesinato aniky
asno, burro asn [#]
spero yelah-p
atacar ta-tayhnl (1era:otayhnl, 2do: latatayhnl)
aterrizar i-ne-inch
atrapar (entrampar) yoyt
atrs ik-n-h
w
te (='mi atrs'); ik-ah
w
te (='tu'); ik-lah
w
te (='su')
aullar asinh- tonlh ('grito de perro'.st. abs.)
avaro achuhnh
aventar i-hecheh
w
-ch
aves ah
w
ench
avispa laws
axila -wilis-ch
ayer h
w
la-nh-cu
ayudar ta-ch ut-ey
ayunar (vb.) lhay-cheyht
azada asal [#]
azcar asuk
w
[#]
azul wacn
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -67- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
b
bajar, descender i-ne-in-ch
bajo atuh-ch
balbucear tahy-lhmeh
bananero banana-lhil [#]
baarse iny
banquete to-te-chn
barato ni-tehn
barba -posy
barbotar tahy-lhmeh
barrer i-sk
base, fondo la-ch
bastn -cet
batata, camote watta [#]
batea to-leek-h
batir i-chhi
beber iy (agua); iyyeh (cualquier lquido)
bebida hats (alcohlica); to-lhot
bebida fermentada hats
becerro teynel [#]
bendecir ko-ph
w
-yah
blanco pelh
blando takeh
w
; ni-ten-a
boca -kah
bocio la-kays
bol to-lhot-h
bolsa de red hel
bolsa de red pakl
bolsa de red satasty
bolsa de red sicht; hel; satasty; pakl
bolsa de red de acarreo sicht
bolsillo -kho
borde, filo yy
bosque, foresta tah
bostezar yel
bota wots [#]
bote calan
botn wotm [#]
brasa ith h
w
ih
brazalete -k
w
e-h
w
t
brazo -k
w
-y
brillante yithi-th
brillar yith
brujera -kach; -witol
brujo hayaw
bruma, niebla teceth
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -68- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
bueno is
buey weys [#]
buho, lechuza amyol
buscar tk
w
e
c
cabalgar i-wu-ly-a
caballo yela-th
cabello -wuly
cabeza -lhetk
cabra kayl [#]
cabrito kayl-lhos [#]
cacerola kaslul [#]
cadver pick
cadena kalens [#]
cadera -lhechekuc
caer ni-chot-cho
caimn, cocodrilo alheth
calabaza wocoth; ahwla [#] (='angola')
calcular tecanh
caliente nichay
callarse nich na (vb. intr.)
calvo pol
cama -mowt
cambiar lhaywelahnt
caminar welek-lh
camino noyh
camisa -ka-yiech
caa de azcar kanoh
canoa calan
cansancio/fatiga yel
cantar tichui-lh
cara -tep
caracol nahok
w

carbn (de lea) h
w
ih
crcel -punt
carne -tisn
carne (como comida) isn-toh-yu
carnero (ram) chink
caro tehn
carpintero yenlh-ha l
carro, carretn, carreta kaleth
casa -wet
casa de reunin to-hese-wet ('iglesia'; hesek='alma')
casada (mujer) acihna toh tah
w
ayy
casado (hombre) hin toh tah
w
ayy
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -69- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
casamiento, boda h
w
ayenah
casarse tah
w
ayy
cascada inot noyh
caspa -lhetk-mk
causa lats; tamneh
cautivo -k
w
enk
cavar tii-hohnt
cazar i - chuwalh- che (chuwalhnah= cazador)
cebo, carnada -konk
ceja -tachu-sy
cena to-tek toh honac
cenizas itohmk
cepillo -weych
cera de la oreja -chut lhic
cerca ni th
w
aya
cerca, vallado to-lah
w
k
cerda niceth-toh-acihn
cerdo niceth
cerebro -kahne
cernir,cernidor isaph; -saphekh
cero, nada lahmaychche; nweche
cerrar pu-h
cerveza hats toh h
w
a y (aloja de algarrobo)
cesar, detener takast
cesto to-koh
chaco, chacra to-ks-wet
chillar teychet-lh
chimenea tech-noyih
chivo kayl [#]
choza -wek
w

cicatriz lah; -tayinlh
ciego asnm
cielo pel
cielo pel
cien syen [#]
cienpis alhe-post
ciervo chiwas
cintura -selk
cinturn, faja -kawk
ciudad hep-y
claro,evidente kalelhh
clavcula -h
w
ap-lhil
clavo hal-lhel
cobre, bronce la-chinah-toh-ka t
cocido yu
cocina -lhet-wet
cocinar tapenk; takatay (comida de blancos)
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -70- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
codo -kat
cojo ceh
w
lah
cola -chos
cola (de encolar) set (st); set-yen-h (vb)
collar to-lhams
color toh
colorado, rojo chot; i-chot
comenzar, comienzo wu tsa
comer teh
w
; tek (implica masticar y tragar [Intr.])
comezn h
w
ilh (='el se rasca')
comida (una) to-tek
cmo ee -ewye
compasin, lstima to-palce-yh
comprar i-choh
concha lank
condenar, inculpar (vb.) yen-ts-a-yah
conducir yik-che-h
w

conejo not
conspiracin talok
w
hyn (st.); i-lok
w-
lh (bv.)
construir yenlh (N 110)
contar wu -h
w
lisa
contestar nichlhu
copa, vaso was [#]
copular walh
corajudo, valiente tutl-ten, takhahy (fuerte, valiente)
corazn -tutl
cordero cunath-lhos
corona -lhetk-tak
correcto is-lhuhu
correr i-ne -lhoho
cortar yist
corteza -toh
corto niptha
cosa mak, mayek
coser ick
costa/playa tewuk lhip; lawumek lhip
costilla -sih-lhil
costumbre -key
crneo -lhetk-kuc
crecer telhph; tapyeh
creer (belive) techhye
creer (think) yeney-ch; tichya (antig.)
crepsculo h
w
ala -yy
crudo aks (crudo, natural); nuya (poco cocido)
cul atp-hpe (en Jurez, cul es: e p-hope)
cundo ee -hot nahi
cuntos ee -hot
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -71- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
cunto ee -hot
cubrir pu-pe
cucaracha nahulh
cuchara lank; kucal [#]
cuchichear sam-sam-e
cuchillo lachinah (='hierro'); to-kathnat
cuchillo to-kathnt
cueda de pescar tim-k-tak
cuello -pohn (adelante);nuw (atrs)
cuello -wu-toh
cuenta, chaquira -h
w
cak
cuerno -chelh
cuero -toh
cuerpo -tisn
cuervo cetw
culpa lats-hi
culpable la-ts-hi
cultivar tetchy
culto -lhayht- wek
cumbrera la-palhkaynk
cura pole-th [#]
curar wu-ch-ya
curvar i-chuhnath
curvo lakat; lakk
w

d
daar i-lok
w
-lh; i-lon-lh (menor y mayor dao)
danzar, bailar takatin-lh
dar hi-wehn
dar vuelta i-len-lh (alrededor de algo)
dar vuelta i-tlhak-hi (darse vuelta)
debajo ikh
w

debajo de ik-h-ch
deber (dinero) teh
w
lya
dbil la-keh
w
ayah hi; nitkhahyah
decir i-h
w
elh, yomy
dedo -h
w
eh
w

dedo (del pie) -h
w
eh
w

defecar talham
defender hi-pwihnl
degustar yelht
dejar caer tolh-ph
delante chen-kat
delgado ilupn
demonio aht
demorar ninkla
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -72- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
dentro, en huhu; hi
derecho (lado) la-humkt
derrota taty (bv.)
desaparecer taty
desatar i-lahnitk
desayuno to-tk-toh-kamh-h
w
la; toh-nche-h
w
la
descansar iwu-tmsecha (estar tranquilo); lhayept (dejar enfriar)
desear yi-kon
desgarrar i-soyeh-lhip
desgranar, trillar t-i-lan-che-lhy
desnudo cilakch ; lah-la-wy-a (sin ropa); itulahch (partes sexuales tapadas)
desollar i-lhahni-toh
despertarse nohmatlh [tr.]; nom [intr.]
desplegar i-huyen-ph
despus toh-yma
destruir yi-konch
deuda -tes
devolver y-achh
da i-h
w
la
diente -cut
diez layes [#]
difcil ath
dinero chinh-toh
dios lios [#]; n-ila-th
distribuir, repartir wehnmch (wen-h-m-ch)
dividir chesh
divorcio iwm lecheh
w
(3a.p ='bota su pareja')
dolor oyth
domingo lomnko [#]
dnde ee -hi; ee -lhhi
dormir im
dos lus [#]
dos veces y-opnom-ph
duda -kachahanyh; yikachya (vb); ye-kche (vb)
dulce akh
durar tehn
duro ten
e
ebrio wuknh
edad nekchom-ta-hi
eje he (#)
ejrcito -ka-c-yah-chalh; sipolis (guerreros)
l/ella/ello lham
elefante weth (trompa: lepeln)
elegir i-yayhn n
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -73- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
ellos lhamlh
elogiar yome-mak-toh-is
embotado n ya
empujar yi-het-c
encender iweneh
encima, arriba de ik-ph ;i p
encontrar ni-lhok-a
enemigo -taynh
w

enfermo le-wity-hi; -lonk
engao kanch (engaador); mak-toh-kamtach
engendrar i-wu-lhs-a
enojo, clera tawok
w
o y
enredadera tetkl
ensear icheh
w
n
entender yehanh
enterrar (el muerto) tiputp; ta-hon-ch-ya
entrada, puerta -p
entrar tiyoh
enviar chen
envidia, celos tischn
errar, fallar wityeh
error wet-yeh (erra)
escalera to-say-ts
escama -lah
w
incu
esclavo -k
w
enk
escoba to-sechek-ch
esconder i-skt
escopeta, arma, can -lec-h
escorpin chicn
escribir ilesayn
escuchar iloty
escudo -ka-cha-yah-put
escuela -cheh
w
en-k-wet
escupir h
w
acen-kac; -lhachilh [st.]
espada -h
w-
ah-nt
espalda -h
w
apulh
espejo -peyale-h (pyak = sombra del cuerpo)
esperanza to-nih
w
-yah
espinazo -h
w
u-lhil
esposa cheh
w

esposo cheh
w

espuma -lakhuh
esquina lacelh
establo to-ly-h [#] (corral)
estacin (del ao) leh
w
y
estar de pie takast
estatua to-lha-pyak; to-pyak
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -74- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
este, naciente h
w
la-poht
estera h
w
in
estirar lhipiyen
estmago -ce
estornudar/estornudo tanacn [vb.]
estrecho nikcha-che; nikcha-hu
estrella kats
estudiar itecn
explicar yi-kalelh-th
f
fcil k-ath-ya
familia lhaml toh ihh
fantasma to-lhah-wu
feo ni- is-a
fiebre toh-nchay
fiel ah
w
tincah
fin (temporal) nuh
fin, extremo la-pes
finalizar nuh-che
flato, pedo teh
w
ty
flauta -hulh(San Andrs: kanoh)
flecha -chohelh
flor lhaw
flotar i pe -int
fluir i-loh
w
l; yik
fogn -lhet; ith (='fuego')
forastero, extranjero wichi-elh
fortaleza fultn [#]
fornculo am
fsforo itoh lhu (='semilla de fuego'; por la cabeza de fsforo)
fragante la-nh-toh-akohch
frecuentemente nitok
w
ch; yachahem-ph; -peh
frente -tilh
frijol pulut [#]
fro ni-techh
frotar, lustrar i-lemp
fruta to-kos-lh
fuego ith
fuente to-cent
fuera, afuera de i-alh-ye
fuerte, poderoso takhahy
fumar i-wu-cek
w
a
fundir (metales) yekonch
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -75- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
g
gallina huu-toh-acihn
gallo huu
ganado to-ly [#]
ganado (bovino) toly [#]
ganar (dinero) -kowh-hi; -kaha-hi
gancho to-kyk
ganso cehisth
garganta -pohn-kuc
garra -h
w
eh
w
toh
garza mop'
gatear, arratrarse takhus-lh
gato mic
gemelos/mellizos tok
w
sils
gemir techet- lh
gobernar niyth (1era:oniyteh, 2da:aniyteh)
golfo, baha -lalenk (='redondo'); -lats (= 'punta, principio')
golpear i-ln
golpear a puetazos i-hnopoh-lh
gotear ni-tn
gotear nitn
grande weh
w

grano lhuy
grasa, gordura -pe; tul-pe [#] (='grasa de vaca')
gritar tonlh
grueso (gordo, obeso) weh
w
-ch ; yoth
gruta -lhuk
w

guante -h
w
es-hs
guardar, retener tmaheh
guardia, centinela -ka-nih
w-
ayn-k (nih
w
=imp. de 'vigilar')
guerra, batalla nihuth; -kacyah
guiar poyen-ch
h
hbil yehneh-myek
hablar yomlh
hacer yen-lh
hacha husn
hachar i-h
w
hi
halcn elh- kut
hallar i-lhka (comida); wen (tambin ver 15.510)
hambre (apetito) nichey
hambre (hambruna) nayhl lonk
harina alin [#]
hediondo nahet(podrido); lanih-oytah
hematoma tik
w

Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -76- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
hembra acihn
hembra (adj.) acihn
herida isah
hermana mayor -chit
hermana menor -ch'ihn
hermano mayor -chil
hermano menor -ch'inh
herramienta to-chemet-ch
herrero lachihnas-wu
hervir nawy
hidromiel hats toh akyek
hielo h
w
iyt
hierba,pasto hep
hierro la-chinah
hgado -tonk
hija -lhos; yos (1.)
hijo -lhos; yos (1.)
hilar tahn
hilo, hebra niyok
w
(='h. de chaguar'); hil [#]; toceknakt
hinchar/hinchazn tik
w

hipo/hipar yool [vb.]
hoja -la-wul
hombre hin
hombre libre hin lah-lawek
w -
a
hombro -h
w
ap
honda -humt
hongo ahot-lh
hora le-h
w
y
hormiga siwahns
hornear tihnn
horno woyo-h
horno woyo-h
horqueta ah
w
cinh
hospedero (anfitrin) -wek
w

hoy athna; h
w
la -na
huella (del pie) -noyh
hurfano wahc
hueso ne; hueso del cuerpo: -lhil
husped -ka-si-y-k
huevo lhech
huir tetanc
huir, retirarse yik-ch uy
hmedo, mojado ta-s y
humo tech
hundir i-ceh
w
an-cho (transit.); yein-ch (intr.);
husmear ta-ns-in-l
huso to-kalewet
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -77- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
i
idea -tichuhnyah
idioma lhah
dolo -chey
imitar itn-e lh
impedir, estorbar ni-chawlhya-ye
incendio premeditado iwenh- elh- wet (prender fuego a la casa de otro)
incorrecto ni- is-a-lhuhu
infierno -lhah
w
y-yah-wet
inmediatamente hapahih
w
ah, athnh
w
aha
inocente lah-lats-a
intercambiar,trocar tehmatl
intestino, tripas -tkosly
invierno lup
ir yik
irse, partir yik
isla int wet
izquierdo (lado) la-camkt
j
jabn h
w
awn [#]
jactarse lhichoh-lh (1era:naychoh; 2da:aichoh)
jamba -p-lhil
jarro chute-th (='oreja grande')
jefe, cacique la-ka-niyt
jejn h
w
inatk
jven mams (='mozo')
joven (fem.) lhec
joven (masc.) mams
jueves h
w
ewis [#]
juez -kalelh-tayah-wu
jugar yek y
juicio -kalelh- tyah
juzgar i-kalelhot
l
labio -poset
lado - lhip
ladrillo aluls [#]
ladrn etanchh; (Embarcacin: tetanchh)
lagarto chal
lago lawumk (='baado')
lgrima to-te-ti
laguna teyk
w
ith
lamer nap
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -78- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
lmpara -kawela [#]
lana cuna-th wul
lanza -hen
largo pith
lavar i-lh
leche lec [#]
leer ah
w
yn
lejos atuh
w
y
lea -lh t
lengua -kah-lhech
lento y-iwalh
len (puma) puwalhh
liberar, dejar ir chawlhya-toh-yik
libro liwl
liendre lha-lhech'elh ( pl . )
lmite -kaps
limn limn [#]
limpio isthi; akh-h (agua)
lindo, bonito is-ila-th
lnea h
w
inh
listo lhmeh
liviano ni-n-chht-a; yukholh
lobo (aguar guaz) mawuth
lobulo de la oreja -chut-ps
loco isk
w

lodo iht
loro el
lucha -kacyah (st); inaht (vb)
lucirnaga h
w
itonh
lugar le-wet
luna wel
lunes lunes [#]
luz is
ll
llama itoh
w
ak
llamar tn-y
llamarse -ey (st); iwu -lhy-a (poner nombre)
llanura/pampa,campo alh; alhuth
llave yaw [#]
llegar, arrivar nom
lleno tapyeh; yips
llevar (bajo el brazo) tach
w
eleh
llevar (cargado) tilhh
llevar (en la cabeza) i-ti -pe -lhetk
llevar (en la espalda) tilhh
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -79- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
llevar (en la mano) -choh
llorar ta-h
w
-lh
lluvia iwumch
m
macana, garrote -ka-etek-th;-t-ah-nt
macho asnk
macho (adj.) asnk
madre -ku
maduro yu
maestro -cheh
w
en-k-w
maz siputk (='choclo'); un grano:siputk-lh
majn nich
maldecir i-sitoyn
malo kciya (persona: h
w
ich)
mama -tat-wu (='pezn')
maana che-h
w
la
maana (la maana) inathh
mandar ichn
mandbula -chay-lhil
manera -key (st); iwye (vb); molhya
mano -k
w
e-ch
mano de mortero h
w
elhk-cha; -kalahnt
mar int litk
mariposa chukk
martes maltis [#]
martillo tokohnt
ms lhoye-lhip
masa -lhetk
masticar yok
w
ah
matar iln
matraca, cascabel -lank, -kah
w
s
matrz -ka-h
medias -kolo-h-s
medicina to-ka-ch
mdico hayaw
medio, centro lha- chu-wh
medioda h
w
la -ikn (sol all parado:10,11,12), h
w
la -hi-la-chuweh
mejilla -chal
mendigo alhch
mente, pensamiento -tichuhnyah (st), -chuwh-hi ('tiene entraas'), -hesk-hi ('t. alma')
mentir wetyom-lh
menton -kuln; -lhek (palabra antigua)
mercado to-lhok-wet
mes we la (='luna')
mesa msa [#]; to-lhok-wet
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -80- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
miedo nuwye
miel pin (genrico y part. de una especie de melipona); (antig.) akoyk
miel de bala wun
miel de lechiguana nuwalhk
miel de llana pin
mircoles myelcolis [#]
mil mil [#]
mirar i-yahn
mitad lhip
moco nasal -ka-chelhth
molar yacheth
molde ten-yeneh-cha
moneda chinh-toh
mono hoton
montaa, colina tachenh
montar, subir i-wu-ly-a (a un animal)
morder yuk
w
h
moro awech
mortero h
w
elh k
mosca atk
mosquito yaphin
mostrar poyin
mover wahilh [intr.]; wahatlh
muchacha/nia hanoh
w
h
muchacho/nio hanoh
w
h
mucho tiempo (por) pitah-lah
w
y
mucho, muchos nitk
w

mudo wow
muerte,morir yilh [vb.]; ilk [st.]
mujer acihn
mula mul [#]
multa -talh-pe
multitud weh
w
-p
mundo nilhkeh hohnt
mueca -k
w
e-w
murcilago ass
muslo -lheche-sa'n
n
nacer nichotch; nche che
naciente, manantial inot-cih
w
k
nadar tiln
nalga -weh-chal
narina -hnes p
narz -hnes
narrar,contar yom-y
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -81- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
navaja de afeitar -pose-ch
necesidad i-watlo-mak (necesita una cosa); teyhnl
necio hnanyeh-imyek
negar ni-mat--che
negro chalh
nido -lhep
nieta -chey
nieto -cheys
nio hanoh
w
h
nio, beb hanoh
w
h lhmsah (='n.chiquito')
no kha
noche honac
nombre tolhy
norte tahuh
nosotros (excl.) namlh
nosotros (incl.) nlhamlh
nube pel
nuca -lhetk-kuc
nudo (material) -kuc
nuera (de un hombre) -tich
nuera (de una mujer) -tich
nuevo necha-yik
nunca namweneh-ch
o
o wuk
obedecer iwye
obsucuro ni-kalelhoh-a; tek-kalelhh
obtener ni-lhk-a
odiar, odio hnemn-a
oeste, poniente h
w
la-weh
oir iloty
ojo -te
ola komokth
oler, olfatear ta-ns-in-eh
olla/marmita tuwh
olor la-nh
olvidar hipethat-lo
ombligo -cak
omplato -h
w
u
orar talh; -talh-yh (oracin)
ordear tici-h
w
n
oreja -chut
orgulloso, orgullo lhichh-lh
orinar telh
oro la-ha-hi
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -82- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
ortiga chesy; h
w
ihe-l-t-s
oscuridad honath (='noche')
oso (oso hormiguero) selh
otoo chyelhchp
oveja cunath
ovillar, enrollar hi-pn-che
p
padre -h
w
ch
pagar wu-ha-ya
pas -kahnt; -wet-s
pjaro ah
w
ench
pala pal [#]
palabra lhomt
palma de la mano -k
w
e-ch
palmera h
w
icek
w

paloma huk
w
inath
pan pan [#]; woy
pantalones -kust
pantano iht (='barro')
pantorrilla -kol
pauelo -h
w
i
papa pap [#]
papel papel [#]
par, yunta tinahtche-wek
parecer nichot-che ; hote-wye
pared hep-lhip-y
prpado -te-toh
parte, trozo lhip
partir, rajar hi-chesh
pasado maanana che-yup-i-h
w
la
pastor cona-th-wu (='cuidador de ovejas',lenguaje de ; iglesia)
pastura hep (='pasto')
patear, dar un puntapi y-ahih-takol
patio wet-lhipy
pato huyh
patria kahnt; -wet-s
pava paw [#]
paz nem-chenihuth, -tmsek
pecar majn nich
pecar morito awech
pecar quimielero amoth
pecho -tok
w

pedir tlhe
pedir prestado lhay-palcen-e
peine -ha-cuns
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -83- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
pelar lahni-toh
pelear inaht
peligro tahuwatnn
pellizcar cih
w
n
pelo (de la cabeza) -wuly
pena, tristeza ni-tichum-lh; lhah
w
yyah-hi,
pene -lh
pen, promontorio tachenh
pensar yen-tichuhnya-ha; yen-hse(k) a ('recordar, extraar'), nitichunlh (intr.),
nitiknehlh ('interrogarse' tr.)
pequeo lhomsax; niweh
w
a; lhmpah (='un pedacito')
perder ta-ty
perdonar to-hat-la-ts
perezoso netohlh
perforar i-toyn
permitir iwayhnh
perro asinh
perseguir yi-hon-lh
persona, ser humano wich
pesado ni-chuht; yukthh
pescador waht-kut; niwk
pestaa -te-h
w
is
pez waht
pico -poset
pie -pach
piedra, roca tent
piel -toh
piel (como vestimenta) -toh
pierna -lhech
pimienta pimyent [#]
pintar i-lenh
pintura to-let
pinzas -kalnh
piojo lha
pipa cheth
piso to-wt-chu
plano tat-inph
planta (st.) halo-wul-y (='hojas de rbol')
plantar i-that-ch
plata chinah-toh ('piel de hierro'='dinero')
platillo plato-lhos [#]; -ka-lank
plato to-lhok-h; (antig.) chapl
playo tat-inph
plegar i-kohwehn
plomo la-chinah-mk
pluma lap [#]
pluma -wul; -wul-y
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -84- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
pobre palich
poco lhmpah
podrido naht
pollera, falda -otk
pollo huu lhos
Polvo lemk; hohnatmk
poncho ponc [probable prstamo andino]
poner tih
porque cihp
porqu ate-mak-toh-tamneh
poseer (como posesin) hi-wn
poseer (de agarrar) hi-wn
poste la-cinenk
potrillo yelath-lhos
precio la-h
predicar yen-lhmet-a
preguntar tayotneh (vb. tr.)
preada, encinta wapl; hichoncn
preocupacin tonlheleh-lh
preservar tamaheh-lh
prestar ta-cheyhonh
primavera nawp
primero tachn
probar yelht (en Lomitas elht); itmaka
profundo pith
progenitores -h
w
chals
prohibir nyeh;nyesu
prometer i-h
w
elh
pronto nipha
pronunciar un discurso yoh-mop-lh
pueblo hep-s
pueblo, populacho (gente) wich
puente pwent (#)
pulga maw-wu
pulgar -h
w
eh
w
lhuk
w

pulmn -yalhhs (humanos) ;-peh
w
s (animales)
puntiagudo icelhh
punzn, lezna to-hukk
pus ti
q
quebrado ich
quebrar i-noks
quedar, permanecer nicin
quemar (algo) hipo
quemar (reflexivo) yo
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -85- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
queso ches [#]
qu atp
quin ate
quimielero amoth
r
racimo to-cank
raz -la-h
w
ecil (Pl.)
rama lha-ch; lhay-ch
rpido i-loh
w
el
raspar isitlh
rastrillo to-sechek-ch
ratn, rata am
raya puhlhn
rayo pelhach'
recoger yihetwek
recolectar yihetwek
recordar nitchun-che
recto tat-cepi-che; is-lhoho
red to-wut; hutanh, -tahnt;, welh
red con armazn (gen) -wut
red de bolsa -tahnt
red de tijera welh
red sin armazn (gen) hutanh
redondo tulah-lh
rehusar i-h
w
alh
reina niyt toh-acihn
reir tisch y
relmpago yok
w
-lep
reloj h
w
ala; to-k
w
e-h
w
at (pulsera)
remar i-sekl
remo calana-ch [#]
remo corto calana-ch [#]
remolino tewk-lenk ='r. del ro'
rendir (se) lhi-palhcen-lh
renguear ta-kolo-oyth
repisa to-ka-wet
reprender iyet
resbalar hi-petah-ch
resfro, catarro chelhth
residir, vivir en -lhel (sufijo); hi (vb existencial)
restos, sobras lhipy-toh-i-mo-lhe-h
retorcer hi-celhkat-h
rey, gobernante lakaniyt
rico hi-wen-myek
rin -katent
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -86- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
ro, arroyo tewk
robar iskt; tetn (algo olvidado afuera, sin violencia)
roco iys
rodilla -pwolhk
roncar le-hnes-yip-lh (='su nariz grita durat.')
rueda -kol
ruidoso picahy
s
sbado swalo [#]
sbana -wey
saber yehanh (distincin de grado con 160)
sabio yehneh-myek
sacrificio, ofrenda -wayht
sagrado tamah-chet
sal nisy
salado nusu y
salir yik-ch-ya
salobre nusuy-h
salpicar lhisicht
saltamontes pon
saltar tiyoh-ph
salvar, rescatar i-h
w
ahat
sangre -wuys
sano/saludable wacn-lhi
sapo totnh
sastre to-ceka-w (el que hace la ropa); tocechk (algo ropa hecha)
savia ha l lhic
seco tamch y
secreto i-sam-sm-e (bv), iskt (oculto, escondido)
sed ichm
segar, cosechar to-yiset; i-lan-ch (ilahn); i-las-ch ;
seguir yi-hon-lh
seguro mat-che
sembrar i-that-ch
semejante, parecido nichot-che; hot-t-i-w-ye, -litak (sufijo)
semilla to-kos-lh-y
senda to-tuynk
seno -tat
sentarse tay-ph
sentir ilotch
separar tiyehkan
serpiente ah
w
ech
si che
s ee
sibling -punh
w

Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -87- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
siempre nitok
w
-ch; -peh (14.310)
sien -tas
silbar i-wu - pseta (de 'pico de ave')
silencio yuk
w
-tem
silla to-weh-wet
sirviente -ka-w
sobrina -walni
sobrino -wal
sofocar lonh-laylh
soga, cuerda -lhek
w
-tak
sol h
w
al
slo, solamente c-lak
sombra hipelh
sombrero, gorro -kawun
soar tah
w
ilhn; [st.-h
w
ilhek]
sonido, ruido lapk
sonreir la-kah-tische y-h
sopa tist-hi
soplar yah
w
it
sorber, chupar hichi
sordo chutey-chu
sorprendido i-selh-th
sospechar ti-selhteh
sostener i-cuk-lh
suave hipeth-pe
subir welh; ta-welh (10.472)
sucio kkahi; kkaha
suegra (de un hombre) -katel
suegra (de una mujer) -katel
suegro (de un hombre) -chot (='abuelo')
suegro (de una mujer) -chot
sueldo to-ka-ha; -kowh
suficiente, bastante naay
sumergir ticeh
w
n (s. algo); yein-ch (intr. sumergirse)
sur tapihn
surco alaw-sahk (#)
t
tabaco yok
w
s
tabla halo-lhp
taln -pokh
tambor, bombo pem
tarde honh
tarde (la tarde) honh
tatuaje -let
techo hep-lhetk-ch
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -88- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
techumbre (de paja) hep
tejer ipocn
tela sakal
tela de araa -lha-ka-nihyy (='-sus hilos')
telar to-yik-ca
temblar tachetche
templo, iglesia -hesk-wet
temprano inathh
tenedor tenell [#]
tener hi-wn
teir ipk
tercero hi tals [#]
terremoto ohnat whi (='temblor de tierra')
testiculo -chons
ta -wit'uh
tibio hiphi
tiempo (clima) leh
w
y
tiempo, hora le-h
w
oy
tierra hohnt
tierra firme, continente t'ents
tierra, suelo t'enth
tijeras tiels [#]
to -withk
tirar, disparar tiyh
toalla toay [#]
tobillo -kasupa
tocar chem-pe
tocn hal - ch
todava, an kamh (todava si, todava no)
todo nilhkeh
tomar (coger) ta-chm-a
tope, cspide lhetek ch
tormenta pelhy
toro tul [#]
tortuga chitan
tos/toser khosith; takhos [vb.]
trabajar tachem-lh
traer choh-lhuhu
tragar tim
traicionar yi-khanh; traidor=kanch, -kanch.
trampa tim-k
transpirar/transpiracin cheh
w-
ilon-nu (='calor enferma me')
trenza, trenzar tipocinch
trenzar i-pocin-ch
trepar ta-welh
tres lah-tih
w
ayaelh; tals [#]
tribu, clan (banda) wich-ihh
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -89- Braunstein, J.; Matako bazanero; pp.3-92
tribunal -kalolht-yah-wet
trigo tiliw [#]
trompeta, corneta palh- k-hi-th
tronco ha l - ch; (si est cortado) 'ha l -lhat
trueno pelhy yip
tu (sing.) am
tumba tu
tumbar i-thatkahn
u
ubre -tat
ltimo la-ps-e
ua -h
w
eh
w
toh
unguento, pomada -ka-ch (remedio)
unir pahtitwek
uno hote-h
w
ah-h; cilak
uva uw [#]
v
vaca tul-toh-acihn ('toro que hembra')
vaco lah-lhle-ya
valle tachehns qawah
vecino -wet-el
veinte weyt [#]
vela wela [#]
vello corporal -wuly
vello pbico -wuly
vena, arteria -wuys noyh
vender i-wu m (='botar, arrojar')
veneno to-tilk
venir nom
ventana wentan [#]
ver wen
verano yachp
verdadero mat-che; mat
verde wacn
verde (no maduro) lakunek; aks
vergenza noh
w
el
vestido de mujer cina-ka-yiech
vestimenta to-weys
vestirse ta-whi
victoria ye-k-lhi (bv.)
vidrio wily [#]
viejo hichet; hinu-wemk (='anciano');
viento inh
w
ok
w

viernes wyelnis [#]
Braunstein, J.; Mataco bazanero; pp. 3-92 -90- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
vino win [#]
viuda tes
viudo hin-tes
vivir,viviente,vida iloy; la-wacan-ch-yah
volar wi y
volcar, derramar i-coyk
volver, regresar taplh
vomitar ta-cheylhn
voraz, tragn nilhekl
vosotros amlh
voz -ton-yah
y
y wet; lhya
yegua yela-th-cihn
yerno (de un hombre) -h
w
ayenk
yerno (de una mujer) -h
w
ayenk
yo nlham
yuca, manihoc manyuk [#]
yugo weys-wu-hi (#)
z
zapallo ischn
zapatero nish-wu
zapato nish (='abarca')
zarigeya lap
zorro maw


'Niwak Samtis. Diccionario Iyojwa'ja 'Lij Kilay 'Lij (Chorote-Castellano)
por Nicols Drayson
Dedicado a la memoria de Thomas
Bridges y Richard Hunt, cuyos trabajos
de recopilacin lingstica entre los
indgenas del Sur y el Norte de la
Repblica Argentina abrieron un
camino para que se reconociera la
dignidad de los pueblos originarios de
estas tierras.
Introduccin.
1. 1 Este trabajo refleja
dos perodos de convivencia entre los
iyojwa'ja. (Desde 1976 hasta 1982 y
desde 1994 hasta 1998, con un
perodo de visitas ms cortas entre los
aos 1990 y 1993). Aunque el autor
viva principalmente en Misin La Paz y
Tartagal, estuvo en repetidas ocasio-
nes en La Gracia, La Bolsa y La Mer-
ced.
1.2 Los datos acerca del idioma se deben mayormente a Awekis (+), Kalis (+), Julin G-
mez y Sebastin Fras, entre otros demasiado numerosos para nombrar. A ellos mis gracias por su pa-
ciencia y aceptacin. Los errores son mos.
1.3 Cualquier descripcin de un idioma est condicionada por factores ajenos a ello, y
existe cierta arbitrariedad a la hora de decidir acerca de la fonologa o la ortografla a adoptar. Una com-
paracin, aunque sea superficial, con los trabajos de R. Hunt (1915), Ini (1978) y G. Hunt (1998), revelan
diferentes interpretaciones acerca del uso del glotal, la divisin de palabras, la distribucin de los fone-
mas y los smbolos a usar en la forma escrita del idioma.
Aunque existen variantes en la pronunciacin, el autor considera que las decisiones adop-
tadas en este diccionario han sido tomadas en base a la claridad y la sencillez. Por ejemplo, en la fono-
loga se ha optado por utilizar solo cinco vocales, aunque hay evidencia que existen otra "e" y otra "o",
con algunos ejemplos de pares mnimos. En la ortografa, se tom la decisin de adoptar los grafemas
jl, jw" y jn", para evitar nuevos smbolos, o el uso de la "h", consciente de que a veces estos repre-
sentan secuencias y a veces un solo sonido. En cuanto a la glotalizacin, muchas veces despus de una
vocal en posicin final ocurre una oclusin glotal, y a veces un "eco" con una repeticin de la vocal. Nor-
malmente se escribe solo la primera vocal: p.ej. i'nio' (i'nio'o), to'm (to'om). El glotal final vara en su
fuerza, y a veces no se considera justificada su inclusin en la forma escrita ya que no afecta el signifi-
cado.
En la divisin de palabras, normalmente los "sufijos" no pueden existir solos, y estn inser-
tados en las palabras, p. ej. yit'ijyimpe (yijyi'n + t'i + pe), aunque pueden ocurrir casos cuando estn sepa-
rados, p. ej. po' t'ipi. En la forma "nortea" del idioma (manjuy) es normal separarlos, mientras que nues-
tra preferencia es de mantenerlos unidos.
1.4 Los "chorotes" viven mayormente en la orilla derecha del Ro Pilcomayo, en Argentina,
entre 22 y 22 40' Lat. Sur, y en los alrededores de Tartagal, Provincia de Salta. La mayora traza sus
orgenes a la orilla izquierda del Pilcomayo, territorio disputado entre Bolivia y Paraguay en los aos '30
(ver apndice 2). La guerra entre estos dos pases ocasion la primera migracion de chorotes hacia el
lado argentino, aunque exploradores de principios del siglo XX sealan la presencia de chorotes en las
dos orillas del ro. Actualmente viven alrededor de 400 chorotes (manjuy) en Paraguay, entre 21 60' y
23 Lat. Sur y entre 60 y 63 Long. Oeste, y unos 1600 en Argentina (divididos entre dos parcialidades:
iyojwa'ja e iyo'wujwa), aunque varan las estimaciones de este nmero (ver apndice 2).

.; ASOCIANA. Acompaamiento social de la Iglesia Anglicana en el Norte Argentino. Tartagal (Salta) 1999.
Este diccionario es la mayor lista de palabras
chorote iyojwaja-espaol publicada hasta el momento, con unas
2.500 entradas aproximadamente. Muchas de ellas van
acompaadas de ejemplos y, en el caso de verbos y nombres,
casi siempre de indicaciones sobre su alomorfa y clase
verbal/nominal. Las transcripciones son sumamente confiables
el autor es hablante fluido de la lengua y muestran mejoras
importantes respecto de trabajos anteriores (Gerzenstein, Najlis,
etc.) especialmente en cuanto a la representacin de las oclusivas
glotalizadas y el ataque glotal. La ortografa utilizada se aparta
de la fonologa chorote en algunos puntos explicados en la
introduccin; en particular, <e> y <o> representan dos fonemas
cada uno. Adems, entre los apndices el autor incluye un esbozo
de la morfologa chorote con algunos datos inditos, y una
extensa lista de topnimos de Argentina y Paraguay.
Javier Carol
Drayson, N.; Diccionario chorote, pp.91-174 -92- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
No se sabe el origen de la denominacin "chorote" (quizs viene de "yerut" - una clase de
paloma - aunque la idea que iyojwa'ja viene de ojwo' (paloma) es dudosa). Se autodenominan iyojwa'ja,
incluso a veces para incluir todas las parcialidades. Parece significar "el que dice jwa. Iyo'wujwa parece
significar "el que dice awu". Si'lijwas (los que hablan nuestro idioma) se utiliza, pero puede tener la idea
ms amplia de indgena en contraste con los criollos. En cambio sa'am ("nosotros"), o sa'am siukia si'lij
(lit. "nosotros aquel nuestro idioma") se refiere exclusivamente a los chorotes. Los montaraces en Para-
guay se conocen como manjuy, aunque esta es la denominacin nivacl para los iyo'wujwisi. Se autode-
nominan inkijwas (los que comparten"). Los iyojwa'ja los conocen como wikinawos (norteos), aunque a
nivel lingstico pertenecen a la parcialidad iyo'wujwa. Los nivacl son el nico grupo que hace diferencia
entre las dos grandes parcialidades de chorotes, llamando eklenjuy a los iyojwa'ja. Los wich se refieren
a los chorotes como fwomanhuy (ver apndice 3). Este diccionario se limita a los vocablos del iyojwa'ja
lij, teniendo en cuenta que este tiene tambin sus diferencias regionales (como por ejemplo pijia'm jlele -
arribeos - e isia'm jlele - abajeos).
1.5 Dada la caracterstica del idioma de "prefijar" la mayora de las palabras, la decisin
acerca de qu forma de la palabra incluir en el diccionario no era fcil. R. Hunt opta por la primera per-
sona, Ini por la forma impersonal, y G. Hunt incluye las races y la tercera persona. En este volumen par-
timos de la tercera persona, ya que es la forma ms usada, aunque a veces esto implica una diferencia
con la raz de la palabra. Esta va seguida, en la mayora de los casos, de una descripcin de las primera
y segunda personas, y la forma pasiva (en el caso de los verbos) o la impersonal (los sustantivos depen-
dientes). Por esta razn la definicin de los verbos aparece en tercera persona, p.ej. "i'wi'in: ve". En el
caso de los sustantivos hemos abreviado la definicin, omitiendo el pronombre "su" en los casos donde
correspondera. p.ej. "ji'wet: casa".
La informacin que se ofrece con cada palabra incluye: clase de palabra (sustantivo, verbo,
etc.); vairiaciones de significado; plural; femenino (donde corresponde); una referencia a otra palabra
donde existe una relacin que puede esclarecer el significado o la forma; aclaraciones de tipo cultural;
otras formas gramaticales de la palabra; ejemplos de su uso; clasificacin cientfica si es animal o planta.
1.6 Las palabras estn organizadas en orden alfabtico, segn las letras decididas para
escribir el idioma a partir del ao 1981 (en ese ao representantes de todas las comunidades acordaron
usar el siguiente alfabeto, el cual se ha empleado en todas las publicaciones hechas a partir de esa fe-
cha, como, por ejemplo, "Saka'le 'Wet", Sinia' Jlamtis", "Siupuwa Tamtiki", "Sake' lyo Ti Iyojwa'jats'e'm").
Se notarn algunas diferencias con los libros publicados en chorote anterior a esa fecha, y con lo que se
escribe en manjui (la forma de chorote que se habla en el Paraguay).
a, ch, e, i, j, jl, jw, k, k', l, m, n, o, p, p', s, t, ts, ts', t', u, w, y, .
Las palabras se dividen en clases segn su estructura. El sistema de numeracn se refiere
a la manera en que se transforma la raz de los sustantivos, verbos y verbos adjetivales. La numeracin
funciona segn la lista en la gramtica (ver apndice 1).
Una lista de abreviaturas aparece a continuacin:
s sustantivo dem demostrativo
v verbo m masculino
vadj verbo adjetival f femenino
adj adjetivo pl plural
art artculo tr transitivo
adv adverbio imp imperativo
pron pronombre zool zoolgico
conj conjuncin bot botnico
interj interjeccin p.ej. por ejemplo
pref prefijo prst prstamo
1.7. Estoy agradecido por la gran aceptacin y ayuda brindada por los hermanos iyojwa'ja a travs de
tantos aos. Los errores que seguramente encontrarn en este diccionario son mos. En breve quisiera
ofrecer un glosario de palabras en iyo'wujwa, as como una seccin castellano-chorote a este
diccionario. Mi esperanza es que este trabajo sirva para enriquecer el habla, y facilitar la escritura, de un
idioma que merece todo respeto y aprecio en estas tierras.
Nicols Drayson
Salta, Octubre 1999

Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII. -93- Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174

A
achit'io [sf]: cardenilla; [zool: Paroaria capitati; ave]
achi' [s] : cardenal; pl achiwa'; [zool: Paroaria coronata; ave]
aja [interj]: otra vez
aja' [s]: yabir; [zool: Jabiru mycteria; ave]
ajie' [sm]: anguila; [zool: Symbranchus marmoratus; pez]
ajnaj [sm]: noche; oscuridad; pl ajnajas
ajnaj wujwa noche oscura
kajnajata cuando ya sea de noche
ajnakita [adv]: toda la noche
ajnat
1. [sm]: tierra; suelo
2. [sf]: tierra; pas; pl ajnatis
ajnatiok [sm]: oscuridad; vase: ajnaj [fuera de lo normal]
ajnati'nik [s]: avispa de tierra; [zool: invertebrado]
ajnat'ampe [s]: tortuga; pl ajnat'ampejes; [zool: reptil]
ajnawo
1. [s]: vbora negra; [zool: reptil]; [augura mal]
2. [s]: uno que anda de noche
aj'le [s]: lugar limpio, cerrado; patio; ['alk'i - abierto]
aj'leje'n [adj]: limpio; abierto
ajliuk'iotempe [s]: chicharra pequea; [zool: invertebrado]
ajliutie [sm]: yacar; pl ajliutiejes; [zool: reptil; no se come]
ajliutietiok dragn
ajliu' [sm]: iguana; pl ajlius; [zool: Iguana tuberculata; reptil; se come]
ajliu' pastana [sm]: escorpin; alacrn; pl ajliu' pastanayis; [zool: invertebrado]
ajliu'yei'yei [s]: buho chico
ajwejnas jikie' [s]: gaviln; pl ajwejnas jikie'l; vase: ajwena; jikie'; [zool: ave; se refiere a varias
especies de rapaces]
ajwena [sf]: pjaro; ave; pl ajwejnas
ajwena lemi' [s]: garcita blanca; [zool: Egretta thula; ave]
ajwenta [s]: gallo; gallina; pl ajwentas; [zool: Gallus gallus; ave domstica; se come]
ajwiyeta [s]: mojarra; pl ajwijietas; [zool: Cheirodon interruptus; pez]
akasa [s]: mulita grande; pichiciego; [zool: Dasypus novemcintus; mamfero]
akasatiok [s]: tat carreta; [zool: Priodontes giganteus; mamfero]
akat [sm]: calor
akatip [s]: poca de calor; verano; vase: akat
akijnanata
1. [s]: vbora; [zool: reptil]
2. [s]: cazador
akinie [v (1pl)]: vamos; vase: ya'am (7) jikinie, yamisi, tikinie
akiot [sm]: avispa; carn negro; pl akiotis; [zool: Poybia nigra; invertebrado; miel se come]
akiusie [sf]: palometa; piraa; pl akiusyis; [zool: Serrasalmus marginatus; pez; se come]
alamiye [adj]: zurdo; vase: ji'lieme
alamiyek'i'm; soy zurdo
alasa [sf]: kiscaloro; tuna; pl alsajas; [Bot: Opuntia pampeana; se come, salado]
[alsa]
Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174 -94- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
alasak [s]: planta de tuna
alasat'io [sf]: tuna; [Bot: dulce, alta]
alatiu' [s pl]: granizo
ala' [sm]: hacha; pl alayis
alena [s]: perro; pl alenas; [zool: Canis familiaris; mamfero; no se come]
[alenas oj jlele - perros salvajes]
alena kianisisjimpe [s]: pasionera; [Bot: planta trepadora]
alenjlipa [conj]: mientras
alisa [s]: chaguar; [Bot: Bromelia; planta]; [duro, se usa para hacer yica]
[lisa]
am vase: a'am
amelat'io [sf]: pavo; pl amelatio'; [zool: Melaeagris gallopavo: ave domstica; se come]
amelat'io 'es (ajwejnas isis) pavo real
amela' [sf]: jote real; pl amelayis; [zool: Sarcoramphus papa; ave; no se come]
amela' tikijnaki jlele cndor
ameyik
1. [s]: luto; familiar muerto; pl amejyi'
2. [s]: bronca; maldicin
jika ameyik je ilie no deja su bronca
ampey [saludo]: hola; vase: a'am am+pe
amp'an [saludo]: hola; vase: a'am am+p'an
anak [s]: cactus; [Bot: planta]; [salado, como alasa]
anakjit'io [sf]: cactus; [ bot: dulce]
anechiyas [sm]: jefe; cacique; patrn; capitn; pl anechiyasas; f anechiyaski
anetas: vase: inetas
anet'i [conj]: a gatas; [trabaja por necesidad aunque enfermo]
aniti [s]: avispa negra; pl anitiyis; [zool: invertebrado; miel se come]
anjlie' [sm]: nivacl; chulup; pl anjlie'; f anjliechi
apekia [s]: montura (para caballo)
ape'e [adv]: encima
apk'i'i [s]: helecho; vase: sontakas
apok [s]: lugar donde se amontonan palos; [en el ro]
apotpot [s]: boga; [zool: Leporinus; pez]
ap'aki [sf]: yarar; pl ap'akiyis; [zool: Bothrops newedi meridionalis; reptil]
asa'a [sm]: dorado; pl asa'al; [zool: Salminus maxillosus; pez; se come]
asa'am [pron pl]: ustedes
asejnia' [sf]: mujer; hembra; pariente femenina; pl asejnia'
[asejniampe - diseo de yica]
asetieta [s]: tat carreta; vase: akasatiok; [zool: Priodontes giganteus; mamfero]; [prst: iyo'wujwa]
ase'ni [sf]: pirincho; pl ase'niwa; [zool: Guira guira; ave; no se come]
asijna [s]: perdiz chica; tataup comn; [zool: Tataupa tinamou; ave]; [prst: iyo'wujwa]; vase: jojsos
askijieta [s]: uno que se re mucho; vase: t'iski'
askiunie' [sf]: surub; [zool: Pseudoplatystoma coruscans; pez; se come
ask'ilie [sm]: viudo; f ask'ilieki
asokie [sm]: azcar; bebida dulce; [prst: castellano]
atek [sf]: cebil; [Bot: Prosopis ruscifolia; rbol]
atek jla' vaina de cebil (usada por shamn)
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII. -95- Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174

atoj [s]: vbora amarilla; culebra; [zool: reptil. Grande, agresiva cuando come
atoket [s]: salmn; boga negra; [zool: pez]
ats'ilka [vadj]: tiene ganas; no tiene estorbo (1) sats'ilka, natsilka
at'a' [sm]: jote negro; cuervo; pl at'a'l; [zool: Coragyps atratus; ave; no se come]
at'es [s]: bebida alcohlica; vase: t'e'
at'es tikiena copa
at'isiena [s]: lagarto; [zool: reptil]; [peligroso, como cocodrilo]
ausie [s]: pecar de collar; jabal rosillo; pl ausiejes; [zool: Dicotyles tajacu; mamfero; se come; negro,
el cro tiene rayitas]
awanjle' [sf]: bagre; [zool: Pimelodus clarias; pez; se come]
awechi'ni [s]: araa; [zool: arcnido; pequea; roja y negra; venenosa]
awetsi'ni [s]; vase: awechi'ni
awo' [sm]: gusano; pl awos; [zool: invertebrado]
awusie [sm]: carancho; pl awusieyis; [zool: Polyborus plancus; ave; no se come]
tiwok jika awusieja' se corta el pelo
aye'wu' [sm]: shamn; brujo; pl aye'wu'l; aye'wulis
ayinie [sm]: varn; pl ayijnies
ayijniesk'i wita'm sodomitas
ayis [s]: cuis comn; pl ayisis; [zool: Galea musteloides; mamfero]
ayitaj [s]: mistol; vase: ayitak
ayitak [s]: mistol; pl ayitakiet; [Bot: Zizyphus mistol; rbol; fruta se come]
ayitakip [s]: poca del mistol
ayitakjimpe [s]: bagre; sbalo chico; pl ayitakjimpejes; [zool: Parapimelodus valenciennesi; pez]
ayi'ni [s] mac comn; pl ayi'niwa; [zool: Podiceps rolland; ave]
a' [s]: an chico; [zool: Crotophaga ani; ave; negro, canta de tarde]
a'am [pron]: vos; usted
a'ayik [s]: rbol con frutas negras
a'lajitiojwa'nik [s]: vbora blanca; [zool: reptil]
a'lajla' [s]: frutas (del monte); vase: a'la'; jla'
a'lajwo'ni [s]: bicho blanquito; comezn
a'lakie' [s]: serrucho; vase: a'la'; jikie'
a'lak'as [s]: rama; vase: a'la'; jik'as
a'lak'as ti tijweniejek'i laurel (premio)
a'lataj [s]: lampalagua; pl a'latajas; [zool: Boa constrictor occidentalis; reptil]
a'latioki [s]: juego; [parecido al hockey]
a'lat'aj [s]: tabla; caja; vase: a'la'; t'aj
a'lawo' [s]: gusano; avispa pequea; vase: a'la'; awo'; [zool: invertebrado; (en palo)]
a'la' [sf]: rbol; madera; pl a'lakiet
a'la' lemits'i [s]: palo blanco; [Bot: Callycophyllum multiflorum; rbol]
a'la' majayi' [s]: palo amarillo; [Bot: Phyllostylon rhamnoides; rbol]
a'la'mak [s]: aserrn; vase: a'la'; 'mak
a'la'wole [s] hoja; yuyo; planta; vase: a'la'; ji'wole
a'lejienaki' [s]: mono comn; [zool: Cebus paraguayensis; mamfero]
a'lena [s]: tapir; anta; pl a'lenajas; [zool: Tapirus terrestris; mamfero; se come]
a'lena k'epip [s]: atajacaminos tijereta; [zool: Hydropsalis brasiliana; ave]
a'lenta [s]: caballo; pl a'lentas; [zool: Equus caballus; mamfero, no se come]
a'lenta kias ji'wole [s]: violn; guitarra; vase: a'lenta; jikias; ji'wole
Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174 -96- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
a'lentawo [s]: picabuey; pl a'lentawos; f a'lentawoki; [zool: Machetornis rixosus; ave]
a'm vase: a'am
a'no' [sm] tumba; cueva bajo tierra; pl a'no'l; vase: t'o'
a'tieje' [vadj]: duele; pl a'tisi solo en 3 persona
a'tieje sal porque me echaron
a'tik [s]: ortiga; pl a'tikiet; [Bot: planta]
a'wusie [s]: corte de pelo
tiwok jika a'wusie se corta el pelo
E
ejeye jlesiuwampe [sf (pl)]: hongos; vease: ejeye'; jlesiu; [Bot: anaranjado, en madera]
kia'lis tijni'winana'a siukia ejeye jlesiuwampe remedio para la nariz
ejeye' [sf]: murcilago; pl ejeyeyis; [zool: Eptesicus argentinus; mamfero; no se come]
ejlo [v (imp)]: deja
ejlo wekie'e no importa
ejlo kiu' ten paciencia
ekma [sm]: boga; pl ekmajas; [zool: Leporellus obtusidens; pez; se come]
ela'a [sm]: lobito comn; pl elajas; [zool: Lutra platensis; mamfero]
ela'ataj [sm]: hurn; [zool: Galictis cuja; mamfero]
elet'io [sf]: chiripep comn; loro de montaa; pl eliwatio'; [zool: Pyrrhura frontalis; ave]
ele' [sf]: loro; pl eliwa'; [zool: Amazona aestiva; ave; se come]
elijieta [s]: resentimiento; vase: t'eliye
eli'a [s]: yerut comn; [zool: Leptotila verreauxi; ave]
elilatiok [sm]: palomita colorada; [zool: Columbina talpacoti; ave]
eli'e vase: eli'a
em [conj]: da casualidad
[emt'i - difcil de encontrar, pero halla]
ent'a [conj]: puede ser
eskini'ni [s]: carpinterito comn; [zool: Picumnus cirratus; ave]
esyi'nik'i [s]: pitn; [zool: reptil; mansa, tamao de lampalagua]
etiet'ipi [v]: comienza y nunca termina
etitinki [s]: carpinterito bataraz; [zool: Picoides mixtus; ave]
eye' [sf]: zancudo; mosquito; pl eyewa'; [zool: Culicidae; invertebrado]
e'tie [conj]: momento cuando suena; [o ve algo que espera]
yaka e'tie as suena
I
ijia [s]: otro; familiar; pl ijia
ijiajne'n [v]: acuesta (3) ajajne'n, jlajajne'n
[ijiajnijyi'n; tanajajyi'n - acostado]
ijialas [v]: ruega; procura sacar
[con dificultad] (4) ajalas, jlalas
ijialaskine [v]: hace rogar; vase: ijialas
ijiale [v]: quita ajale, jijiale
ijiat [adj]: verdad
ijiate [adj]: verdadero
ijiatjliyi [interj]: claro que s
ijiatk'i [s]: verdad
ijiawo [s]: polica
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII. -97- Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174

ijia'an [v]: sigue; corre detrs; [sin ver; ijian'n - sigue de cerca ] (4) aja'an, jla'an
ijie
1. [v]: levanta a cuestas: [aja pijia'm] (5) aja, jlaja
2. [v]: levanta el brazo
ka jikioye ijnayisk'i pijia'm que levanten sus manos
jikio' ijieyi saluda de lejos
ijieyi [v]: pasa; entrega (5) ajayi, jjayi
ijie'yi [v]: alumbra [con linterna] (5) aja'yi, jla'yi
jak'i'm alumbrame
isio' aja'yi na jwat alumbro
ijio [v]: va a (a3, j) ajo, jlo, toki
joniemit vengan ac
joyek' i ven a m
ijiojwanit [v]: hace ir; vase: ijiowe (3)
ijiojwa'm [v]: entra; cruza; se mete en medio (3)
ijiojwe'n [v]: se acuesta (a3, j) ajojwe'n, jlojwe'n
ajojwink'iye duermo con l (para hacerlo dormir)
ijiojwi [v]: va por (3) ajojwi, jlojwi
tepa e'e ijiojwi cual es tu nombre? (por dnde va)
ijios [v]: amontona (2) ajwos, jijwos
ijiosa'm [v]: carga; vase: ijios
[p.ej. vehculo] (2)
ijiowat [v]: hace ir; vase: ijio (3)
ijioyi [v]: va hacia
ajoyi'n visito
soyi me lleva a
ijioyiji'n [v]: tiene relaciones [sexuales] (3)
ajoyiji'n me acuesto con l
ijioyiji'n se acuesta
ijio'we [v]: ir a uno (3)
ijiukijiet [v]: pinta en; vase: tijwuki (2) tijwukijieta
ijiulisjna'm [vadj]: no quiere compartir
ijiuliu'n [vadj]: hechiza; vase: injwu'ul (6) sijwuliu'n
ijiulsijna'm [v]: envidia; vase: ijiulsi'n (a5, j) ajolsijna'm, jlolsijna'm
[initolsinak'i wita'm envidia]
ijiulsina vase: ijiulsijna'm
ijiumit [v]: emborracha a; vase: ijiu'um (6)
ijiunit [v]: exalta (5) ajonit, jlonit
ijiuskijiete [v]: protege; vase: toskiye
ijiuski'la'n [vadj]: pcaro; vase: jloski'la (a5) soski'la'n, ijnoski'la'n, kassoski'lajne'n
ijiut [v]: empuja (a5, j) ajot, jlot, toti
'wena ajot'i aparto, separo
jotk'i niwa alenas corr los perros
jajnoti isia'm pechan para abajo (pesca)
ijiut wita'm [v]: junta
initotk'i wita'm se juntan
ijiuti ape'e [v]: alcanza; pasa a buscar; vase: ijiut
Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174 -98- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
[ijiutis wita'm hacen colecta; forma de cazar]
jajiutieyi de paso (compro pan)
ijiutia'm [v]: encierra
itiete ajotia'm cierro los ojos
ijiutiene [v]: acusa; vase: ijiut'i
ijiuti'i [v]: se apoya sobre [para escribir] (5)
ijiutkina [v]: culpa a; encarga
ijiut'i [v]: acusa; [envidia, sospecha, piensa] (5)
ijiu'um [vadj]: borracho; pl ijiujme'n (a5) so'om, ijno'om
[ijiume se emborracha con]
ijnajia' [s]: lombriz de tierra; pl ijnajiayis [zool: Pheretima hawaiana; invertebrado]
ijnaki' [s]: pozo; pl ijnakiwa'; vase: jlaki'
ijnetik jleli' [s]: calavera; vase: jletik; jleli'
ijnetikkie' [s]: peine; vase: jletik; jikie'
ijnetitaki' [sf]: torbellino; remolino; pl ijnetitakiyis
ijniak'at [v]: ronca; vase: jijniak'ati' (1)
ijniapa'a [v]: picotea; pica (4)
ijniejiet [v]: endereza; hace enderezar; vase: tijnajyi
ijniejiet'e [v]: da responsabilidad; vase: tijna'yi
ijnietaj [s]: tusca; [Bot: fruta de ijnietak]
ijnietak [s]: tusca; pl: ijnetakiet; [Bot: Acacia aroma; rbol]
ijnieti [s]: sueo
ika ijnieti po' tengo sueo
ijnietimpe [s]: gusano; [zool: invertebrado]
ijnilsie [sf]: jabal majn; pecar labiado; [zool: Tayassu albirostris; mamfero]
ijnisiet'io [sf]: chancho; cuchi; [zool: Sus scrofa domestica; mamfero]
ijniujli [v]: alcanza; cabe (a5) ajnojli, jijnojli
sijniujli me cabe
ijniujlits'i son iguales
ijniujli wita'm [v]: estar de acuerdo; hacer lo mismo; vase: ijniujli
ajnat ijniul wita'm llano
ijniujlits'i [adj]: cuatro; vase: ijniujli (5j) kasjnojlits'i
ijni'wi'n [v]: olfatea (5) ajne'wi'n, jijne'wi'n, tijni'wina
ijnosikis jiwo [sm]: consejero; vase: jlosik
ijnots'ini [s]: miedo jlots'ini
ijyijle [v]: alcanza; [ponerse al mismo nivel] (5) ejejle, jlejle, tejlaja
ijyijlita'm [v]: prueba (5) ajejlita'm, jlejlita'm
ijyikieje' [v]: hinca (6)
ijyiwitank'i [v]: imita; copia; vase: ijyiwit; [tewitanajak'i hecho en forma de
ijyiwita'm
1. [v]: est a la mitad
2. [adv]: mircoles
ijyiwiteje [v]: hace lo correcto; est bien calculado; vase: ijyiwit (a5j) ajewiteje, jlewiteje
ijliajni [v]: fuma
ijliak'al [vadj]: mezquino; vase: jijliak'ali (4) sijliak'al, injlak'al
ijliak'alinit [v]: hace sufrir; molesta; vase: jijliak'ali (4) ajlak'alinit, jijliak'alinit
ijliampijia'm [v]: oxida; vase: ijlia'am; pijia'm; [(4) 3 pers.]
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII. -99- Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174

ijliane'e [v]: aviva fuego
[remueve, aade lea] (4) ajlane'e, jijliane'e, tijliajniki'i
akat ijlianajayi isia'm el sol calienta
ijlias [v]: se cambia de lugar (4) ajlas, jijlias
jajlias wat ts'iji me muevo all
ijlias met [v]: se acerca; vase: ijlias
ijlias pijia'm [v]: crece; vase: ijlias
ijliasat [v]: cambia de lugar (tr); mueve; vase: ijlias
ijliasat ape'e [v]: aade; vase: ijliasat
ijliase'n [v]: se corre; se retira; vase: ijlias; [corta distancia]
ijlia'am [v]: caga; defeca (4) ajla'am, jijlia'am
[ijliam'n tiene diarrea]
ijliena [v]: est al punto de; escapa de (a6) ajlana, jijliena; [casi]
ijlie'en [v]: yerra; pierde el blanco (6)
ijlie'n [v]: alcanza (a6) ajla'n, jijlie'n
je ijlienk'i'm no me compara
je sijlien'ni no me vence
ijlijnate [v]: mezcla; vase: ijline (6)
ijline [v]: mezcla (comida)
[comer pan y tomar mate a la vez]
ijlio'on [v]: hornea (4) ajlo'on, jijlio'on, tijliona
ijliujwe'n [v]: tiene prisa; hace a las apuradas
ijliutia'm [v]: perfora; hace agujero (6) ajlotia'm, jlotia'm
isio' ajlotia'm froto las manos
ijliuti'n [v]: frota
ijliuyeje'ni [v]: aconseja; vase: ijliu'u
ijliu'u [v]: manda (a6) ajlo'o, jijliu'u, tijliuk
[ijliuye encarga]
ijwieja'm [v]: corta; vase: ijwieje'
[agujerea un palo; en el suelo)
ijwiejek'i [v]: corta
[cantea; postes en lnea]
ijwieje' [v]: corta (a6) ajwaja', jijwieje'
[con hacha, machete; para voltear; de pie]
ijwiejiet [v tr]: salva; sana; vase: tijwajyi (a6) ajwajiet, jijwiejiet
ijwielk'asi'n [v]: hace cosquillas (5) ajwalk'alsi'n, jijwalk'asi'n
ijwiene [v]: alza junto con otro
[sin querer]
ijwiene'e [v]: aade (a5) ajwane'e, jiwane'e, tijwanaja'a
ijwienjli [vadj]: uno; solo (5) sijwanjli, injwanjli, kasjwanjli
ji' niayi ijwienjli su hermano, familiar
ijwienjlik'i [s]: hermano
ijwienkit [v]: hace uno; trae una sola cosa; vase: ijwienjli
itiete ajwankit guio el ojo
ijwietanit [v]: hace demorar; estorba; vase: jwata (5) ajwatanit, jijwatanit
ijwiets'iujne'n [v]: escupe (a5) ajwats'iujne'n, jijwats'iujne'n
ijwijla'm [v]: cuenta; avisa (5)
Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174 -100- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
ijwijliane [v]: suea con; vase: ijwijlia'n
ijwijlia'n [vadj]: suea (5) sijwejlia'n, injwejlia'n
ijwik [v]: esconde su palabra
[no cuenta]
ijwiki [v]: esconde
[una cosa] (6) ajweki, jijweki, tijweki
ijwiki'n [v]: hace esconder
ijwilta [v]: cree; vase: ijwi'il (a5) ajwelta, jijwelta
ijwisi'n [v]: provoca; enoja; vase: jwesie (6)
ijwiye [vadj]: no teme (5) sijweye, injweye, kasjweye
je sijweye tengo miedo
je pa kasjweyeyijits'i'ni estamos desesperados
ijwiyitie [v]: se anima; vase: jijweye
ijwi'il [v]: avisa (a5) ajwe'el, jijwe'el, tijwela
ijwi'ni [v]: trenza; hace red (5) ajwe'ni, jijwe'ni
[ajweniejek'i hago correa]
ijwi'ya' [v]: vuela (6) ajwe'ya', jijwi'ya'
makina ijwi'ya' avin
ika vase: 'yaka
ikajanit [v]: revela; vase: ika
ikajmat [v]: hace pasar; vase: ika'm
[ikajmat ape'e]
ikajme'n [v]: se equivoca; se pierde
ikajyi'n [v]: arruina; desperdicia (1)
ikajli [v]: puede (1) akajli, jikajli, akajlaja
ikajlieteje [adj]: aunque es el mismo
ikajwojni [v]: exprime lquido; ordea
[ikajwo'n; ikajwonits'i]
ikakiu [v]: rechaza (1) akakiu, jikakiu, akakiuk
je ikakiu cree
je akakiuni creo en l
ikali'n [v]: tie (1)
ikama [v]: tiene paz; est calmo (1) akama, jikama, akajmak
ikanit [v]: da gusto
[comida]; vase: inkaja'n
ikanit'ni [v]: agrada; vase: ikaja'ni
ikapakaniti [v]: embolla; vase: kapakajyi
ikatate [v]: aprovecha (1)
ikate'e [v]: prolonga (1)
ikats'a [adj]: lquido
[je ikats'a slido]
ikat'e [adj]: contamina; transmite
ikatk'i'm estoy contaminado
takata'a contaminado
ikawisa'n [v]: considera mejor
ikawona vase: 'yakawona
ikayankiet [v]: acostumbra; vase: 'yakaya'n
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII. -101- Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174

ika'm ape'e [v]: se opone; se adelanta
k aka'm sitipe'e no nos resistas
ikela [v]: anima
ikojwaki'n
1. [v]: trata como enemigo; vase: jikojwa' (1)
2. [v]: tiene confianza
ik'ajk'iye [v]: da zancadilla
ik'ajlinit [v]: causa
[una cosa]
ik'alinit [v]: pela; vase: k'ali'n (1)
ik'asaja [v]: amasa; mezcla con agua; muele
[con la mano] (1)
[ak'asaja'm aprieto]
tik'asaki masa de harina
ik'a'ni [v]: golpea (1) tak'ajak'ni
ik'a'a [v]: traga una espina (1)
ik'emijiet [v]: engaa (1)
je tak'emisie'n es confiable
ik'emisijnaye [s]: engao; vase: ik'emijiet
ik'ojyi [vadj]: ronco; afnico (1) sik'ojyi, ink'ojyi
iliaki' [v]: se burla (4) alaki', jiliaki', tiliakik
iliankine [v]: hace morir
iliate [v]: siente (4) alate, jiliate
jlak je iliatk'i come sin parar (lit: no siente su comida)
iliatiji [v]: se enoja; [por un malentendido]
iliayi [vadj]: aguanta siliayi, inlayi
siliayi iniuj wita'm sufro con l
ilia'an [v]: mata
ilia'm [adv]: hacia
je a'we'n ilia'm no lo veo venir (hacia m)
iliejni [v]: desata (6) alajni, jiliejni
iliej'leje'n [v]: barre; vase: aj'le (6) alaj'leje'n, jiliej'leje'n
iliepliepi [vadj]: pica (6) siliepliepi, inlaplapi
siliepliepiyi'n tengo cosquillas
iliepliepinit [v]: hace cosquillas; vase: iliepliepi (6) alaplapinit
ilie'en [v]: toca; ejecuta
[instrumento musical] (6) ala'an
ilie'ne [v]: saca; extrae (6) ala'ne, tiliena
ilie'nit [v]: ata (6) ala'nit, jilie'nit
ilij [v]: lava (6) alej, jilij, tilijik
itiokio ale'e lavo mi cara
intokio tilijiki'i'ni toalla
ilimijiet [v]: blanquea; vase: lemi (6) alemijiet, jilimijiet, tilimijieta
ilinkine [v]: hace dejar; vase: iliyi
ilisaj [sf]: tubrculo de agua; yacn; pl ilisajas
[Bot: Jacaratia corumbensis]
[bajo tierra, tamao de sanda; se come con lintaj]
Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174 -102- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
ilisane [v]: hace; construye
ilisa'n
1. [v]: cuida; guarda (6) alesa'n
2. [v]: arregla; hace bien
iliyi [v]: deja (6) aleyi, jiliyi, tiliki
imiasin'ni [v]: maldice (4) amasin'ni, jimiasin'ni
imiayi'ne [v]: hace dormir; adormece; vase: imia'a (4)
[imiayi'ne largo rato; imiayinne'e ratito]
imia'a [v] duerme (4) ama'a, jimia'a
imiewo'n [v]: molesta (para joder); siente lascivia (6) amawo'n, jimiewo'n
imosik [s]: demonio; espritu maligno; pl imose'l
impenik [s]: comida cocida; vase: ipi'in (5) ipinik, apenik, jipenik
impenik jijlinkit fideos
imp'esinawo [s]: escritor; vase: ip'isi'n
imp'esinik [sm]: libro; escrito; pl imp'esijna'; vase: ip'isi'n (5) ip'isinik, ap'esinik, jip'esinik
inawitieyi [s]: discusin; vase: iniewit
inawitieyiwo discutidor
ina'latjimpe [s]: tirante; pl ina'latisjimpe; vase: jla'lat
inekia [sf]: ala
[para avivar fuego]
inetas [s]: sarampin; viruela; carbunclos
inetinki [s]: hora; pl inetitinki
ini pijia'm [ v ]: se levanta; se incorpora (6) ane, jini
[iniye, iniyempijia'm]
neppijia'm levantate
iniajmat [v]: hace venir; vase: na'am (4)
jletik iniajmana isia'm inclin su cabeza
iniajnat [v]: hace ir primero; vase: inia'an (4)
iniakasa'm [v]: rompe por la mitad
[palo con la mano] (4)
iniakasi' [v]: rompe rama
iniayi [v]: completa (4) anayi, jiniayi
nayi wita'm dmelo completo
iniayi ape'e [v]: lleva
anayeja ape'e llevamos en camilla
anayi itipe'e llevo puesto
inia'an [v]: va primero (4) ana'an, jinia'an
iniank'iye seal
kiapo inian sik'ioye antepasados
iniejie'n [v]: hace baarse; bautiza; vase: iniejyi' (6)
jiniejie 'wet/ inajie'wet lugar donde se baa
najienawo el que bautiza
iniejyi [v]: se baa (6) anajyi, jiniejyi
inie i'niati se baa
iniep'uwe' [v]: lame (6) anap'uwe', jiniep'uwe'
iniewajieti [v]: hace hervir; vase: nawajyi'n (6)
iniewit [v]: discute (6) anawit, jiniewit
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII. -103- Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174

inijie'n pijia'm [v]: levanta; vase: ini pijia'm (6) anejie'n, jiniejie'n
[ayuda a levantarse, hace levantar con la mano]
inijijwiyiji'n [v]: espera; vase: inijwijyi'n
[inijijwiyijink'iye]
inijnalas [v]: desea; se procura
inijnape'n [v]: no aguanta ms
[es intil]
inijnapijnap [v]: no puede hacer
[no es capaz]
j anijnapijnap soy capaz de hacerlo
inijnejlit'ni [v]: hace ejercicio; vase: ijyijlita'm
inijnekieje' [v]: se hinca
[con hueso]; vase: ijyikieje'
inijnojlietiji [v]: sale al mismo tiempo; vase: ijniujli
inijnomit [v]: se emborracha; vase: ijiu'um
inijnonit [v]: se jacta; tiene confianza; vase: ijiunit
inijnoskijieta [v]: se cuida; vase: ijiuskijiete
inijlak'alinit [v]: se aflige; vase: jijliak'ali
inijlasat [v]: se mueve; vase: ijliasat
inijlene [v]: se mezcla; vase: ijline [personas]
inijle'en [v]: se mezcla [dos cosas]
inijwajiet [v]: se salva; vase: ijwiejiet
inijwane'e [v]: se incluye; vase: ijwiene'e
inijwankit [v]: se hace uno; vase: ijwienkit
inijwatanit [v]: demora; se hace tarde; vase: jwata
inijwejla'm [v]: avisa que se va por un rato; se despide; vase: ijwijla'm
inijwek [v]: disimula
[ijwiki]
inijweki [v]: se esconde; vase: ijwiki (1) anijweki, jinijweki
inijwe'el [v]: confiesa solo; vase: ijwi'il
inijwe'el ti jantal jikiowe'e papo se despide
inijwijyink'iye [v]: espera; vase: inijwijyi'n
inijwijyi'n [v]: espera; tiene esperanza (6) anejwijyi'n, jinijwijyi'n
inijijwiyeje'n el momento que espera
anejwiyeje'n esperamos
inijwos [v]: se amontona; vase: ijios
inijwuli'n [v]: se hechiza; vase: injwu'ul [poco comn]
inikajanit [v]: aparece; vase: ika
inikajmat [v]: se equivoca [l mismo]
inikajyi'n [v]: se desordena; vase: 'yakajyi'n
inikajle [v]: se domina; vase: ikajli
inikakiu [v]: se niega; vase: ikakiu
inikanit'ni [v]: se alegra; vase: inkaja'n
inikawisa'n [v]: se presume; confa en s mismo; vase: ikawisa'n; pl inikawisajne'n
[le gusta enojarse porque sabe pelear]
inikawojne'n [v]: no se quieren
inikawona [v]: se anima; vase: ikawona
Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174 -104- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
inikayankine vase: inikayankite
inikayankite [v]: se hace acostumbrar; vase: 'yakaya'n
inikela [v]: se anima; vase: ikela
inikiej [v]:bailan; [agarrados de la mano]; vase: inikie'
[inikieja' ya empez el baile]
inikiene [v]: agarra para s; vase: isiene
inikie' [v]: se toma de la mano; vase: isie'
inikijwa'n [v]: se convida; vase: isijwane
inikima [v]: se recibe; vase: isi'im
anikimaja ni semijnaye nos recibimos en amor
nikiujli [v]: se deciden; se enojan; cantan juntos; vase: isiujli
inikiujlits'i ape'e consultan
inikiuti [v]: se encuentra; se topa con
inikiu'u [v]: se examina; [siente que su cuerpo recupera]
inikwalinitie [v]: trata de olvidar; vase: isiwali
inikiwalit [v]: descuida; vase: isiwali
inikiwalkit [v]: descuida; vase: isiwali
inikiwit [v]: se cuida; vase: isiwita'
inikojnie'n [v]: se alimenta; vase: takojnie'n
inik'alinit [v]: se pela; vase: k'ali'n
inik'emijiet [v]: se engaa; vase: ik'emijiet
inik'iewe [v]: se abraza; vase: its'iejwap
inik'ijlianit'ni [v]: se pone triste; vase: k'ijliayi
inik'isa [v]: se divide; vase: its'isa (1)
tinik'isaki cosa dividida en partes iguales
inik'iuye [v]: viene por otro lado
inik'iuye' [v]: se siente; vase: its'iuye
inilajnits'i [v]: se saca la ropa
inilajni' [v]: se sale solo; [de pozo]
inilaki [v]: se bromea; vase: iliaki
inilankine
1. [v]: sufre solo
2. [v]: come algo venenoso; [para matarse]; vase: inila'an
inilat [v]: se siente; vase: iliate
inilayiti [v]: sufre; aguanta; vase: iliayi; [lit: se hace aguantar]
inila'an [v]: lucha; vase: ilia'an; [hombres, cara a cara inilajne'n]
anilane ni itielkiujnieye pienso mucho en una cosa
inilej [v]: se lava; vase: ilij
inilesane [v]: se prepara; vase: ilisane
inileye [v]: se deja; vase: iliyi
inile'e vase: inileye
inile'n [v]: se separa
inil'lia [vadj]: tiene hambre (5) sinil'lia, inel'lia
inimasin'ni [v]: se maldice; vase: imiasin'ni; [desea suicidarse, hacerse dao]
inimayi'ne [v]: se hace dormir; vase: imiayi'ne
ininaja [v]: va con; se mete con; vase: na (1pl) aninajakiji, jininajajayi, ininajasiji
ininajie'n [v]: se bautiza; se hace baar; vase: inie (1)
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII. -105- Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174

ininajnat [v]: se pone primero; vase: inia'an
ininamti [v]: se queja uno del otro
ininatit [v]: se hace golpear
ininatit'ni [v]: se lastima; vase: nati (1)
inina'a [v]: se baa [en un solo lugar]
inina'yi [v]: espera [solo en forma negativa]
je ininayits'i no tenan esperanza (de vivir)
je inina'yi'i se salva (sin esperanza)
ininekiajle [v]: se entrega; vase: yikiajle
ininel'lianit [v]: ayuna; vase: nel'lia (1)
[ininel'liajanit]
ininemi'n [v]: se ama; vase: yimi'n
ninemina' mense unos a otros
ininenisi [v]: se renen; quedan; [en un lugar]; vase: yin
ininetiajnat [v]: desaparece; vase: initiajnat
ininetijnape [v]: se nombra; vase: yite'n
ininewa [v]: se corta; [p. ej. el dedo]
inineyine [v]: se pone en lugar de otro
inine'nate [v]: se deja; vase: yi'nate
ininop'ijiet [v]: hace descansar; vase: yup'ijiet
ininop'it [v]: descansa; vase: 'yup'ijyi
iniope
1. [v]: est afortunado; se salva; [aguanta calor]
2. [v]: fuerza; [duerme con chica virgen] (4) anope, jiniope
inipajas
1. [v]: se golpea
2. [v]: se cree mejor
inipajayi [v]: se cree mejor que; pone esperanza
inipajwu' [v]: se hechiza; vase: ipiejwu
inipat [v]: se limpia el polvo; vase: ipiat
inipati'n [v]: se sacude
inipejlanit [v]: hace completamente
inipejlaniti' [v]: se da con todo; vase: ipijlanit
inipe'ya [v]: se escucha; est en paz con; vase: ipi'ya
iniponiti [v]: se llena; vase: tipoyi
inip'elisin'ni [v]: pide favor; se compadece; vase: ip'ilisi'n
inip'one [v]: se encubre; vase: ip'ione
inisaka'n [v]: se alcanza; vase: i'yaka'n
inisa'a [v]: se castiga; se hace dao; [con lujuria]; vase: isie'e
inisela [v]: discute
iniselaja'n [v]: se castiga; se reta; vase: isilaja
inistajanit [v]: se hace difcil; disimula
initaj [v]: se rene; vase: itiej (1) anitajak
initaja'n estn todos
initajlat [v]: se discute
initajlatisi se acusan; vase: itiajlat
initajlie'n [v]: se cambia de lugar
Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174 -106- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
initat [v]: se defiende; vase: itiete
initataja'am [v]: se transforma; se echa encima; [se cubre con algo]; vase: itietaja'm
initejna'm [v]: se resiste; vase: inite'en
initej'we [v]: se completa; [se matan los dos]; vase: itij'we
initejlit [v]: se entrena; vase: ijyijlit
initejlitk'i wita'm ensayan
initejwayi'i [v]: gasta lo ltimo
initejwil [v]: se saluda; vase: itijwila
initekak'iji'n [v]: se apuala; se clava; [con algo pequeo; inyeccin]; vase: yikaki'n; inijnekieje'
initeme [v]: est dispuesto para; est de acuerdo con; vase: itime; inite'm
initemine'ni [v]: est de novio; vase: yimi'n
initemi'n [v]: est orgulloso
[initem'ni en s mismo; de otro]
initesk'i [v]: da el uno al otro; se convida; vase: itis; [comida]
initewitanik'i [v]: se hace igual a; vase: ijyiwit
initeyine [v]: usa el nombre de otro; vase: yite'n
inite'em [v]: se alaba
inite'en [v]: se mezquina; no se ofrece
[en sentido sexual]; vase: yi'in
je initejna'm se entrega
inite'm [v]: est dispuesto; vase: itime
initiajnat [v]: pierde; destruye; vase: netia'n sinitiajnat, inetiajnat
jiyel initiajnat expulsa aire
initojmate [v]: se pone en lugar de otro; vase: to'm
initonit [v]: se jacta; vase: ijiunit (1)
initoniti [v]: se retira; se aleja; vase: tojwe (1)
initotie [v]: se junta; vase: ijiuti
initotiek'i wita'm se renen
inito'om [v]: se entrena; [deporte]
inito'm vase: inito'om
inits'atit [v]: se moja; vase: its'iat
inits'ejwane [v]: se ata; vase: its'ijwa'n
init'ajanit [v]: se cuestiona; [cosa negativa]
init'ajanit'ni [v]: tiene duda; vase: t'ajan'ni
init'emina [v]: es responsable; vase: it'imina
init'ojlinit [v]: se ensucia; vase: t'ojli
init'onit [v]: se hace fuerte; vase: t'o'n
iniu [v] pasa; va (6) ano, jiniu, anok
iniu'we pasa cerca (conocido)
iniujwi' pasa lejos
iniu kisie'e sale
jiliayi iniuj wita'm sufre con
iniuj'li [v]: cae; [en lugar exacto; p. ej. semilla]
iniujwap [v]: pasa por; vase: iniu (6)
iniujwat [v]: hace ir; saca; vase: iniu (6) anojwat
[iniujwa'n]
anojwan kisie' echo fuera
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII. -107- Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174

iniujwate'n [v]: hace caer; vase: iniujwa'm (6)
iniujwa'm [vadj]: se cae en siniujwa'm, iniujwa'm
iniujwe'n [vadj]: se cae; [de altura] siniujwe'n
iniuyeje [v]: ayuda (6) anoyeje, jiniuyeje
iniuyiji'n [v]: se cae [caminando] (6) anoyiji, jiniuyiji
iniuyi'i [v]: tiene profundidad
tepi iniuyi'i cun profundo?
iniuyi'i in'wo kiajwe hasta el cuello
iniu'u [v]: ladra
iniu'we; ladra varias veces (a)
iniuye'e entonces ladr
iniwaj'le' [v]: se pone al lado de; pasa cerca de (6) anewaj'le', jiniwaj'le'; [en el camino]
anewajla'a desviamos
iniwajlatk'i [v]: pone al lado de; vase: iniwaj'le'; [p. ej. mano, libro] (6)
[iniwaj'let'e reemplaza]
iniwakajlanit [v]: se prepara; vase: wakal
iniwats'ijlati [v]: se da vuelta; se arrepiente; vase: iwiets'ila
iniwats'ilaja'n dando vueltas
iniwats'ila [v] se da vuelta
[iwiets'ila]
[iniwats'ilaje' cambia de partido]
iniwe'en [v]: se da; vase: iwi'in
iniwojwa'n [v]: llega a ser; vase: iyojwa'n
iniwome [v]: se aade; vase: iyome
iniwone [v]: hace; vase: iyone
iniwuk [adv]: sur
iniwunit [v]: tiene orgullo; vase: wuj (1)
ini'manit [v]: se defiende; vase: i'mienit
ini'najnat [v]: se pone arriba; vase: t'an
ini'najwelanit [v]: se avergenza; vase: 'najwel
ini'nama [v]: se ama(n); vase: 'namaja (1)
ini'na'tinieti [v]: se causa dolor; vase: a'tieje
ini'nejie'ne [v]: se obliga; se exige; vase: 'yijie'ne
ini'net [v]: hace fuerza; se esfuerza
ini'neyasane [v]: aprende; vase: 'yiyasane
ini'nojonit [v]: prefiere; vase: 'yu'we
ini'nojwanit [v]: se admira
ini'noma [v]: lucha; vase: 'yuma
ini'nopijiet [v]: se junta; se pone de acuerdo; vase: t'opiyi; t'opiyeyi
ini'notat'n [v]: se arregla; vase: 'yotate
ini'wasanit [v]: se hace vivir; vase: 'wasa'n
ini'wenakit [v]: se divide; vase: 'wena
ini'wenkijna'm [v]: se muestra; vase: i'winkit
ini'wesi'n [v]: se mueve; vase: i'wisi'n
ini'we'en [v]: se ve; vase: i'wi'in
jani'wene nos vemos
ini'yaka'n [v]: alcanza; vase: i'yaka'n
Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174 -108- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
ini'yasis [v]: se ponen de acuerdo; reclaman; vase: i'yase'n
ini'yas'ni [v]: se pregunta; vase: i'yase'n
ini'yejnap [v]: se compara
ini'ye'en [v]: se mira; vase: i'ye'en
injla [sm]: vbora; pl injlajas
injlak [sf]: palo santo; pl injlakiet; [Bot: Bulnesia sarmientoi; rbol]
injlak jit'io [sf]: lapacho; pl injlak jitio'; [Bot: rbol]
injlak jlets'impe [sm]: naranjero; pl injlak jlets'impejes; [zool: Thraupis bonariensis; ave]
injlak jlets'impe jitiok [sm]: urraca; [zool: Cyanocorax chrysops; ave]
injlak'al [vadj]: mezquino (4) sijliak'al, injlak'al
injlanik [s]: fugitivo; vase: ijlie'en
injlat'io [sf]: arcoiris; vase: injla
injlek [s]: hilo; piola; pl injle' ijlik, ajlek, jijlik [chaguar preparado para hilar; lana; algodn]
injles [sf]: rana; pl injlesis; [zool: Leptodactylus; batracio]
injles i'win jwajla ilia'm va a cambiar el tiempo
injleta [sf]: torta de algarrobo; pl injletajas
injletampe [s]: mariposa casera; [zool]
injwajieti
1. [s]: salvacin; sanidad; vase: ijwiejiet
2. [s] salvador
sijwajieti nuestro salvador
injwajietiwo [s]: salvador; vase: injwajieti
injwa'yijieye [s]: matrimonio; vase: tijwa'yi
injwenik [sm]: tapiete; pl injwejna'; f injwenki
injwu'ul [s]: hechizo; pl injwulis
inkajat [s]: mancha en la piel; [blanca, redonda]
inkajat jitio' [s]: lunar
inkaja'n [vadj]: contento; pl inkase'n (1) ts'ajkaja'n, inkaja'n, kaskase'n
inkaje' [vadj]: rico; pl inkasi' (1) ts'ajkaje', inkaje'
inkajnat [s]: anzuelo
inkajnat t'ak [s]: tanza; vase: takajna'n
inkajlajnat [s]: objeto robado; vase: takajlana
inkajlajnaye [s]: robo; vase: takajlana
inkakie [s]: medicina; vase: jikie'
inkakiewo [s]: enfermero
inkakiewo wuj mdico
inkalankijieye [s]: asesinato; vase: ilia'an
inkamankiye [s]: paz; vase: ikama (1) ikamankiye, akamankiye, jikamankiye
inkapiski' [s]: envase; [para grasa de pescados]
inkats'ili [s]: esponja
inkat'ijniewo [s]: pagador; vase: takat'i'n
inkawejnajna' [s]: venta
inkayik [sm]: miel; [zool: invertebrado; se come la miel]
[inkayik jiwo abeja]
inka'neyasanawo [s]: maestro; vase: taka'neyasa'n
inkijmaye
1. [s]: trabajo; pl inkijmayejes (2) isijmaye, akijmaye, jikijmaye
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII. -109- Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174

2. [adv]: viernes
inkijwa [s]: manjuy; wikinawo; pl inkijwas; vase: isijwane; [chorote montaraz de la zona de Wonta]
inkintewo [sm]: dentista; vase: jikinte
inkiojwak [s]: molido con troja; vase: isiojwaja'
ink'asakik [s]: molido con la mano; vase: ik'asaje'
ink'emijieye [s]: engao
ink'iajwankiye [s]: compra
ink'ie' [adj]: nuevo; pl ink'iejyis
kia'lis ink'iejyis jvenes
ink'isanik [s]: molido con cuchara; [anco, zapallo]; vase: its'isa
ink'itie [vadj]: grueso (1) sik'itie, ink'itie
inlalaki' [s]: cadver seco
inlejeye [sm]: avispa; pl inlejeyeyis; [zool: invertebrado (pequeo, produce miel)]
inoljimpe [sf]: ganso; pl inolisjimpe; [zool: ave]
ino'ojlie [s]: pochoclo (5) yu'ujlie, o'ojlie, jlo'ojlie
insajkinaye [s]: castigo; vase: isie'e
insat jiwe [s]: crcel; vase: jisiet; jiwe
insatis t'otiejamk'i [s]: chinelas; chancletas; vase: jisiet; 'yutie
inseliaki' [s]: semilla (6) isiliaki', aseliaki', jisiliaki'; [guardada, no sembrada]
insot [vadj]: sucio (6) sisiut, insot
insoti' [vadj]: hediondo (6) isiuti', insoti', sisiuti'
insotpe
1. [s] atajacaminos; [zool: Caprimulgus parvulus; ave]
2. [s]: hormiga; [mal olor] [zool: invertebrado]
inta [conj]: sea; pues; [inta jla'am, inta kiak iyo]
inti [conj]: puede ser
intonta [sf]: vieja, cascaruda; [zool: pez (negro)
int'ijimpe [s]: escarabajo; [zool: invertebrado (grande, rstico)]
inwakiwa mak vase: niwakiwa mak
inwat [s]: grano; [viruela]
in'wo'nik [s]: corbata; vase: ji'wo'
in'yekiujnie'wet [s]: comedor; vase: ti'yekiu'n
ipiaj [v]: golpea
[ruido] (3) apaj, jipaj
isio' apaja'm aplaudo
ipiajanit [v]: deja pasar tiempo; tarda; vase: paj (4)
ipiajieti [v]: amarga; vase: pajyi' (4) apajieti
ipiak [s]: paja; simbolar; pl ipiakiet; [Bot: planta]
ipiat [v]: sacude (3) apat, jipat
[apat'n]
ka apatajiets'ipe niwa asatis sacudan el polvo de sus pies
ipiata [sm]: maz; [bot]
ipiata ino'ojlie' pochoclo
ipiatatiok [sm]:
1. sorgo
2. arroz
ipiatatiok t'ejes 'wanjle'e [sm]: trigo
Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174 -110- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
ipiatawo [s]: tordo msico; [zool: Molothrus badius; ave]
ipiati' [v]: sacude; [repetidas veces]
ijyitik apati' sacudo la cabeza
ipiat'e
1. [v]: limpia superficie (3)
2. [s]: choclo; [desgranado]
ipia'an [v]: nada (4) apa'an, jipia'an
apajni floto
ipia'la [vadj]: flaco (3) sipa'la, impa'la
ipichijie'n [v]: hace or; vase: tipechi' (5)
ipichi'ni [v]: maldice; chismea; [habla mal de familia, estando otro presente]
ipiejenit vase: ipiajanit
ipijlanit [v]: enva todo; vase: pejla; [fuera de uno] (5) apejlanit
ipijlati'n [v]: trae todo; vase: pejla; [hacia uno] (5) apejlati'n
ipini' [v]: se goza; grita de gozo (6)
apeni ilia'm me gozo por
ipioniti [v]: llena; vase: tipoyi (4)
ipisiniti [v]: pone ms fuerte; hace sonar; vase: pesie
ipiujunit [v]: crea; vase: po'o (5) apojonit
ipiujwa'n [v]: hace que haya; vase: po'o (5) apojwa'n
ipi'in [v]: cocina (5) ape'en
ipi'ya [v]: oye; entiende (5) ape'ya, jipe'ya, tipe'yak
ip'ia' [s]: cuchara; pl ip'ia'l; [zool: Sorubim lima; pez; se come]
ip'ilisi'n [v]: tiene compasin; vase: p'iliusie (5) ap'elisi'n, jip'elisi'n
ip'iojna'm [v]: cierra (3)
ip'ione [v]: tapa; cubre (3) ap'one, jip'one, tip'onaja
tip'o'n ape'e puente
jiwa tip'onaja se parcha
ip'isi'n [v]: graba; escribe (6) ap'esi'n, jip'isi'n
isaja'm [adj]: ancho
ja isajaja'm ser ancho
isat [sm]: barro
isia kiajwe [v]: levanta red; [del agua] (4)
isiajati [v]: rompe; vase: isia'a (2) akiajati, jikiajati
isiajiete'n [v]: vuelca; vase: isiayi
isiajyi'n [v]: remueve; derrama; peina (4) asajyi'n
isiaka'n vase: i'yaka'n
isiat [adj]: rojo
isiatamk'i [s]: coral; [zool: Micrurus coralinus; reptil]
isiate insot [s]: planta venenosa; [Bot: planta]
isiayi [v]: vierte [lquido] (4) asayi, jisiayi
asats'i echo adentro
asa'ni vierto poco a poco
tisajia'm agua de arriba
isia' apee [v]: cae sobre (2)
isia'a [vadj]: se rompe sikia'a, inkia'a
[isiaja]
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII. -111- Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174

isia'ajli [v]: fre (2) akia'ajli, jikia'ajli
isia'm [adv]: abajo
ya'am isia'm se cae
isia'ni [s]: chinchero chico; po-po; pl isia'niwa; [zool.: Lepidocolaptes angustirostris: ave]
isie ape'e [v]: gobierna; tiene responsabilidad; domina
isiej [v]: crece; mucha agua (5) 3 pers. Fut. jansaj
isieje'n [v]
1. llueve mucho (6) 3 pers. Fut. jansaja'n
2. agarra; vase: isiene
isiejts'e [v]: toca [y quita la mano]
isiek'ie'e [vadj]: se quema (6) sisiek'ie, insak'ie
jijwuki isiek'ie se quem el dedo
isiene [v]: agarra; [para usar; herramienta] (2)
isies [v]: toca; [suavemente] (2) akies, jikies
akies'ne toco a ciegas
akiesiji toco sin ver
isietas [s]: chaguar; [pequeo, duro]
isie' [v]: toca; agarra
[isie'ne se apega (amigo, corriente)]
isie jitieyi'i se tapa con las manos
isie'e [v]: castiga; [duele] (6) asa'a, jisie'e, tisiejek'i
isijmanajyi'n [v]: usa; [cosa] (2)
isijme'n [v]: trabaja akijme'n, jkijme'n
isijlaje' [adj]: puntiagudo; filoso; pl isijlasits'i'n; [forma de flecha, diente de perro]
isijlati [v]: saca punta (6) asejlati
isijla'm [v]: corta; abre; opera (2) akijla'm, jikijla'm, tikilaja'm
isijlinit [v]: cra; vase: isijli'
isijli' [vadj]: adulto (2) sikijli', inkijli'
isijwane [v]: come con (2) akijwane, jikijwane
isilaja [v]: reprocha; se enfrenta con
[isila'm] (2) akilaja, jikilaja
isilkiata'm [v]: revienta; [aplasta un bicho]
isilkiati [v]: sacude (6) aselkiati, jisilkiati, tisilkiataje
isinia'n [v]: asa (6) asenia'n, jisinia'n
isinitia'm [v]: ensancha; vase: isaja'm (6)
isiojwaja' [v]: muele (2) akiojwaja', jikiojwaja'
isiojwanit [v]: ennegrece; vase: isiojwa' (4)
isiojwa' [adj]: negro
isioso [s]: algarrobo negro (fruta)
isiosok [sf]: algarrobo negro; pl isiosokiet; isiosokis; [Bot: Prosopis nigra; rbol]
isiowal [v]: espa; rastrea (2) akiowal, jikiowal
akiowajle le espo
isiowe [v]: aprecia; ama; [tiene buenos sentimientos para] (2) akiowe, jikiowe
sikiowe me aprecia
isioyojiet [v]: hace torcer; vase: kioyojyi'n
jitiej jankioyojietits'i'ni se marea
isioyonitia'm [v]: hace curvado; vase: soyojia'm (4)
Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174 -112- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
isio'we' [v]: cosecha fruto (4) aso'we', jisio'we'
isipe [vadj]: no se atreve (2) sikipe, inkipe
sikipe no quiero ir por vergenza
sikipa tengo un amor no correspondido
isip'e [v]: respeta (2) akip'e
kaskip' kiajwe nos respeta
sikip'am me escuchas
isipits'i no se toca
isis [vadj]: buenos; vase: 'es
isis [v]: raspa (2) akis, jikis; [una sola vez]
akisk'i raspo una cosa larga
isitia'n [v]: necesita (6) asetia'n, jisitia'n
isiujli [v]: contesta (2) akiujli, jikiujli
isiujlik'i [v]: canta junto con otro
isiultijni [v]: truena (2) 3 pers. Fut: jankiultijni
isiumtijni vase: isiultijni
isiunijyi'n [vadj]: suda (2) sikiunijyi'n, inkiunijyi'n
isiuntijni vase: isiultijni
isiuti [v]: encuentra; se topa con (2) akiuti, jikiuti
isiu'ujnie'n [vadj]: embarazada (2)
isiu'usk'i [vadj]: arrugado; plido; flaco; [baj la grasa; piel, cuando baj hinchazn]
isiwali [vadj]: no se preocupa; se descuida (2) sikiwali, inkiwali
isiwita [vadj]: teme por; est en peligro (2) sikiwita, inkiwita
je sikiwita confo
isi'i [sf]: pueblo; pl isi'il
isi'im
1. [vadj]: tiene sed (2) siki'im, inki'im
2. [v]: agarra; toma (2) aki'im, jiki'im
akim kiajwe levanto
aki'm ilia'm recibo
aki'me escojo, agarro (algo pequeo)
akima agarro (algo grande)
isi'm vase: isi'im
istiajwe [s]: charata; pl istiajwiwa'; [zool: Ortalis canicollis; ave; se come]
istiatinkiwayik [s]: ancocha; pl istiatinkiwayikiet; [Bot: Vallesia glabra; rbol (bayas blancas)]
istie [s]: cardn; vase: istiek; [Bot: fruto]
istiejenit [v]: dificulta; vase: istie' (6) astajanit, jistiejenit
istiejenitia'm le hace difcil
istiek [s]: cardn; pl istiekiet; [Bot: Stetsonia coryne; planta]
istiekjiwoki [s]: carpintero de cardones; pl istiekjiwoki'; [zool: Melanerpes cactorum; ave]
istiekjiwompe vase: istiekjiwoki
istie' [vadj]: difcil (5) 3 pers. Fut. jansta'
istinik [sf]: quebracho blanco; pl istinkiet; [Bot: Aspidosperma quebracho bl. rbol]
itiajani' [v]: mastica (4)
itiajla [v] sale; vase: tajle
itiajlat [v]: acusa (4)
itiant'ieje [vadj]: conoce (4) sitiant'ieje, intant'ieje, kastant'ieje
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII. -113- Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174

itiasite [vadj]: est relajado; [con gente] (4) sitiasite, intasite
itiasitpe relajado
je itiasite sin cansarse
itiasit ilia'm se cansa de [prst: iyo'wujwa]; vase: 'yome
itie [v]: empata
je titieye gana
je itiets'e ganamos
j ata'a pierdo
atayek'i wita'm empatamos
itiej [v]: encuentra; tiene; agarra (6) ataj, jitiej, titiejek
itieja'm [v]: se hace oir; [cae palabra; lenguas] (6) 3 persona
itieje [v]: le toca (6) ataja, jitieje
itiejenit [v]: hace agarrar; vase: itiej
tajanitie no lo dejes escapar
ajosik tajanitie hay que ser sabio
itiejiet [v]: enva; prepara para; vase: itiej
atajietape preparo una cosa para otra persona
itiejli'yi [v]: se preocupa por (6) atajli'yi, jitiejli'yi
itielkiuni vase: itienkiuni
itielkiu'n vase: itienkiu'n
itienkiuni [v]: piensa en (6)
itienkiu'n [v]: piensa (6) atankiu'n, jitienkiu'n
itietaja'm [v]: tira dentro; vase: itiete
itiete [v]: echa; tira (6) atate, jitiete, titietaja
titietaja ape 'e volley
itiets'i [v]: revuelve; [lquido (6) atats'i
itiji [v]: cava (6) ateje, jitiji
titijik k'iye se entierra
itijnisie [v]: sospecha; supone (6) atejnisie, jitijnisie, titijnisie
itijyi [v]: inclina; vuelca
yip atejyi'n me inclino
itij'we [v]: gasta (6)
itijwe its'ioye botn
itijlia [v]: lleva a cuestas (5) atejlia, jitijlia
itijw [v]: completa (6) atejw, jitijw
itijw niwa ijnosikis cientfico (recorre las mentes)
itijwila [v]: saluda (6) atejwila, jitijwila
[itijwile saluda estando lejos]
itijwi' [v]: termina (6)
itikiaja [v]: da capirotazo; da golpecito; [con dedo] (6) atekiaja, jitikiaja, titikiaja
itila [vadj]: se cansa de esperar sitila, intila, kastelaja'n
itilaj'ni [vadj]: est apurado (5) sitilaj'ni, intelaj'ni
itiliaja [vadj]: desea; se conforma (6) sitiliaja, inteliaja
itilisie' [vadj]: amortiguado (6) sitilisie', intelisie'
itilkine [v]: lleva a cuestas; vase: itijlia
itilki'n [v]: pasa carga a otro; vase: itijlia
itilk'i [v]: hace piola (6) atelk'i
Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174 -114- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
itime
1. [v]: termina (6) ateme, jitime
2. [v]: habla bien de; est contento por
ate'ma estoy contento por vos
itimisiet [v]: duplica; vase: times (6)
itiojnat'e [v]: vierte sobre; esparce; [hace gotear] (4)
itiojne'n
1. [v]: tira; hace traer
2. [v]: tira; desecha
itiojyi [adj]: largo; pl itiojyits'i
itiok'a [v]: prepara comida bajo cenizas (4) atok'a. jitiok'a
itionimpe [sf]: chingolo; [zool: Zonotrichia capensis; ave]
itionimpe jit'io [sf]: soldadito; [zool: Lophospingus pusillus; ave]
itioniti [v]: retira; aleja; vase: tojwe (4)
itionitie [s]: carpincho; [zool: Hydrochoeris hydrochaeris; mamfero; se come]
itioni' [s]: vizcacha; pl itioniwa'; [zool: Lagostomus maximus; mamfero; se come]
itioyit [v]: cra; [para otro]; vase: itio'o (4) atoyit
itioyiti'i [v]: alarga; vase: itio'o (4)
itio'o [vadj]: alto (6) sitio'o, into'o
itio'on [v]: lleva; [p. ej. animal, con piola] (4)
ition kisie'e saca
itipis [v]: mama; toma pecho (6)
itipisie'n [v]: amamanta; da pecho (6)
itis [v]: paga; convida (6) ates, jitis
titisie se le paga
itits'i [v]: hace olla de barro (6) atets'i
itiujmat [v]: coloca; pone; vase: to'm (6) atojmat
atojmat ape'e aado por encima
atojmat ilia'm me defiendo (con escudo)
itiujmate [v]: entrega; [en lugar de otro]; vase: to'm
itiujw [v]: come (6) atojw, jitiujw, titiuwa
itiusijni' [v]: aade sal; vase: tosiji (6)
itiusi'n [v]: ahuma; vase: tosie (6) atosi'n, jitiusi'n
itiu'un [v] trae; lleva (6) ato'on, jitiu'un
[itiuni le llevo]
ton wat its'ioye llev para m
itiya [v]: dispara (6) ateya, jitiya
itiyaja'ni [v]: dispara varias veces
itiyaj'ni [v]: sale; [agua] (6)
itiyiji'n [v]: inclina; hinca
'yakosjlete'l ateyiji'n me arrodillo
[yip ateyiji'n, yakatoki ateyiji'n] ateyiji'n, tejeyeji'n
iti'im [v]: traga (6) ate'em, jiti'im, titima
its'iat [vadj]: mojado (4) sits'iat, ints'at
[its'iat'ni persona mojada]
its'iatit [v]: moja; vase: its'iat (4)
its'iejwap [v]: abraza; se pega a (2) ak'iejwap, jik'iejwap
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII. -115- Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174

[ak'iewe abrazo, levanto]
its'iejwat [v]: pega; [en cierto lugar]; vase: its'iejwap (2) tik'iejwata
ak'iejwats'e vivo pegado a
its'iejwat'e [v]: une; pega a; vase: its'iejwap (2) tik'iejwata'a
its'iemijieti [v]: hace ms dulce; vase: k'iemiji (2)
its'iesima [v]: rasca (2) ak'iesima, jik'iesima
its'ijna'm [v]: estira; vase: its'ijne'n (2)
its'ijne'n [v]: tiende; pl its'inisijyi'n [cuero, ropa] (2) ak'ijne, jik'ijne, tik'inaja'm
[its'i'in tiende al sol]
its'i'n ape'e cubre
its'ijlianit'ni [v]: entristece; vase: k'ijliayi
je its'ijlianiti'i canta con nimo
its'ijwa'n [v]: ata (6) ats'ejwa'n, jits'ijwa'n, tits'ijwana
its'iosinitia'm [v]: ensancha (2) ak'iosinitia'm
its'ip [v]: come lo ltimo; junta [restos de comida] (2) ak'ip
[its'ipk'iji'n rebusca
its'ip'ni [v]: termina comida; [aprovecha lo ltimo, junta migas] (2) ak'ip'ni, jik'ip'ni, its'ipk'i
its'isa [v]: parte; divide (2) ak'isa, jik'isa, tik'isak
its'iujwap [v]: espera (2) ak'iujap, jik'iujwap
its'iu k'iye le espero
its'iujwa'm [v]: chupa [sin comer] (6) ats'ojwa'm
its'iujwi' [v]: chupa; aapea; [chicha; saca agua con boca] (6)
its'iuye [v]: hace caso; acepta (2) ak'iuye, jik'iuye
its'iuye [vadj]: est al revs; cruzado sik'iuye
its'iuyet [v]: cambia; vase: its'iuye'e
[its'iuyeta'm repite (comida)]
its'iuye'e [v]: reemplaza
[its'iuye 'wete toma su lugar]
its'iuyi [v]: escucha (2) ak'iuyi, jik'iuyi, tik'iuki
its'iuyi [v]: chupa (4) ats'oyi
its'iu'ni [v]: besa
its'iu jikiwita'm besa en la boca
its'iu'u [v]: escucha; [en silencio, pero sin escuchar nada]
je ak'iu'u soy rebelde
its'iu'we [v]: mastica (6)
its'iye [vadj]: tiene apetito; tiene ganas (2) sik'iye, ink'iye
its'i'n vase: its'ijne'n
it'iajanit [v]: hace dudar; desanima; vase: t'ayiji'n
it'iaja' [v]: elige [sin conocer antes] (4) at'aja', jit'iaja'
[at'ajyi'n]
it'iaje [v]: cosecha; recoge (4)
it'iak'i [v]: recoge [fruta cada]
it'iejliu [v]: sacar agua (6) at'ejliu, jit'iejliu
it'imina [v]: causa (6) at'emina, jit'imina
[it'iminaj'ne por eso]
it'iojlinit [v]: ensucia; vase: t'ojli (4)
it'iowas [v] golpea [con puo] (4) at'owas, jit'iowas, tit'iowas
Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174 -116- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
[t'iowajats'e choca (camin)]
it'iunit [v]: endurece; [p.ej. pone pan al sol]; vase: t'o'n
iwiakajlanit [v]: prepara; alista; vase: wakal (4)
iwieki'yi [v]: se derrite; vase: waki'yi' (6)
iwielk'asi'n [vadj]: tiene cosquillas (5) siwalk'asi'n, inwalk'asi'n
iwiesate'n [v]: rompe; hace pedazos; vase: iwiesaja'm
[iwiesata'm]
iwiesa'm [vadj]: se rompe
iwiesk'i cortado (puente)
janwasits'i se rompern
iwiese'n [vadj]: se pudre; se destruye siwase'n, inwase'n
iwiesokiap [v]: rodea; vase: jiwasok
iwiets'ijlati [v]: tuerce; da vueltas
iwiets'ila [v]: da vuelta (6) awats'ila, jiwiets'ila
iwiets'ijlat cambia, cruza
iwiets'one [v]: come carne cruda (6)
iwie'el [v]: hace el amor; copula (5) awe'el, jiwi'il, tiwalajak'i'ni
[iwiele]
iwijna'm [v]: da (5) ajwejna'm, jiwejna'm, tiwenaja'm
iwis [v]: se muda (5) awes, jiwes
iwit'iane [v]: desprecia (6) awet'iane, jiwit'iane, tiwet'ianaja
[iwitia'n]
iwit'osi [s] Tartagal; [lugar]
iwi'in [v]: vende (6) awe'en, jiwi'in, tiwena; [manjuy wen; wich ofwenho]
iwi'in [v]: permite
je awe'en impido; [manjuy waan; wichi - o'nayej]
iyi' vase: wiyi'
iyo [v]: dice; hace; quiere (2) awo, jiwo, tiwok
iyojmape'n [v]: atrapa; [con red tijera]; vase: iyome
iyojmi'ni [adj]: cilndrico
iyojonk'iye [v]: quiere [tener]; vase: iyo (2) awojonk'iye
iyojyi'n [v]: busca (2) awojyi'n, jiwojyi'n, tiwokijyi'n
iyojlokiye [sm] toba del oeste; pl iyojlokiyejes
iyojwa'ja [sm]: chorote ribereo; f iyojweki
iyojwa'n [v]: hace hacer; vase: iyo (2) awojwa'n, jiwoja'n
iyome
1. [v] agrega (2) awome, jiwome, tiwomaja
[iyomeje - agrega al que ya tiene]
2. [v]: levanta y enrieda red [pesca]
iyone [v]: llama; dice a (2) awone, jiwone, tiwonaja
awone 'ate le digo que haga
kiak tiwonaja as se llama
iyoyi [v]: se decide; vase: iyo
iyo' vase: iyo'o
iyo'o [v]: pesca (2) awo'o, jiwo'o, tiwok
iyo'om [v]: planta (2)
iyo'wujwa [sm]: chorote montaraz; pl iyo'wujwisi; f iyo'wujki
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII. -117- Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174

[iyo awujwa]
iyunit [v]: glorifica; vase: wuj (2)
iyu'un [v]: quema; chamusca (2) awu'un, tiwunie
i'lioniti [v]: hace mucho; vase: 'loj (4) a'loniti, ji'lioniti
i'li'in [v]: se pinta la cara (6)
i'mienit [v]: defiende; sana (6)
i'nejtiuk [s]: palo perforado [para hacer fuego] (6) ji'nitik
i'niajaneje'n [v]: remata (4) a'najaneje'n, ji'niajaneje'n; [p.ej. cabra, porque no sirve]
i'nialkit [v]: elige; aparta; vase: 'najli (4)a'nalkit, ji'nialkit, ti'nialkita
i'nialkite'n [v]: aparta; desnuda; vase: 'najli
i'niat
1. [sm]: agua; ro
2. [sf]: laguna; canilla; pl i'niatis
i'niat jlele [s]: vbora del agua; [zool: reptil]
i'niat jleliki [s]: jacana; [zool: Jacana jacana; ave]
i'niat jlesiuwampe [s]: remolino; vase: jlesiu; i'niat
i'niat lajlik'i [sf] mar; vase: i'niat
i'nijmaliyi [v]: hace otra cosa; [por otro lado, sin importarle los dems] (6) a'nejmaliyi
i'nio 'wanjlijyi'n [adv]: domingo; da de descanso; vase: 'wanjle'e
i'niona [sm]: guaran; f: i'nionaki; [tanto occidental como oriental, pero no tapiete]
i'nionampe [s]: mariposa; pl i'nionampejes; [zool: grande, de colores]
i'nio'
1. [sm]: hombre
2. [adj]: bueno; pl i'nio'l
i'nio'o vase: i'nio'
i'nisat [v]: hace aparecer; produce; vase: 'nes (6)
i'nitanit [v]: hace sentir pereza; vase: 'neta (6)
i'niup [v]: busca lea (6) a'nop, ji'niup
i'wiat [v]: mueve (3) a'wat, ji'wat
itiase a'wat pestaeo
i'wiati' [v]: conduce; sacude [volante]
i'wiesankit [v]: da vida; vase: 'wasa'n (6)
i'wijne'n [v]: hace ver; da la vista; vase: i'wi'in
i'wilik [v]: va al monte (5)
i'winkijna'm [v]: muestra
i'winkit [v]: muestra [algo que encontr, pertenece a otro] (5)
i'wisi [vadj]: lo hace solo; [sin ayuda, con cuidado] si'wesi, in'wesi
i'wisi'n [v]: mueve; vase: i'wis (5) ti'wesi'n
sitiete t'aj a'wesina parpadeo
ijwil'ni jan'wes piensan cambiar
ja ke si'wets'i kiu' no me muevo por el momento
ke in'wets'ina'a no te muevas
i'wi'in [v]: ve; tiene (5) a'we'en, ji'we'en, ti'wena
i'yaja [v]: bebe; [i'yaye - momento que bebe] (1)
a'ya i'niati bebo agua
a'ya i'niate voy a beber al ro
i'yaje [v]: bebe (1) a'yaje, ji'yaje
Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174 -118- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
i'yakajna'm [v]: logra entrar; [para sacar algo]
i'yaka'n [v]: alcanza (1) a'yakan, ji'yaka'n
i'yaseje'n [v]: pregunta; [una cosa] (1) a'yase'n, ji'yase'n, ti'yasaja'n
i'yase' [v]: pregunta
i'ya'a [v]: toma; [alcohol]
i'yena [v]: cuida (1) a'yena, ji'yena
iliyi ti i'yejne'n abandona a su esposa
i'ye'en [v]: mira (1) a'ye'en, ji'ye'en; 'yejne'n; miren
i'ye'n ilia'm [v]: da la bienvenida; vase: i'ye'en
i'yilta'n [v]: se escapa (1) a'yiltan
i'yul [v]: trepa (2) a'wul, ji'wul
J
ja [art m]: el; pl japo (personas); jawa (cosas, animales); [conocido, ausente]
ja [pref]: futuro
j [adv]: negativo
jatak'i [s]: mosquito; zancudo; [zool: invertebrado; patas blancas, grande]
jajnotk'ini [adv]: hasta no alcanzar; vase: ijiut
jajiutk'i'ni voy a seguir aunque nunca alcance
jajlajnata [sm]: uno que quita las cosas; vase: ijial
jajlomayets'i'n [adv]: hasta maana; vase: jloma
jak [pron]: ese; pl japok; jawak; vase: ja
jak je iyoyi [conj]: por eso
jaka [pron]: ese es; pl japoka; jawaka; vase: ja
jakajliete [conj]: por eso
jakata [pron]: ese solo; pl japokata; jawakata; vase: ja
jakaye [pron]: ese ser; pl japokaye; jawakaye; vase: ja
jakayi [pron]: ese momento; pl japokayi; jawakayi; vase: ja
jaka'a [adv]: ese era; vase: ja
jakia [art f]: la; pl kiapo; kiwa; [se aleja]; vase: kia
jakiak [pron]: aquella; pl kiapok; kiwak; vase: kia
jakiaka [pron]: aquella es; pl kiapoka; kiwaka; vase: kia
jakiakata [pron]: solo aquellas; pl kiapokata; kiwakata; vase: kia
jakiakaye [pron]: aquella ser; pl kiapokaye; kiwakaye; vase: kia
jakiakayi [pron]: aquella era; pl kiapokayi; kiwakayi; vase: kia
jana [art f]: la; pl napo; niwa; vase: na
janak [pron]: este; pl napok; niwak; vase: na
janaka [pron]: este es; pl napoka; niwaka; vase: na
janakata [pron]: solo esta; pl napokata; niwakata; vase: na
janakaye [pron]:esta ser; pl napokaye; niwakaye; vase: na
janakayi [pron]: esta era; pl napokayi; niwakayi; vase: na
japa [art f]: la; pl papok; puwak; vase: pa; [no conocido]
japak [pron f]: esa; pl papok; puwak; vase: pa
japaka [pron f]: esa es; pl papoka; puwaka; vase: pa
japakata [pron]: solo esa; pl papokata; puwakata; vase: ja
japakaye [pron]: esa ser; pl papokaye; puwakaye; vase: ja
japakayi [pron]: esa era; pl papokayi; puwakayi; vase: ja
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII. -119- Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174

japo [art (pl)]: esos; vase: ja; [personas]
jasek [pron]: esa; pl siapok; siuwak; vase: sie
jaseka [pron]: esa es; pl siapoka; siuwaka; vase: sie
jasekata [pron]: solo esa; pl siapokata; siuwakata; vase: sie
jasekaye [pron]: esa ser; pl siapokaye; siuwakaye; vase: sie
jasekayi [pron]: esa era; pl siapokayi; siuwakayi; vase: sie
jasie [art f]: la; pl siapo; siuwa; vase: sie; [se acerca]
jata [pref]: se debe ja+ta
jatitia [pron]: aquella
jawa [art (pl)]: esos; vase: ja [cosas, animales]
jawom [s]: jabn; [prst: castellano]
je [adv]: negativo
jejlikiame vase: kejlikiamt'e
jelik [s]: arca; palo cruz; pl jelikiet; jelki'; [Bot: Tabebuia nodosa; rbol]
jentat'itie [conj]: hubieras hecho antes
jet'e [conj]: quizs no
jeyi'n [conj]: no mezquino
je'e [adv]: no
je' [adv]: s
je'lak [s]: vieja; [zool: Loricaria vetula; pez]
jijniak'ati' [s]: ronquido; vase: ijniak'at
jijnietawo [sf]: nariz; pl jijnietawos (6) ijnietawo, ajnatawo, ijnatawo
ijnietawo k'io' moco
jijnietawoki [sf]: nariz (ventana) (6)
jijnietijies [s pl]: mocos; vase: jijnietawo
jijniujliejwa [s]: compaero; contemporneo; vase: ijniujli
jijliak'ali [s]: sufrimiento (4) ijliak'ali, ajlak'ali, injlak'ali
jijliak'ali po' sufre
jijlianik [s]: cosa fumada; vase: tijliajna'
papa jijlianik kia wuju' wats'o pap fuma tabaco verde
jijlienik [s]: escapado de; sobreviviente; vase: ijliena
jwat jijlienik rescatado del fuego
jijlies [s]: piojos; [en humanos] (6) ijlies, ajlas, injlas; (s. injla'a)
yen jijliesa' busca piojos
jijlinkit [s]: mezcla; vase: ijline; [impenik jijlinkit - guiso]
jijlionik [s]: comida horneada; pl jijliojna'; vase: ijlio'on (4) injlonik; [pan, carne, zapallo]
jijilis [s]: costilla; pl jijlesis (6) ijlis, ajles, injles
jijliujwanik [s]: enviado; apstol; pl jijliujwajnas; vase: ijliu'u; ; (6) injlojwanik, ijliujwanik, ajlojwanik
injlojwanik poli jlele ngel
jijliuk [s]: yica grande; bulto; carga; pl jijliuye' (6) ijliuk, ajlok, injlok
jijwala' [s]: hacha ijwiela', ajwala'
jijwansijni' [s]: mal olor; [comida]
jijwa'lak [sf]: palo seco; pl jijwa'lakiet; [parte muerta de un rbol]
jijwa'yejwa [sm]: concuado; pl jijwa'yejwas f jijwa'yejwaki; vase: tijwa'yi (6) ijwie'yejwa,
ajwa'yewa, injwa'yejwa; [esposos de hermanos de esposo]
jijwejlanik jiwo [s]: mensajero; pl jijwejlanawos; vase: ijwi'il (5)
jijwejlik [s]: sueo; pl jijwejla'; pl jijwejlikis; vase: ijwijlia'n (5) injwejlik, ijwijlik, ajwejlik
Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174 -120- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
jijwek [s]: guarida; hueco; pl jijwa'al (5) injwek
jijwekiki' [s]: garra; espuela; [p. ej. de gallo]
jijwelik [s]: secreto
[aye'wu]
jijwelis [sf]: nuera; pl jijwelse; pl jijwelsewot (5) injwelis, ijwilis, ajwelis
jijweliu' [sm]: yerno; pl jijwelius (5) injweliu', ijwiliu', ajweliu'
jijwenik [s] tejido; pl jijwejnie'; vase: ijwi'ni (5) injwenik, ijwinik, ajwenik; [poncho, trenza, tapiz]
jijwes [s]: ala; pl jijwesis (5) injwes
jijwesiut [s]: piola para pescar; bolsa?; pl jijwesiutiwa (5) ijwisiut, ajwesiut, injwesiut
jijwetis [s]: raz; pl jijwetisiu'l injwetis
jijwet'i [s]: filtro de pipa
jijweye
1. [s]: poder; pl injweyejes (5) injweye, ijwiye, ajweye, sijweye
wo jweyeja' s fuerte
2. [s]: derecha [mano, pie]
ijwiye 'es tengo buena puntera
jijwopo [s]: brazo superior; pl jijwopo' ijwopo', ajwopo', injwopo'
jijwosik [s]: montn; vase: ijios (2) ijiosik, ajwosik, injwosik
jijwukijiet [s]: maquillaje; tinta; vase: jijwukis (5) ijiukijiet, ajwukijiet, injwukijiet [color, diseo]
jijwukijnies [s]: anillo; pl jijwukijnieyis; vase: jijwuki' (1)
jijwukis [s]: dibujo; marca; colores (2) ijiukis, ajwukis, injwukis
jijwukit'aj [s]: ua; pl jijwukit'ejes; vase: jijwuki' (1)
jijwuki' [s]: dedo; pl jijwuki'l (2) ijiuki', ajwuki', injwuki'
injwuki' tipesiniti chasquea los dedos
jijwut [s] pedo; vase: tijwuti (2) ijiut, ajwut
jijwut lemi [s]: guila negra; [zool: Buteogallus urubitinga; ave]
jikachuwe [s]: entrepierna
jikaja' [s]: sueldo (1)
jikajejlasaye [s]: tentacin; prueba; pl jikajejlasayejes; vase: ijyijlita'm (1)
jikajia' [s]: huella; pl jikajiayis; vase: ikaj (1)
jikajiejnaye [s]: envidia; celo; vase: takajie'n
jikajnat [s]: anzuelo; pl jikajnatis (1) inkajnat
jikajnis [s]: forma de pescar (1) inkajnis; [iyo kajnisie - se usa sombra (nekiak)]
jikajnolsijnaye [s]: envidia; vase: ijiulsijna'm
jikajlajnaye [s]: robo
jikajlajnitis [s] rapacidad; vase: takajla'n
jikajlik [s]: hgado; pl jikajle' (1) ikajlik, akajlik
jikajlojniet [s]: mandamiento; demanda; vase: takajloni
jikajluniet; vase: jikajlojniet
jikajwis [s]: bombo; palo para la danza; [de mujeres; cuero de chancho; tipo porongo con palo]
jikajwopo' [s]: cerco inkajwopo'
jikajwukis [s]: letra; marca
jikakie [s]: remedio; vase: inkakie
jikakil [s]: esputo; pl jikakijilis (1)
jikakiujnieye [s]: incredulidad; vase: ikakiu
jikak'ok [s]: lanza
jikalakijnieye [s]: burla; vase: tiliaki
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII. -121- Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174

jikalinik [s]: cosa teida; vase: ikali'n inkalinik
jikalisie' [s]: abceso; chupo (1) ikalisie', akalisie'
jikanik [s]: carnada; pl jikajnis (1) inkanik
jikanitieyi [s]: alegra; gratitud
jikanowe [s]: cansancio; vase: yiwo
jikant'e [s]: suegra (1) 'yakant'e, akant'e, inkant'e
jikant'ek [s]: suegro (1) 'yakant'ek, akant'ek, inkant'ek
jikapia' [s]: deuda; pl jikapia'l (1) ikapia', akapi'a, inkapia'; [jikapi'a, jikapia'a]
jikapiski [s]: granero; vase: inkapiski'
jikap'eliskiye vase: jikap'ijliuskiye
jikap'ijliuskiye [s]: compasin; vase: ip'ilisi'n (1)
jikasa'n [s]: pantorrilla; pl jikasanis (1)
jikasintijieye [s]: mentira (1)
jikasjili
1. [s]: intestino; pl jikasjiliwa (1)
2. [s]: cordn umbilical
jikasjilijwa [s]: hermano propio; pl jikasjilijwayis; vase: jikasjili
jikasojnatis [s pl]: tijeras; vase: tisiojo'n (1) 'yakasojnatis, akasojnatis, inkasojnatis
jikatejnisieyi [s]: sospecha; vase: itijnisie
jikatoki [s]: codo; curva (1)
jikatsala [s]: trampa; pl jikatsalayis (1) inkatsala
jikats'aj [s]: lquido fecal; depsito; vase: ikats'a; [excremento]
jikat'io [sf]: cuada; pl jikat'iojo; jikat'iojos; vase: jitiok (1)
jikat'ios [s]: leche (1)
jikawa [s]: astilla (1)
jikawat
1. [s]: botn [lo que trae de cazar]
2. [s]: especialidad; carga [lo que uno hace bien]
jikawijnana [s]: siembra
[jikawijnana 'wet campo sembrado]
jikawini' [s]: estmago; pl jikawiniyis (1)
jikawo [s]: ayudante; pen (1) ikawo, akawo, inkawo
jikawonta [s]: sombrero; gorra; pl jikawontas (1)
jika'masankiye [s]: maldicin; vase: imiesi'n
jika'namankiye [s]: amor; vase: 'namaja; ['namajayi, jikats'amankiye, 'namankiye]
jika'neyasajnaye [s]: enseanza; pl jika'neyasajnayejes; vase: taka'neyasa'n (1)
jika'nijiak [s]: red bolsa; pl jika'nijia' (1); vase: 'najak
jika'niona [s]: dueo; pl jika'nionajas (1) inka'niona
Saka'niona Nuestro Seor
jika'niye [s]: noticia (1) inka'niye
saka'niye ti 'es nuestro evangelio
jika'tiok [sm]: cuado; pl jikat'io'; vase: jitiok (1); [hermano de esposa]
jika'wak [s]: cinturn; pl jika'wakiawa (1)
jika'wu [s]: sendero; claro; calle; pl jika'wu'l; jika'wulis (1)
jikeli' [s]: huesos [de algn animal]
jike [s]: costumbre; pecado; pl jikeyis (1)
sake' iyo nuestras costumbres
Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174 -122- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
sakeyis nuestros pecados
jikiajat [s]: bastn; pl jikiajatis (2) isiajat, akiajat, inkiajat
jikialajnate [s]: paleta (2) isialajnate, akialajnate, inkialajinate
jikialisie [sf]: sonaja; cola de cascabel; instrumento de percusin; pl jikialisiejes (2) inkialisie
jikianis [s]: testculo; pl jikianisis (2) isianis, akianis, inkianis
jikias [s]: cola (2)
jikias ji'wole pelos sobre las nalgas
jikiasile [s]: punta de planta; vase: jikias
jikiaski' [s]: aleta dorsal; pl jikiaskiwa' (4) inkaski'
jikiay [s]: espalda (2) isiay, akiay, inkiay
e'n isiayi llevo atrs
jikia'ajlik [s]: comida frita; vase: isia'ajli; [con aceite o grasa] (2) isia'ajlik, akia'ajlik, inkia'ajlik
jikiecha [s]: otro; hermano (2) isiecha, akiecha
jloma kiecha el da siguiente
jikient'iye' [s]: rin; pl jikient'iyeyis (6) itient'iye', atant'iye', intant'iye'
jikiep'uk [s]: chiripa pequea (2)
jikie' [s]: enfermedad; solucin; utensilio; pl jikie'l; [iyo kieye - hace dao a alguien]
isie' po' estoy herido
ajwejnas jikie' escopeta
jikijwa [s]: socio (2) isijwa, akijwa
jikilia [s]: hermano mayor; pl jikiliewot (2) isilia, akilia
jikimet [s]: posesin; pl jikijmatis (2) isimet, akimet
Sinia' jikimet ti 'es Espritu Santo
jikinte [s]: diente (2) isinte, akinte, inkinte
jikiojwak [s]: alimento molido; vase: isiojwaja
jikiot'ak [s]: pulsera; vase: jikio', t'ak
jikiowe [s]: centro; interior; pl jikiojwa'l (2)
jikiowe'e [s]: mitad; interior
yi' saka kiowe'e en nuestro medio
jikio' [s]: mano; brazo; pl jikioye (2) isio', akio', inkio'
jikio le' lava las manos
jikio lie'ne deja caer
jikio yine impone las manos
jikio' je ijioye no abarca todo
jikio' jlele [s]: arma; carta; vase: jikio'
jikio'yo [s]: calor; vapor; vase: kio'yo
jikipinik [s]: cautivo; pl jikipijnas
jikisi'niki' [s]: cabello de las sienes; patilla; pl jikisi'nikis isisi'niki', akisi'niki'
jikiso [s]: grano; pl jikiso'l (2) inkiso'l; [enfermedad]
jikitia [s]: hermana mayor; pl jikitiewot (2) isitia, akitia, inkitia
jikiujliejwa [s]: uno que acompaa a cantar
jikiuni [s]: sudor (2)
jikius [s]: orilla; periferia (2) inkius
jikiwet [s]: boca; pl jikiwitiwa (2) isiwet, akiwet
jikiwet jikie' lpiz de labios
jikiwet pansa hbil
jikiyas [sm]: nieto; pl jikichas (2) isiyas, akiyas, inkiyas
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII. -123- Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174

jikiya' [s]: nieta; pl jikichas (2) isiya', akiya', inkiya'
jikojiet [s]: vmito; vase: tako'ni
jikojwa' [s]: enemigo; pl jikojwas (1)
jikosi [s]: aapa; [lo que no se come del algarrobo]
jikoski [s]: rodilla (1)
jikoski jletik [s]: rtula; pl jikoski jlete'l; vase: jikoski; jletik; [koski jlete'l 'yiteje'n - se arrodilla]
jikosoki [s]: nudillo; nudo; pl jikosokiyis (1)
[kosoki po' camello]
jik'ajat [s]: espina de pescado atrancada en esfago; vase: ik'a'a (1)
jik'ajnat [s]: ltigo; vase: ik'aj
jik'aki [s]: algo cocinado bajo cenizas; vase: itiok'a (1) intok'ak; [ipiata, intonta, etc.]
jik'as [s]: rama; descendiente; pl jik'asis; jik'ase'l (1) ink'as
jik'ia jlo' [s]: bala de barro; vase: jlo' (2) its'ia jlo'
jik'iaja' [s]: flecha; pl jik'iaja'l; [de madera] (2) its'iaja', ak'iaja', ink'iaja'
awusie jik'iaja flecha de carancho
jik'iajlimpe [s]: palo para asar pescado; [pequeo]
jik'iemjla [s]: esposo/a; pl jik'iemjlayes (2) its'iemjla, ak'iemjla
iyo k'iemjlaye se casa
jik'ijnia vase: ji'yijnia
jik'ini vase: ji'yini
jik'ioki [s]: cintura; pl jik'iokiwa (2) its'ioki, ak'ioki, ink'ioki; [jik'iokie, jik'iokiewa]
'wanjla jik'ioki diseo de yica
jik'iolomki' [sm]: mandbula; muela; pl jik'iolomki'l (2) its'iolomki', ak'iolomki', ink'iolomki'
jik'iolo' [s]: mejilla; pl jik'iolos (2) its'iolo', ak'iolo', ink'iolo'
[inch'olo']
jik'iote [s]: odo; oreja
jik'iot jikie' pluma para limpiar oreja
jik'iot jlele aro
jik'iote jitiowe [s]: odo interior; pl jik'iot tiojwa'l
jik'iote jits'i'il [s]: lbulo de la oreja; vase: jik'iote; jits'i'i
jik'ioye [s]: causa; de parte de; vase: k'iye (2) its'ioye, ak'ioye
ton wat its'ioye llevalo para m
jik'ioyi [s]: fondo; [de casa, ro, vaso etc.]
jik'io' [s]: pequeo montn; [duro. P. ej. ijnatawo k'io' moco]
ink'ioki columna
jik'ipat [s]: algo que sobra; resto; [pero se aprovecha]; vase: its'ip'ni (2)
jik'iusie' [s]: amigo; patrn (2) its'iusie', ak'iusie'
jik'iu'
1. [s]: cuerno; pl jik'iulis (2)
2. [s] palo; martillo; pl jikiu'ul; [para matar peces]
jik'ok vase: jikak'ok
jiliajwa [s]: animal domstico; pl jiliajwas (4) iliajwa, alajwa
jiliakijnieye [s]: fiesta; pl jiliakijnieyejes; vase: tiliaki (4) inlakijnieye
jiliakik [s]: juguete
jilianik [s]: objeto matado; pl jiliajna'; vase: ilia'an
jiliaye [s]: enfermedad; muerte (4) iliaye, alaye, inlaye
inlaye peste
Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174 -124- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
iliaye mi peligro
jiliaye 'wet lugar donde se golpea el pez para matarlo
wuj isia'm ki inlaye peste grave
jilioj [s] ombligo (4) ilioj, aloj, inloj
jilio' [s]: resto quemado; ceniza (4) inlo'
[k'isie' jilio' - fibras quemadas de chaguar; yesquero]
jilis [s pl] hijos; vase: jlas (6) ilis, ales, inles
jilisanik [s]: objeto construido; pl jilisajna'; vase: ilisane
jilisna' [sm]: semen (6) ilisna', alesna', inlesna'
jiliusie [s]: arma; pl jiliusiejes (6) iliusie, alosie, inlosie; [tira proyectiles, p.ej. rifle, honda, arco,
boleadora]
inlosie jlo'; bala
losie pasat timesk'iji'n fusil doble can
jiliwe [sm]: hombro; pl jilijwiki (6) iliwe, alewe, inlewe
jimak [s]: molido
niwakiwa mak harina
jwa'a mak harina de algarrobo
a'la mak aserrn
sisamak cemento
jimawo [s]:actividad sexual; vase: imiewo
jimoliyis [s]: debilidad; decaimiento; [despus de pelea o sexo] imiuliyis, amoliyis
jimosoki [sf]: tobillo; pl jimosoki'l (3) imiosoki'. amosoki', inmosoki'
jini
1. [s]: olor
[tambin: jinij] (6) ini, ane
2. [pref]: pasado
jinia' [sm] padre; dueo espiritual; pl jiniewot pl (de varios) jiniayis (4) inia', ana', ina'
Sinia' Dios (nuestro Padre)
jiniejienik [s]: uno bautizado por otro; pl jiniejiejnas; vase: iniejie'n
jinijwaki [s]: punta del hombro
jinijwiye [s]: esperanza; vase: inijwijyi'n
[jinijwiyeyi, jinijijwiye' (6) inijwiye, anejwiye, inejwiye
jinikanitieye [s]: alegra; gracias; vase: inkaja'n
[jinikanitiejeye, jinikanitieyi]
jiniliak [adj]: intil
[je niliak bueno]
jiniok'alik [adj]: flaco; [de un animal]
jiniwe [s]: hombro
jint'ij [sf]: abuela (6) int'ij, ant'ej, int'ej
jint'ik [sm]: abuelo; pl jint'ikiewot; jint'iwot (6) int'ik, ant'ek, int'ek
jipajnat [sm]: lengua; pl jipajnatis (1)
jipasat [s]: labio; pico; pl jipasta (3) ipiasat, apasat, impasat
jipawukie [s]: algodn
jipa'la [s]: pulsera (3) ipia'la, apa'la, impa'la
[tena'n kio'yi]
jipek [s]: lastimadura incurable (5) ipik, apek, impek
jipe' [s]: grasa (1) impe'
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII. -125- Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174

jipe'el [sm]: imagen; sombra; pl jipelis (3)
[impelis - pelcula]
jipojos [sm] bofe (5) ipiujos, apojos, impojos
jipok'io' [s]: taln; pl jipok'io'l (3) ipiok'io', apok'io', impok'io'
jiposi' [sm]: barba; bigote; pl jiposi'l (5) ipiusi', aposi', imposi'
jip'elisie vase: jikap'ijliuskiye
jip'esinik vase: imp'esinik
jip'ok [s]: cerco; [en ro; con bolsillos, para atrapar peces] (1) imp'ok
imp'ok ji'wet Misin La Paz
jip'ot [s]: tapa pl jip'otis
jip'ot t'onk'i tapa dura (libro)
jisiak'al [s]: espritu; pl jisiak'alis (4) isiak'al, asak'al, insak'al [generalmente del muerto]
isiak'al je yiji estoy preocupado (mi espritu no se sienta)
isiak'al yam'n me muero
isiak'al awoma tengo confianza
jisiataki [s]: vena (4) isiataki, asataki, insataki
jisiep [s]: espuma; pl jisiepis
jisiet [s]: pie; pl jisietis (6) isiet, asat, insat
jisiet jleli espinilla
jisieti' [s]: zapato; calzado; pl jisieti' (6) isieti', asati', insati'
insati t'aka po' botines
insati tiojyits'i botas
insati pok'iol po' con tacones
jisinik [s]: asado; vase: isinia'n
insenik jiwe tikisak'i palo (grande) para asar pescado
jisipat [s]: pncreas
jitiajlas [s]: recorte; espiga; pl jitiajlis (4) intajlis; [de una planta, p. ej. trigo]
jitianik [s]: sapa; comida masticada (4) itianik, atanik
[joni pet na atanik]
jitiase' [s]: pestaa; pl jitiase'l (4) itiase', atase', intase'
itiase' a'wat pestaeo
jitiej [s]: imaginacin; vista (6) itiej, ataj, intaj
jitiej wujwa recuerda
jitiej yi'nate est pensando en
jitiej 'wanjle'e conoce
jitiej iyoma confa
jitiej je 'es loco
jitiej ijiutie recuerda
jitiej ijiutk'i critica
ataj et'i fijate
jitiej iniayi controla
jitiejiejwa [s]: adversario; par; pl jitiejiejwas; vase: teje ilia'm (6)
jitielkintis [s pl]: pantalones (6) itielkintis, atalkintis, intalkintis
[intankintis]
jitielkiujnieye vase: jitienkiujnieye
jitienkiujnieye [s]: pensamiento; pl jitienkiujnieyejes; vase: itienkiu'n (6) itienkiujnieye, atankiujnieye
jitielkiujnieye ti 'es su fe
Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174 -126- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
jitient'iye vase: jikient'iye
jitiet t'e [s]: lgrima
itiet t'e atojnata'ni lloraba
jitietep'otis [s]: lentes; vase: jip'ot
jitiete' [s]: ojo; pl intate'l (6) itiete', atate', intate'
sitietet'aj a'wesina parpadeo
jitiete' inkasi' sonre contento
jitiett'aj [s]: prpado
jitieyi [s]: vista
jitieyija'm [s]: visin
janeyis jitieyija'm tendrn visiones
yi' itieyija'm tengo visin
jitieyi'i [adv]: delante; vase: teje'yi (6) itieyi'i, atayi'i
e'n itieyi'i llevo delante (en la bicicleta)
jitijmas [ pl]: vello; espina fina (6) intejmas; [en fruta, pasto]
jitik [s]: inyeccin; punzada; [hecha con hueso de animal]; [p.ej. para sacar sangre]
jitik'ijli [s]: cerebro
jitimik [s]: bilis; hiel; pl jitijma'l (6) itimik, atemik, intemik
jitiok
1. [s]: falsificacin; pl jitio'; f jit'io (4); [cosa parecida pero diferente.]
2. [s]: to; pariente; pl jitiokiowot [prst: iyo'wujwa]
jitiokiose' [s]: cejas
jitiokiots'i [s]: frente
jitiokio' [sm]: cara; pl jitiokio'l (4) itiokio', atokio', intokio'
jitiok'ak [s]: algo cocinado bajo cenizas; vase: itiok'a; ink'aki
jitiolkiot [s]: algo en el ojo; vase: tolkiot (6) itiolkiot, atolkiot
jitiowe [s]: vientre; matriz; interior; pl jitiojwa'l (4) itiowe, atowe, intowe
jitiojwa'l 'loj acorden
jitiowe po' hueco
jitipe'e [s]: sobre; a favor de; vase: ape'e (6) itipe'e, atepe'e
jitis
1. [s]: procedencia; raz; pl jitise'l (6) itis, ates, intes
sitise'l nuestros antepasados
2. [s]: culpa
jitisajnat [s]: cuchillo; vase: sijnat (6) itisajnat, atesajnat, intesajnat
jitisiuk [s]: tronco; pl jitiskiu'l
jitiusie [s]: humo; vase: tosie
jits'i'i [s]: barriga; pl jits'i'il (6) its'i'i, ats'e'e, ints'e'e
jits'it'a rea de riones
jit'iliak [s]: lagaa; pl jit'iliakis (6) it'iliak, at'eliak, int'eliak
jit'ilis [s]: lgrimas
it'ilis atojnata'ni lloraba
jit'iojli' [s]: suciedad; vase: t'ojli it'iojli', at'ojli'
jit'iuni [s]: fuerza; vase: t'o'n (6) it'iuni, at'oni, int'oni
jit'iuniye je 'es no camina bien
jiwa
1. [sm]: pedazo; lado; pl jijwa'al (1) inwa
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII. -127- Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174

2. [s]: cruzado; mitad; vase: jwa
jotinkijiwa chorote cruzada con wich
jiwaja'aja pet jana ajotts'e aparto la mitad
jiwak [s]: enojo; rencor (3) iwiak, awak, inwak
[inwak guerra]
jiwasiut; [sm]: taparrabos; falda; pl jiwasiutis (5) iwiesiut, awasiut, inwasiut
jiwasok [s]: cerco; pl jiwasokis (5) iwiesok, awasok, inwasok
jiwat [s]: cicatriz; pl jiwatis granos (3) iwiat, awat, inwat
jiwats'o [adj]: verde; vivo
iyo wats'oye se hizo hombre
jiwa'am [s]: parte dentro (3) iwia'am, awa'am, inwa'am
tal siwa'am de entre nosotros
jiwe
1. [s]: ano; contenedor (5)
2. [s]: lugar; cueva
jiwek vase: jiwekie'e
jiwekie'e [adv]: por fin; no ms
je wekie'e no es poca cosa
jiwek'iolo' [s]: nalga; pl jiwek'iolos; vase: jiwe; jik'iolo'
jiweliki [s] : pelitos en carozo; [fruta como mango]
jiweskijnaye [s]: mudanza; vase: iwis iwiskijnaye, aweskijinaye, inweskijnaye
jiwet'ia [s]: desgracia (5) iwit'ia, awet'ia
jiwo [sm]: agente; pl jiwos; f jiwoki (1) inwo; [persona interesada o responsable por, experto en];
[insecto que hace miel]
jiwomki [s]: planta; cultivo (2) iyomki, awomki, inwomki
jiwos ji'wet [s]: clula de pana
jiwo'oki [s]: recto; vientre (2)
jiyel [s]: aliento (1) inyel
ji'liela [s]: enviudado; [del hermano] (6) i'liela, a'lala, in'lala
ji'lieme [s]: izquierda; [pie, mano] (6) i'lieme, a'lame
ji'lie'em vase: ji'lieme
ji'lij [s]: idioma (6) i'lij, a'lej, in'lej
sa'am siukia si'lij nuestra raza
ji'lij je i'yenk'i'm no me respeta
ji'lijwa [s]: hablador de idioma; pl jilijwas; vase: ji'lij
ji'niayi vase: 'nayi
ji'nistik [sf]: tatuaje; pl ji'nistiki'l; [normalmente en la cara, con carbn] (6) i'nistiki, a'nestiki, i'nestiki
ji'nitik vase: i'nejtiuk
ji'wajiet [s]: regalo; pl ji'wajietis (5) i'wiejiet, a'wajiet, in'wajiet
ji'walisa [s]: fibra; pl ji'walisas; [chaguar que se hila]
ji'wasankiye [s]: vida; vase: 'wasa'n (5) i'wiesankiye, a'wasankiye
in'wasankiye ti t'o'n vida eterna
ji'wecha'a [s]: detrs (5) i'wicha'a, a'wecha'a, in'wecha'a
i'niat jiwecha'a al otro lado del agua
ji'wenkia [sf]: trquea; pl ji'wenkias (5) i'winkia, a'wenkia, in'wenkia
ji'wesijieye [s]: caza; vase: ti'wesi
ji'wet [s]: lugar; asiento; mango; pl ji'wetis (5) i'wit, a'wet, in'wet
Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174 -128- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
ji'wet jlele [s]: familia; vase: ji'wet
ji'wetijwa [s]: vecino; vase: ji'wet
ji'wet'ina [s] : lugareo; [de este lugar]
ji'wet'ise; [s]: lugareo; pl ji'wet'ise'l
[ji wet'isi]
ji'wojnis [s pl]: crin (2) in'wojnis
ji'wok [sm]: dolor; pl ji'wokis (2) i'yok, a'wok, in'wok
ji'woki [sf]: tubrculo; bulbo
sojwat'io ji'woki cebolla
ji'wole [s]: pelo; hoja; pl ji'wole (2) i'yole, a'wole, in'wole
ji'woma [s]: animal juvenil; pl ji'wojmas
'wolepo' ji'woma cordero de un ao
ji'woso' [ sf]: instrumento musical pl ji'woso'l (2) i'yoso', a'woso', in'woso'
ji'wotis [s]: nuca; vase: ji'wo'; jitis
ji'woyis [s]: sangre (2) i'yoyis, a'woyis, in'woyis
ji'wo' [s]: cuello; pl ji'wo'l (2) i'yo', a'wo', in'wo'
[ji'wo'o]
ji'wo'ot'ak [s]:correa; collar [de animal; para identificacin]; vase: ji'wo'
ji'wuk [s]: casa; pl ji'wuki'l (2) i'yuk, a'wuk
ji'wukijiete horcn
ji'wukijlimpe [sm]: ola; pl ji'wukijlimpejes
ji'wu' [s]: ropa; pl ji'wuye (2) i'yu', a'wu'
ji'yemuk [s]: excremento; pl ji'yemus (1)
ji'yemuk jiwo bioqumico
ji'yijnia [sf]: hermana menor; pl ji'yijnis (1); [pariente femenina menor que uno]
ji'yini [sm]: hermano menor; pl ji'yijnis; [pariente masculino menor que uno]
ji'yu [adv]: s
ji'yusie [adj]: anciano; de mucho tiempo
jnanjliyi [vadj]: no est lejos sijnienjliyi, ijnanjliyi; [normalmente en forma negativa]
je jnanjliyi no est lejos
jnots'ijni [vadj]: tiene miedo; asustado (1) sots'ijni, ijnots'ijni; vase: ijnots'ini
jojsos [s]: inamb montaraz; [zool: Nothoprocta cinarascens; ave]
joliuk [sf]: palo bobo; pl jolkiet; [Bot: Tessaria integrifolia; rbol]
joliuk jit'io [sf]: eucalipto; pl joliuk jitio'; [Bot: rbol]
jolowoki [sf]: chorlo; pl jolowoki'l; vase: jolowokimpe; [zool: ave]
jolowokimpe [s]: chorlito de collar; pl jolowokimpejes; [zool: Charadrius collaris; ave]
jolo' [sm]: arena
jolsijnata [adj]: mezquino; vase: ijiulsijna'm
[jonsijnata]
jop [sf]: pasto; pl jopkiet; [Bot: planta]
jop jiwoki [s]: pjaro; [zool: ave]
jot [sm]: terreno arenoso
jota vase: jata
joti'niuk [sm]: wich; pl jotijniu' f jotinki
jot'ak [s]: yuyos; [bot]
JL
jlachiki [s]: bifurcacin (V) (1) inachiki
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII. -129- Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174

jlachiki po' horcn
jlaj [s]: fin (1) yaj, aj, inaj
laj jlaja' sin fin
jlaja [art f]: la; pl japo; jawa; vase: ja; [ausente]
jlajak [pron]: esa; pl japok; jawak; vase: ja
jlajaka [pron] esa es; pl japoka; jawaka; vase: ja
jlajakata [pron]: solo esa; pl japokata; jawakata; vase: ja
jlajakaye [pron]: esa ser; pl japokaye; jawakaye; vase: ja
jlajakayi [pron]: esa era; pl japokayi; jawakayi; vase: ja
jlajlanik [s]: cosa que se quita; vase: jal (4) ijiajlanik, ajajlanik, ijnajlanik
[ajajlatis - cosas que uds. quitan de otros]
jlajlas [s] : gritos; [llanto de sufrimiento]; pl jlajlasa yajlas, ajlas, inajlas
jlajw; [s]: flequillo (3) yajw,ajw, inajw
jlajwu [s] : viento
jlajwu wujwi' viento fuerte
jlajwutiok [s]: tormenta
jlak [s]: comida; pl jikas; (1) yak, ak, inak
jlaki' [s]: pozo; [cavado por uno] (3j) ijiaki', ajaki', ijnaki'
jlalasanik [s]: cosa rogada vase: jalas (3) ijnalasanik; [conseguida]
jlam vase: jla'am
jlam pak iyo [v]: hace cualquier cosa
jlam pak je iyo tiene importancia
jlameje [s]: verdadero; importante; vase: jla'am
jlamis [s]: vincha (1) yamis, amis, namis
jlamkata [conj]: sin embargo
jlamtik [sm]: palabra; pl jlamtis (1) yamtik, amtik, inamtik
jlanis [s]: aguijn
jlap'ilki [sf]: ladrillo; pl jlap'ijla'; vase: yap'il (1) ijnap'ilki
jlap'uk [s]: sobrino; f jlap'uki (5) yep'uk, ap'uk, nap'uk; [prst. iyo'wujwa]
jlas
1. [s]: hijo; pl jilis (1) yas, as, inas
2. [adj]: pequeo
jlas ji'wet [s]: matriz; vase: jlas; ji'wet
jlas jlot [s]: placenta; vase: jlas; jlot
jlasa'n [s]: enca; paladar; pl jlasanis (1)
[parte blanda, p.ej. de rbol, huevo, pan, sanda]
woye jlasa'n miga de pan
jlase' [s]: hija; pl jilis (1) yase', ase', inase'
[je jlase' = mucho(s)]
jlat [sm]: bebida (1) yat, at, inat
[pl siuniwa ti'yaki]
jlata'as [sm]: olla; vase: ta'as
jlate [s]: jarro; pl jlatiwa (1) inate
jlats'ilis [s]: saliva (1) yats'ilis, ats'ilis, nats'ilis
jlats'ilis tojne'n babea
[jlats'ilis itimat'iyi'npe - expresa deseo]
jlat'iujniet [s]: pedazo que pincha (b4) 'yet'iujniet, at'iujniet, nat'iujniet; vase: tat'iu'n
Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174 -130- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
jlawe [s]: cintura; bajo vientre (3) ijiawe, ajawe
jla' [s]: fruto; pl jla'; jlayis (de ellos) (1) ina'
jla'a vase: jla'
jla'a [art f]: la; pl 'napo; 'niwa, vase: 'na; [cerca]
jla'ak [pron]: esta; pl 'napok; 'niwak; vase: 'na
jla'aka [pron]: esta es; pl 'napoka; 'niwaka; vase: 'na
jla'akata [pron]: solo esta; pl 'napokata; niwakata; vase: 'na
jla'akaye [pron]: esta ser; pl 'napokaye; 'niwakaye; vase: 'na
jla'akayi [pron]: esta era; pl; 'napokayi; 'niwakayi; vase: 'na
jla'al [sm]: brillo
jla'am [pron]: l; pl jlamis; [da nfasis]
jlam pak iyo no est bien
jlam sek tajle viene de cualquier parte
jla'm iyo miente
jla'lap [s] voz; sonido ina'lap
jla'lat [s]: almohada; pl jla'latis (5) ye'lat, ina'lat
jla'm vase: jla'am
jla'yi
1. [sm]: compaero; pl jla'yis (1) ya'yi, a'yi, ina'yi
2. [s]: y
[jla'yiwa - muy]
jlelasaye vase: jikajejlasaye
jlejlimpe [s]: monjita blanca; [zool: Xolmis irupero; ave]
jlejwa [s]: tocayo; vase: jle' (5) yijwa, ejwa; [uno que lleva el mismo nombre]
jlekijna' [s]: pierna (5) yikijna', ekijna', inekijna'
jlek'i [s]: con (7) ijyik'i, ajak'i
jlek'iuk vase: jles
jlel [s]: espina
jlele
1. [sm]: oriundo; habitante; f jleleki; [los que estn dentro de un rea]
i'nio' jlele espritus de un hombre
jlimna' jlele montaraz
2. [s]: tripa; rganos internos
sele nuestros rganos
sonta jlele tiliena tripa del chivo se limpia
[sonta jits'i']
jlelichi [sf]: bolsa pequea; vase: jleli'; [llevada por anciano]
jleli'
1. [sm]: hueso; pl jleli' (5) yili', eli', ineli'
2. [sf]: bolsillo; pl jleliyis
ineliyis times alforja
jlemijnaye [s]: amor; vase: yimi'n
jleminik [s]: objeto amado; vase: yimi'n
jlep [s]: lado (5) inep
jlep itijyi inclinacin
yi jlepi est al lado
jlep te isia'm inclina
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII. -131- Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174

jlepis [s]: panal; pl jlepisi; [toda clase de avispa y abeja]; [p. ej. inkayik jlepisi, nakyiwo jlepisi, wona
jlepisi]
jles
1. [s]: alma; [parte invisible dentro de persona]
2. [s]: corazn de rbol duro; vase: jlets'i
jles isiojwajyi' [s]: palo mataco; [Bot: rbol]; [usado para arco]
jlesiu [s]: vagina; pl jlesiu'l (5) yisiu, esiu, inesiu
jlet [sf]: madre; pl (de varios) jletis (7) tete, et, inet
[grande, muchos; i'nio' jlet - mucha gente]
[jleet (mucho)]
jletik [s]: cabeza; pl jlete'l (5) ijyitik, ejetik, ijnetik
jletik p'ot [s]: pauelo; vase: jletik; jip'ot
jlets'i
1. [s]: savia; resina
2. [s]: cera; [(de vela)]
jlets'iuk vase: jles
jlets'iu' [sf]: huevo; pl jlets'iu'l
jlewitanik [s]: copia; vase: ijyiwit
jle'
1. [sm]: nombre; pl jleyis (5) yi', e', ine'
jlejliki wekie'e en nombre no ms
2. [sm]: yica
jle'e vase: jle'
jle'e [sm]: aleta; pl jle'el
jle'el
1. [sf]: caracol; pl jle'el; [zool: Ampullaria sp., invertebrado]
2. [s pl]: heridas; granitos; [acn (isiat)] (5) yi'il, e'el, ine'el
jlia'a vase: jla'a
jlina'a [sm]: monte tupido; vase: 'la'an
jli'a vase: jla'a
jlojnate [s]: pala yojnate, ojnate, inojnate
jlojnate'wet manga de pala
jlojniet [s]: mandado; vase: ijliu'u
jlojwana [sf]: aleta dorsal; pl jlojwajnas; [hueso debajo de aleta en sbalo]
jlokak [s]: picadura; vase: yokie
jlokak ji'wet picadura (en la piel)
jlokie [sf]: flor; pl jlokies
jlolimak [s]: basura
jlolsinik [s]: cosa codiciada; vase: ijiulsi'n (5) ijnolisinik
jloma
1. [sm]: da; pl jlomas
[jlomas - todos los das]
2. [s] aire
3. [adv] este
jloma jla'yiki [sf]: lucero; [estrella de la maana]
jlomaye [adv]: al otro da
jlonik [s]: hijastro; f jlonki
Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174 -132- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
jlonisik [s]: gloria; vase: jloniye
Sinia' jlonisik hombre de Dios
jlonitieyi [s]: honor; vase: ijiunit (5) ijnonitieyi
jloniye [s]: apariencia; pl jloniyejes; jlonijies (2) ijiuniye, ajoniye, ijnoniye
jloniyejwa [s]: uno que tiene la misma apariencia
jlop [s]: nido; pl jlopis yup, op, nop
jlopalik [sf]: galera; techo; pl jlopalikis (5) ijiupalik, ajopalik, inopalik
jlopat [sf]: lea; pl jlopatis; vase: i'niup (5) ijiupat, ajopat, ijnopat
jlopiki' [sf]: escondite (5) ijnopiki' [para cazar aves]; vase: jlopalik
jlopjlop [v]: parpadea la llama; [fuego jlopjlopjlop]
jlopom [interj]: varios focos de fuego
jlos
1. [sm]: yerba; vase: yeliwa [usada]
2. [sm]: cera de abeja [al deshacerse el panal, la cera queda pegada]
jlosie [sf]: chica [adolescente, no casada]
jlosik [s]: alma; entendimiento; voluntad; pl ijnosikis (2) ijiusik, ajosik, ijnosik
jlosik po' buen tipo
iyo jlosik ink'ieye se convierte
'yijen jlosikie comprensivo
iyo jlosikie aconseja
jlosili [s]: lea seca; rama fina [para empezar fuego] vase: ?jlos
jloski'la [s]: picarda; pl jloski'layis; vase: ijiuski'la'n (5) ijiuski'la, ajoski'la, ijnoski'la, soski'la; [mentira,
desobediencia, incumplimiento]
jlot
1. [s]: nenfar; [Bot: planta de agua]
2. [s]: escama; pl jlotis; [de pez, vbora] (1) yot, ot, not
3. [s]: placenta
jlas jlot placenta
jlotik [s]: ropa de cama (3) ijnotik
jlotiki [s]: trapo [para sentarse la mujer] (5)
jlotiki' [sf]: vaina vaca [piel de vbora; cartucho; crsalis]
jlots'inieyi [s]: miedo; vase: jnots'ijni
ke inwona jlots'inieyi debe ser valiente
jlot'iojwa [sm]: compaero de cama (3) ijiot'iojwa, ajot'iojwa
jlo'
1. [sm]: semilla
[jlojase' semillita]
2. [s]: bala; pl jlo'l
3. [s]: pene (1) yo', o', ino'
[jlojlas - prepucio]
jlolilis t'ejes tejwak'iji'n se circuncidan
jlo'wet [sm]: cama (3) ijio'wet, ajo'wet, ijno'wet
[ijno'wet ajnat'e - cama en el suelo]
JW
jwa [s]: cruzado; comparte algo
jotinkijwa wich cruzada
[yijwa, si'lijwa, ijniujliejwa]
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII. -133- Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174

jwajla'a
1. [s]: cosa
i'wi'in jwajla ilia'm anuncia que cambia de tiempo [animal que canta]
2. [adj]: pequea
jwajla i'wi'in rico
jwak'iek [s]: guayacn; [Bot: Caesalpinia paraguariensis; rbol]; [usado para teir]
jwalalal [sm]: temporal; [en invierno, pejla jwalalal]
jwalist'ak [sf]: rana verde; pl jwalist'aka'; [zool: Leptodactylus ocellatus; batracio]
jwalok [s]: doca; pl jwalokiet; [Bot: Morrenia odorata; rbol]
[jwalok jla' - fruta]
jwalokt'ak [sf]: mimbre de doca; pl jwalokt'aka'l; vase: jwalok
jwamjla'a [adj]: poco
jwanjlek [sf]: mortero; pl jwanjle'e
a. jwanjlek ijiojwe: mortero largo [acostado, para algarrobo]
b. jwanjlek tijna pijia'm: mortero chico [de pie, para maz]
jwansita vase: wansita
jwat [s]: fuego
jwat otia'm quemo
jwat itiu'we prende fuego
jwata [vadj]: demora (1) sijwata, injwata
[je injwata - no difcil]
jwateniuk [sf]: sachapera; pl jwateniukiet; [Bot: Acanthosyris falcata; rbol]
jwate'en [sf]: sachapera; vase: jwateniuk; [fruta]
jwatok [sm]: palo flojo; pacar; pl jwatokiet; [Bot: Enterolobium contortisiliquum; rbol]
jwats'ilkat [sf]: arco iris; pl jwats'ilkatis
jwa'achiu'l [s pl]: algarrobal; [dos o tres en medio de otros rboles]; vase: jwa'a
jwa'anna [s]: pjaro negro
jwa'ayuk [s]: algarrobo; pl jwa'akiet; [Bot: Prosopis alba; rbol]
jwa'a' [s]: algarrobo vase: jwa'ayuk
jwejwe [s]: pitiayum; [zool: Parula pitiayumi; ave]
jwekie [s]: abanico
jwekjwek [s]: picapalo rojizo; [zool: Campylorhamphus trochilirostris; ave]
jweliet'io [sf]: papa; pl jwelietio'; [Bot: Solanum eliagnifolium; se come]
jwelie' [s]: planta comestible; [Bot: se come]
jwelie'woki [s]: tomate; [Bot: se come]
jwemik [s]: joven; pl jwemik
jweni [s]: cangrejo; [zool]
jwent'iye [s]: liblula; pl jwent'iyeyis; [zool: invertebrado]
jwesie [vadj]: enojado; peligroso; pl jwesis (1) sijwesie, injwesie
jwesieja'm [vadj]: enojado con; vase: jwesie
jwetina[s]: lucirnaga; tucutucu; pl jwetijnas; [zool: invertebrado]
jwilewos [s]: fideos; [prst. castellano]; vase: niwakiwamak
jwojna [s]: pichiciego chaqueo; [zool: mamfero]
[nivacl: tacluuc; augura mal]
jwopo' [s]: lugar de pesca; [cerco natural o fabricado en el ro]; vase: jikajwopo'
K
ka [pref]: futuro
Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174 -134- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
k [adv]: negativo
ka ijiatayijia'm [interj]: gracias
kajapo' [s]: lechucita comn; pl kajapoyis; [zool: pequeo; ave]
kajeyepa [conj]: porque
kajlajnata [sm]: ladrn; pl kajlajnatas; vase: takajla'n
kajlipits'i [adj]: blando; tierra suelta; [camino]
kajlojotie [vadj]: vago; pl kajlojoties (1) sakajlojotie, inkajlojotie
kajlomata [adv]: maana; vase: jloma
kajwe [s]: caf; [prst: castellano]
kakiujnieta [s]: incrdulo; vase: ikakiu
kakiujlienata [s]: respondn; vase: isiujlie; [siempre responde mal]
kalankijieta [sm]: asesino; pl kalankijietas; vase: ila'an
kalankiyewo [s]: matador
kalapap [s]: uruta; pl kalapapis; [zool: Nyctibius griseus; ave]
[kalapop]
kalap'itie [s]: bandurria mora; pl kalap'itiejes; [zool: Harpiprion caerulescens; ave]
kalasi'ni [s]: lagartija; [zool: reptil] [pequea, venenosa, pecho rojo]
kalekik [s]: lechuzn orejudo; [zool: Asio clamator; ave]
kaleta [s]: carro; [prst: castellano]
kani' [s]: planta; pl kajnis; [fruta amarilla]
kano'otieta [adv]: por la tarde; vase: no'ot
kantitie [interj]: basta; sea lo que sea
[kanti]
kanwojliyi [v]: se extraa; se asombra; vase: kawojliyi
kapaja [adv]: nunca; vase: paj
kapajata [adv]: todava; vase: paj
kapajata wata'a falta cada vez menos
kapakajyi [adj]: chato
kapoyeta [conj]: cuando haya; vase: po'o
kasamkana [s]: atajacaminos; [zool: Caprimulgus parvulus; ave]
kasejiat'io [sf]: jejn; [zool: invertebrado]
kasejia' [sf]: cicada; pl kasejiayis; [zool: invertebrado]
kasejkana
1. [s]: barco; pl kasejkanayis
2. [s]: pato
kasejkanawo [s]: navegante
kasewo'o [s]: cara; [zool: Aramus guarauna, ave]
kasopiye' [s]: vencejo; [zool: Chaetura andrei; ave]
kasotiojwa [s]: tordo; boyero; [zool: Molothrus bonariensis; ave]
kasots'i [s]: gualacate; pl kasots'iwa; [zool: Euphractus sexcinctus; mamfero, se come]
kata [s]: sal [en la tierra] [tambin: kataj]
kataki [s]: mosca; pl kataki'; [zool: invertebrado]
katatat [s]: tractor
kates
1. [s]: luz; estrella; pl katese'l
kates iniujwe estrella fugaz
2. [s]: linterna
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII. -135- Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174

katilio' [s]: cuervillo pico marfil; [zool: Mesembrinibis cayennensis; ave]
katoskalik [s]: bejuco; liana; [Bot: planta]
katsana [s]: comadreja; [zool: Didelphis albiventris; mamfero]
kats'itak [sf]: armado; sapo; [zool: Pterodoras granulosus; pez]
kats'itak jit'io [sf]: cuchi; cascadura; [zool: Oxydoras kneri; pez]
kat'aja [adj]: ms fuerte
jeye kat'aja de ninguna manera
kat'ajayi [adj]: sealado
kejli kat'ajayi se pone peor
kat'ajyi vase: kat'aja
kawatana [s]: especialista; vase: jikawat
kawenna [s] : laucha; [zool: Calomys laucha; mamfero]
kawijnanata [s]: sembrador; vase: takwijna'
kawojliyi [v]: asombrado
kayokjliyi pa nos maravillamos
ke [adv]: negativo (futuro)
ke iwo pa [conj]: por supuesto; tiene que ser as
kejlikiamt'e [conj]: parece; [pero no es; cosa fingida]
[ke kiamt'e se dice pero no debera ser]; [p. ej. perseguido que duerme, rbol que habla]
kets'ijiap [interj]: rpido!; fuerte!
kets'ijyi'n [v (imp)]: ven pronto
kia [art m]: el; pl kiapo (personas); kiwa (animales, cosas); [se aleja]
kiajat [s]: fruto del ucle; vase: jikiajat; [Bot: fruto: liso, dulce]
kiajata [vadj]: siempre; igual
[kiajata'yi]
kiajatak'i'ni sucesivamente
kiajatiuk [s]: ucle; [Bot: Cereus forbesii; planta]
kiajwe [adv]: debajo
kiak
1. [pron]: aquel; pl kiapok; kiwak; vase: kia
2. [adj]: as
kiak iyo as dice
[kia']
kiaka [pron]: aquel es; pl kiapoka; kiwaka; vase: kia
kiakata [pron]: solo aquel; pl kiapokata; kiwakata; vase: kia
kiakaye [pron]: aquel ser; pl kiapokaye; kiwakaye; vase: kia
kiakayi [pron]: aquel era; pl kiapokayi; kiwakayi; vase: kia
kiapo [art pl]: ellos; [personas]; vase: kia
kiawe [s]: cueva; [pozo natural]
kia'le [sm]: nio; pl kia'lis f kia'liki
kienuk [s]: sauce; [Bot: Salix humboldtiana; rbol)
kie'la [s]: lagarto; [zool: reptil]
kiji'il [s]: anciano; f kijila pl kijilas
yam kijila'a llega a ser muy viejo
kijnie [s]: pecar quimilero; jabal; [zool: Catagonus wagneri; mamfero; se come]
kijnie'e vase: kijnie
kijlami [vadj]: hace ruido (1) sikijlami, inkijlami
Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174 -136- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
kijlasip [s]: otoo; [quebracho en flor]
kijlayik [s]: quebracho colorado; [Bot: Schinopsis quebracho col.; rbol]
kijlayik jit'io [sf]: quebracho rojo; pl kijlayis jitio'; [Bot: rbol; corteza se usa para teir]
kijwel [s]: hombre mtico
kik'i [s]: cotorra; cata; pl kik'iwa; [zool: Myopsitta monacha; ave]
kil [s]: gripe
kil jikie' [s]: mataburro; [Bot: planta]
kilay vase: kilayi
kilayi [sm]: criollo; f kilayiki; vase: kilie'
kiliesina [s]: cascabel; [zool: Crotalus terrificus; reptil]
kilie' [s]: sol
kilie' jiliajwampe [s]: churrinche; [zool: Pyrocephalus rubinus; ave]
kilie'kie' [s]: reloj
i'nio' kilie'kie' yikiajle el hombre que arregla relojes
kili'e vase: kilie'
kimpena [s]: hurfano; pl kimpejnas
kinielisa [s]: esptula; [zool: Platalea ajaja; ave]; [ave rosada: posiblemente flamenco austral]
kinijlie'e [s]: lagartija; [zool: reptil]; [pecho amarillo]
kiniu'lie' [s]: collar; [adorno de colores]
tempa 'ayik kiniu'lie' qu collar llevas?
kioj [s]: cosa que alumbra
jloma kioj madrugada
kiojieti [adj]: pesado
kiok'i [s]: cabur chico; [zool: Glaucidium brasilianum; ave]
kiol vase: kio'ol
kiol jitiok [sm]: mantis; f kiojlit'io; [zool: invertebrado]
kiomk'i vase: kiok'i
kiopna'a [v (imp)]: ten fuerza
[nit'ojni'ni, ni'net, wo ajweyeja']
kiots'i [sf]: avispa seorita; [zool: Melipona sp. Apidae; invertebradol; miel se come]
kioyojyi' [s]: ronda; [(baile)]
kioyojyi'n [s]: objeto redondo
kioyots'i [adj]: cilndrico; [redondo, largo]
kio'ol vase: kiol
kio'ol [sm]: langosta; [zool: invertebrado]
kio'yo [adj]: caliente; caluroso
kio'yojwe'n [vadj]: hace calor
kio'yok [s]: planta venenosa; [Bot: ms grande que a'tik]
kip [s]: roedor chico; [zool: mamfero; se come]
kipijyi' [vadj]: tibio; caliente; [ropa, bebida]
kisie' [adv]: afuera
kititak [s]: algarrobo overo; [Bot: rbol]
kititi'n [vadj]: tiembla (1) sikititi'n, inkititi'n; [p.ej. de fro]
kiti'i vase: kiuti'
kiujlieta [s]: contestn; vase: isiujlie
kiujwe [interj]: noms; vase: kiu'
kiumum [interj]: ruido; [de gente, chivos, que se levantan]
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII. -137- Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174

kiunie [s]: tigre; yaguar; [zool: Leo onca; mamfero]
kiutiuniuk [s]: mimosa; garaguato; [Bot: rbol]
[kiutinik, kiutuniuk
kiuti' [s]: cigarillo; tallo; pl kiutiwa'; [pipa para tabaco] (2) isiuti', akiuti', inkiuti'
kiu' [interj]: noms
kiu'ujwe vase: kiujwe
kiwa [art (pl)] ellos; [cosas, animales] vase: kia
kojkaj [s]: bandurria baya; pl kojkajas; [zool: Theristicus caudatus; ave]
kojwo [adj]: petizo kojwok'i'm, inkojwo
kokawoki [sf]: jirafa
kuchi vase: ijnisiet'io; [prst: kechwa]
K'
k'ajlijyi [vadj]: listo para cualquier cosa; no se descuida (1)
k'alijia'm [vadj]: tiene ampollas
k'ali'n [vadj]: calvo; desnudo (1)
k'as [adj]: flojo; [solo en forma negativa: je k'as duro]; pl je k'asits'i
je k'as'ni fsicamente fuerte
je k'ask'i no se puede doblar
je k'ase valiente
je ik'asinit'i ape'e asegura bien
k'em [conj]: una vez que
je k'emta ka ijiatayi ojal que
k'iaskitaki' [s]: ratona; [zool: Troglodites aedon; ave]
k'iasta [s]: calandria; pl k'iastas; [zool: Mimus triurus; ave]
k'ie [s]: tamao; distancia
k'iejli [adv]: recin
k'iejlimot [adv]: muy temprano; [recin de da]
kliejliyi [s]: cosa; apariencia
k'iemiji [adj]: dulce; vase: k'iemi
k'iemi' [s]: caa; dulce; [Bot: planta: se come]
k'ieyeyi [v]: toma en cuenta
je k'ieyeyi ya no toma en cuenta
k'ijliaye'ni [v]: se desanima; vase: k'ijliayi
k'ijliayi [vadj]: desanimado; abandona (1) sik'ijliayi, ink'ijliayi
k'ijlies [s]: hormiga; [zool: invertebrado]
k'ijlieyis [s]: enxet; lengua; [indgenas en chaco paraguayo (mak?)]
k'ijlio' [s]: quirquincho bola; [zool: Tolypeustes matacos; mamfero; se come]
k'ilisaj vase: ilisaj
k'intak [s]: tala; pl k'intakiet; [Bot: Celtis spinosa; rbol] [usado para red tijera]
k'isesk'iji'n [adj]: grandes
[je k'ises agujeros pequeos en red]
k'isiej [s]: chaguar blanco; [Bot: Bromelia hieronymi; planta]
k'isie jiweliki fibras de chaguar
k'isie jletik ap'il tiro al fuego cabeza de chaguar (para comer)
k'istie' vase: istie'
k'itienjimpe [s]: bicho palo; vase: k'itie'n [zool: invertebrado]
k'itie'n [s]: aguja; espina
Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174 -138- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
k'iusta [s]: lechuza de campanario; [zool: Tyto alba; ave]
k'iwajla [sm]: len; puma; [zool: Puma concolor; mamfero]
k'iwajlatiok len africano
k'iye [s]: para l; a favor de (2) its'ioye, ak'ioye, sik'ioye
k'iyetaj [sf]: garrapata; pl k'iyetas; [zool: invertebrado]
k'ojwu [adj]: curvado; [en forma de arco]
k'ojwujwa'm [adj]: curvado; sinuoso
sijnat k'ojwujwa'm hoz
k'ok vase: jik'ok
L
laita [s]: clavel del aire; [Bot: planta]
laj [adj]: ningn
lajk'i pa no hay
laj lajaye sin valor
ka lajk'i si no fuera por
laja [s]: valor (1) yaja, aja
lajlas vase: jlajlas
lalisi' [adj]: resbaladizo
lapakawo [conj]: pero
lapawo [conj]: pero
lapo vase: lapawo
lap'i [s]: caracol; pl lap'ijis; [zool]
[lap'i jlas bicho dentro del caracol]
lasasi [adj]: azul; [lasasiyam'n persona (azul de fro)]
lasa ape'e morado
lasasi isiowayejam'ni ape'e azul oscuro
lemi [adj]: blanco; pl lemijyi
lemits'i [vadj]: blanco [personas] (5) silimits'i, inlemits'i
lepe'ep [s]: reflejo; brillo
lesinik [s]: chaar; pl lesinkiet; [Bot: Geoffroea decorticans; rbol]
lesini' [s]: chaar; vase: lesinik; [fruta]
lintaj [s]: yuyo picante; [Bot: Acmella oppositifolia; planta; se come]; [flor amarilla]
lintaj jitio' [s pl]: hierbas picantes
[c'uvaitsitaj]
lop
1. [s]: tiempo de hambre; otoo
2. [v]: parpadea [luz, una vez]
loplop [v]: parpadea
[luz, repetidas veces]
lopop [v]: parpadea
[luz, queda encendida]
losie vase: jiliusie
lotakik [s]: iscayante; pl lotakikiet; [Bot: Mimozyganthus carinatus; planta]; [se usa para arco y flecha cortos]
lotakinie [sm]: tela; ropa; pl lotakijnies
lotakiniewa pedazo de tela
M
ma
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII. -139- Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174

1. [v (imp)]: vaya; vase: ya'am
2. [pref]: interrogante; vase: mi
maj vase: ma
maja' [adj]: amarillo
[majayajam'n - persona amarilla (anemia)]
majejli [v]: hay solucin
majsa' [s]: abeja carnicera (colmena); [zool: Megacanthopus bistriatis; invertebrado]
majlele [sm]: pilag; f majleleki
majleyeyi [conj]: todava no
majli' [v]: no tarda
je majli' tarda en hacer
makina [s]: vehculo; [prst: castellano]
makina ijwi'ya avin
makina wuj tren
makinawoki [sf]: carpinterito comn; (zool: Picumnus cirratus: ave]
malekia [s]: mula; pl malekias; [zool: mamfero domstico]
malekiatiok [s]:burro; pl malekias jitio'; [zool: Equus asinus; mamfero domstico]
malewet'io [sf]: mosquito amarillo; pl malewetio'; [zool: insecto]; [monte]
malewe' [sf]: mosquito; pl malewes; [zool: insecto]
mam [interj]: nada; no hay; silencio
mami'yi lugar silencioso
mamiyisie (personas) dejan de hacer ruido
mamijia'm deja de hacer ruido
mamiyek'i deja de llover
masa [adj]: muerto; pl mases
mati [s]: mate; [prst: castellano]
matis [sf]: carn colorado; [zool: Polistes canadiensis; invertebrado]; [redondo, un solo panal]
mawata'a [conj]: todava
maye'e [s]: liebre; [zool: Lepus capense, mamfero]
ma'nuk [s]: viento; [del noreste; hace secar las plantas]
me [s]: nutria; [zool: Myocastor coypus; mamfero]
mejla [conj]: por si acaso
[mejla ka]
mejla'ala [conj]: menos mal que no
met [adv]: hacia ac
mets'iu [s]: membrillo; [fruta]
mets'iuk [s]: membrillo; [Bot: rbol]
mi [pref]: interrogante
michi [s]: gato; pl michijis; [prst: kechwa]
mit vase: met
miyo' [sm]: aguilucho colorado; f miyoki'; [zool: Heterospizias meridionalis; ave]
mokok [s]: col col; lechuzn campestre; [zool: Asio flammeus; ave]
mokokitie [s]: acurut; [zool: Bubo virginianus; ave]
mom [interj]: pues; se le aparece
mot [adv]: temprano; maana
k'iejli mot a primera hora
motk'i [adv]: al otro da temprano
Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174 -140- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
N
na [art m]: el; pl napo (personas); niwa (cosas, animales)
na [v (1pl)]: vamos; vase. ya'am
na jajioki vmonos
janaja'n nos iremos
naja [interj]: qu; cmo
naja ma 'nes cmo ests
naja pa dnde est
najajyi'n [s]: estero
[i'niat najajyi'n]
najape [adj]: tres
najapajayiji tres veces
najapajayiji'ni por tercera vez
jilis najapejets'i trillizos
najata [pron dem]: nico; vase: na
naja'n [vadj]: atrapado; obstruido (3n) siniaja'n, inaja'n; [p.ej. camin en barro]
najkap [s]: ao; pl najkapis
najlikis [adv]: medioda
najlikitie toda la maana
najwi'yite [vadj]: tiene compasin (1) sajwi'yite, inajwi'yite, tiniawi'yitaja
ja ke inaj'wite no tendr compasin
nak [pron]: este; pl napok; niwak; vase: na
naka [pron]: este es; pl napoka; niwaka; vase: na
nakap vase: najkap
nakata [pron]: solo este; pl napokata; niwakata; vase: na
nakaye [pron]: este ser; pl napokaye; niwakaye; vase: na
nakayi [adv]: hoy da
nakayi'i [pron]: este era; pl napokayi; niwakayi; vase: na
nakiwo vase: nakyiwo
nakowi' [s]: lagartija; pl nakowis; [zool: reptil]
[jwa']
nakyiwo [sf]: abeja moro; [zool: Melipona Sp. Apidae; invertebrado; se come miel]
nakyiwot'e' miel de abeja moro
nakyiwot'io [sf]: miel de abeja extranjera
[nakyiwot'io jiwo - abeja extranjera]; [zool: Apis mellifera; invertebrado]
nakyiwot'io jika anechiyaski abeja reina
name [v]: trae; hace venir; vase: na'am (3) aname, jiniame
namk'i [v]: viene con; vase: na'am (3)
napo [art (pl)]: los; vase: na
nap'ilki [s]: ladrillo; vase: yap'il
natisak [s]: dentn; dentudo; [zool: pez; como boga; se come]
nat'e' [v]: posa sobre hombro o mano; [pjaro]
nat'ni [vadj]: sangra (3) siniat'ni, inat'ni
ijnietawo nati sale sangre de mi nariz
nawajyi' [v]: hierve
nawilinta [s]: guila negra; [zool: Buteogallus urubitinga; ave]
nawop [sm]: primavera; [septiembre, poca de nuevas flores]
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII. -141- Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174

naylo [s]: bolsa de plstico; [prst: castellano]
na'am [v]: viene (3n) ana'am, jinia'am
na'la [s]: sed
[jika na'la]
na'la silia'n tengo sed
na'lap [s]: escasez de agua; vase: jla'la
na'li ilia'm [v]: se acerca; se ve venir
nechi pijia'm [vadj]: decado; dbil (1) sechi, inechi
je nechi pijia'm tiene coraje
nekiak
1. [s]: tramontana (bejuco); [Bot: Funastrum gracile; planta]
2. [s]: construccin para pescar; [se cuelgan piolas de una sombra hecha de hojas]
neki'n [v]; llueve; [solo 3 pers.] janeki'n - llover
nel'liap [s]: hambruna; vase: inil'lia
nesi'lieyi [vadj]: apurado; de sorpresa (1) sesi'lieyi, inesi'lieyi
netia'n [vadj]: perdido; falta (5) sinitia'n, inetia'n
netiank'i se despeja
neyak [sm]: soga; pl nejia'; nejia'l
neyat [vadj]: tiene prisa (1) seyat, ineyat
neyate [vadj]: est apurado por; vase: neyat
ne'waja'm [vadj]: odia (1) se'waja'm, ine'waja'm, tiniwajak'i
se'wajaja'm me duele que elija a otro
ni vase: na
nikiuchi [s]: porongo; pl nikiuchiwa; [mitad, para comer]
ninta [pron]: lo
[woyeyi ninta 'es hagan lo bueno]
nisia'ma [v]: da prisa (1)
nit'i [adv]: cmo
nit'i iyo? cmo dice?
niwa [art (pl)]: los; vase: na
niwajlik [sf]: lechiguana; [zool: Bracigastra lecheguana; invertebrado; se come]
niwak [s]: mandioca del monte; pl niwakiwa; [Bot: Marsdenia castillonii; se come]
niwakiwa mak [s]: harina; vase: niwak
niwakiwamak itiojyits'i'n fideos
ni'ne [conj]: o; puede ser
nojwa'm [v]: cantidad
[pa nojwa'm, nak nojwa'm]
nojwe [v]: se rene (1) anojwaja, nojwisi
nojwi' [adj]: se seca; est vaco; vase: no'we'; [lquido]
nojwi' cielo despejado
nokana [s]: vbora blanca; [zool: reptil]
nokijieta [s]: uno que muerde; vase: yokie
nokiki' [s]: mogote; [Bot: Geoffria striata; rbol]
nok'iu [sm]: chua; pl nok'ius; [zool: Chunga burmeisteri: ave]
[nok'iu kias - premio para atleta]
nok'iu jlak algarrobo
nok'iumpe primera estrella de la noche
Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174 -142- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
nok'iutiok [sm]: chua real; [zool: Cariama cristata; ave]
no'oskita
1. [sf]: man (planta); pl no'oskitas
2. [sm] man (fruta)
no'ot [adv]: tarde
no'oti
1. [adv]: oeste
no'otiniuk boliviano (occidental)
2. [adv]: ayer
no'otisieyi [adv]: anteayer
no'we' [vadj]: se termina; se acaba
nta vase: inta
nti vase: inti
ni'nej vase: ni'ne
O
ojnak [s]: sacha sanda; pl ojnakiet; [Bot: Capparis salicifolia; rbol]
ojnampe [s]: brasita de fuego; [zool: Coryphospingus cucullatus: ave]
ojnayek [s]: poroto del monte; [Bot: Capparis retusa; rbol]
ojnaye' [s]: poroto del monte; [Bot: fruto]
ojna' [s]: sacha sanda (fruta)
ojwa
1. [sm]: poroto blanco; [Bot: planta; se come]
2. [sf]: poroto blanco; [fruta]
ojwataki' [s]: remolino; pl ojwataki'l; [de agua o viento]; [prst: iyo'wujwa]; vase: ijnetitaki'
ojwe [s]: monte
[oj]
ojwos jikie' [s]: halcn; [zool: Falco; ave]
ojwotiok [sm]: paloma; [zool: Columba maculosa; ave]
ojwo' [sm]: picaruz; [zool: Columba picaruzo; ave; se come]
ok [adj]: mucho(s)
okijnieta vase: nokijieta
olivok [s]: olivo pl olivokiet; [rbol que produce aceitunas]; [prst: castellano]
osinie [s]: anco; pl osinis
osota [s]: zapallito; pl osotas
osot'io [s]: zapallo grande
oso' [s]: zapallo; pl osos
P
pa [art m]: el; pl papo (personas); puwa (cosas, animales); [desconocido]
paj
1. [adv]: luego
je paj nunca
je paja wata'a en el acto
2. [vadj]: pasa tiempo (1) sipaj, impaj
sipaj tengo antigedad
pajk'i [adv]: hace mucho
je pajk'i hace un momento
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII. -143- Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174

je pajk'iyi'iji hace muy poco
[paj'yi - cosa pasada]
pajnak [s]: aj del monte; [Bot: Capsicum chacoense; rbol]
pajnatio' [s pl]: aj domstico
pajnawus [s pl]: pimentn
pajnayi [s]: bigu; [zool: Phalacrocorax olivaceus; ave]
pajna' [s]: aj del monte
pajyi' [adj]: amargo
pajlat [vadj]: todos (1) kaspajlat
pak
1. [pron]: aquel; pl papok; puwak; vase: pa
2. [adv]: all
paka [pron]: aquel es; pl papoka; puwaka; vease: pa
pakata [pron]: solo aquel; pl papokata; puwakata; vase: pa
pakaye [pron]: aquel ser; pl papokaye; puwakaye; vase: pa
pakayi
1. [pron]: aquel era; pl papokayi; puwakayi; vase: pa
2. [adv]: entonces
pakjitiok [s]: chalchalero; [zool: Turdus amaurochalinus; ave]
palak [s]: caserote castao; [zool: Pseudoseisura lophotes; ave]
paletis [s]: junco; [Bot: planta]
paletis jitio' [s]: yerba de pollo; [Bot: Alternanthera pungens; planta]
pansa [vadj]: rpido; pl pansis (1) sipansa
papa [sm]: pap; vase: jinia'; [prst: castellano]
papo [art (pl)]: los; vase: pa
pasaj vase: pitsaj
paso [sm]: miripodo; [ciempis negro, sale con lluvia]; [zool: invertebrado]
pay [s]: cosa grande; montn
[pyi]
pay pa iniuyiji'n se ve de lejos que se cae
pa'a [vadj]: tarda mucho (1) sipa'a, impa'a
pa'atonki [s]: marmosa comn; [zool: Marmosa pusilla; mamfero]
pa'yi
1. [sf]: rana cuevera; pl pa'yijis; [zool: Leptodactylus prognatus; batracio]
2. [sm]: sacerdote; pl pa'yijis; [prst: guaran]
pejla [sm]: tormenta; lluvia
[pejla' - tiempo de lluvia]
pejla jiliajwampe [s]: viudita blanca; [zool: Fluvicola pica; ave]
pejlatiok [s]: tormenta
pelota [s]: ftbol; [prst: castellano]
pelota iliaki juega al ftbol
pesie [adj]: suena; [tiene buen sonido]
pestioki [sf]: tacuarita azul; [zool: Polioptila dumicola; ave]
pestioki jit'io [sf]: monterita cabeza negra; [zool: Poospiza melanoleuca; ave]
pet [adv]: tambin
pete [adj]: incorrecto
[je peteje correcto]
Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174 -144- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
petpetits'i [v]: hace espiral; [da vueltas, p.ej. taladro]
peyit [adv]: mismo; propio; [ahora; te toca]
yam peyit yo mismo
pe'tiojwatiok [s]: martn pescador grande; [zool: Ceryle torquata; ave]
peltiojwa' [s]: benteveo; [zool: Pitangus sulphuratus]
pi
1. vase: pa
2. [pref]: incierto
pi iyot'iyi: [interj]: cmo ser?
pijia'm [adv]: arriba
pilitie [s]: mate; porongo; pl pilities; [Bot: planta]
pinitia [pron]: lo que
pini' [s]: bicho; espritu; fiera; pl pini'l; [generalmente pequeos, en el monte]
je pini' muchos
pipip [s]: chinchero; pl pipipis; vase: isia'ni; [zool: ave]
pisaj vase: pitsaj
pitsaj [s]: cigea; [zool: Ciconia maguari, ave]
piyakia [s]: porongo; [plato]
pojpoj [s]: moto
poli
1. [sf]: nube; pl polis
[poli iliesa - capa de nubes]
2. [sm]: cielo; pl poliyis
pomjit'io [sf]: bombo
pop [s]: torcaza; [zool: Zenaida auriculata; ave]; vase: sipop
po'm [sf]: bombo; pl pomis; [de caja]
po'o [vadj]: hay (1) sipo'o, impo'o
puwa [art (pl)]: los; vase: pa
P'
p'an [interj]: sorpresa
p'a'ajwa'am [adj]: abollado; aplastado
p'esiuk [s]: ciempis; [zool: invertebrado]
p'iliusie [vadj]: pobre; pl p'ijliusis sip'elisie, imp'elisie
p'om [adj]: como humo; polvoriento
p'o'oko [s]: mun
jisiet p'o'oko cojo
a'la' p'o'oko yi'i rbol mocho
S
sajak [s]: chaj; [zool: Chauna torquata; ave]; [cuando se oye arriba va a hacer calor]
sajak jlotinie [s]: hoc colorado; [zool: ave]
sakitie [s]: guila; [asesino mtico]
sak'iwo [s]: milano plomizo; [zool: Ictinia plumbea; ave]
salak [s]: choror; [zool: Taraba major; ave]
samjlie [vadj]: beb; pequeo; pl sajmelaja'n (5) sisiemjlie, insamjlie
sana [s]: rbol; [Bot: planta, crece cerca del ro]
sana jlele [s]: pjaro; [zool: ave]
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII. -145- Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174

sanak jit'io [s]: suncho; [crece donde estuvo el ro]
sanampe [s]: tijereta; [zool: Tyrannus savana; ave]
santiye [s]: sanda; [prst: castellano]
santiyet'io [sf]: meln
satuk [s]: lechern; [Bot: Sapium haematospermum; planta]
sat'as [s]: calancate comn; [zool: Aratinga acuticaudata, ave]
sat'i [s]: hornero copetn; pl sat'ijis; [zool: Furnarius cristatus; ave]
sat'i jlataski nido de hornero
sat'i ji'walisampe lquen (fibras)
sawali [adv]: sbado; [prst: castellano]
sa'am [pron]: nosotros
sek
1. [pron]: ese; pl siapok; siuwak; vase: sie
2. [adv]: all
3. [s]: fueguero; [zool: Piranga flava; ave]
seka [pron]: ese es; pl siapoka; siuwaka; vase: sie
seka'a [adv]: all; vase: sie
semjlak [s]: palo borracho; yuchn; [Bot: Chorisia insignis; rbol]
semjlak jitijmana pjaro (marrn y rojo)
sempawukie [s]: frazada; algodn; vase: semjlak; jipawukie
seta'a [sf]: cabeza de flecha; pl seta'as; [de metal]
siajnana [s]: ciervo; [zool: Odocoiles dichotomus; mamfero]
siajnanakiasjimpe [s]: boldo; [Bot: planta]
siajla [s]: chicharra; [zool: invertebrado]
sie [art m]: el; pl siapo (personas); siuwa (animales, cosas); [se acerca]
sijnat [sm]: cuchillo
sijnat jitiok [sm]: machete
sijwajieti [s]: nuestro salvador; vase: injwajieti
sijwak [sf]: vieja; pl sijwakis; [zool: Loricaria; pez]
sijwaniuk [s] hoja verde; [Bot: Capparis speciosa; rbol]
sijwaniuk jlatinkina [s]: vbora verde; [zool: reptil]
sijwanjitiok [sf]: naranja; [bot]
sijwanjit'io [sf]: naranja amarga; [Bot: fruta]
sijwanjit'io t'e' jugo de naranja
jloniye sijwanjit'io t'e' color naranja
siiwanjit'io jiwo [s]: tucn; [zool: Ramphastos toco; ave]
sijwa'an [s]: bola verde; vase: sijwaniuk (fruta); [bot]
sijwonie' [s]: sal
siliakayitie [sm]: gato onza; [zool: Leopardus pardalis; mamfero]
siliaka' [s]: gato monts; [zool: Oncifelis geoffroyi; mamfero]
siliena [s]: inamb comn; [zool: Nothura maculosa; ave]
silio'tiojwatie [s]: martn pescador chico; [zool: Chloroceryle americana; ave]
silio'tiojwatietiok [sm]: tucn; vase: sijwanjitiok jiwo; [zool: Ramphastos toco: ave]
silio'tiojwa' [s]: durmil; [zool: Nystalus maculatus; ave]
siniaka' [sm]: neblina
siniewini [s]: avispa de madera; [zool: invertebrado; avispa grande, en palo grande]
siniewuni vase: siniewini
Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174 -146- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
siniuk [s]: rbol; [como duraznillo, ms delgado]
siniuk jit'io [sf]: duraznillo; [Bot: Ziziphus mistol; rbol]
sinti'i [adj]: mentiroso; pl sintijyis
iyo sintiye miente
iyo sintiyeja'm le miente
siojo [pron dem m]: ese
[ausente]; vase : ja
siojokia [pron dem f]: aquella; vase: kia
siojona [pron dem f]: esa; vase: na
siojopa [pron dem f]: aquella; [desconocida]; vase: pa
siojopo [pron dem pl]: esos; [personas ausentes]; vase: ja
siojose [pron dem f]: esa; vase: sie
siojowa [pron dem pl]: esos; [cosas, animales ausentes]
sipat [sf]: cscara dura; [zool: Callicthys callicthys, pez]
sipop [s]: torcacita; [zool: Colombina picui; ave; se come]
sisaj [s]: piedra; pl sisajas; sisajkiet
sisajas jilis ripio
jika sisaj piedra para afilar
sisamak [s]: cemento; vase: sisaj
sisej [s]: cao hueco; pl sise'l
sisejt'io [sf]: bamb
sitiejiejwa [s]: nuestro adversario; vase: jitiejiejwa
sitiejiejwa imosik Satans
siu [interj]: vete; [ahuyenta gallinas]
siujlieja [pron dem f]: esa; vase: ja
siujlie'e [pron dem f]: esta; vase: 'na
siuka; [pref]: si; cuando; [futuro]
siukia [pron dem m] aquel; vase: kia
siukiapo [pron dem pl]: aquellos; [personas que se alejan]; vase: kia
siukiwa [pron dem pl]: aquellos; [cosas, animales que se alejan]; vase: kia
siunapo [pron dem pl]: esos; [personas]; vase: na
siunie [pron dem m]: ese; vase: na
siuniwa [pron dem pl]: esos; [cosas, animales]; vase: na
siupa [pron dem m]: aquel; [desconocido]; vase: pa
siupapo [pron dem pl]: aquellos; [personas desconocidas]; vase: pa
siupuwa [pron dem pl]: aquellos; [cosas, animales desconocidos]; vase: pa
siusiapo [pron dem pl]: esos; [personas que se acercan]; vase: sie
siusie [pron dem m]: ese; vase: sie
siusiwa [pron dem pl]: esos; [cosas, animales que se acercan]; vase: sie
siuti [pref]: si; cuando; [pasado]
siu' vase: kiu'
siu'napo [pron dem pl]: estos; [personas cercanas]; vase: 'na
siu'neje [conj]: tambin
siu'nie [pron dem m]: este; vase: 'na
siu'niwa [pron dem pl]: estos; [cosas, animales cercanos]; vase: 'na
siwalak
1. [ s ]: araa; [zool: arcnido]
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII. -147- Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174

2. [s]: bicicleta
siyewa [s]: acelga; [Bot: planta]
si'lijwa [sm]: uno que habla nuestro idioma; vase: ji'lij
si'nieluk [s]: brea; [Bot: Cercidium australe: rbol]
si'yakia' [sf]: carbn; [si'yaki']
si'yisitie [s]: raya; [ zool: pez]
si'yus [sm]: pescado; sbalo; [zool: Prochilodus platensis; pez; se come]
si'yus jitiet jlets'iwayik [s]: arbusto; [Bot: fruta amarilla, flor blanca]; [cuando madura el pescado est por llegar]
si'yus jiwo
1. [s]: ave pescadora; [zool: ave]
2. [s]: pescadero
si'yusjitie vase: si'yisitie
sojwat'io [sf]: cebollita verde; pl sojwatiok; [bot]
sojwat'io ji'woki [sf]: cebolla
sojwa' [s]: rbol; [Bot: Lycium americanum]
sona' [sf]: corzuela; pl sonayis; [zool: Mazam americana; mamfero; se come]
sonta [sf]: chiva; pl sontas; [zool: mamfero, se come]
sonta 'wolepo' [sf]: oveja; [zool: mamfero, se come]
['wolepo']
sontakas [s]: helecho; vase: sonta; jlak; [Bot: planta]
sontat'io [sf]: chiva (pequea y vieja); pl sontatio'; vase: sonta; [zool: mamfero]
sopa' [sf]: huso; pl sopa'l
sop'ayik [s]: palo zapallo; [Bot: Pisonia zapallo; rbol]
sop'itie [s]: tubrculo; [Bot: fruto]
sowom [v]: cae delante; [sonido de collares colgando]
soyojia'm [vadj]: torcido (3) sisioyojia'm, insoyojia'm
soyots'i'n [adj]: curvado
so'olie [sf]: oso hormiguero; pl so'olies; [zool: Myrmecophaga tridactyla; mamfero]
so'oliet'io [sf]: oso melero; pl so'olies jitio'; [zool: Tamandwa tetradactyla; mamfero]
T
tachitie [vadj]: lerdo (3) sitiachitie, intachitie
je tachitie vivo, inteligente, despierto
[tatsitie]
tajmajnaki [s]: perdiz; [zool: ave]
tajnink'iye [v]: clama; vase: ta'n
tajyi' [adj]: tiene mucho fruto
istiek tajyi' el cardn tiene mucho fruto
taj'le [v]: sale de
tajlaja'm [adv]: lunes
tajlap [v]: se retira de; vase: tal
tajla'm [v]: desciende de; viene de dentro; vase: tal
tajla parte
tajle [v]: viene de; [tal lugar] (3) atajle, jitiajle
tajlijiam' [adj]: de dos colores; [vaca]
tajwak jit'io [s]: totora
tajwak tikimajak'i [s]: canasto
tajwijyi [v]: grita (b1) ajwijyi, jlajwijyi
Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174 -148- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
takajie'n [v]: desea; ama celosamente (1b)
takajna'n [v]: anzuelia; vase: inkajnat (b1)
takajla'n [v]: roba; vase: ilie'ne (1b)
[takajlane - momento que roba]
takajloni [v]: encarga; enva vase: ijliu'u (b1)
takajlosie' [v]: danza; [exclusivamente las mujeres]
takajluni vase: takajloni
takajwejla'n [v]: lleva mensaje; vase: ijwijla'm; ijwi'il (1b)
takakaka [v]: cacarea; [pollito]
takakiu [v]: no cree
takakiuni [v]: rechaza; vase: ikakiu
takak'emisie'n [v]: engaa
takalaja'n [v]: se divorcia (1)
takalakijie'n
1. [v]: juzga; critica
2. [v]: bromea; vase: iliaki
je akalakijie'n hablo en serio
takalanki [v]: mata; vase: ilia'an
takaleja'n [v]: lava; vase: ilij; [ropa]
takamtijnie'n
1. [s]: pepitero de collar; [zool: Saltator aurantiirostris; ave]
2. [v]: conversa; vase: tamti (1b)
akamtijniene converso con l
takapajlatak'i [v]: se junta; [hace cordn]
takapijna'n [v]: cocina (b1)
takap'ijliuski [v]: tiene misericordia
takasejlane [v]: insulta; amenaza; vase: isilaja
takasit [v]: se para (b1)
[akasiti'n ape'e - sealo]
kasitiek'i nos pongamos de pie
takatejnisie [v]: imagina; vase: itijnisie; [cree lo que no es cierto]
takatijna'n [v]: hace yica (1b)
takatijla'n [s]: mquina de coser; vase: yetil
takati'n [v]: salta (1b) akati'n, jikati'n
takats'ots'i [v]: presagia; [sensacin en garganta que presagia mal] sakats'ots'i
takat'i'n [v]: paga; convida (b1)
takawejna'n [v]: vende
takawijna' [v]: siembra (b1)
takayi'n [v]: se pone derecho; [sobre la cama] akayi'n, jikayi'n
taka'ajwejlasa'm [v]: est avergonzado; vase: 'najwel (1)
taka'am [s]: pac; pl taka'mis; [zool: Colosoma mitrei; pez, se come]
taka'an [v]: cava (1b)
taka'manisie'n [v]: salva; defiende; vase: i'mienit; [a otro] (1)
taka'neyasa'n [v]: ensea; vase: 'yiyasa'n (b1); [mucha gente, da clase]
taka'yasa'n [v]: averigua; vase: i'yasa'n
takelisie'n
1. [s]: radio
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII. -149- Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174

2. [v]: canta (1b)
takijna'n [v]: caza; [con flecha] (b1) akijna'n, jlakijna'n
takojnie'n [v]: alimenta (1b)
akojniejne'n doy de comer a varios
tako'ni [v]: vomita (1)
takoyi vomita algo
tak'ajyi' [s]: relmpago; pl tak'ajyits'i
[tak'ajyits'i - relampaguea]
tak'ali [v]: lucha; [mujeres] (b1) ak'ali, jlak'ali
tak'aliyi lucha con
tak'aliyetaj'ni [v]: afeita; vase: k'ali'n
tak'ekiasa'n vase: tak'etiasa'n
tak'etiasa'n [v]: insulta; dice cosas ofensivas
[desafa viene a jugar contra equipo]
[busca venganza, o desquite]
tak'ojoko [v]: tose (1b)
tal [v]: viene de (3) atal, jitial
tal siwa'm es de los nuestros
talata [s]: tucn; vase: siliotiojwatietiok,sijwanjitiok jiwo
tam [adj]: rojo
tamti' [v]: habla (1) amti', jlamti'
amtiyetaki hablo y hablo
tamti'ni [v]: habla mal de (b1)
tane [v]: llama a; vase: ta'n
tasa'n [v]: tiene compasin (1b) asa'n, jlasa'n
tasina; [sf]: sapo; [zool: Bufo arenarum; batracio]
tata [sm]: (mi) abuelo; vase: jint'ik
tat'isie'n [v]: estornuda; vase: jijnietawo (6) ajnat'isie', jijniet'isie'
tat'iu'n [v]: pincha
tawili' [v]: silba (b1) awili', jlawili'
ta'a [adv]: ya; en seguida
je ta'a menos
ta'as [sm]: olla; pl ta'asis
ta'aski [sf]: botija; bombo; [de cermica]
tala'yi [v]: se afirma; [con almohada]; vase: jla'lat (1b)
ta'n [v]: llama; pide ayuda (b1) a'n, jla'n
te; [interj]: che
[tey, ste, sta, stia...]
techaja' [adj]: fro
techaja'n hace fro
techaje' cosa fra
teje ilia'm [v]: se opone; vase: tejeye (b6) ata ilia'm, jitie ilia'm
tejeye
1. [v]: apunta; se destina a
[ata', jitie', teje'] (6t) ataye, jitieye
yip ate' isia'm me inclino
2. [v]: espera; [para decir algo y defenderme]
Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174 -150- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
tejeyiji'ni [v]: falta; vase: teje ilia'm
teje'yi [v]: est delante (6) ata'yi, jitie'yi
tekijla'm [v]: revienta
tekil
1. [v]: brota
2. [v]: salen chispas
tempa [pron]: qu; pl tempapo; tempuwa ten+pa
[ten'na, tenkia, tenniwa]
ten
1. [pron]: qu; cul
2. [interj]: este
tenen [adj]: arriba
[jisietis tenen - patas arriba]
tene'n [adj]: duro; muerto
t'ajwes tene'n robusto, fuerte
tepa vase: tepi
tepi [pron]: qu
tesimak [s]: planta de agua; [Bot: planta - flor roja y amarilla]
tete [sf]: mam; vase: jlet
tetik [s]: jarro; pl teti'l
tetik teje pijia'm plato
tetik jik'iote po' copa
tets'i'n [adj]: spero
jikias tets'i cola en forma de sierra
tewuk [sm]: ro; pl tewukis
tewuk iliyi laguna
tewuk i'niayi lecho del ro
tewuk jleliki [s]: jacana; [zool: Jacana jacana; ave]
te'te' [s]: teru-teru; pl te'te'l; [zool: Vanellus chilensis; ave]
te'te' jit'io [sf]: tero real; [zool: Himantopus melanurus; ave]
te'wa'yi'i [v]: se apoya (1b) e'wa'yi'i, jle'wa'yi'i
ti [conj]: que
tijna pijia'm [v]: se endereza (5b) ajna, jijnie; vase: tijnajyi
tijnajyi [v]: va derecho ; (b6) ajnajyi, jijniejyi
tijnayi [v]: habla; [en privado]
tijnayiji habla primero
tijnayijk'iji'n [v]: va al lado de
ajnayejayijk'i vamos al lado de
tijna'yi
1. [v]: le corresponde
2. [v]: dedica (b6) ajna'yi, jijnie'yi
3. [v]: permanece
tijlat; [sm]: ceniza; pl tijlatis
tijliajna'n [v]: fuma (b4) ajlajna'n, jijliajna'n
tijliuma'n [v]: danza; [de madrugada; pomis] (6) ajloma'n, jijliuma'n
tijwajyi [v]: pasa por (b1) ajwajyi, jijwajyi
[ajwa'a - me salvo]
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII. -151- Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174

tijwana [s]: zorrino; [zool: Conepatus chinga; mamfero]
tijwankita [v]: escoger uno; vase: ijwienjli (b1) ajwankita, jijwankita
tijwa' [v]: se salva (b1)
tijwa'yi [v]: se casa (b1)
ijia jwa'yis jiwo adltero
tijway casado legalmente
tijwelkati [v]: eructa (b1) ajwelkati, jijwelkati
tijwelki' [v]: agita porongo; [pl: tijwelkijyi'n]
tijwenie'e [s]: tejido; vase: ijwi'ni; [de alfombra, junco, etc.]
tijwuki [v]: se pinta la cara; vase: jijwukis (1b)
tijwuti [v]: tira pedo; vase: jijwut (1) ajwuti, jijwuti
tikiasa [s]: rata; pl tikiasas; [zool: mamfero]
tikijnaki [sf]: cerro; pl tikijnakis
tikina [s]: barranco
tik'iajwa [v]: compra (1b) ak'iajwa, jik'iajwa
tik'iona [s]: grillo; pl tik'iojnas; [zool: invertebrado]
tiliaki'n [v]: baila; juega (4b)alaki'n, jiliaki'n, tiliakik
tilieki' [v]: menstruacin alaki', jilieki'
[ji'woyis po']
timajnaki' [s]: inamb; pl timajnaki'l; [zool: ave ms pequea que siliena]
times [adj]: dos kasmes
[imesie - uds. dos]
timesits'i mellizos
timesiji ti isimk'iji'n martes
timesi' [s]: mellizo
simiesiji' mi gemelo
time'en [v]: se transforma (1b) ame'en, jime'en
[tiwet'ia - endemoniado]
tiniuk [s]: gato; pl tiniukis; [prst: nivacl]
tintak [s]: algarrobo overo; [Bot: rbol]
tipajwu [v]: sopla; [aye'wu para sanar o maldecir] (b6) apajwu, jipiejwu
tipajwiyi'n ka je 'esie maldice
tipayi [v]: seala; [con dedo] (1b) apayi, jipayi
tipechi' [v]: oye ( 1b)
je tipechi'ni sordo
tipesiniti [v]: hace sonar; vase: tipechi'
tipeyeyi'ni [adj]: engrasado; vase: jipe'
tipomi' [v]: toca bombo
[pomis]
tiposi' [vadj]: barbudo; vase: jiposi'
tipoyi [adj]: lleno
tip'ona ape'e [s]: algo que cubre; vase: ip'ione; [mantel, puente]
tisiemsiemiyi [v]: susurra; habla en voz baja (1b) asiemsiemi, jisiemsiemi
tisiojma' [v]: salta (b4) asojma', jisiojma'; [bajar de vehculo]
asojmajyi'n salto para abajo
asojma pijia'm brinco
asojmajia'm subo saltando
Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174 -152- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
asojma ts'iji salto para all
tisiojo'n [v]: trasquila (b4) asojo'n, jisiojo'n
titililik [s]: pjaro pequeo
[najkap jiwo, t'ot maja]
titima [sf]: pastilla; vase: iti'im
tits'imi' [v]: desdea; [la mujer cierra rpido los ojos, por enojo] (6b) ats'emi', jits'imi'
tits'iuki'n [s]: caramelo; vase: its'iu'we
tiwakia [v]: patalea; [nio llora para conseguir algo] (1b)
tiwakiats'i pijia'm se levantan (olas)
tiwet'ianaja [conj]: ni siquiera; vase: iwit'iane
tiyejlijyi' [v]: rastrea; hace emboscada (1b)
tiyejliyi [v]: respira; vase: jiyel (1b)
tiyejliyits'i [adj]: hinchado; [de aire]; vase: jiyel
ti'niachiki [v]: odioso; vase: 'nachi
ti'wa'a [v]: mendiga; pide sin pagar (1b) a'wa'a, ji'wa'a
[ti'wayi - a una persona]
ti'wesi [v]: caza; [busca miel] (1b)
ti'yasane [v]: pregunta acerca de; vase: i'yase'n
ti'yekiu'n [v]: come (b1)
ti'yikisane [v]: acusa; discute; [a una persona]
ti'yikisa'n [v]: se opone; desafa; acosa (1b)
toj [adj]: alto; pl tos
toj pijia'm alto (montaa)
tojo'n [v]: cultiva ojo'n, jlojo'n, jayojo'yi
tojsak'a' [s]: bejuco; [Bot: Odontocarya asarifolia; rbol]
tojwape'n [adv]: lejos; pl tosape'n; [se retira del otro]
tojwa'a [adv]: lejos; pl tosak'i; [van corriendo, deja atrs, se ve de lejos]
tojwe [adv]: lejos; pl tose
[tojk'iye - viene de lejos]
je tojwe sajap vecinos cercanos
je tose vecinos
tojwi' [adj]: profundo; pl tosits'i
tokis
1. [s]: hormiga; [zool: invertebrado]
2. [sm]: soldado
toki' [s]: agua; represa; pl tokiyis; tokiwa'; [donde se junta agua de lluvia]
tolkiot [vadj]: tiene algo en el ojo (3) sitiokiot, intolkiot
tolo [s]: toro; [prst: castellano]
tomet [v]: llueve 3 pers
[tonmet]
toniemet est lloviendo
jantomet llover
tonek'a [s]: rbol; [bot]
tontek [s]: planta; [Bot: como tuna]
tontiek jlele [s]: hormiga; [zool: invertebrado]
topatiji' [v]: ensucia; embarra; se revuelca opat'iji', jlopat'iji'
topa' [s]: dolo; pl topayis; [prst: guaran]
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII. -153- Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174

jika topa su dios
tosie [s]: humo; pl tosiejes
tosiena' [s]: gaviln; [zool: ave]
tosieta'as [s]: hormiga pequea; [zool: invertebrado]
tosiji [adj]: salado
ini tosik'i huelo a sal
tosijnie' [sf]: cuchara; mejilln pl tosijnie'l
tosijnie' jisiep jikie' cucharn colador
tosijnie' t'e' jikie' cucharn para sopa
tosius [s]: pitoto; [zool: Tringa flavipes; ave]
toski [adj]: arisco; [animal]
je toski manso
toskiye [v]: tiene cuidado (b1) ajoskiye, jloskjye, imp. joskiye
totitk'iu vase: totk'iu
totk'iu [s]: titirij; [zool: Todirostrum margaritaceiventer: ave]
tottiojwa; [v]: duerme con (b1) ajottiojwa, jlottiojwa
tots'i [s]: picaflor comn; pl tots'ijis; tots'iwa; [zool: Chlorostilbon aureoventris; ave]
tots'i pasat [s]: trompa; vase: tots'i; jipasat; [instrumento musical]
toye'n [v]: juega; [animal; padre con hijos] (1) oye'n, jloye'n
je oye'n estoy en serio
to'm [v]: se sita (5) ato'm, jitiu'm
tomi viene
tome'e al lado de
atome pijia'm soy el ltimo
to'm ilia'm [v]: aguanta; vase: to'm
TS'
ts'ajwa'a [s]: carpintero real; pl ts'ajwa'l; [zool: Colaptes melanolaimus; ave]
ts'e [adv]: all
ts'ejmata [sm]: gigante; monstruo f ts'ejmataki'; [aye'wu se vuelve as si se muere enojado]
ts'ejniek [s]: molle; [Bot: Bumelia obtusifolia; rbol]; [fruta: ts'ejnie']
ts'ejniek jitiok [s]: vid; [Bot: rbol]
ts'ejlaka' [vadj]: pegajoso (5) sits'ijlaka' , ints'ejlaka'
ts'iji [adv]: all
T'
t'aj [s]: piel; cscara (5) 'yaj, 'aj , 'naj
t'aj t'o'n [s]: escarabajo; [zool: invertebrado]
t'ajajnajwa [s]: amigo; pl t'ajajnajwas f t'ajajnajwaki; vase: 'yijene (b3) yijejnajwa, 'najajnajwa
t'ajan'ni [v]: tiene duda
t'ajate [s]: teta; pl t'ajate (b5) 'ijiete, 'ajate, 'najate
t'ajate p'otis sostn
t'ajka'
1. [s]: deseo; vase: takajie'n
2. [s]: sabor; vase: inkaja'n (1) 'najka'
tepa t'ajka' qu sabor?
t'ajkos'n [v]: gatea; [empieza a gatear] (b1) akos'n, jikos'n
t'ajnat [v]: hace que se ponga; vase: t'an (6b)
Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174 -154- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
'ajnat pijia'm hago poner delante
t'ajts'e [v]: patea
t'ajts'eje'n [v]: pisa [una cosa]; vase: t'as
t'ajts'isia'm [v]: baja; retrocede; se detiene
[ka'yasak'isia'm]
ja ke 'yas'ni isia'm voy con confianza
t'ajla [v]: pide; ora
'ajla'n pido por
'ajla'ni pido a (por)
'ajlak'iye pido por l
'ajlajap'a pido (al Seor) por l
t'ajlat [s]: cosa pedida; vase: t'al (5) 'yejlat, 'ajlat
t'ajlaye [s]: oracin (b5) 'yejlaye, 'ajlaye, 'najlaye
jayok ts'ajlayeja' oremos
t'ajla' [s]: miel; lquido; grasa; vase: t'ale' 'yajla', 'ajla'
t'ajle [v]: pide (c3) 'ajle, jit'iajle
'alk'i le pido
t'ajlet [sm]: lea; yesquero; pl t'ajletis (b1) 'yajlet, 'ajlet, 'najlet
'yajlet jijwuk trozo de madera
t'ajwes [s]: cuerpo (1c) 'yajwes, 'ajwes
t'ajwes yi'ijyi'n maduro
t'ajwes po' decado
t'ak [sf]: cuerda; piola; pl t'aka'l 'nak
t'akane [v]: esquiva
[t'kane]
t'akane'ni [v]: se agacha; [varias veces; para mirar una cosa] (1b)
t'akat [s]: barbilla; mentn; pl t'akatis
'akat okieja k'iye aguant (apret los dientes)
t'aka' [s]: correa; cadena; pl t'akas; [cosa que se ata]
t'aka'a [s]: tallo; [fruta]
t'akos [s]: rodilla
t'akos jletek [s]: rtula; pl t'akos jlete'l
t'akos jlete'l itiyeyiji'n se arrodilla
t'alesa'n [v] canta; [rana seal de que cambia el tiempo]; [prst: iyo'wujwa; i'wi'in jwajla ilia'm]
t'ale' [s]: mancha (1) 'yale', 'ale', 'nale'
ayini t'ale' je yi'i virgen
t'ale' yi' wita'm tienen relaciones
t'an [v]: se pone (5b) 'an, jit'ien
'an pijia'm me pongo arriba
t'as isia'm [v]: pone el pie (c3) 'as, jit'ias
jit'iajatslajnat'e caminaste
je 'es kat'ajasits'ia'm/ kant'a'ats'isia'm renguea
t'as ape'e evita pisar
tasap'e pisa, fijando distancia
'asajme he pisado
t'as jitieyi'i segundo en mando
t'asa'm [v]: aplasta; [p.ej. vbora (con el pie)]; vase: t'as
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII. -155- Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174

t'ati'; [s]: dolor; vase: a'tiji (3) 'yati', ati'; [rencor, no sale la palabra]
t'ayiji'n [vadj]: tiene duda (3) sit'iayiji'n, inta'yiji'n
je kast'ayiji estamos seguros
t'e [interj]: quizs
t'ejlie [s]: crestudo; [zool: Coliphistera alaudina, ave]
t'ejliu' [s]: orina (b5) 'ijliu', 'ejliu', 'nejliu'
t'ekijyi [vadj]: sale; escapa; se desata; se desprende
[t'eki'i] (6) sit'ikijyi, int'ikijyi
je t'ikiejli'yi todava est
t'ekiye [v]: pelea contra 'ekiye
[t'ekiye'ni - perro quiere agarrar]
t'eliye [v]: envidia; resiente (1b); [enfermo por no compartir]
t'elijyi'n estn enojados (pero no dicen nada)
t'eli tiene envidia
t'eta' [s]: pereza; vase: 'neta (5) 'yita', 'eta', 'neta'
t'et'e [sf]: (mi) abuela; vase: jint'ij
t'eyi [interj]: no s; vase: t'e
t'e' [s]: lquido; pl t'e'l a'ne'
jitiete t'e' lgrima
k'iemi t'e' caa
jwa'a t'e' aloja
impenik jlaj t'eye guiso
t'ijieniti [v]: entera; avisa; vase: t'ijieyi
t'ijieyi [v]: se entera; oye de (1b) ajieyi, jit'ijieyi
t'ikie' [vadj]: hinchado (1) ts'ikie'n, 'nikie'n
t'ik'iewita wita'm [v]: suelda; vase: its'iejwat
t'iliak [s]: pus; pl jiliakis (5) 'yiliak, 'alak, 'niliak
t'isia' [s]: carpintero lomo blanco; pl t'isia'l; [zool: Campephilus leucopogon; ave]
t'isie'n [s]: carne; pl t'isienis (b1 ) 'isie'n, 'asie'n, 'nisie'n
t'isiuk [s]: cuervo; jote cabeza roja; pl t'isiu'l; t'isiukis; [zool: Cathartes aura; ave; no se come]
t'iskiujni'n [v]: pasea (1b) askiujni'n, jit'iskiujni'n
jla'm askiujni'n estoy paseando no ms
t'iskiye'ni [v]: sonre (1b)
t'iski' [v]: se re (1b) aski', jit'iski'
t'iski'i juega con animalito
kijlamiyeja'm ti t'iski'n se re a carcajadas
t'iyik [s]: collar 'iyik, 'ayik, 'niyik; [un objeto (secreto) colgado de una piola]
t'ojni' [vadj]: caro; pl t'ojnits'i (5) sit'iujni', int'ojni'
t'ojyi' [v]: invierna; vase: t'o' (1)
t'ojli [vadj]: sucio (5) sit'iujli, int'ojli
t'ojliji cosa turbia
t'ojlichi [s]: vejiga; vase: t'ol (5) 'yujlichi, 'ojlichi, 'nojlichi
t'ojwataja'n [v]: despierta; vase: t'ojwe'n
t'ojwe'n [v]: se despierta (5b) 'ojwe'n, jit'iujwe'n
t'ok [s]: ututu; pl t'okis; [zool: reptil]
t'ol [v]: orina; vase: t'ejliu' (5b) 'ol, jit'iul
t'olanaja [v]: planifica mal contra (1b)
Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174 -156- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
t'oniye [s]: reputacin; testimonio (b5) 'yuniye, 'oniye
tepa t'oniye iyo? cmo es?
t'oniye 'es no disiente
t'ont'ok [s]: correa; [para asegurar apero al caballo] i'nont'ok
t'on'n [vadj]: fuerte; [hombre, fsicamente]; vase: t'o'n
t'opijiet [v]: junta; vase: t'opiyi
t'opiyeyi [v]: est de acuerdo
'oyik'i siukia iyo apoyo a
t'opiyeyijk'i [v]: se agacha; [por el esfuerzo]
t'opiyi [v]: obliga a volver con la esposa (5b)
t'opiyiji [v]: aade (1b) 'opiyiji, jit'opiyiji
t'osi [v]: corre (3b) 'osi, jit'iusi
t'ot [s]: pecho 'yot, 'ot, 'not
t'ot jleliki [sf]: esternn; vase: jleli'
t'ot maja [s]: siurir real; [zool: Tyrannus melancholicus, ave]
t'otale [sf]: corazn; pl t'otajla' (b3) 'yotale, 'otale, 'notale
t'otale t'o'n tiene coraje
laj t'otaliye' se arriesga todo
t'o' [s]: tumba; pozo; pl t'o'l; [montaa de tierra dejada cuando se cava] a'no'
[t'ojyi' - bicho todava dentro, invernando; pl t'ojyits'i]
a'nojli wo pichiciego
t'o'n [vadj]: duro; pl t'ojni'; [hombre que no se convence] (5) sit'iu'n, int'o'n
int'o'n jikie' mate
W
wachina vase: watsina
wachinaniampe [s]: lechucita pampa; lechucita de las vizcacheras; [zool: Athene cunicularia; ave]
[wachinampe]
wakal [vadj]: terminado; listo (1) siwakal, inwakal
wakia [s]: vaca; pl wakiajas; [zool: Bos taurus; mamfero, se come]
wakia t'ejes chinelas
waki'yi [adj]: derretido
wanjlek [s]: mortero; palo coca; [Bot: Pterogyne nitens; planta]
wansita [s]: tuyuy; [zool: Mycteria americana; ave]
wase' [s]: pozo; pl wase'l
waski'nelaja [s]: cosa
[waski'nelaja'n]
wat [adj]: con fuerza
jajlias wat ts'iji me muevo all
wata'a [adj]: mucho
['es wata'a - muy bien]
je wata'a menos
woni wat'ate hacelo as
wate'en [s]: sachapera; [Bot: Acanthosyrus falcata; rbol]; [fruta: wate'en jla']
watoni' [s]: tuna; [Bot: planta (chica, amarilla)]
watsina [s]: oculto; tucu-tuco; [zool: Ctenomys boliviensis; mamfero; se come]
wa'asitieyi'ni [vadj]: tiene ganas
[wa'asitie'ni] siwa'asitieyi'ni, inwa'asitieyi'ni
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII. -157- Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174

'esiji ka inwa'asiti'ni hganlo de buena gana
wa'asitie'n [vadj]: caprichoso siwa'asitie'n,; inwa'asitie'n
we'la [sf]:
1. luna
2. mes; pl we'las
wikie'eyi [adj]: todos
wikina [adv]: norte
wikinie [s]: metal; pl wikijnies
wikijnies tijweniejek'i cadena
wikiniet'aj [s]: dinero; pl wikijniest'ejes
winkit [s]: pestero; pl winkitiwa
wisiuk [s]: palma; [Bot: Copernicia campestris; rbol]
wita'm [adv]: juntos
witie [sf]: batata; [Bot: Solanum hieronymi; se come]
wiyi' [s]: chaguar (grande); [Bot: Bromelia serra; planta]
wi'yit [sm]: hielo; escarcha
wi'yit jikie' abrigo, campera
wi'yitip [sm]: poca de fro
wojoyeyija'm [vadj]: hace ruido; [gritos, llanto] (pl) kaswojoyeyija'm
wok [s]: garza bruja; [zool: Nycticorax nycticorax; ave]
wokilitie [s]: alicuco comn; [zool : Otus choliba; ave]
wokwok vase: wok
woma [s]: viento; [del oeste]
wona wumkina [s]: gaviln patas largas; [zool: Geranospiza caerulescens: ave]
wona' [s]: avispa bala (colmena); [zool: Vespidae; invertebrado]
[wona' jiwo]
wona' itiojyi' (wona' wuj) colmena larga
wop'i [s]: garcita blanca; [zool: Egretta thula; ave]
wosa'a [sf]: avispa rubito; [zool: Melipona sp. Apidae; invertebrado]; [miel se come]
wota [sm]: pescador; vase: iyo'o
woteye [s]: botella; [prst: castellano]
woye [sf]: pan; pl woyejes
woyet'aj corteza de pan
woye jlasa'n miga
wo'lie [s]: renacuajo; pl wo'liejes; [zool: sapo, rana, etc.]
wuj [adj]: grande; pl wus
wujk'i [adj]: grueso; [dimetro]
wuju' [s]: tabaco
[wuju ni - olor a tabaco]
wujwa [adj]: creci; [antes pequeo, ahora grande]
wujwa'm [adj]: espeso
wujwe [vadj]: muy grande (1) siwujwe
wujwi [adj]: grande; embolsado; [paquete]
wu'we; [adj]: mucho; montn
Y
yajapap [v]: para; [con propsito]
yajape [v]: descansa; para (1) ajape, jlajape
Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174 -158- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
sajapata nos hace descansar, da de baja
ajap kiu' par un momento
yaka [conj]: parece
yak'awot [vadj]: est repleto; saciado; [de agua]; [trae muchas cosas] sak'awot, nak'awot
yame [v]: lleva; compra; vase: ya'am (7) aki, jleki, tikinieje
yame [v]: alcanza; llega a (1) ame, jlame
yamit [v]: hace llegar; vase: ya'am
k amita no'oti no hagas llegar hasta la tarde
yamite [v]: va directo; va ms all (1) amite, jlamite
amit isia'm yo lo tomo en mi profundo
yamiteje'n [v]: dice a la cara (1)
yamite'e [v]: nombra; pone apodo amite'e, jlamite'e, tamita'a
yamjliyi [v]: contina; vase: ya'am
yamk'i [v]: va con; vase: ya'am (7) ak'i, jlek'i
yamtijie'n [v]: lee; vase: tamti
[amtijiena - leo algo] (1)
yamtik [s]: trtago; pl yamtikiet; [Bot: planta]
yamtiyi [v]: cuenta; relata (b1) amtiyi, jlamtiyi, tamtiki
yap [v]: llora; [animal, ave: canta, ladra]
je yapi' no arranca
yapel [v]: madruga; sale temprano (1) apel, jlapel
yapijyi'n [v]: se preocupa por; pide apajajyi'n, jlapajayi'n
yapijlia'm [vadj]: encogido
yapili [v]: vuelve; [por algo; arrepentido]
jayapili vuelvo
jayapiliji vuelvo por segunda vez
yapi' [v]: vuelve; [a casa] (1) api', jlapi'
yap'il [v]: tira a fuego grande (1) ap'il, jlap'il; [amontona para quemar]
yasi' [v]: afila
[aasi', ajsi'] (1)
yata [vadj]: gordo (1) sata, inata
yati'n [v]: teje (b1) ati'n, jlati'n, tati'n
ati'ni hago yica
yati'ne [v]: teje (1) ati'ne, jlati'ne
ati'ni hago yica
yat'e [vadj]: arde; encendido
ya'am
1. [pron]: yo
2. [v]: se fue; [yama' momento que se fue] (7) ak, jlek, tikinie
ya'asi [v]: lleva con uno; [una persona] (1) a'asi, jla'asi, ta'asik
ye [v]: pega; [p.ej. con palo] (5) a, jla
yej isia'm [v]: rayo; [cae desde arriba]
[yejk'isia'm]
yeje [v]: golpea
isio' aja' palmada
isiet aja patada
yeje'ni golpea una sola vez (p.ej. encender fsforo) (5) aja, jlaja, fut: janaja
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII. -159- Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174

yejek'i [v]: sacude
yeje'la [s]: lechucita bataraza; [zool: Strix rufipes; ave]
yejkine [v]: reprende; reclama (6) ajkine, jlejkine
i'lij ajkine hago golpear mi palabra; vase: yeje
yejk'i'
1. [v]: hace correa; [tejido]
2. [v]: pega de lejos
yejlat'ni [v]: hace gritar; vase: tajwijyi (5) ajlat, jlajlat
yejwo' [s]: tuyuy; [zool: ave]
yejwuti [v]: sopla viento
i'nio' yejwut ventilador
yejwut'n [v]: abanica (6) ajwut, jlajwut
yek'isia'm [v]: truena; rayo; [ms fuerte que tak'ayejets'i]
yeliwa [s]: yerba; [prst: castellano]
yelkati' [v]: eructa
yelki'n [v]: resbala
isiet yelki'n me resbalo
yelk'aja [v]: cruza; impide
yelk'a 'naye ape'e cruza el camino
a'la' talk'ata ape'e cruz
yelk'ak'iye [v]: se opone; no deja; estorba (6)alk'ak'iye, jlalk'ak'iye
yemkilie' [s]: escarabajo; [zool: invertebrado (cscara verde)]
yetil [v]: remienda; cose
atilk'i coso
atil wita'm vuelvo a juntar (5) atil, jlatil
yetijlis'ni niwa jika'nijiak remiendan sus redes
ye'e [v]: pega
[repetidas veces, p.ej. campana] (5) a'a, jla'a, tajak'i
ye'li [s]: mensaje; palabra; pl ye'laja; [instrucciones del que se muere]; [algo que se trae]
yiji' [v]: est en; est dentro (7) aji', jleji'; [va con/le lleva]
yijnap [v]: pone al lado; vase: yin
yijnape jiwekie'e pone ejemplo (parbola)
yijne'n [v]: mete red; [red bolsa; yink'iji'n]
yijni [v]: pone en; vase: yin
yijyi' vase: yiji'
yijyi'n [v]: nace; se sienta (7) ajyi'n, jlejyi'n
siukia tiwak'iape'e asiento
yikaki'n [v]: apuala; [con hueso] ekaki'n, jlekaki'n, tekaki'n
yikiajle [v]: devuelve; entrega (5) ekiajle, jlekiajle
yikiajle'e [v]: repite
yikiwaja'm [v]: cruza; [agua] (5) ekiwaja'm, jlekiwaja'm
yilisk'i [v]: canta
yilisk'i pa injla jika'le tiene canto para la vbora venenosa
yimi'n [v]: ama (5) emi'n, jlemi'n
yimk'ana'n [vadj]: se ahoga (5) semk'ana'n, inemk'ana'n
yin [v]: pone (5) en, jlen, tena
jatena se pone una cosa
Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174 -160- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
jatena'a se pone cargo general
yine
1. [v]: canta (5) tenaja
2. [v]: pone (dentro); [ofrenda]
yine'eyi [adj]: rapado
yip'is [vadj]: satisfecho (5) sep'is, inep'is
yip'isiet [v]: satisface; vase: yip'is
yisiet [vadj]: est empachado (5)
yisit [v]: corta; vase: yi'isi (5) esit, jlesit, tesita
yisit'i corta pelo
yisit'e' pelo corto
yisit kiajwe corte de pelo en los hombros
ji'wole esit trasquilo (oveja)
yisiti corta algo
yisitk'iye [v]: topa con; encuentra en el camino
yisi'liet [v]: sorprende; vase: nesi'lieyi
yisi'lie'e kia awo me hace apurar
yista [sm]: roco; bica
yitajap [v]: se junta; [en matrimonio] atajap, jletajap
yiteje'n [v]: asienta
takoski eteje'n me arrodillo
yite'n [v]: nombra; vase: jle' (5) ete'n, jlete'n
etijnap nombro
yitit
1. [v]: apura; exige (5) tetitie
2. [v]: sigue huella
[etitk'i]
yititi'n [v]: cuenta (5)
yits'ak'i [v]: afila con los dientes
[ets'aja'm - afilo...]
yits'ili [vadj]: empachado; se tranca (5) sets'ili, inets'ili; [p.ej. de algarrobo o tuna]
yiwa [v]: corta; [abre con cuchillo] (5) ewa, jlewa
yiwaja'm [v]: corta en dos
yiwo [vadj]: cansado (5) sewo, inewo
yiyi
1. [v]: llega (7) ayi, jleyi
2. [v]: tiene relaciones
yi'i [v]: est (7) a'i, jle'i
yi 'in [v]: mezquina e'en, jle'en
yi'isi [vadj]: cortado (5) se'isi, ine'isi
yi'its'ilia'm [vadj]: tiene fin; vase: yi'isi
ja ke ine'ets'ilia'm no tendr fin
yi'lia [vadj]: seco (5) se'lia, ine'lia
'yi'lia 'na i'yu'u est seca mi camisa
yi'liat [v]: seca; vase: yi'lia (5) e'liat, jleliat
yi'nate [v]: deja (5) e'nate, jle'nate
ja tena'ate se deja en paz
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII. -161- Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174

yi'wijiet [v]: apoya a; hace inclinar; vase: te'wi'yi'i (5) e'wijiet
yi'yi [v]: choca; [sin que se caiga] (7) a'yi, jle'yi
yoj [v]: palea; limpia; [totalmente; yojwats'i] (1) oj, jloj
ojwi'n limpio con pala (con cuidado)
yojkilie [s]: ipaca; pl yojkilieyis; [zool: Aramides ypecaha; ave]
yokie [v]: muerde (1)
t'akat yokieja k'iye aprieta los dientes
yokios [v]: arrea; ahuyenta; [animales, personas]
yokiosa [v]: hace callar; [perro]
yolkiot [v]: rompe; agrieta; [en varios pedazos] (1) olkiot, jlolkiot
yolkiota'm [v]: rompe; [en dos partes]; vase: 'yolok
yolkioti [v]: zarandea; [tradicionalmente a travs de una yica] (1) olkioti, jlolkioti
yom [adv]: lejos
[k'iom]
yop'ali'n [vadj]: tiene hipo
yos [sf]: zorro; zorra; [vagn pequeo para caa]; pl yosis; [zool: Cerdocyon thous; mamfero]
yos jitiok [s]: animal de mal agero; [cuerpo de zorro, pies de hombre]
yositie [s]: lobo; [zool: Chrysocyon brachyurus; mamfero]
yot'iyi'n [adv]: por qu
yup'ijiet [v]: enfra; vase: yup'ijyi ; (6)
yup'ijyi [vadj]: se enfra; tibio sop'ijyi, inop'ijyi
yu'ujli [v]: frita en seco; [o con ceniza] (1) o'ojli, jlo'ojli
'
'ajla'm [adj]: abierto; partido
['alk'i, 'ajlak'i]
'ate [adv]: as
iyo 'ate dice as
'ejts'iape' [adj]: liso; vase: 'es; ape'e
'elijieta [s]: envidia; vase: t'eliye
'elijiek'i wita'm nos envidiamos
'em [conj]: una vez que; vase: k'em; [no ve la hora de terminar]
'es [vadj]: bueno; pl isis (1) ts'es, i'nes
je pa ts'esieyi estoy agotado
'esi
1. [sf]: luz
2. [vadj]: vive de; se beneficia de (1) ts'esi, 'nesi, kasts'isisi
ts'ests'iase uds me hicieron bien
'esiji [interj]: est bien
'esijyi vase: 'esiji
'esiyi vase: 'esiji
'etsaka [vadj?]: basta; suficiente (5) 'yitsaka, 'netsaka
'iliusina [s]: red tijera; pl 'iliusijnas
['yu isia'm - meter red tijera]
'la'an [s]: monte
['lan jlele - animales salvajes]
'la'an ilia'an las plantas se secan a causa de los yuyos
Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174 -162- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
'la'n [v]: ve venir (1)
'la'n ilia'm ve venir hacia uno
'la'pijia'm [adj]: tupido; [hojas de rbol]
'la'pik'i [adj]: tupido; juntado
inwomik je 'la'pik'i una siembra pobre
'loj; [adj]: muchos; pl 'lo'weje'n
kas'loj somos muchos
ka in'lojwa muchos de uds.
'lojwinie'e [conj]: en caso de que; en una de esas
['lojonie'e - a menos que]
'lop [vadj]: acaba de irse
[siukia 'lop]
'na [art m]: el; pl 'napo (personas); 'niwa (cosas, animales); [cerca]
'nachi [vadj]: le da asco; [olor] (1) si'nachi, in'nachi
'naj [excl]: vaya; [corriendo perro]
'najak [sf]: red bolsa; pl 'najakis; [prst: iyo'wujwa; 'nijiak]
'najak jit'io [sf]: red grande; pl 'najatio'
'najate [s]: conejo de palo; pl 'najatiwa'; [zool: Pediolagus salinicola; mamfero se come]
'najatita [s]: cuis; [zool: Galea musteloides; mamfero]
'najk'i [adv]: hacia atrs; [en el camino]; vase: 'nayi
'najlati [sf]: muerte; vase: 'ya'al
'najla'wet [s]: templo; iglesia; vase: t'ajlaye
['najlaye'wet]
'najleje'n [vadj]: desnudo; vase: 'najli (5) si'niejleje'n, 'najleje'n
'najli [adj]: puro; exclusivo
iyojwa'ja 'najli solo chorotes
'najlikis [adv]: medioda
'najwel [vadj]: tiene vergenza (1) ts'ajwel, 'najwel
'nak
1. [pron]: este; pl 'napok; 'niwak; vase: 'na
2. [adv]: aqu
'naka [pron]: este es; pl 'napoka; 'niwaka; vase: 'na
'nakata [pron]: solo este; pl 'napokata; 'niwakata; vase: 'na
'nakaye [pron]: este ser; pl 'napokaye; 'niwakaye; vase: 'na
'nakayi
1. [pron]: este era; pl 'napokayi; 'niwakayi
2. [adv]: ahora
'nakayijna'a [conj]: para que
['nakayeyijna'a]
'naka'a [adv]: ac; vase: 'na
'namaja [vadj]: ama; quiere (1) ts'amaja, i'namaja, ti'niejmak
'namankiye [s]: amor; vase: 'namaja
'napejli [s]: herida curada
'napo [art (pl)]: los; vase: 'na
'nayi [s]: camino; pl ji'niajia (3) i'niayi, a'nayi, ji'niayi
'nayjimpe Va Lctea
i'niayi ijwienjli mi familiar
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII. -163- Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174

'ne [adv]: ac
['neye]
'neje [adv]: tambin
['ne'eje - por segunda vez]
'nejie'e [adj]: solo
'nekiu [adv]: aqu noms; vase: 'ne; kiu
'nelanjie'e [tem]: principio
'nelieja [vadj]: le gusta (1) ts'elieja, 'nelieja
'nelijieye [s]: envidia; [hablar mal de otro por avaricia]
awaki ni ts'elijieye envidiamos
'neni [vadj]: le gusta (1) ts'eni, 'neni
['nenie]
'nes [v]: llega (5) a'nes, ji'nis
je 'nejts'e no lleg todava
'neta [adj]: perezoso (1) ts'eta, 'neta
'ne'lia [adj]: tonto; mudo
'ni vase: 'na
'niji [adv]: ac
no 'niji pas por ac
no 'nijiye pas por all (sealando)
'nikiyi [vadj]: tiene nostalgia; tiene ganas; [despus de mucho tiempo] (1) ts'ikiyi, 'nikiyi
'nikik'i me saluda con ganas
'ninta [pron]: este
'niotistiete' [s]: poroto overo; [Bot: planta; se come]
'nisa'e [s]: luz del fuego; [grande]
['nisa'a]
'niwa [art (pl)]: los; vase: 'na
'nojieye [s]: adulterio; inmoralidad; vase: 'yu'ni
'wajieta
1. [s]: gorrin; pl 'wajietas f 'wajietaki; [zool: Passer domesticus: ave]
2. [s]: gitano
'wampe [s]: mirasol; [zool: Ixobricus involucris; ave]
'wanjla [sm]: and; pl 'wanjlas; [zool: Rhea americana; ave; se come]
'wanjla jikajiampe Cruz del Sur
'wanjla jik'iokijwampe diseo de yica
'wanjla jitiasewampe [s]: pasto plumado; [para el techo]; [Bot: planta]
'wanjle'e [vadj]: se queda (1) si'wanjle'e, in'wanjle'e
'wanjlisia'm el ltimo
'wanjliyi [conj]: aunque; por ms que
'wasa'n [vadj]: vive; pl 'wasajne'n (1) si'wasa'n, in'wasa'n
'wena [adj]: diferente
'wenajliyi [conj]: sino
'wes [adj]: despacio
'wesijieta vase: 'wesiyeta
'wesiyeta [s]: cazador; vase: ti'wesi
'wolepo 'woma [s]: cordero; vase: ji'woma; [zool: mamfero]; [cordero de un ao. Menor es 'wolepo'
jlas]
Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174 -164- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
'wolepo' [s]: oveja; vase: sonta; [zool: mamfero]
'wonie' [s]: vinchuca; [zool:Triatoma spp.; invertebrado]
'wosak [s]: mariposa; pl 'wosakis; [zool: invertebrado]
'wosta' [s]: verdolaga; [Bot: planta, flor roja]
'wuk kiwet [s]: puerta; vase: ji'wuk; jikiwet
'wuk kiwet jip'ot
1. [s]: puerta; [que se cierra]
2. [s]: cedro; [Bot: Cedrela angustifolia; rbol]
'yajlinit [v]: abre; [ventana, puerta]; vase: 'ajla'm
'yajlinitia'm [v]: abre; [inicia, hace apertura]; vase: 'ajla'm
'yajwejlanit'ni [vadj]: hace avergonzar; vase: 'najwe'l (5) ts'ajwejlanit'ni, 'najwejlanit'ni
'yaka [vadj]: aparece; porque
[(1) ts'aka, 'naka]
'yakaj [vadj]: tiene cargo (1) ts'ajkaj, inkaj
'yakaja'ne l asume
'yakajanit [v]: revela; hace aparecer; vase: 'yaka
'yakajma'm [v]: se mete; [en parte del ro]
'yakajme'n [v]: se equivoca (1) akajme'n, jikajme'n
akamak'iji'n nos equivocamos
'yakajni [v]: extiende; [mano] 'akajni, jlakajni, 'yakajni
'yakajyi'n [v]: arruina; desperdicia; hace dao a (1)
'yakajla'm [adj]: filoso
'yakajwojni' [v]: exprime (1)
'yakapajle [v]: se junta (1)
'yakapajla'ni envuelve
'yakapajlatk'i [v]: envuelve; vase: 'yakapajla
akapajlatk'i lo doblo
'yakatate [v]: aprovecha; sigue (1)
'yakate' [v]: se contagia (1)
ikata'm te contagio
jikatk'i'm me contagia
'yakawisa'n [v]: confa en [otro que sabe] (1)
'yakawona [v]: impide [tiene celos de, no quiere]
'yakaya'n [vadj]: se acostumbra (1) sakaya'n, inkaya'n
'yaka'am vase: 'yaka'm
'yaka'm [v]: resiste; pasa; (1) aka'm, jika'm
'yaka'm ape'e gana
je 'yakama ilia'm los recibe (sin averiguar)
'yakela vase: ikela
'yakelit [v]: sorprende (1)
sakelit me sorprende
'yakets'ijiap [v]: hace con fuerza (1)
'yakets'ijyin [v]: hace rpido; vase: 'yakets'ijiap
kets'ijiyin date prisa
'yalayi'i [vadj]: tiene flojera ts'alayi'i, 'nalayi'i
'yalk'i [vadj]: paralizado
'yata [adj]: borracho
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII. -165- Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174

'yatak'impe antes era borracho
'yatinitiap [v]: habla duro; da palabra fuerte (1)
ji'lij 'atintiapk'i amenaz
'ya'al [vadj]: muri; pl 'yajle'n (1) ts'a'al, 'na'al
'ya'tinitk'i [v]: hace doler; vase: a'tieje [escucha palabras] a'tinitk'i, jit'ia'tinitk'i
'yijene [vadj]: sabe (5) ts'ajane, 'najane
'yije'en [vadj]: sabio; pl 'yijejne'n
'yijen jlosiki centrado
'yijen ape'e
1. [v]: alumbra [luz]
2. [vadj]: busca en el camino
yije'n itipe'e me busca por donde voy
'yijijiene [v]: insiste (5) 'ejijie'ne, jit'ijijie'ne
'yijmate [v]: vaca; agota; vase: 'yi'me
'yijma'm [adj]: bajo
[ro]
'yijmi' [v]: se seca
'yijniyi vase: 'yiniye
'yikijiet [v]: no resiste
je 'ekijiet aprovecho hasta el ltimo
'yilis [v]: arrastra 'elis, jit'ilis
'yilin [v]: pinta; unge (6) 'eli'n, jit'ili'n
['yili'ne]
jikie' 'eli'ne lo he pintado
'yiltan [v]: se escapa
'yinitieje [v]: pareciera; vase: 'yiniye
'yiniye [conj]: parecido; como
'yita'm [v]: clava; apuala (6)
'etk'i meto dentro para destrancar ex
'eti'ni estoy hincando
jikie' 'yita'm la manija le pincha
ijyitik tetaja'm pasador de pelo
tetajak'i palo para asado
'yite [v]: pellizca (5b) 'ete, jit'ite
'yite'e [v]: escribe (5b) 'ete'e, jit'ite' e
'yiti [v]: asegura; pone bien (6) 'eti, jit'iti
'etk'i pongo firme
'et'i tengo fuerte
jikie' t'etieje cerrado con llave
'yit'isia'm se para firme
'yitia'm [v]: infla; pone duro; asegura (6) 'etia'm, jit'itia'm, 'etijia'm, 'yitisa'm
['yijtia'm]
'yitisia'm
1. [v]: asegura una cosa (5)'etisia'm, jit'itisia'm
2. [v]: crece junto con otro; [p. ej. trigo]
'yiti' [v]: saca con punta; [p.ej. planta de chaguar]
'yitin [v]: pincha; [molesta animal]
Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174 -166- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
'etin na jwat busco algo en el fuego
'yitinitse [v]: aplasta
'yitjlajap [v]: ajusta; cie; vase: 'yiti 'et'ijiap
'yitsakanit [v]: hace que sea suficiente; vase: 'etsaka
je 'yits'akanit siupa iyo'on no siembra mucho
'yiyasan [v]: ensea (6) 'eyasa'n, jit'iyasa'n
'yiyejnen [v]: esquiva; [peligro, flecha] (5) t'eyejne'n - se esquiva
'yi'me [adj]: seco; vaco; agotado
'yojmati' [v]: hace apagar; [motor]; vase: 'yo'me (1)
'yomatk'i [v]: borra; vase: 'yojmi'
'yojmat'e [v]: extingue; vase: 'yo'me
'yojma'm [vadj]: apagado; [linterna]
'yojmi' [vadj]: extinguido
'yojwanit [v]: hace madurar; vase: 'yo'we
'yojwati [v]: termina de cocinar; vase: 'yojwi
'yojwi [vadj]: cocido; listo; [comida] (1) ts'ojwi, 'nojwi
'yolok [adj]: roto; vase: yolkiot
[ja'nolok - se va a romper]
'yome [vadj]: harto; afloja (3) ts'ome, 'nome; [come una sola cosa]
'yotat [v]: cuida; guarda (1)
totata santo, apartado
'otatk'i pongo en fila
'yotate [v]: hace (1) 'otate, jit'iotate
'yoyij [vadj]: puede levantar ts'oyij, 'noyij
je ts'oyij no puedo (porque es grande)
'yo'me [v]: se apaga; apagado; [linterna, fuego] (c4) 'o'me, jit'io'me
'yo'we [adj]: maduro
'yu
1. [v]: entra
'yu 'lajna'm se mete en el monte
'yu wita'm se cierra (quirquincho)
2. [v]: se escapa
'yujia'm [v]: entra; [por un lado]
['yujiamk'i - se pierden en el monte
'yujien [v]: hace meter; vase: 'yu
ja 'nojienk'ipi ja a'wuye te vestir;
'yujie'n isia'm sumerge
'yujliamk'i [v]: sube; [trepando]
'yujlie'n [v]: hace orinar; vase: t'ol (5b)
'yuma [v]: empuja (6)
'yuma ilia'm empuja hacia atrs (como resorte)
'yuma ilia'm [v]: rechaza
'yunink'i [v]: acompaa a
['yuni'n] 'onink'i, jit'iunink'i
ja'yunina ajak'i te voy a acompaar
'yuti [v]: mete (en); canjea (5) 'oti, jit'iuti, t'oti
['yutie]
t'oti a'laja'm se mete en crcel
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII. -167- Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174

kiecha 'oti lo cambio (por otro)
'otiji jana pava calent el agua
'yuts'i' [v]: se pone; [camisa]
'yu'isia'm [v]: zambulle; [con red tijera] (6) 'o'isia'm, jit'iu'isia'm, t'ok'isia'm
'yu'ni [v]: se escapa; lleva a otro lado
'yuyini comete adulterio
'yu'we
1. [v]: corresponde; queda bien; [3 pers.]
je 'yu'we puede ser; no le anda
je ti 'yu'we'na podra ser
2. [v]: se dedica
Apndice 1
a) Cambios de raz
i) Verbos
1) sin cambio

k > s
k' > ts' 2) en 1 pers.
w > y

a > ia 3) en 1 pers.
o > io 4) en 1 y 3 pers.

a > ie 5) en 1 pers.
e > i 6) en 1 y 3 pers.
o > iu
7) irregular
ii) Sustantivos dependientes y verbos adjetivales
1) sin cambio

k > s
k' > ts' 2) en 3 pers.
w > y

a > ia 3) en 3 pers.
o > io 4) en 2 y 3 pers.

a > ie 5) en 3 pers.
e > i 6) en 2 y 3 pers.
o > iu
7) irregular
b) Sufijos y prefijos
i) Personales
singular plural
-k'i'm -ts'e'm
-a'm -ase'm
-{ } -{ }
ej. sa'am iyojwa'jats'e'm; - somos chorotes
ya'am i'niok'i'm; - soy hombre
a'am 'yijejnawaki'a'm; - sos mi amiga
ya'am Pablok'i'm; - soy Pablo
Con adjetivo
ej. 'yatak'i'm; - soy borracho
Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174 -168- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
si-, s-, ts'- kas-
in-, n-, 'n- as-
(i)- (i)-
ej 'es bueno
ts'es - soy bueno
'loj mucho
kas'loj - somos muchos
ijwienjli uno
injwanjli - solo vos
Con verbos adjetivales
ej. siki'im -tengo sed
intantieje - conoces
ii) Verbos
(a) (b)
1 pers. a-, { }, '{ }- a-, { }, '{ }-,
2 pers. ji-, jl-, jit'i-, jit'- ji-, jl-, jit'i-, jit'-
3 pers. i-, y-, 'ya-,; 'y- ti-, ta-, t-, t'i-, t'a-, t'-
NB. Algunos verbos cuya raz empieza con "n" o t no usan el prefijo de 3 persona. P. ej
a'nes ata
ji'nis jitie
'nes teje

ana'am atal
jinia'am jitial
na'am tal
Negativo
je ke
j k
p. ej. je'yijene - no sabe
j awe'en - no veo
k aniwone - no hagas as
ja ke iyik - no ir
Futuro
ja ka
janek - se ir
iyota kanek - quiere ir
Prefijos futuros
p. ej. ja kiajli; (jakiajli); -; podr
ja kajli; (jakajli); -; podrs
ja inkajli; (jankajli); -; podr
jayamtijie'n; -; leer
ja amitijie'n; -; leers
janamtijie'n; -; leer
ja ke iyik; -; no ir
iii) Sustantivos dependientes
singular plural
1 pers. i-, y-, 'y-, 'ya- si-, s-
2 pers. a-, { }, '{ }; as-
3 pers. ji-, jl-, t'- ji-, jl-, t'-
Impers. n-, in-, 'n- n-, in-, 'n-
iv) Objeto personal
-i-, y-, { }
{ }
in-, n-
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII. -169- Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174

Nota: son las mismas que los prefijos y sufijos personales
si-, s-, ts'- kas-
in-, n-, 'n- as-
(i)- (i)-
si'we'en - me ve
kassemi'n - nos ama
-k'i'm -ts'e'm
-a'm -ase'm
-{ } -{ }
iwink'i'm - me da
ijwilts'e'm - nos avisa
ja'yasts'ase'm - os preguntar
c) Pronombres y artculos
i) Pronombres personales
singular plural
ya'am sa'am
a'am asa'am
jla'am jlamis
ii) Artculos demostrativos (Ten siunie? - Qu es esto?)
masc. fem. pl. pers pl.
Presente: na jana napo niwa
Cerca: 'na jla'a 'napo 'niwa
Conocido: ja jlaja japo jawa
Se aleja: kia jakia kiapo kiwa
Se acerca: sie jase siapo siuwa
Desconocido: pa japa papo puwa
ej. na i'nio' - el hombre
jana asejnia - la mujer
napo kia'lis - los chicos
niwa eliwa - los loros
iii) Sufijos demostrativos
-k - - este
-ka este es
ej. na i'nio' el hombre
nak i'nio' - este hombre
naka - este es
iv) Pronombres demostrativos
siu-
masc. fem. pl. pers. pl.
Presente: siunie siojona siunapo siuniwa
Cerca: siu'nie siujlie'e siu'napo siu'niwa
Conocido: siojo siujlieja siojopo siojowa
Se aleja: siukia siojokia siukiapo siukiwa
Se acerca: siusie siojose siusiapo siusiwa
Desconocido: siupa siojopa siupapo siupuwa
Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174 -170- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
v) Pronombres interrrogativos
ej. ten siunie quin es este?
ten 'naka quin es este?
tenna, ten'na, tenkia, tempa - quin es?
Apndice 2
1. La Curvita
2. La Merced Nueva
3. La Merced Vieja
4. Nueva Esperanza
5. La Gracia
6. Misin La Paz
7. La Bolsa
8. Km. 6
9. Lapacho
10. Misin Chorote
11. Misin Toba
12. Cruce
2
10, 9, 8
12, 11
1
3
4
5
6
7
63 64
24
23
22
60 61 62
R
o
B
e
r
m
e
jo
R

o

P
i
l
c
o
m
a
y
o
Comunidades iyojwaja en Argentina
ARGENTINA
BOLIVIA
PARAGUAY
Orn
Embarcacin
Morillo
Tartagal
Santa Victoria Este
Santa Rosa
Filadelfia
Mariscal Estigarribia
Ing. Jurez

ten
tempa
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII. -171- Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174


Q
50 km
I = Iyojwaja, Q = Qomlec, W = Wich,
N = Nivakl, P = Pilag, G = Guaran
Ubicacin de los iyohwaja en relacin a sus vecinos
ARGENTINA
PARAGUAY
BOLIVIA
R

o

P
ilc
o
m
a
y
o
R
o
B
e
r
m
e
jo
W
G
P
I
T
N
Q
N
T = Tapyy,

Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174 -172- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
Apndice 3
Tabla de los nombres dados a sus vecinos por cada una de las 5 etnias del
chaco salteo, junto con el castellano. Los iyojwaja tambin tienen
nombres para los pilag, guaran, enxet y kollas.
criollo mataco chulup chorote toba tapiete
ahtai wichi asowaj fwomanuk wnlhai siwele
samto tinoi nivacle eklenuk/manuk juutshinaj niitjoc
kilayi jotiniuk anjlie iyojwaja/iyowujwa iyojlokiye injwenik
qojelec quigaec tiyagaec jyalec qomlec tegay


Apndice 4
Lugares en Paraguay conocidos por los antiguos
Nombre; Significado; Ubicacin/Caracterstica
1. Tonok; rbol; cerca de 19
2. l'niat 'Yusiki'; agua vieja
3. Losie 'Yiti'; lanza hincada
4. Sop'oki T'oi; mula sin cola
5. Ajnat Siat; tierra roja
6. A'lena T'aj; cuero de anta
7. Mokok Jilio'; bho quemado
8. Sontas Jwat Tiu'we; chivas incendiadas
9. Tokoliyi; planta del agua; c. Pozo Hondo
10. Jlot Yiji; hay algas; Pozo Rancho
11. Ajwejnas Jlop; nido de pjaros
12. Jwatokiet Ji'wa; agua del docal
13. Wo'liejes Jiwe; cueva de renacuajos
14. Jwa'akiet; algarrobal; Pozo Hondo
15. ljnietakiet; tuscal; frontera con Bolivia
16. Kilie'Jiliajwampe(?); churrinche; Guachalla
17. Ts'ejniek 'Wasa'n; mora viva
18. Ka'ajiati
19. Natojwa'/ Ijnatajwa; interior de nariz; laguna
20. Wisiuk; palmera; aislado
21. A'lena T'epipimpe; atajacaminos
22.Welesen
23. Jlayi;; laguna con pescado
24. Tewuk Soyojia'm; ro curvado; Ceiba
25. Joluk Yiji; hay palo bobo
26. Sanakiet; sunchal
27. Injles K'iewa'a; rana pegada
28. lnjwenik Masa; tapiete muerto
29. Wase' Yusiki;; frente a La Paz
30. Ayitak Masa/ Ayitakiet; mistolar muerto;
frente a La Gracia
31. Injles Yewajats'e; ranas cansadas
32. Kiutiye
33. Ka'wukiet
34. Jwesis Yiji; hay alas
35. Kiniewi 'Wet; lugar de raz
36. Sop'itie 'Wet; lugar de tubrculos
37. Jolo'; arenai
38. Lintaj Yi'i; hay yuyo picante
39. Kiajat/ Kiajatkiet; ucle
40. Jwe; campo; palmera grande, mucho pasto
41. A'lenta Jiwe'lay; hueso de caballo; o.64
42. Ejeytakiet
43. Kitita' ji'yusa
44. Jelek 'Wa; agua de palo cruz
45. Jokiet; palosantal
46. Kitimsa;; agua (Lomita)
47. Su'ye'lak;; Pozo Milico
48.'Wa Masa; agua muerta; agua
49. Kik'i Jlopis/ Ki'i Jlupis; nidos de cata; agua
50. At'a Jwuki We; garra de cuervo
51. lnjlak 'Wa; agua de palo santo; agua
52. Iwas Yiji; mucho lintaj
53. lmpeinkiwe
54. Wasokie; cerco; lugar de agua
55. Kitietok
56. K'isie 'Woki; pjaro
57. Wisiuk l'ye'yi
58. Kiup lniu'yiji'ni;; lugar de agua
59. Toki'; pozo
60. Jwajiok;; agua P.Pato
61. Wuju 'Wet; lugar de tabaco; agua
62. Kitietsen;; agua profunda
63. Wotaja T'o'; tumba de gallina; sin agua, c.60
64. Wisiuk Wa'lak; palmera seca; Safari
65. We'niti/ We'nti';; caada honda
66. Wela'a
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII. -173- Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174

Lugares frecuentados por los manjui o wikinawos
67. Wonta; laguna; Santa Rosa
68. Tay Ji'wa; no hay agua
69. Newukyi'/ Newuki';; sigue caada
70. Kalapojyi'/ Kalapoyii; hay uruta
71. Wanse'; comida;
72. Siltayi;;
73. Kitijwas;; Paraguayos
74. Wowayik;; al este de Wonta
75. Ts'ejnekiet; moral;
76. Walaitin/ Walaiziin;; ?22
77. Jwejia 'Wa/ Jwi Jla'wa;; muchos iyojwa'ja
78. Ekaajnat
79. lnkapizi Yii'
80. Isekit
81. Kitijnat
82. Jotei
83. Kis Ji'wole'
84. Soojwej
85. Lajwki'
86. Sanaji Yii'
87. Wasut
88. ltak Yii'
89. Sakwe'ni
90. Ainket
91. ljnee Yii'
92. Istaket Jla'wa
93. Jopa Tilanajei'
94. Kasonta Pu'
95. La'ta'waan
96. Osoojli'
97. Puliwai; nubes (?)
98. Jaijiis
99. Jwitunki Jla'wa
100. La'pinkas
101. Jwitinetikum'a'
102. Jweili Jla'wa
103. Wuikinuwa'e'ne'
104. Kaitek
105. Ka'wuketusa
Lugares en Argentina
106. lwit'osi;; Tartagal
107. Yos Ji'yajanatayi; lugar donde zorro toma
agua; Aguaray
108. Isiat Jitiok; extrao barro; Barro Negro
109. Lesinkiet; chaaral; Campo Durn
110. Jiajwu iliakikiyi; juega el viento; Maravilla
111. Kilie kieyi; reloj; Reloj
112. Ijnilisie jik'iotiyi; oreja de chancho; Media
Luna
113. 'Isate;; Mogote
114. Ajnat tosiji'; tierra salada; Mogote
115. Kiunie jlakiyi; pozo del tigre; Pozo Tigre
116. Kilakiet;; Amberes
117. Kisi'i;; Amberes
118. Ajnat t'ojn'n; tierra dura; Amberes
119. T'isiuk jwekie; ala de cuervo; Santos
Lugares
120. Injlakiet; palosantal; Santo Lugar
121. Nakyiwo 'wet; lugar de miel; Bellavista
122. I'niat ji'niayi tojwiyi; cauce de agua lejana;
Rancho ato
123. I'niat ji'niayi; cauce de agua; Rancho
Mogote
124. I'niat je yamiyi; el agua no se va; La Bolsa
125. Tewuk iliyi; laguna; La Bolsa
126. Kiutijies; tallos; Estanque
127. ljno'wite; cama; Norma'wet
128. Kik'iji; catas; Laguna Cata
129. Lesinik; chaar; entre La Bolsa y San
Martn
130. Sisekiet; caaveral; Manzana
131. Injlakiete; palo santal; Palo Santal
132. Jwa'akiet; algarrobal; La Patria
133. Jwalokiete; docal; Paraso
134. Ijnakyiji; hay pozo; Buen Lugar
135. Tewuk t'ipi; ro anterior; Pozo Esquina
136. Tewuk iliyi; laguna; La Merced
137. Tewuk ji'niayi; caada; Pozo Tigre
138. Jip'ok ji'wet; lugar de cerco; La Paz
139. Pomis ji'wet; lugar de tocar bombo; La
Gracia
140. Kayatajia'm; gracias; La Gracia
141. Kititiok; extrao tallo; Polvareda
142. Ajnat itiojyi'; campo largo; Campo Largo
143. Aj'le'; espacio abierto; Campo Largo
144. Tesimak yijyi; planta de agua; Pozo Hondo
Bibliografa
Arenas, Pastor
1992 El Chaco, su gente y las plantas. Universidad de Crdoba (Espaa).
Astrada, Domingo
1906 Expedicin al Pilcomayo, pp.76-77. Ed.Robles. Buenos Aires.
Drayson, N.; Diccionario chorote, pp. 91-174 -174- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
Campos, Dr. Daniel
1888 Informe de la Expedicin Boliviana de 1883. pp 128-140. La Plata.
Chiappe
1967 "Los Chaquenses Tpicos. Los Chorotes". Museo de La Plata.
Gerzenstein de Ini, Ana
1978 Lengua Chorote Tomo 1. Archivo de Lenguas Precolombinas, vol.3. Univ. Bs As.
1979 Lengua Chorote Tomo 2. Archivo de Lenguas Precolombinas, vol.3. Univ.Bs As.
1983 Lengua Chorote (variedad 2). Archivo de Lenguas Precolombinas, vol.4. U.B.A.
Hunt, Gordon
1991 Manjui grammar write-up. Santa Rosa, Paraguay.
1994 Manjui dictionary. Santa Rosa.
Hunt, Richard J.
1913 Vejoz grammar and dictionary. (Introd. por Dr.Samuel A.Lafone Quevedo).
1915 El Choroti o Yofuaha. (Introd. por Dr. Samuel A. Lafone Quevedo). Revista del Museo de la
Plata, Tomo 13. Liverpool.
1924 Diccionario Chunup (Suhn) - Ingls y gramtica.
1937 Mataco-English Dictionary. Ethnological Studies V. Gthenburg.
1940 Mataco Grammar. Inst.de Antropologa de la U.N. de Tucumn.
Lehmann-Nitsche, Robert
1908 Estudios antropolgicos sobre los Chiriguanos, Chorotes, Matacos y Tobas. Revista del
Museo de La Plata, Tomo 1.
1911 Vocabulario Chorote. Revista del Museo de La Plata, Tomo 17, pp. 111-130
Mashnshnek, Celia O.
1972 "Algunos personajes de la mitologa chorote". Relaciones de la Sociedad Argentina de
Antropologa, VI, Buenos Aires. Pp.109-143.
1973 "La economa de los Chorotes del Chaco central : algunos aspectos mticoreligiosos de la
produccin". Relaciones de la Sociedad Argentina de Antropologa, Tomo VII. Buenos Aires.
Seelwische, P.Jos
1975 Gramtica Nivacl. Asuncin de Paraguay
1990 Diccionario Nivacl-Castellano. Mariscal Estigarribia, Paraguay.
Siffredi, Alejandra
1973 "La autoconciencia de las relaciones sociales entre los Yojwaha-Chorote". Scripta
Ethnologica, No.3, Part 1. Buenos Aires. Pp.71-103.
1975 "La nocin de reciprocidad entre los Yojwaha-Chorote" Scripta Ethnologica No.3, Part 1,
Buenos Aires. Pp.41-70
1982 'Temporalidad y espacio en la cosmovisin montaraz". Tesis de Doctorado en Filosofa y
Letras, Facultad de Filosofa y Letras de la Universidad de Bs As.
1984 "Los niveles semnticos de la cosmovisin chorote". Journal of Latin Arnerican Lore,
10:87-110. UCLA.
Susnik, B. (ed)
"Vocablos inditos de los idiomas Emok-Toba y Choroti". Boletn de la Soc. Cientfica del
Paraguay, y del Museo Etnogrfico, VI. Asuncin.
Tomasini, Alfredo
1969-70 "Seores de los animales, constelaciones y espritu en el bosque en el cosmos
mataco-mataguayo". Runa, Vol XII, partes 1-2. Buenos Aires.
1997 El Shamanismo de los Nivacl del Gran Chaco. CAEA. Buenos Aires.
von Rosen, Eric
1906 The Chorote Indians in the Bolivian Chaco. Stuttgart.
1924 Ethnographical research during the Swedish Chaco-Cordillera Expedition 1901/1902.
Stockholm.



El kakan, lengua de los diaguitas
Ricardo L. J. Nardi


A mi bisabuela Justina Espinosa de Crdoba,
heredera del duro temple de los Calianos.
0. Introduccin. Este artculo es una sntesis de nuestros conocimientos de la lengua ind-
gena mas importante de nuestro Noroeste. Es el fruto de muchas horas de lectura de fuentes, de anota-
ciones de campo y de gabinete con intermitencias al tema a lo largo de mas de veinte aos.
Siempre hemos conservado la ilusin de poder leer alguna vez los inhallables manuscritos
del Padre Alonso de Barzana, pero creemos que ha llegado el momento - antes de traspasar la madurez
de nuestra vida - de intentar un balance provisorio de nuestros magros logros y, quzs, despertar el inte-
rs de algn investigador ms afortunado que nosotros.
Creemos que la vida se desarrolla por ciclos. Nuestro inters por la Antropologa comenz ,
por razones familiares, con el estudio de las lenguas indgenas; luego nos formamos acadmicamente
en el campo de la antropologa Cultural. Al trasponer nuestro cnit cronolgico deseamos cerrar el ciclo
volviendo con cario al enigma de la lengua de los Diaguitas, hombres que nacieron, amaron, sufrieron,
lucharon y murieron en nuestro Noroeste e extraados del terruo al que se sentan ligados.
Somos plenamente conscientes de las limitaciones de este estudio. El material lingustico
de que se dispone no puede tomarse ni siquiera como una muestra de la lengua real. Se puede trabajar
con material cuyo significado se desconoce para determinar la fonologa y la morfologa siempre que se
posea un corpus donde se hallen documentados todos los casilleros de la lengua. Con el kakn ello no
ocurre; ni siquiera las transcripciones merecen un apreciable grado de confianza. A pesar de ello, cree-
mos justiticado intentar arrojar una mnima luz sobre la oscuridad que le rodea.
Slo es posible hacer algunas observaciones ms o menos fundamentales sobre su reper-
torio de fonemas apoyndose en las variantes grficas de toponmos y antropnimos, y en las voces re-
gionales. No intentamos una reconstruccin fontica ni fonmica. Las sencillas grafas que nos llegaron
deben hallarse muy lejos de la representacin de los sonidos reales, a juzgar por los juicios de los cro-
nistas acerca de la pronunciacin del kakn. Con cimientos tan endebles es imposible construir una es-
tructura firme.
1. Nombre de la lengua. El nombre propio de esta lengua parece ser el de kak, tambien
aplicado a sus hablantes ( Barzana, Lozano); se hallan las variantes caca, kaka, y chaca en otras fuen-
tes (Techo, Cartas Anuas). Tambien se han empleado las denominaciones de lengua caca-diaguita
(Cabrera 1917), lengua calchaqu (Techo) y lengua catamarcana (Cartas Anuas, 1594-1595). Para algu-
nos dialectos se ha hablado de lengua capayana (Canals Frau 1946) y de yacampis.
2. Extensin. Segun las fuentes el kakn se hablaba en el Valle Calchaqu, Catamarca,
gran parte de La Rioja, parte de Santiago del Estero (la sierra y el ro Dulce) y norte de San Juan (ro
Bermejo, Jchal y Valle Frtil) (Barzana, Canals Frau 1951, Furlong, Espejo).
3- Conocimiento por parte de europeos y criollos. El kakn nunca fue una lengua gene-
ral, por ello no fue muy frecuente su aprendizaje, Citaremos algunos nombres registrados por los cro-
nistas, las Cartas Anuas de la Compaa de Jess y otros documentos.
El P. Alonso de Barzana cemenz su estudio en 1585; Io aprendi luego de mayo de 1588 y
antes de fines de 1590 (Furlong). Barzana y el P. Pedro Aasco compusieron por 1590 preceptos gra-
maticales y vocabularios; Barzana tambin escribi doctrina cristiana y catecismo, homilas, sermones,
confesionario y plegarias en kakan, pero nunca llegaron a ser publicados (Cartas Anuas, 1594-1595).
Varios otros sacerdotes hablaron esta lengua: Diego Jurez (1592), los PP. Fernando Monroy y Juan
Viana (1600); los PP. Juan Romero y Gaspar de Monroy, que llegaron a componer canciones devotas
(los Diaguitas gustaban de los cantares a lo divino en su lengua), catecismo y plticas en kakn (1601);
los PP. Juan Romero, Juan Daro y el Hno. Antonio Rodrguez (1603), el P. Horacio Morelli (1609), el P.
Diego de Boroa (1611), el P. Juan Bauststa-Sansoni (1618-1619), los PP. Juan Cereceda y Antonio,
Macero, (1631), Fr. Antonio de Andrada (1640). El P. Hernando de Torreblanca fue intrprete de kakn
del famoso aventurero que se hacia llamar Pedro de Bohrquez Girn(1657). El P. Joseph de Ancheta
era el nico que saba la lengua de los extraados Quilmes en Buenos Aires (1666). Algunos sacerdotes,

. Instituto Nacional de Antropologa.
Nardi, R.; El Kakn, pp. 175-193 -176- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
luego de aprender esta lengua, sealaron que los intrpretes los haban engaado diciendo mentiras y
una cosa por otra.
Tambin haba laicos que hablaban esta lengua, como el residente en la ciudad de La Rioja
Cristbal Pereira, que ofici de intrprete en una informacin de 1594, o el escribano Juan de Mena
(1617), el cabo del fuerte de! Pantano Antonio Caldern (1642) y los Protectores Generales de naturales,
como Francisco Bernardo Picn (1667).
4. Supervivencia de la lengua. En un primer momento la administracion espaola y la igle-
sia apoyan el aprendizaje de las lenguas indgenas y la difusin de las lenguas generales (el quechua en
nuestro Noroeste). Pero la tendencia a obligar el aprendizaje del espaol por parte de los indgenas va
tomando auge. En 1634 y 163'6 se dispone que sea enseado el espaol a todos los indios.
En el caso del kakn su declinacin se acenta por el extraamiento de parcialidades luego
de haber sido sofocado el alzamiento de Chalimn (1630-1645), luego del fracaso de la rebelin incitada
por Pedro Chamijo (a) Pedro de Bohrquez Girn (1658-1659) y luego de los triunfos logrados en subsi-
guientes guerras llevadas por el gobernador Alonso de Mercado y Villacorta (1659 y 1665).
Sin embargo, en 1683, en Tocpo (Tucumn) los ndigenas extraados de Catamarca an
hablaban mal el quichua porque comnmente hablaban su propia lengua; los viejos slo saban la len-
gua calchaqu y muchas mujeres no hablaban ni entendan el quichua (Larrouy 1923, p. 357), En 1713
en Campogasta (Chumbicha, Catamarca) una mujer calchaqu todava no pronunciaba bien el idioma
del Cuzco, y slo se acomodaba al suyo" (Larrouy 1914, p. 12).
En 1770 una Real Cdula ordena que se pongan en prctica medios para conseguir que se
extingan los diferentes diomas indgenas y que slo se hable castellano. El gobernador de Tucumn Ge-
rnimo Matorras, en su segunda gobernacin (1772-1775), toma medidas para desarraigar las lenguas
indgenas: crear escuelas para ensear a leer en castellano; doctrinar en castellano; empleo obligatorio
del espaol en casas de ciudad para hablar a los hijos y sirvientes y en las casas de campo y haciendas
para hablar con los criados; obligacin de saber castellano para poder ser nombrado cacique, alcalde,
fiscal, etc.
5. Rasgos generales. Marcos A. Mornigo, al ocuparse del espaol de nuestro Noroeste,
seala Ia existencia de dos tipos de entonacin pero no da los rasgos fonticos (acentos, aIargamientos
voclicos y curva tonal) que las caracterizaran. Uno de ellos, el tipo montas, se extendera desde las
sierras de San Luis y Crdoba hasta el norroeste de la provincia de Salta, incluyendo toda La Rioja, toda
Catamarca y parte montaosa de Tucumn y Salta (Valles Calchaques)(p. 74-75). Cree Mornigo que la
entonacin montaesa es lo nico que queda claro, inconfundible, de la desaparecida lengua cacana
que en el siglo XVII se hablaba todava en toda la zona montaesa del noroeste argentino. "Ningn otro
rastro qued de dicha lengua, ningun vocabulario, ninguna gramtica que nos haga saber algo de ella"
(p.99).
Nosotros creemos que es posible que haya quedado algn substrato kakn en la entona-
cin del Noroeste, sobre todo en la extraa curva meldica y la acentuacin en primera slaba de algu-
nas palabras dentro del grupo fnico que ocurre, por ejemplo, en ciertas regiones riojanas. Pero disenti-
mos con la opinin del distinguido estudioso cuando dice que ningn otro rastro qued de dicha lengua;
creemos que el presente trabajo mostrar la persistencia de varias voces y, con ello, la posibilidad de
traducir algunas expresiones kakanas.
Muy generales y vagos son los datos de las fuentes acerca de las caractersticas de esta
lengua. Se la califica de "revesado Idioma" (Lozano, Hist. Comp., t.1, p.16), de lengua "sobremanera re-
servada" (d., p.16), por extremo reservada" (id., p.47), "estraamente dfcil (id., p. 423), sobremanera
dificil" (d., p. 16); se dice que no es facil de ezpresar en Idioma tan dificil (d., p.426), que el P. Barzana
afirm que se trataba de la lengua "mas dificultosa para m de quantas he aprendido (d., p.83) -aunque
en una carta de 1594 Barzana escribi que el guaran le ha costado ms trabajo que otra ninguna. El P.
Diego Francisco de Altamirano (Cartas Anuas de 1653 y 1654) lo llama "difcil y barbaro lenguaje; Lo-
zanc (Hist.Comp., p.16) lo trata de "aspero Idioma, imperceptible (d., p. 423), "tan gutural que parece
no se instituy para salir los labios (id., p.16) e insiste en que "se forman sus voces en solo el paladar
(id., p. 47) y lo caracteriza como "muy gutural, que apenas le percibe quien no le mam con la leche" (id.,
p.423).
7. Consideraciones fonticas y fonolgicas. No sabemos qu connotaciones articulato-
rias posee la calficacin "gutural" empleada por Lozano (sonidos velares y faringales ?); en cambio, el
dato de que la articulacin es "solo en el paladar es algo menos vago que el anterior, aunque no muy
restringido.
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII. -177- Nardi, R. ; El Kakn, pp. 175-193

Sin embargo, se hallan grafas que corresponden a sonidos de varias series. Pertenecen a
la serie labial p, b, f, m. La b parece correspender en la mayora de los casos, dadas las grafas alter-
nantes, a una consonante continua sin friccion (w) antes que a una oclusva labial
Obsrvese, por ejemplo Caliba / Caliva / Caliua, Aballay / Avallay / Auallay, Santaba /
Santagua, etc. Pero queda un pequeo residuo en el cual se tratara de una Oclusiva labial sonora.
Pimb, (topnimo calchaqu de 1601), los antropnimos Fiblea, Curbay, y algn otro caso.
Existen grafas de la serie dental o alveolar: t, d, s, n, l, r. La d no parece ser muy frecuente
pues solamente aparece en algn apellido: Dicao (un indio forastero de Cordoba), Bindus / Vindus (un
Caliano), lo mismo que en algunas voces regionales. Por ctra parte, debemos hacer notar que los Dia-
guitas del ro Dulce de Santiago del Estero hallados en las andanzas de Francisco de Mendoza (1544)
fueron llamados por cronistas del primer momento Yunguitas, o Yugitas, lo cual hace sospechas en
una africada dentoalveolar sonora o en una oclusiva palatal sonora, en lugar de una oclusiva dentoal-
veolar. La existencia de r es muy dudosa. Aparece en algun apellido Quilme (Matapar, Lercaro) y en muy
pocos topnimos (Ambargasta, Ambirigasta); adems, en algn caso, alterna con l (Matabal, Ambala-
gasta); no se han aislado morfos comenzados por r.
La serie palatal es una de las ms empleadas: ch, sh, , ll. Es interesante su alta frecuen-
cia en el habla regional del que fue hbitat de los Diaguitas. En la toponimia y antroponimia indgenas
tambin ocurre lo mismo, salvo la poca frecuencia de sh en las fuentes histricas, quizs por la falta de
medio grfico de representacin en el momento del gran cambio fontico y fonolgico del espaol. La
palatal continua sin friccin (y) tambin es muy frecuente.
Tambin se hallan grafas de la serie velar: k, (c, qu), g, j. La oclusiva sonora parece haber
tenido existencia real, como lo mostraran los apellidos Sigamba, Sagante, Mulogon, Magullate. La fri-
cativa j sin duda form parte de su sistema fonmico, como lo muestran el lxico y la toponimia regiona-
les con gran nmero de ejemplos (jasi, jana, jume, jushi, piji, pillijn, alijuche, etc.)
Muy probablemente existi una serie postvelar (de all la calificacin de gutural" ?), como lo
atestiguaran algunas voces que entraron a formar parte del lxico quichua santiagueo y poseen frica-
tiva postvelar sorda (wajjalo, sajjasta) y sonora (mishogga, ochoggo). Asimismo las grafas alternan-
tes en antropnimos como Cuchicta / Cuchigta / Cuchixta, etc. podran indicar una postvelar. No sa-
bemos si existi la oclusiva postvelar sorda (q), pero en el quichua santiagueo aparece en la voz wago
(un ave acutica), que pensamos corresponde al conocido topnimo kakn Huaco.
Tal vez existi la laringal h, como lo estaran indicando las grafas ahaho pueblo',
Camanha, Quichanha, Quinhapi y otros antropnimos kakanos.
Para finalizar este tema solamente queremos sealar la fluctuacin grfica entre sorda y
sonora (la cual debe originarse en la tradicional mala audicion de los espaoles frente a las lenguas
indgenas), la correspondencia entre ch y t, y la existencia de grupos consonnticos no usuales en
espaol, como pc- (-bg-), -mll-, -ms-, -dp-, chc-, -shc-, -llc-, -llj-, -llm-, -cch-, -cll-, -gp-, -js-, -jt-, -jch-, -
jc-,-jl-, -jll-, -j-, -gp-, -gc-.
8. Dialectos. La existencia de dialectos dentro del kakn surge con claridad de una afrma-
cion de Lozano: las parcialidades del valle de Calchaqu hablaban un mismo idioma Kak, "aunque los
Diaguitas y Yacampis le usaban mas corrupto" (Hst. Comp., t.1, p. 423). Techo dice que los Diaguitas
(de Catamarca) eran de lengua afn a los indigenas del valle de Calchaqu (Tomo quinto, libro dcimoter-
cero, cap. III, p. 147). Adems, una relacin del P. Hernando de Torreblanca dada a conocer por Fran-
cisco de Aparicio nos informa de que hacia 1639 el gran lenguaraz Antonio Caldern revis un vocabula-
rio, de la lengua calchaqu y lo compar con la lengua hablada en el fuerte del Pantano y otros lugares
de l jurisdiccin de Londres (Catamarca). Segun concluy, la lengua era la misma en lo substancial
aunque "en muchos casos de la pronunciacin variaba"(Canals Frau, 1951).
A esto se deben agregar otras informacones, Segun un dato publicado por el P. Pablo Ca-
brera (1917), en 1594 dos caciques de los Llanos de La Rioja hablaban en lengua capayana, que era
traducida a la caca-diaguita, por el indio Periquillo. Otro documento publicado por Canals Frau (1946)
nos dice que en 1591, para la posesin de una encomienda de indios capayanes riojanos, actuaban in-
trpretes que saban la lengua guayacanbis, o yacanpie (yacampis) y otros que saban la lengua ca-
payana. Debemos aclarar que un cacique yacampis se llamaba Santagua (Santaba es apellido diaguita)
y un cacique capayn era Cilpitocla, apellido ste muy conocido entre diaguitas y calchaques. Adems,
en 1588,segn Lozano, en el valle Calchaqu haba una parcialidad llamada Yacampis.
Pensamos que tanto el Yacamps como el Capayn eran dialectos del Kakn y no lenguas
distintas,
Nardi, R.; El Kakn, pp. 175-193 -178- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
Eusebia H. Martn (1969-1970) postula la existencia de un cacn septentrional y de un ca-
cn meridional. El primero se caracterizara por el empleo de las formas -ao, -aho, -ahaho pueblo. El
segundo, por el empleo de la forma de significado equivalente -gasta.
Creemos que una subdivisin lingstica basada en la oposicin de un solo par de palabras
no tiene sustento cientfico.
Por otra parte, segn la misma autora (Martn 1964, p. 25) la mayora de las formas -gasta
se hallan al sur del paralelo de 28 S y la mayora de las formas -ao al norte del mismo.
Ello puede surgir del estudio de la toponimia actual, luego del extraamiento de los Diagui-
tas y de la variacin de muchos topnimos. El anlisis de las fuentes de los siglos XVI a XVIII da un pa-
norama algo distinto. Por ejemplo, al norte del paralelo de 28 S habra que agregar a la toponimia actual
los siguientes nombres documentados:
En Santiago del Estero: Tatingasta, Toamagasta, Collagasta, Tuquiligasta, Paquingasta,
Chiquiligasta. En Tucumn: Yalapagasta, Tafingasta, Tucumangasta, Guacaragasta, Tavigasta, Suha-
gasta, Cascagasta, Ampatagasta, Pissigasta. En Catamarca: Tucumangasta, -Paquilingasta, Yngagasta,
Asabgasta. En Salta: Ambirigasta, Sichagasta, Chuchagasta, Taquigasta, Atachigasta., Ampacgasta.
Con esto se diluye bastante el predominio meridional del -gasta. Adems, su penetracin
oriental a lo largo de los ros Dulce y Salado, donde no se halla vil, son un apoyo a la afirmacin de Lo-
zano sobre su filiacin tonocot, de cuya lengua puede haber pasado al kakn.
Asimismo haremos notar que -vil se halla actualmente al oeste del meridiano: de 65 50 0,
como afirma Martn (1964, p.25), pero en 1950 se registr el topnimo Quillovil en el norte de Crdoba,
aproximadamente a los 63 45' O (Montes 1950, p.50). Por otra parte, el rea lingstica 3 (SE) del No-
roeste que establece Martin (1964, p.26), la cual slo poseera la forma -gasta, segn las fuentes hist-
ricas tambin conoci las formas -ao (por ejemplo, Pasao, en Santiago del Estero, y Niquijao en Cata-
marca) y -vil (el ya citado Quillovil en Crdoba), aunque su vigencia podra haber sido mucho menor
que en otras reas.
Nosotros aceptamos la existencia de por lo menos un dialecto septentrional (calchaqu) y
otro meridional (diaguita) del kakn, caracterizados segn un experto intrprete por diversidad fontica
(probablemente tambien fonmica, agregaremos), Pero aclaramos que para esta divisin no tomamos
en cuenta el empleo de ahaho o de gasta.
9. Clasificacin: Es Imposible realizar una clasificacin basada en rasgos lingsticos de
una entidad que carece de cumentacin apropiada. Por ello, todos los ensayos realizados hasta el
momento carecen de validez. Uno de los criterios ms empleados como substituto ha sido el de rea
cultural. Por ello, el kakn suele ser clasificado como lengua andina. Se ha querido asignar a dicho tr-
mino una connotacin lingstica; sin embargo, su valor operativo desde el punto de vista hstrico y ge-
nealgico para nosotros es desdeable.
Tovar (p. 31) prefiere emparentar al kakn con el atacameo (kunsa) por los "rasgos comu-
nes" en la toponimia, como ya haba sugerido Rodolfo R. Schuller en 1908 y como hicieron el P. Wilhelm
Schmidt (1926) con un grupo Cunza-Diaguita y J. Alden Mason (1950) con su grupo Ataguitan. Pero
debemos aclarar que tales rasgos se reducen a terminaciones de grafas cuyo signifcado y correcta
pronunciacin en ambas lenguas se ignora en casi todos los casos.
No tiene asidero colocar al comechingn dentro del diaguita como hicieron Walter Krcke-
berg y P. Schmidt. Menos an, colocar al kakn, sanavirn y vilela en la familia Vilela como pretendi
Chestmir Loukotka. El vilela es suficientemente conocido como para poder rechazar su relacin con el
kakan, salvo algn prstamo lxico fortuito debido al contacto que existi en la frontera santiaguea.
Otros autores locales con mucho menos conocimiento lngstico han credo ver semejan-
zas con el huarpe o el mapuche. Muy prudente estuvo Imbelloni al considerar al kakn como lengua ex-
tinta e inclasificada del Noroeste. No la citan en sus clasificaciones modernas, entre otros, Sol Tax y
Charles F. y Florence M. Voegelin.
10. Observaciones crticas metodolgicas. La bsqueda en archivos y repositorios do-
cumentales para tratar de hallar los manuscritos de artes, vocabularios y otros materiales lingsticos ka-
kanos elaborados por los misioneros ha resultado infructuosa hasta ahora.
Otra va ensayada ha sido el anlisis de la toponimia. Las dificultades con que se han en-
frentado los ensayos realizados han sido enormes. Es muy difcil trabajar con secuencias de sonidos
cuyo signifcado es desconocido. Por una parte, se ha perdido mucho tempo con especulaciones de ga-
binete; en otros casos, los autores han carecido de dotes de observacin y registro en los trabajos de
campo. Se ha desdeado muchas veces el recurrir a los "yarcos", Ios pililos o los "hilachitas", poseedo-
res de un rico tesoro lingstico.
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII. -179- Nardi, R. ; El Kakn, pp. 175-193

Es un grosero error recurrir indiscriminadamente a interpretaciones mediante otras lenguas
indgenas cuando se sabe por los cronistas que el kakn era una lengua particular, distinta de las otras
conocidas. Para aceptar la posibilidad de prstamos hay que ejercer una rigurosa crItca y en este punto
se ha mostrado una ignorancia total de los procesos de aculturacin.
Adems, cada lengua posee una tradicin en cuanto a los modelos expresivos y, por otra
parte, un sistema propio de encasillamiento de la realidad. Por ejemplo, en alguna lengua el casillero
agua podra connotar no solamente en concepto de elemento agua, sino tambin nuestros conceptos de
ro, arroyo, manantial, etc. Las posibilidades en cuanto a modelos de construccin y a referencia a ras-
gos o notas de los objetos son infinitas.
Otro hecho ciue debe destacerse, ms aun en el caso de los que deben
trabajar con expresiones de significado desconocidos, es que el nombre de un accidente
geogrfico no implica necesariamente una referencia a un rasgo fsico esencial del msmo. Por ejemplo,
si bien un ro puede llamarse Agua Blanca. el nombre de, otro puede no hacer ninguna referencia al
agua; podra ocurrir que su denominacin se refiriera a un cerro prximo, a un hecho sucedido en sus
inmediaciones o a cualquier otro accidente. Lo mismo vale con cualquer otro rasgo fsiogrfico.
Muchos estudiosos que han contribuido con importantes trabajos histricos, lexicogrfcos o
de otra ndole han incurrido en graves errores al especular sobre la toponimia del rea diaguita.
Un error por desconocimiento es tomar como kakanas voces espaolas o de otro origen,
como hizo Adn Quiroga con aloja, chamiza, chifle, iguana, mogote, sotrera, tuna, y otras, o considerar-
las indigenismos, como fue el caso de Lafone Quevedo con aloja, cocho, chicha, hozar, jarana, jarilla,
jejn, macho (`mulo`), manta, noque, paila, pegual, pericote, salamanca, sbila, sucucho, uraco, yoli, etc.
Adems, estos improvisados lingistas se han movido con gran desaprensin en el peli-
groso campo de las etimologas. Para ellos no haba barreras, echaban mano a secuencias de sonidos
de cualquier lengua, creaban curiosos cocktails con desconocimiento de las estructuras morfosintcti-
cas, de las equivalencias fonticas y de la historia tnica (?) local. Por otra parte, cuando recurran al
quechua citaban dialectos peruanos, ignorantes de los dialectos argentinos.
La etimologa que hace Lafone Quevedo del apellido kakn Balnchay (p.68) es un ejemplo
de desatino lingstico; lo mismo puede decir del caso del topnimo Bilgo (p.71) y de otras voces ms.
Le daba lo mismo recurrir al mapuche, al quechua, a las lenguas del Chaco o al kakn supuesto por l.
El prestigioso P. Pablo. Cabrera, en diversas obras publicadas en un lapso de ms de veinte aos, fue
otro campen en la falta de respeto por la morfologa y la sintaxis indgenas. En sus escritos se puede
hallar extraos hbridos del quechua con el vilela, el jur, el lule, el kakn, y tambin del aymara con el
vilela. Incluso hall rastros de lengua atacamea en Crdoba.
Con algo ms de mesura, el Prof. Antonio Serrano crey inferir la presencia de un substrato
lingstico muy antiguo, quizs un primitivo aymara, que se extendi' por gran parte del territorio ar-
gentino, hasta ms all de Crdoba y San Luis" (1936, p.13); ms tarde (1945, p.320) consider que ese
preaimar no podra ser ms que el cunza; tambin afirm que parece evidente la vinculacion del ka-
kn con el aymara "sea como forma dialectal de arrinconamiento o por aportes lingsticos substanciales
a lenguas preexistentes" (1936, p.13).
El Dr. Manuel Lizondo Borda (1938) tuvo la curiosa idea de iterpretar nombres seguramente
kakanos (como Balasto, Anfama, Aconquija,Tucumn, etc.) mediante timos aymaras con total desco-
nocimiento de la morfosintaxis y las correspondencias fonticas. Adems, ech mano de hbridos del
aymara y kakn o aymara y lule. De todas sus especulaciones dedujo que el kakn, si no fue aymara
puro, fue nada menos que un dialecto del mismo con influencia del kunza, lule y tonocot.
El Dr. Orestes Di Lullo, autor de muy importantes trabajos sobre el folklore de Santiago del
Estero, tambin cay en el error de nventar hbridos de aymara con abipn, quechua con toba, lule con
kakn, quechua con araucano, etc. asimismo consider indigenismos a voces de segura filiacin
espaola, como cincha, salamanca, uraco; o deriv del quechua la voz malacate. Un solo ejemplo es
suficiente; el topnimo Anchalco lo interpreta como pea alta del perro forzando al kakn y al quechua,
o como alto o loma del perro malo' o loma mala del perro abusando del quechua, kakn y araucano (p.
41).
Julio S. Storni, que -para usar una brillante expresin que o una vez de una persona muy
aguda- posea una "ignorancia enciclopdica en cuestiones de mtodo lingstico, nos ofrece la si-
guiente etimologa del topnimo tucumano Vipos: del quechua wich, wi cuesta' y pu accin realizada
en contra, o sea pendiente o cuesta dificultosa. En realidad, se trata del nombre de un pez, el wipo,
conocido en Tucumn y Santiago del Estero, incorporado al quichua santiagueo y seguramente de ori-
gen kakn. Se podran multiplicar las citas con desatinos.
Nardi, R.; El Kakn, pp. 175-193 -180- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
Rogelio Daz L. y Rogelio Daz (h) son otros campeones del desconocimiento metodolgico:
Niquivil lo derivan del lule; Gualiln, del araucano y vejoz; Malimn, del araucano, etc.
Jose Vicente Sol, autor de un muy importante diccionario con voces recogidas en la pro-
vincia de Salta, aunque en general elude las cuestiones etimolgicas oscuras, no pudo escapar a la ten-
tacin de hacer alguna deduccin equivocada, como es la etimologa de la voz mistol (nombre segura-
mente kakn de una planta) mediante el quechua miski tullu, que l traduce 'cosa dulce' (tullu es
hueso y, adems, en el sur de Salta -como en Santiago del Estero- el adjetivo se pospone al sustan-
tivo).
Antonio Serrano (1936) hace una lista de 17 voces y varantes, para l indudablemente ka-
kanas, pero comete dos errores: querer interpretar el kakn mediante el quechua y el aymara y conside-
rar kakanas voces quechuas (por ej., occotti, corota, pecana).
No queremos dedicar ms espacio a las citas de graves errores cometidos por aficionados;
creemos que basta con la pequesima muestra ofrecida. Al mismo tiempo, consideramos un deber de
justicia volver a ocuparnos de Samuel A. Lafone Quevedo, el ms ilustre de los aficionados al estudio de
las lenguas indgenas de la Argentina. l tambin pens que la lengua atacamea posiblemente era un
codialecto del kakn y en el captulo VI de su Tesoro de catamarqueismos suministra una lista de 24
voces y terminaciones" de supuesto origen kakn (entre ellas se hallan las voces quechuas cocavi,
churqui y caraguay).Pero en el texto del Tesoro se hallan unas 50 voces posiblemente kakanas entre
ms de 100 que para l podran ser de tal origen, y dicha contribucin es valiosa.
Lafone Quevedo posea gran olfato" filolgico y algo de lo que l afirm guiado por su intui-
cin o imaginacin luego recibi apoyo documental. Queremos citar un ejemplo: la terminacin ango o
anco figura con cierta frecuencia en la toponimia del rea diaguita. Lafone Quevedo dijo que "muy bien
puede encerrar la raz co, agua" (p. 30); otra interpretacin que hizo fue "una aguada o manantial ubi-
cado en una falda, An (p. 31); y, por fin, "faldas o costa; an, alto; y cu, partcula de pluralidad; esto es si
en ango no tenemos la voz cacana que diga agua (p.169). Comprendemos su vacilacin ante los ti-
mos alternantes. Por una parte influye el ko agua en lengua mapuche y el pretendido morfema que l
aisla en el quechua yaku, agua. Por otra parte piensa en el cuzqueo clsico hanaq encima, arriba,
parte superior' (en dialectos argentinos naj). Como luego veremos, la verdad -intuida por l- es que
ango significa 'agua' en kakn.
11. Material lxico conocido. Hasta el momento la fuente mas importante que explcita-
mente consigna voces kakanas es el P. Pedro Lozano. El rescat las siguientes expresiones:
Ahaho. "El nombre, pues, de Tucuman se tom de un cacique muy poderoso del valle de
Calchaqu, llamado, Tucma, en cuyo pueblo, que se deca Tucmana haho (nombre compuesto de dicho
cacique, y el de ahaho, que en lengua kakana, propia de los calchaques, quiere decir pueblo) / ... / "A la
verdad, era uso comn de estas provincias, intitular los pueblos del nombre de los caciques, como se re-
conoce en la lengua misma kakana, en los pueblos de Colalahaho, Jaymallaaho /.../ (Hist. Conquista,
t. primero, cap.VII, p. 174). El P. Jos Guevara (p. 165) lo sigue bastante fielmente, pero en su obra los
topnimos presentan una variante: Tucumanahaho, Colahaho y Taymallahaho.
Cacanchic. En Santiago del Estero (1586) en el tiempo de la recoleccin de los frutos se
reunan para adorar a Cacanchic quien// veneraban, y ofrecan en sacrificio sus asquerosos licores,
y gran cantidad de aves muertas: llevabanle sus enfermos, para que los curasse, y dedicaban a su servi-
cio algunas doncellas de catorce, o quince aos, de quienes se aprovechaban para abominables torpe-
zas los Hechiceros sus Ministros, por cuya boca sus orculos, con palabras tan amphibologicas, que pu-
diessen rara vez convencerlos de engaosos. Apareciaseles estos en forma visible/.../" (Hist. Comp., t.
primero, lib. primero, cap. IV, p.16). Guevara (p. 343) repite que cuando el P. Alonso de Barzana sali a
recorrer los ros Salado y Dulce los indigenas "tributaban adoracion Cacanchiz, nmen jugueton, que
ya visible, ya invisiblemente (as lo atestiguan los hechiceros) daba enigmticas respuestas / ... /. Tam-
bin el Provincial Francisco Vasquez Trujillo nos dice que, en 1629, los P. Juan de Cereceda y Pedro de
Herrera fueron en misin a los ros Salado y Dulce y hablaron de "muchos hechiceros /... / que conju-
rando a sus casas al demonio (que ellos llaman Cacanchig) /.../ le dedican muchas vrgenes en las qua-
les vive muy torpemente el hechicero /.../" (13a. Carta Anua, 1628-1631, t. XX, p. 394). No vacilamos en
colocar esta voz en la lista de las kakanas porque posee el tema cacan, y el final chc/ chig/ chiz, cono-
cido en nombres indudablemente kakanos.
Caylle. Dice Lozano que en el valle de Calchaqu rendian culto tambin/ ... / otros Idolos,
que llamaban Caylles, cuyas Imagenes labradas en laminas de cobre traan consigo, y eran las joyas de
su mayor aprecio: y assi dichas laminas, como las varitas emplumadas, las ponian con grandes supersti-
ciones en sus casas, en sus sementeras, y en sus pueblos.(Hist. Comp., t. 1, lb. tercero, cap. XVIII,
p.425).
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII. -181- Nardi, R. ; El Kakn, pp. 175-193

Coro. "Usaban /.../ para la guerra /.../ teir las flachas con las raices de yerva, llamada
Coro, porque /... / se persuadian quedaban acobardados sus enemigos, y posedos del miedo, sin atre-
verse resistirles / ... / (Lozano, Hist. Comp.,t.1, lib. tercero, cap. XVII, p.425).En 1658,en Campanas
(La Rioja) Pedro de Bohrquez Girn mand echar en la chicha ciertas raices molidas que llaman Coro
y son mas eficaces para embragar, invocando al demonio bebi y brind a los crcunstantes" (Lozano,
Hst. Conquista, t.quinto, lib.quinto, cap.IV, p. 92 93 ). Colocamos esta voz en la lista a pesar del sonido
r, que parece ser de existencia dudosa, o por lo menos, dealectal -en Kakn, y a pesar de las etimolo-
gas propuestas mediante el quechua kuru 'gusano', porque una planta alucinogena de uso shamnico
tan apreciado creemos que debe tener nombre en la lengua local.
Gasta. Dice Lozano que "en la lengua tonocote/.../ es pueblo, en /.../ Monogasta. Cochan-
gasta, Nonagasta, Sanogasta. Chiquiligasta/.../ (Hist. Conquista, t. primero, lib. primero, Cap. VII, p.
175). Guevara (p. 165) lo repite pero trae la forma correcta de los toponimos Nonogasta, Soogasta;
habra que corregir a Lozano tambin en el caso de Manogasta.
Pilla-jacica. Informa Lozano que "al apuntar las mieses" los naturales del valle de Londres
"celebraban un gnero de sacrificio, intitulado en su idioma pilla-jacica, y era salir caza; y del primer
guanaco liebre que cogiesen, guardar la sangre, con la cual rociaban los frutos primeros, que colgados
de algun algarrobo, otro rbol, los consagraban al demonio, que se dejaba ver veces de los hechice-
ros /.../ (Hist. Conquista, T. primero, lib. primero, cap.XIX, p.429-430). Esta ceremonia recuerda a la
fiesta del Chiqu descrita por Adn Quiroga (1897, 1929), Lafone Quevedo (1898,1927) y Juan Alfonso
Carrizo (1942, tomo III, p.432-435).
Titaquin. En San Carlos, valle de Calchaqu, en 1658, los. brbaros se confirmaron en su
engao, llamndole/ a Pedro de Bohrquez Girn/ boca llena su seor y rey, que esto significa el ttulo
de Ttaqun, con que le apellidaban en su lengua." (Lozano, Hist. Conquista, t. primero, lib. primero, Cap.
VII, p. 174).
Zupca. Los PP. Juan Daro y Diego de Boroa por 1611, en Malle o el valle de Anconquija,
derribaron algunos adoratorios, que en su idioma llaman, Zupca, que significa lugar de los sacrificios, y
lo daban bien entender las seales, que all vieron". (Lozano, Hist.Comp., tomo segundo, lib. sexto,
cap.V, p. 295)
A estas voces hay que agregar:
Ango. Dardo de la Vega Daz (1944, p. 12, 198, 199) cita un da; to valioso. Por 1719 se da
posesin de la nueva merced de Cabaibil (Angulos, La Rioja) y se dice que al norte hay "una aguada que
por lo tenue la llaman aguada de los pajaritos y en la lengua natural Esmiango". El acta de posesin con-
firnia que Ismiango significa 'aguada de los pajaritos'. Hay que destacar que en el Noroeste se han do-
cumentado las voces isma / ishma como denominaciones de pjaros (a veces, el zorzal o el mirlo). No
creemos acertada la etimologa quechua isma excremento, voz no documentada en dialectos argenti-
nos sino en peruanos y ecuatorianos.
Enjamisajo. Lafone Quevedo (p.28) dice que se trata del nombre de una altura que separa
la cuenca de Snguil de la de Catamarca y, segn una vieja escritura, quiere decir en lengua de los natu-
rales cabeza mala". El citado autor dedica casi dos pginas (28 y 29) a analizar dicha expresin pero
mediante lenguas chaqueas! Si el dato es correcto sera otra de las pocas expresiones traducibles del
kakn.
12. Anlisis morfolgico. Con esto no hemos agotado las posibilidades de estudio de esta
lengua. Casi todos los autores que se ocuparon del kakn han adelantado traducciones hipotticas de
ciertos componentes; como ejemplo citaremos vil, que se ha interpretado como pueblo, comarca, pa-
raje, ro, valle, aguada; aba / apa 'jefe, cacique, hombre de pro. Dejando de lado tales especulaciones,
el anlisis de los topnimos y antropnimos, sobre todo histricos, nos permite aislar numerosos compo-
nentes, probablemente correspondientes a alomorfos o morfemas. La mayora son seguramente libres;
algunos parecen ser ligados (sufijos) y los indicamos mediante la precedencia de un guin.
Sabemos que estamos haciendo un uso algo abusivo del concepto Morfologa porque no
pretendemos describir las clases de palabras del kakn, ya que ello es imposible, sino simplemente ais-
lar probables morfos. Nuestra finalidad es confeccionar una simple lista mrfica (si es que este neolo-
gismo sirve para definirla).
Las variantes grficas permiten hacer algunas deducciones acerca del valor fontico de las
mismas, como es el caso de la reconstruida w. Otros morfos comenzados por b o v casi seguramente se
hallan en el mismo caso, pero la ausencia de variantes grficas nos ha obligado a conservar las
escrituras de las fuentes.
Nardi, R.; El Kakn, pp. 175-193 -182- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
Para el estudio de la antroponimia nos ha sido muy tiles los trabajos de Boman, Lofone
Quevedo, Sors y la importante contribucin de Martn (1963). Para la toponimia histrica hemos
utilizado cronistas y documentos puiblicados por diversos estudiosos.
Por mnima experiencia que se tenga con lenguas extraas, los componentes del kakn se
muestran con una luminosa evidencia. Desgraciadamente, la mayor parte de su toponimia y su
antroponimia es intraducible. He aqu la lista de probables alomorfos o morfemas (es posible que en
algn caso se trate de una secuencia de dos morfos o morfemas). Veremos que unos pocos son
susceptibles de una traduccin con cierto fundamento:
A

a
abilin
-ac / -aj
aca
acan
aco / acu. / ago
acha / asha / hacha
achau
achi
achu/ acho
ahaho/ au / ao / aho / ahao
ajla
alan
alca
alfan
ali
alibi / alibe
alsa
alsi
alta
alu / alo
alva
alla
aman
amay
ambala / ambara / ambar
ambla
ambli / amble
ami
amil
ampa / amba
ampaj / hampag / hampas
an / am
ana
anca / hanca
ancu / anco
ancha
anchac
anchi
anchu
andal
anga
anguin
ango / anco
ani
anju
anqui
anquill
anquij
ansil
anso / anzo / anzu
anta
antofa
anu
aa
apa
apoca
aqui
aquin
as / ash / aj
asa
asab
asal
asawa (asahua, asagua)
asca
asi / ase
asin / asen
aso
asto
ata
atachi
ati
au
ausa
auti / hauti
awa (aba, ava, agua, ahua,
aua)
awan (aban, aguan)
awau (abau)
ay
aya
ayca
aycu / aycuj
ayj
ayma
aymo
aysa
ayu
ayuj
ayun
B
baji / vaji / bagi
1^
bicam / bican
bila / vila
bili
bilis
billin
bindus / vindus
biqui
bituc
bisco
-bli / -ble
C
-c / -j / -g
-ca / -ga
cacha
cachi / cache
cachu / cacho
cafi
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII. -183- Nardi, N. ; El Kakn, pp. 175-193

cajam
cala
calau
calcha
calchi
cali
calsa
calla
cama
cami
camlla / camplla
campa
campi
-can / -cam
cancha
cancho / gancho
cani
cansa
canta
caa
capa
capi
capill / capil
cas
casa
casca / cashca / cachca
casi
caspin
cata
catal
cati
catimo
catu
cawa / cawe (caba, cagua,
cava, cage)
cawil (cabil, cavil, cauil)
-cay
caymi
caypi
caypu
cla
-co / -cu
cocha
colcol
colo
colla
conca
concon
cone
conse
cosa
coya
cuyu / cuyo / coyu
-cta / -gta / -jta / -sta
cachi
cula / cola
culla
cuma
cuman / coman
cumi
cumincha
cuna
cunin
cusa / cuza
cuta
CH
-cha ( -ta, -da)
chaba / chava
-chac
chaca
chaco
chacha
chafa
chaic / chaica
chaju
chali / challi / chele
chalpi
chalu
chama
chamble
chami
champa / chanpa
champi (chanbi)
champu
chamsa / chansa
chamuj
chan
chana
chanca / changa
chancha
chancho
chango
chanqui / tanqui
chaa
chapa
chapi
chapu
chaqu
chasa
chasca
chaschu / chajchu
chasi
chau / chao
chay
chaya
chayu
-chi / -che
chial
-chic / -chij
chica
chicli / chiquili
chicha / chiccha
chilco
chili
chima
china
-chis
chismi
chisa
-cho /-chu
choya
chuca
chucun
chucha / chuccha / chugcha/
chuscha
chufa
chulla
chuma
chumba
chumbi
chunga
chupa
chuqui / chuque
D
Nardi, R.; El Kakn, pp. 175-193 -184- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
dila
E
esco (n) / escu
F
fama
faria
-fi / -fe (-vi, -ve, -ui, -ue)
fiam
fiha / fija
fil
fima
G
gasta / gascha
guascala / guacara / guacra
guagal
guaima
guj / guaj
H
hampi
hilu / lu
hucha / ucha
huma / uma
hupu
I
iba
ica
icu / ico
icha / echa
ichi / ishi
ifil / ifill
-il
ila / ilha
ilbi
ilu / hilu
illa
illca
ima
mpa / inpa / inpaj
imsa; insa
imu
-in
ina
nca / inga / ynga / enca
incha
inqui
insa
ipa
ipi / ipe
iqui / ique
-is / -es
isa
isca
ischi / esche
isi
ismi / esme / ysmi
istil
its
itin
iya
its
J
-ja / -ha / -a
jama
jan
jao
jasi
jil / hil / sil
jiqui
jota
joy
juay
jula
junguni
jupi
justa
L
-la
lac / laz
lalca
lamac / llamac
lampa
lan
lasal
lau / lac
lawa (lagua, laua)
lay
layam
layc / layj
lca / llca
-l
lilao
lin
lindon
Linqui
Liqui
-lta

LL
-lla
llabca
llaca / llacca
llampa
llamuc
llanca
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII. -185- Nardi, N. ; El Kakn, pp. 175-193

llanco
llanen / llanon
llaqui
llauchi
llawa (llava, llagua, llaua)
llawin (llabin)
llay
llayg / llayj
llam
lloca
llumpa
M
-ma
maco
macha
machi
magulla
malansa
malca
mali
malli / malle
mampa
man
mana
mango
mano
manta
maqui
mas
ma ta
mau / ma uca
-may
-mi
mica
micha
mil / mill
milli / mellep
min / men
minca
miqui
mish- / mich-
mitis
moca / moga
moco
moli
mon
moti / mote
muji / moji / moje
mulli / molli
musha / mucha
musi
N
-n / -m
-na
naco
-nay
-ni
nio
niqui
-nja / -nga
-no
nolon / olon
nonan
nono
-nta
nuco

-a -ay -o
O
oben
oja
ola /olla / oclla
olca
olco
opuc / opug
ovan
P
-pa
pabil
paca
paco
pacha
pachi
-paj / -pac / -pas
paja / -paj
pajsi / pacsi / palsi / paysi
pal / bal
palam
palin
palla
pamos
pana
panja / panha
paquilin / paclin / paglim /
paslim
paquin
pasa
pasau
pasi
pauj
pay
paya
paymo
payo
-pi / -pe / -pih
picha
pivhi / pigchi
pilja (y)
pima
pin
pincha
pis / pes
pisa
pisca
pisi
piso
pitam
piti
pitu
Nardi, R.; El Kakn, pp. 175-193 -186- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
piwa (pigua, piua, piba, piva,
pegua)
pohono
poman
-pu / -puc / -poj
pucha
pujlla
puju
pul
pulu / pulo
pusca / pugca
Q
quemu
-qui / -que / -quj
quicha
quichi
quicho
quija
quil
quilan
quilin
quilmi / quilme
quima
quimil
quin
quinmi
quia
quisa
quischa
quisi
quisto
quitqui
S
-s
-sa / -sac / -saj
sab
saca (saca, zaca)
sacha
sachi
sagul / sacul
sala
salana
salca
sali
sama
sami
samo
sana
sanca / sanga (zanga)
sancal
sanqui (sanquil, zanqui)
santa
santu / sandu
sai
sao
sapa (sapa, zapa)
saqui
sas
sau
sawa (sava, sagua, saba)
-say
saya
saypu
shapa
-si / -se
sibil
sica /siga /sega
sicha / sipcha / sibcha
sichi
sil
silcu
silpi /silpe (cilpi, silpi, shilpi)
silpu / silpo
silun / silum / silon
silla
silli
sima
simi
simo / simuj
sinca / singa
sincu / sinco / singu
sinchu / sincho
sinqui
sipi
sipil
siqui
siwa / sewa (sigua, seva)
soli
sollo
sopca / supca (sobca, subca,
sogca, zogca)
suha
sula / sola
suma
sunjin
sunqui
T
-ta / -da
-tac / -taj
tacui
tafi (tafi, tabi, tavi)
tala
talca / tarca
tama
tanca
tancol
tantil
tao / tau
taqui
tari
tasi
tastu
tas (u)
tatin
-ti / -te
tibsi
tigui
tilanlapa
tili
tima
timis
tina
tinin
tino / tinoc
tinti
-tis
tita
-to
toama / tuama
toca
tola / tula
tolcol
tucla / tocla / tuclla
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII. -187- Nardi, N. ; El Kakn, pp. 175-193

tucu
tucha
tudcun / tudcum
tuisu / tuiso
tul
tuli
tulpa
tuncul
tupe
tupu
tuquili
tuya
tuyu / tuyo
U
ucha / hucha
uchu / ucho
udpi / uspi
ujin
uli / oli
ullu
uma / huma
una
unca / unga / uncap
uni
upi
urcu
usi
usta / osta hosta
ustac / ostac
usul
-ut / -ud
uti
utu
uya / huya
uyu
V
viji / veje (vigi) vii / vini visca
W
-wa (-ba, -va, -gua)
waca (baca, guaca, vuaca,
oaca)
waco (guaco, huaco)
wacha (bacha, guacha)
wachac / wachaj (bachac,
guachaj)
wachi (guachi)
wal (gual)
wala (bala, guala, huala)
walcu (gualcu, gualco,
hualco, balcu)
walfin (gualfin)
wali (bali, guali)
walin (balin, gualin)
walpa (gualpa)
walqui (balqui, gualqui)
waIsa (gualsa)
walu / walo (gualo)
walla (balla, valla)
wallin (guallin)
wallqui (guallqui)
wambi (guambi, bambi,
guampi, guanpi)
wan / wam (guan, ban,
guam)
wana (guana, huana)
wanan (guanan)
wanca / wanga (guanca,
guanga)
wanco / wancu / wango
(bancu, bango,
bangulguanco, huanco,
huango)
wanchi (banchi, guanchi)
wanda (guanda)
wanim (guanim)
wanqui (guanqui)
wai (huai, guai)
wao / wau (huao, huau)
waquil (guaquil)
waquin (guaquin, baquin,
vaquin)
-was (-uas, -bas, -vas)
wasa (guasa, wasa)
wasca (guasca)
wasi (guasi)
waspa (guaspa)
wasua (guasua, basua)
way (uay, hoay, guay, bay,
bai)
waya (guaya, baya)
waycha (guaycha)
wayma (guaima)
waiqui (guaiqui)
wayti (guaiti)
wayu / wayo (guayu, guayo)
wayun / wayum (guayun,
bayun, bayum, baiun, baium)
wel (vel, bel, uel)
-wi / -we (-vi, -ve, -bi, -be, -u,
-ue). Hay un caso con vi-.
Ver -fi.
wichi (bichi, vichi, uichi)
wil (uil, huil, gil, bil, vil)
willa (huilla, billa, villa)
wis (gis, bis)
Y
-y
-ya
yac; yaj
yaca
yala
yan / yam (yan, yam, ian,
aim)
yapa
yaquil
yasla
yau
yawa (yagua, iagua, yaba,
iaba)
yay
yema
-yo / -yu / -yoj / -yuj / -yuc (-io)
yoba
yoca / yuca
yoha
yulca
yunta
yuta
Nardi, R.; El Kakn, pp. 175-193 -188- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII

De estos probables 687 morfos tienen traduccin -o intentaremos traducir- los siguientes:
Ahaho y sus formas contradas es pueblo segn las conocidas citas de Lozano y Guevara.
Ali probablemente es la voz conocida actualmente con el significado de espinilla de cactceas.
Ango / anco. se sabe que significa 'agua'.
Apoca es voz conocida con el significado de paloma torcaza.
Bili podra ser por huili, nombre de una parcialidad indgena histrica y denominacin despectiva vi-
viente incorporada al quichua santiagueo.
Bsco podria ser el nombre conocido de una acacia.
Colcol es el conocido nombre de un buho.
Colla, sin duda, es el quechuismo que designa a los habitantes del altiplano peruano-boliviano (el Kollao
incaico).
Champi podra ser el conocido nombre de un colepterro, empleado adems como calificativo.
Chica podra ser la voz local que designa a una leguminosa de fruto comestible.
Chiquili podra ser un derivado de Chiqui, nombre de una deidad diaguita a la que se renda culto hasta
fines del siglo pasado.
Choya es el nombre de un ave de rapia.
Gasta significa 'pueblo' segn Lozano y Guevara.
Guacala podra ser el nombre local del palo santo (huacla, huajara, etc.).
Inca sin duda es quechuismo que designa al pueblo que ejerci dominio poltico en nuestro Noroeste
menos de un siglo.
Ismi segn un documentn histrico es pajarito; sera el actualmente llamado isma o ishma.
Machi medico (shamn). Documentado en el quichua de Catamarca y coincidente con la denominacin
en lengua mapache.
Mampa acequia, canal, arroyo como surge de la toponimia histrica de Santiago del Estero y norte de
Crdoba.
Mish- / mich- , musha / mucha corresponden probablemente a las voces usadas actualmente mishi,
michi , musha, mushi , musho, mushu gato.
Nio probablemente sea quechuismo, la conocida voz regional no, nono, un arbusto venenoso de
Salta, Tucumn, Catamarca, Santiago del Estero y Crdoba.
Paja posiblemente sea la conocida designacin regional del buitre o cuervo; o, si no, el paaj quebracho.
Quimil es el conocido nombre de una cactcea
Sibil en algn topnimo posiblemente corresponda al nombre del sebil, una planta con frutos alucinge-
nos cuyo uso fue documentado por los cronistas.
Sopca / supca sin duda es la voz registrada por Lozano con el significado de templo, lugar sagrado.
Talca es el conocido nombre local del guanaco.
Tancol seguramente equivale a la voz tangol incorporada al quichua santiagueo actual como nombre
del arco para flechas.
Tasi pensamos que es el nombre de una conocida enredadera y su fruto aunque tambien se ha regis-
trado como antropnimo.
Vii quizs sea la difundida voz huii 'tordo', tambin incorporada al quichua santiagueo.
Waco tal vez sea la conocida voz (incorporada al quichua santiagueo con la pronunciacin wago) que
designa a un ave acutica de carne muy apreciada.
Walpa probablemente sea el quechuismo wallpa gallina gallincea, difundido a muchas lenguas indge-
nas en contacto, y que en quechua forma parte tambin de antropnimos.
Walu es la conocida voz local que significa 'tortuga', incorporada al quichua santiagueo y tambin per-
teneciente al lxico vilela.
13. Aportes del lxico regional viviente. Una poco explotada fuente para el conocimiento
del kakn se halla en el estudio de las voces regionales vivas en el Noroeste. Para ello es necesario co-
nocer las voces espaolas arcaicas y regionales, y los indigenismos procedentes de otras lenguas (que-
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII. -189- Nardi, N. ; El Kakn, pp. 175-193

chua, aymara, kunsa, chiriguano, lenguas del Chaco). Lafone Quevedo y un apreciable numero de
seguidores cometieron muchos errores por falta de mtodo adecuado.
Nosotros hemos confeccionado listas de voces con grandes probabilidades de ser kakanas
o de haber sido incorporadas al kakn a partir de otros sustratos o adstratos. Para mayor informacin
sobre ellas es til recurrir a los lxicos regionales citados en la bibliografa fnal.
Nombres de animales:
Miripodos : casampi / cashampa.
Insectos (y sus productos): alquiche/ elquiche/, atacus, bala, cahui, cayasn,
champi, chichina, chilalo, chisgua, guajala/ guajalo/ huajla, jamishu/ llamishu, olcota, piji/ pije,
quila, tabolango, tampis, tipi, tucotuco, yaln.
Arcnidos : alijuche, cuyucha, jushi, ulpulpa, upls/ pluspls.
Peces : cuelo, huipo/ huipu, shujshuj, soco.
Reptiles : ampalagua, chelco, hualu, huishn, matuasto, paschi, pijuana, umucuti.
Aves : alilicuco, poca, cacuy, colcol, coshco, chenco, chocoo, choya, chullila,
chumuco, chua, chuschn, dildil/ huilhuil, huaco, huii, huishpillo, huitalta, huiti, ibia, icaco /
icancho, inchulca, isma/ ishma, mucunshu, ochogo, pajapaja, pillulo, quechupay, quealo, quilila,
siabe/ siao, sillpi / sishpi, taj, ulincha, yulu/ yulo.
Mamferos : chie (araucanismo o comn con el mapuche?), gualacate, huihuilla,
talca, tilimuqui.
Nombres de vegetales :
Algas y lquenes : copo, sajasta.
Cactceas : airampu/ airampo, alu/ alao, chula, ilunjana, mishoga/ milloco, puisqui-
llo/ pushquillo, puqui, quimil, sinto, sitqui, ucle, ulala, ula/ uluya, ullbincha, uuno. Espinas de
cactceas: ali,,jana, penepe, puqui
Productos de algarrobo : ' Afa, alloca, aapa, caocanta, mito, patay, spuca, upu-
lungu.
Otros vegetales : afata, afatay, aibe, altepe, ambato, ancoche/ ancochi, asusque/
asusqui, atamisqui, biscol/ huiscol, cacala, calauchn, cloj, camatala, camincha, casu, cochucho,
cola / colo, chalanqu, chalchal, chica, chilchila, chinapay, chuschampa, fiamate, fique/ fiqui,
guaaschi, huajla/ huacla/ huajara/ juasla, hualn, huail, huashuci, huil/ gili, ichivil/ ichil/ chivil/
ischil, ischiln, itn, jajo, ,jayampe, jum/ jume, ,jume julli, jumi lpoj, lampaya, loconti, maicha, ma-
llo, mayo, mayacucho, mistol, paj, palanchi, papamil, pillijay/ pillijan, pinchagua, piquilln, piscala,
pocote/ pocoto, pnua, pusps, quiln, quimpi, sacansa, sacao, sebil, shinqui, sijlla, simbol, sina-
sina, solo, suico, tasi, tmoj, tulisqun, tupe, uncajuana, vinal, visco/ viscote.
Flores y frutos : chalulo, cholonga, chula, guaguacha/ guagacha, patuco, pichusca,
puisquillo.
Rocas : chanagua, jasi.
Utensillos y dispositivos : guaspn, loposte, pachiquil, sichanfe, tangol, tipil.
Cualidades : huili, patalca, pispo, shami.
Excreta y denominaciones sexuales: panaco, pulcn, tash/ tasi, tushi, uti, iquila.
Creencias : Chiqui, llastay, quistupa (animal sacrificado que se ofrenda al Chiqui),
machi (shaman, mdico').
Canciones : baguala, joiji.
Interjecciones : aurtay!, chuy!, iqui!, tuy!
No hemos incluido algunas voces regionales que tal vez podran ser kakanas porque tienen
el sonido r (cari, colloro, coro, charumpe, lmar, orusay, torocho, yarco) y carecemos de datos para con-
siderarlas variantes subdialectales o cambios fonticos en boca de hablantes de otras lenguas.
14. Traduccin de topnimos kakanos : Con todo el material lingstico histrico y actual
rescatado es posible realizar la traduccin de topnimos casi con certeza kakanos, algunos de ellos cita-
dos en documentos referentes a indgenas diaguitas.
Algunos nombres constan de una sola raz, la cual puede llevar un sufijo. En su mayora son
denominaciones de flora y fauna regional : Ancochi, Bipos / Vipos, Cloj, Coshco, Chelcos, Choya,
Nardi, R.; El Kakn, pp. 175-193 -190- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
Huii, Jasi, Jume, Guaco / Huaco, Gualo, Huacra, Los Jayampes, Paj, Palampalam, Palanchi , Pi-
quilln, Pnua, Quimil, Sillpi, Simbol, Sinque, Tilimuqui, Tulisqun, Tupe, Upulungo, Visco. Para
su interpretacion general se debe recurrir a las listas de ms arriba.
Ms importante es poder traducir expresiones kakanas formadas por la secuencia de dos
palabras que forman un nombre compuesto con estructura sintctica (tipo frase nominal).
Unos 40 topnimos poseen el componente ango / anco que ya sabemos significa 'aguada,
agua' ; se puede traducir:'
Apocango 'agua de la paloma torcaza (apoca).
Colcolanco 'agua del buho (colcol).
Huillanco agua de la liebre' (willa).
Ismiango/Esmiango, el ya conocido 'agua del pajarito' (isma / shma).
Mishango, Michango, Mushango, Muchango casi seguramente 'agua del gato' (mishi, michi,
musha).
Talcanco agua del guanaco (talca).
Adems se podra pensar que Pajango y Pajanco significarn 'agua del cuervo o buitre'
(pajapaja) o 'agua del quebracho (-paj), que Pijango y Pijanco fueran 'agua de la avispa' (piji / pije).
No sabemos si Cuminchango es error grfico por Caminchango agua de la camincha (una hierba
que da unas papitas comestibles).
Mucho ms de un centenar de topnimos poseen el componente gasta, que segn las
fuentes significa pueblo. Aunque segn Lozano y Guevara los pueblos tenan el nombre de su cacique
precediendo a gasta, creemos que el anlisis de la toponimia permite afirmar que gasta tambin signifi-
caba el lugar poblado por algo. Los nicos nombres sobre los cuales se puede adelantar alguna traduc-
cin son:
Collagasta puede significar 'Pueblo del colla' (podra haberse tratado de un kollawaya).
Guacalagasta / Guacaragasta quizs sea pueblo del palo santo (el arbol huajara, huacla o
huajla).
Ingagasta es 'pueblo del Inca.
Machigasta es pueblo del machi (shamn) y, segn Carrizo, en dicho pueblo se celebraba la
fiesta del Chiqui en torno a un viejo algarrobo, hoy quemado. De paso, el topnimo Ma-
chisogca o Machizoca debe ser Machisupca lugar de los sacrificios del machi'.
Villagasta es pueblo de la liebre.
Niogasta quizs sea 'lugar poblado de nio (una planta venenosa).
Tasigasta posiblemente sea 'lugar poblado de tasi (una enredadera) aunque se ha registrado el
antropnimo Tassi.
Tintigasta quizs pueda ser lugar poblado de granadilla (en hablas regionales se conocen los
quechuismos tinti y tintn).
El componente mampa 'canal, arroyo' aparece en unos pocos topnimos traducibles:
Tasimampa 'canal o arroyo del tasi
Jasimampa 'canal o arroyo del jasi (arenisca roja).
Adems, el componente wil (vil, huil, gil) recurre en una treintena de topnimos. Quizs podra
significar 'manantial, ojo de agua, arroyo. En tal caso, sera posible hacer las siguientes
interpretaciones:
Villavil 'manantial de la liebre'.
Apocavili 'manantial de la paloma torcaza.
15. Observaciones morfosintcticas. El estudio de estos topnimos compuestos nos
muestra que en el kakn hubo construcciones nominales formadas por un ncleo (substantivo) prece-
dido por un modificador (otro substantivo). Es interesante que entre las voces regionales se halla aliju-
che escorpin alacrn, voz compuesta de ali 'espina' (quizas tambien aguijn) y jushi (juche es el
nombre regional de una araa; se podra interpretar como araa con aguijn.
Afinando un poco ms las deducciones podemos analizar los topnimos Angualasto y An-
gaco. Su primer componente es, sin duda, ango agua; el segundo es, respectivamente, walasto y aco.
Pensamos que el ncleo de tales construcciones es el substantivo ango. En tal caso, el modificador se-
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII. -191- Nardi, N. ; El Kakn, pp. 175-193

guira al nucleo. Creemos que en este caso podra tratarse de un adjetivo calificador; recordemos que el
ro que pasa por Angualasto se llama ro Blanco.
Finalizaremos este punto adelantando otra hiptesis. Entre el numeroso nmero de antro-
pnimos se halla el quilme Tancolmay. Pues bien, tangol se conoce como voz incorporada al quichua
santiagueo con el significado de arco para flechas (no la conozco en ningn otro dialecto quechua). Es
posible que may sea un sufijo de derivacin (no aparece precediendo las construcciones); tancomay
podra ser algo as como arquero; tambin podra suceder que may fuera un calificador y la construc-
cin significara arco fuerte', 'arco bravo, 'arco certero', etc.
En cuanto al nmero de componentes de las pocas construcciones conocidas parece pre-
dominar el de dos; en una veintena parecen ser tres.
16. Conclusiones. Para el estudio del kakn es necesario el empleo conjunto de dos tipos
de investigaciones. Por un lado, la bsqueda en archivos y repositorios documentales. Hay que tratar de
hallar los escritos lingsticos de los misioneros. Pensamos ante todo en los escritos de los P.P. Alonso
de Barzana y Pedro Aasco; pero no creemos que la Compaa de Jess posea el monopolio de los
estudios. Sin duda, San Francisco Solano hablara en kakn cuando mision en La Rioja y sacudi sus
ojotas porque ni el polvo de esa provincia se quiso llevar. Los pleitos, las mercedes de tierras y muchos
otros documentos pueden tambin tener valiosos datos.
Por otra, parte, la investigacin de campo, el contacto con los portadores vivos de la lengua,
la documentacin de los indigenismos vivos y agonizantes, es la fuente ms valiosa de material de que
dispondremos mientras no se hallen los vocabularios y gramticas perdidos.
Bibliografa
Barzana, P. Alonso de
1885 Carta del P. Alonso de Barzana de la Compaa de Jess, al P. Juan Sebastin, su provincial. Fecha
en Asuncin del Paraguay a 8 de sertiembre de 1594, En: Marcos Jimenez de la Espada. Relaciones
Geogrficas de Indias, Per, tomo II, Apndice num III, p. LII. Madrid.
Boman, Eric
1927-1932 Estudios arqueolgicos riojanos. Buenos Ares, Museo Nacional de Historia Natural "Bernardinn
Rivadavia. Extracto de Anales del Museo Nacional de Historia Natural, tomo XXXV. Ver Apndice,
p.287-308.
Bravo, Domingo, A.
1975 Diccionario quichua santiagueo-castellano, 2 ed. Buenos Aires, Eudeba.
Buenos Aires. Facultad de Filosofia y Letras. Instituto de Invesitigaciones Histricas
1927-1929 Cartas anuas de la Provincia del Paraguay, Chile y Tucumn, de la Campaa de Jesus
(1609-1614) y (1615-1637). 2 tomos. Buenos Aires. ( Documentos para la historia argentina, tomos XIX
y XX, Iglesia)
Cabrera, (Pbro.) Pablo
1910 Ensayos sobre Etnologa Argentina. Los lules., Crdoba, Universidad Nacional de Crdoba.
1917 Datos sobre etnografa diaguita; un documento interesante. Revista de la Universidad Nacional de
Crdoba, ao IV, n 10, diciembre 1917, p.430-463.
1930 Miscelneas. Tomo I. Crdoba.
1931 Ensayos sobre Etnologa Argentina. (2a. Serie, Onomstica Indiana de Tucumn). Buenos Aires.
Caceres Freyre, Julin
Diccionario de regionalismos de la provincia de La Rioja. Buenos Aires, Ministerio de Educacin y
Justicia de la Nacin Argentina, Direccin General de Cultura, Instituto Nacional de Investigaciones
Folklricas.
Canals Frau, Salvador
1944 Los indios Capayanes. Anales del Instituto de Etnografa Americana, tomo V, ao 1944. Mendoza,
Universidad Nacional de Cuyo. p. 128-157.
1946 Una encomienda de indios Capayanes. Anales del Instituto de Etnologa Americana, ao 1946, tomo
VII. Mendoza, Universidad Nacional de Cuyo, Facultad de Filosofa y Letras. P. 197-223.
1951 Divisin y unidad en las poblaciones prehispnicas del Noroste Argentino. Anales del Instituto Etnico
Nacional, ao 1951, tomo IV, segunda entrega. Buenos Aires. p. 67-88.
1953 Las poblaciones indgenas de la Argentina. Su origen, su pasado su presente. Buenos Aires, Editorial
Sudamericana.
Carrizo, Juan Alfonso
1937 Cancionero Popular de Tucumn, tomo I. Buenos Aires, Universidad Nacional de Tucumn. Caps. II-V.
1942 Cancionero Popular de La Rioja, tomo III. Buenos Aires, Universidad Nacional de Tucumn.
Nardi, R.; El Kakn, pp. 175-193 -192- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
Diaz L., Rogelio y Rogelio Diaz (h)
1939 Toponimia geogrfica de la provincia de San Juan y voces de uso corriente derivadas de las lenguas
indgenas. Mendoza.
Di Lullo, Orestes
1946 Contribucin al estudio de las voces santiagueas. Santiago del Estero, Provincia de Santiago del
Estero/ Buenos Aires/.
Espejo, Juan Luis
1954 La Provincia de Cuyo del Reino de Chile.Santiago de Chle, Fondo Histrico y Bibliogrfico Jos
Toribio Medina. 2 tomos.
Furlong,Guillermo (S.J.)
1968 Alonso Barzana S.J. y su Carta a Juan Sebastin (1594). Buenos Aires, Ediciones Theora. (Escritores
Coloniales Rioplatenses, XXI).
Guevara, P. Jos
1882 Historia de la conquista del Paraguay,Ro de la Plata y Tucumn. Tomo primero. Buenos Aires.
Imbelloni, Jos
1939 Lenguas indgenas del territorio argentino. En: Historia de la Nacin Argentina. Buenos Aires, Junta de
Historia y Numismtica Americana, 2. ed. Volumen I. P. 203-223.
Lafone Quevedo, Samuel A.
1927 Tesoro de catamarqueismos, nombres de lugares y apellidos indios- 3a. ed., complementada con
palabras y modismos usuales en Catamarca, por Flix F. Avellaneda. Buenos Aires, Universidad
Nacional de Tucumn.
Larrouy, P. Antonio
1914 Los indios del valle de Catamarca; estudio histrico. De la Revista de la Universidad de Buenos Aires,
tomo XXVII, paginas 155 y siguientes. Buenos Aires, Facultad deFilosoffa y Letras (Publicaciones de la
Seccn Antropolgica, N 14).
Catamarca Colonial. Formacin y colonzacin de la Provincia. En: Autonoma Catamarquea.
Homenaje en su primer Centenerio. 1821-25 de Agosto -1921. Catamarca, p. 1-42.
1921 Documentos inditos de la poca colonial. 1607-1808. En: Autonoma Catamarquea. Homenaje a.su
primer Centenario. 1821-25 de Agosto-1921. Catamarca.XLV p.
1923 Santuario de Nuestra Seora del Valle. Volumen tercero. Documentos del Archivo de Indias para la
Hstoria del Tucuman. Tomo primero, 1591-1700. Buenos Ares.
Lizondo Borda, Manuel
1938 Tucumn indgena. Diagutas, Lules y Tonocots Pueblos y lenguas (Siglo XVI). Tucumn, Universidad
Nacional de Tucumn.
Lozano, P. Pedro
1754-1755 Historia de la Compaa de Jess en la Provincia del Paraguay. 2 tomos. Madrid.
1874-1875 Historia de la Conquista del Paraguay, Ro de la Plata y Tucumn. 5 tomos. Buenos Aires.
Martin, Eusebia H.
1963 Apellidos indgenas documentados en los archivos provinciales del noroeste argentino. Buenos Aires,
Universidad.de Buenos Aires, Facultad de Filosofa y Letras, Departamento de Lingstica y Literaturas
Clsicas. (Cuadernos de Lingstca y Literatura Indgena, 1).
1964 Notas sobre el cacn y la toponimia del noroeste argentino. Buenos Aires, Universidad de Buenos
Aires,Facultad de Filosofa y Letras, Centro de Estudios Lingsticos. (Cuadernos de lingistica
indgena, 2).
1969-1970Posibilidades de delimitacin de las reas del cacn. En: Runa, vol XII, partes 1-2. Buenos Aires,
Universidad de Buenos Aires, Facultad de Filosofa y Letras, Instituto de Ciencias Antropolgicas. P.
445-451.
Mason, J. Alden
1950 The Languages of South American Indians. En: Handbook of South American Indians. Julian H.
Steward, Editor. Volume 6. Smithsunian Institution, Bureau of Amercan Ethnology, Bulletin 143.
Washington. P.157-317, 1 mapa.
Mercado, Tefilo Celindo
1951-1956 Zoonimia riojana. La Rioja, Departamento Editorial del Estado./1959/.
Montes, Anbal
1954 Nomenclador cordobense de toponimia autctona (Primera parte). En: Anales de Arqueologa y
Etnologa, ao 1950, tomo XI. Mendoza, Universidad Nacional de Cuyo, Facultad de Filosofa y Letras.
P. 33-80 ilus.
1965 Encomiendas de indios diaguitas documentadas en el Archivo Histrico de Crdoba. En: Revista del
Instituto de Antropologa , II-III, 1961-1964. Crdoba, Universidad Nacional de Crdoba, Facultad de
Filosofa y Letras. P.7-29,
Moringio, Marcos A.
1959 Difusin del espaol en el Noroeste argentino. En: Programa de Filologa Hispnica. Buenos Aires,
Nova. P. 71-100. (Compendio Nova de Iniciacin Cultura1, 27).
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII. -193- Nardi, N. ; El Kakn, pp. 175-193

Pastells (S.J.), R. P. Pablo
1912 Historia de la Compaa de Jess en la provincia del Paraguay (Argentina, Paraguay, Uruguay, Per,
Bolivia y Brasil) segn los documentos originales del Archivo General de Indias extractados y anotados
por el ... Tomo I. Madrid.
Quiroga, Adn
1897 Folklore calchaqu. En Boletn del Instituto Geogrfico Argentino, tomo XVIII. Buenos Ares. P. 548-574
lus.
Folklore calchaqu. En Revista de la Universidad de Buenos Aires, Seccin VI, tomo V. Buenos Aires.
p. 5-319 ilus.
Schmidt, P. Wilhelm
1926 Die Sprachfamilien und Sprachenkreise de Erde. Heidelberg.
Schuller, Rodolfo R.
1908 Vocabularios y nuevos materiales para el estudio de la lengua de los indios Lixan-.Antai
(atacameos)-Calchaqu. Santiago, Becerra M. Editor. (Biblioteca de Lngstica Americana, tomo II).
Serrano, Antonio
1936 Observaciones sobre el kakn, el extinguido idioma de los diaguitas. Separata del Boletn de la
Academia Argentina de Letras, tomo IV, n 14, abril-junio de 1936, 14 pginas.
1938 La etnografa antigua de Santiago del Estero y la llamada civlizacin chaco-santiaguea. Parana,
Ed.Casa Predassi.
1945 Los comechingones.Crdoba, Instituto de Arqueologa, Lingustica y Folklore, Universidad Nacional de
Crdoba.(Serie Aborgenes Argentinos Vol. I).
Sola, Jos Vcente
1956 Diccionario de regionalismos de Salta (Repblica Argentina). 3a.ed. Buenos Aires.
Sors, Guillermina
1937 Qulmes colonial. La Plata, Publicaciones del Archivo Hstrico de la Provincia de Buenos Aires.
(Contribuciones a la historia de los pueblos de la Provincia de Buenos Aires, X).
Storni, Julio S.
1953 Diccionario toponomstico del Tucumn; toponimias indgenas de la provincia del Tucumn. Tucumn,
Editorial La Raza.
Tax, Sol
1960 Aboriginal Languages of Latin America. En: Current Anthropology, vol. I, nos. 5-6, sep.-nov. Chicago,
University of Chicago. P. 431-436.
Techo, P. Nicols del
1897 Historia de la Provincia del Paraguay de la Cumpaa de Jess. 5 tomos. Madrid, A. de Uribe y
Compaa.
Tovar, Antonio
1961 Catalogo de las lenguas de America del Sur. Buenos Ares. Editorial Sudamericana.
Vega Diaz, Dardo de la
1944 Toponimia Riojana. La Rioja, Publicaciones de la Revista de Historia y Letras de La Rioja. /Crdoba,
1945).
1945 Indianismos riojanos. En: Revista de la Junta de Historia y Letras de La Rioja, ao IV, n 3, jul.-sept., p.
95-118; ao IV, n 4, oct.-dic., p. 114-136. La Rioja, Museo Inca Huasi.
Villa Fuerte, Carlos
1961 Voces y costumbres de Catamarca. 2 tomos. Buenos Aires, Academia Argentina de Letras.
Voegelin Charles F. y Florence M. Voegelin
1965 Languages of the World: Native America, Fascicle Two. En: Anthropological Linguistics, vol. 7, nr. 7,
part I, october. Bloomington, Anthropology Department, Indiana University.

Figura 1. Ubicacin del rea en estudio.



AGRADECIMIENTOS:
Mi gratitud por la conduccin y asesoramiento permanente de mi director, el Lic. Pastor Arenas. A los profesionales de la
Facultad de Ciencias Exactas, Fsicas y Naturales que determinaron especies, me asistieron para hacerlo o confirmaron mis
determinaciones: Dra. Laura Dominguez, Bil. Graciela Daniele, Dr. Carlos Urcelay (Fungii), Dra. Cecilia Estrabou (Lichenes),
Dra. Nilda Dottori (Celtis), Dra Rosa Subils (Euphorbia), Bil. Franco Chiarini (Solanaceae); Dr. Gabriel Bernardello (Lycium);
Bil. Lucrecia Daz; Dr. Ariza (Conyza y otras Asteraceae); Bil. Rita Morero (Cheilanthes); Biol Norma Bonzani (Lippia); Dr.
Roberto Kiesling (Opuntia) del IADIZA (Mendoza) y la Dra. Silvia Arroyo
El presente trabajo se desarroll con el apoyo econmico y la asistencia de los directores y miembros de los
siguientes proyectos: Categorizacin lingstica y etnobiologa en tres grupos indgenas del Chaco argentino (toba, wich y
toba-pilag). Una propuesta interdisciplinaria para la preservacin del patrimonio lingstico y natural (Dir. Ana Gerzenstein/
Cristina Messineo), Clasificacin nominal y categorizacin etnobiolgica en grupos indgenas del Gran Chaco. Aproximacin
interdisciplinaria (Dir. Cristina Messineo); PICT 12272 (2004-2007) y PICT 32894 (2007-2010), respectivamente, de la
Agencia Nacional de Promocin Cientfica y Tecnolgica y del proyecto Etnomedicina y etnobotnica mdica entre grupos
indgenas y campesinos en Argentina, (Conicet) dirigido por el Lic. Pastor Arenas Rodrguez.


Fitonimia de los Tobas Bermejeos (Chaco Central, Argentina)
por Gustavo Javier Martnez


Introduccin
Un sinnmero de aspectos de la vida de las etnias chaqueas ponen en evidencia el
estrecho modo de vinculacin de stos con su entorno natural. Particularmente revelador de ello resultan
las nomenclaturas vernculas de las plantas, las que compiladas en fitonimias posibilitan identificar
diferentes criterios o leyes de denominacin que dan cuenta del vasto conocimiento que estos grupos
poseen en relacin con aqullas. Las mismas refieren, entre otros aspectos, rasgos morfolgicos,
propiedades y aplicaciones, conocimiento de la fenologa y/o ecologa de las especies vegetales, as
como cuestiones de ndole mtico-simblicas.
Entre los grupos indgenas de Argentina, existe informacin especfica y analtica sobre las
fitonimias y los nombres vegetales proveniente de los araucanos pampas (Martnez Crovetto 1968a), de
los onas de Tierra del Fuego (Martnez Crovetto 1968b) y de grupos de la regin del Nordeste (Martnez
Crovetto 1968c). En particular, en el Gran Chaco, los trabajos de Filipov (1993) y Arenas (1993) aportan
una exhaustiva fitonimia pilag y toba-pilag, mientras que Arenas (1983) y Martnez Crovetto (1965)
refieren nombres vernculos de plantas entre los mak y los vilelas respectivamente. Por su parte,
Scarpa (2006) expone un anlisis nomenclatural para la fitonimia chorote. En forma somera, aunque con
importantes diferencias con nuestro corpus documental, los trabajos de Vuoto (1981) y Martnez Crovetto
(1964, 1968d) presentan un anlisis de la fitonimia de los tobas del Este de la regin del Gran Chaco.
Asimismo, recientemente nuestro equipo de trabajo concluy, desde una perspectiva
interdisciplinar que combina los aportes de la lingstica y la etnobotnica, un anlisis documental de los
fitnimos y denominaciones vernculas, as como de la percepcin del entorno vegetal entre los tobas
bermejeos de Chaco Central (Martnez & Cneo, 2008). El mismo recurre al anlisis de un corpus de
nombres vegetales documentados, a partir del cual se inicia en el estudio de los procesos
morfosintcticos (como la composicin nominal y la derivacin) y de las relaciones semnticas (como la
metfora y la metonimia) que intervienen en la denominacin toba de las plantas; a la vez muestra cmo
la nomenclatura transparenta atributos caractersticos de los pueblos cazadores-recolectores.
El presente trabajo constituye una compilacin de fitnimos de los tobas2 del Chaco Central
que se emple como referencia en el trabajo antes citado, y en otros estudios en curso. El mismo incluye
un listado de especies vegetales con su correspondiente identidad botnica taxonmica, as como los
nombres vernculos documentados como parte de una investigacin etnobiolgica entre los tobas (qom)
del Ro Bermejito, antiguo cauce del Ro Bermejo en el Chaco Central.
Consideraciones metodolgicas
En relacin con la labor de campo, se realizaron seis viajes a la regin de estudio entre los
aos 2004 y 2007, totalizando ms de 100 das de estancia en las comunidades tobas (qom)
pertenecientes a la intendencia de Ro Bermejito (Dpto. General Gemes, Pcia. de Chaco)3, en las

. Museo de Antropologa. Facultad de Filosofa y Humanidades. Universidad Nacional de Crdoba. Hiplito Irigoyen 174. Crdoba,
Argentina. E-mail: gustmart@yahoo.com.
2
. Los tobas -motivo de esta investigacin- son integrantes de la familia lingstica Guaycur, que estuvo ampliamente expandida en el Gran
Chaco en los siglos XVI y XVII. Este grupo tnico est emparentado con los pilag, los mocov y los desaparecidos abipones, payagus y
mbays (Mtraux, 1946; Censabella, 1999). Se autodenominan qom o qomlek, cuyo significado es gente o persona. La denominacin
toba no se refiere a un grupo homogneo desde el punto de vista cultural, lingstico o histrico sino que designa de este modo a una
poblacin de bandas o de bandas aliadas que poseen entre s similitudes lingsticas y socioculturales que se identifican con un tronco
comn (Messineo, 1991). Su hbitat se encuentra hoy en forma mayoritaria en el Chaco Central y Austral (en territorio argentino) y resta
slo un pequeo ncleo en el Chaco Boreal, en la localidad paraguaya de El Cerrito (Dpto Pte. Hayes). En territorio argentino se concentran
principalmente en las provincias de Chaco y Formosa, y se encuentran tambin pequeos ncleos en el extremo occidental del Chaco, en la
provincia de Salta y en la periferia de otras ciudades del pas como Rosario, La Plata y Buenos Aires. An cuando la informacin censal
resulta imprecisa y variable, las fuentes informan entre 36.000 y 60.000 tobas, lo que los constituye en la etnia ms numerosa entre los
grupos guaycures (Censabella, 1999).
3. El rea de trabajo forma parte de la regin del Gran Chaco en las inmediaciones del ro Bermejito, presentando un clima subtropical
continental con precipitaciones de entre 800 y 900 mm/ao superiores en verano -con una temperatura promedio de 29 C- y marcada
estacin seca en invierno -con una temperatura promedio de 17 C-. Segn sus peculiaridades fitogeogrficas corresponde a la regin
Neotropical, Dominio Chaqueo, Provincia Chaquea, con especies propias de la transicin entre el Chaco Oriental o hmedo y el Chaco
Occidental o semirido, segn el criterio de Cabrera (1994), caracterizado por una vegetacin climcica de bosque xerfito caducifolio,
junto a sabanas, estepas halfitas, cardonales, pajonales, camalotales y otros tipos. El patrn de vegetacin est asociado con un marcado
modelado fluvial, correspondiendo a una amplia faja de divagacin del Bermejo en la subregin del Teuco-Bermejito segn el criterio de
Morello & Admoli (1974).
Martnez, G.; Fitonimia toba, pp. 194-212 -196- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
inmediaciones del ro homnimo en localidades y asentamientos prximos, tales como Villa Ro
Bermejito, Paraje El Colchn, Fortn Lavalle e Interfluvio Teuco-Bermejito (Espinillo, La Sirena y Paso
Sosa) (Figura 1).
La labor se inici con una exploracin etnobotnica y de la terminologa verncula, as como
el conocimiento de los ambientes y unidades de vegetacin del rea de estudio. Para tal fin se aplicaron,
por un lado, entrevistas abiertas, extensas y recurrentes, as como encuestas semi-estructuradas a
miembros de la comunidad de distinto status social, sexo y edad; en el diseo de las mismas se utiliz
como referencia la propuesta de Arenas (1995) en torno a los temas de etnobotnica. Esta informacin
se complement con los datos obtenidos de la observacin participante y las sntesis generadas en
talleres participativos vinculados a prcticas de salud (Hecht et al., 1997; Martnez, 2008). En todos los
casos el material vegetal se recolect en recorridas de campo, en compaa de los informantes; cuando
esto no fuera posible se acerc a los entrevistados muestra de material vegetal, se procedi a un su
reconocimiento fotogrfico o, una vez conocidas las especies, se solicit la mencin de caracteres
diagnsticos de las mismas. La documentacin de la informacin se realiz en cuaderno de campo,
cintas magnetofnicas y de video, as como fotografas. Las muestras de referencia con su
correspondiente ejemplar de herbario se depositaron en el Museo Botnico (CORD) del Instituto
Multidisciplinario de Biologa Vegetal de la Universidad Nacional de Crdoba; material complementario
(duplicados y colectas de un mismo espcimen) se conservan en el INTA Castelar de Buenos Aires
(BAB) y en el Herbario Ruiz Leal (MERL) del Instituto Argentino de Investigaciones para las Zonas ridas
de Mendoza. El material vegetal fue identificado en su mayor parte por el autor para lo cual se emplearon
monografas especializadas y tambin se recurri a la consulta a especialistas en los taxones que
presentaran dificultades.
En lo que concierne a los aspectos lingsticos de la investigacin se recurri al alfabeto
toba estndar (Buckwalter, 1980; Buckwalter & Litwiller de Buckwalter, 2001) por su amplia difusin y uso
entre los miembros de la comunidad, para lo cual se adoptaron las siguientes convenciones, expresadas
por lo mencionados autores:
ch: Oclusiva palatal sorda
qu: Oclusiva velar sorda
q: Oclusiva uvular sorda
x: Oclusiva uvular sonora
: Oclusiva larngea sorda
sh: Fricativa palatal sorda
y: Fricativa palatal sonora
j: Fricativa larngea sorda
ll: Lateral palatal sonora
hu: Semiconsonante labial sonora
: Semiconsonante palatal sonora
Asimismo, y a fin de dejar constancia de la escritura nativa, documentamos la grafa de los
nombres vernculos de las especies con la asistencia de maestros auxiliares bilinges, por lo que en el
listado, adems del trmino segn el alfabeto estndar, se indica tambin la escritura de los nativos,
cuando existieran diferencias con la terminologa propuesta por los lingistas arriba mencionados.
Otros detalles acerca de la metodologa y forma de trabajo, el rea y comunidad de estudio
puede consultarse en publicaciones previas que refieren diversos aspectos de la etnobotnica mdica y
etnomedicina de estos grupos, y que conforman un volumen apreciable de los fitnimos aqu
considerados (Martnez, 2007a,b; 2008; Martnez & Cneo, 2008).
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII. -197- Martnez, G. ; Fitonimia toba, pp. 194-212

Sinopsis de la fitonimia toba
Familia
Botnica
Especie Nombre criollo Nombre vernculo
toba
Aproximacin
etimolgica
Ejemplar
documentado
REINO FUNGI (Hongos y Lquenes)
Lycoperdaceae Lanopila bicolor
(Lev.) Pat.
huaqaji l'atec huaqaji:estrella;
latec:estircol;
estircol de estrella
GJM 442 (CORD)
Mycenastrum
corium (Guers.)
Desv.
huaqaji l'atec huaqaji:estrella;
latec:estircol;
estircol de estrella
GJM 464 (CORD)
Vascellum
pampeanum
(Speg.) Homrich
huaqaji l'atec huaqaji:estrella;
latec:estircol;
estircol de estrella
GJM 360 (CORD)
Polyporaceae Pycnoporus
sanguineus
(L.:Fr.)Murr.
choro del monte piilaxa ltela;
axainole ltela;
come ltela
piilaxa: pilag,
axainole: vieja,
come: abuela, ltela:
oreja; oreja de pilag
- oreja de vieja -
oreja de abuela
GJM 50 (CORD)
GJM 405 (CORD)
Trichaptum
fumoso-avellaneum
(Romell) Rajchenb.
& Bianch.
cangrejo piilaxa ltela piilaxa: pilag,
ltela:oreja; Oreja de
pilag
GJM 49 (CORD)
Glophyllum
striatum
(Swartz:Fr.) Murr.
piilaxa ltela piilaxa: pilag,
ltela:oreja; Oreja de
pilag
GJM 404 (CORD)
Parmeliaceae Cannomaculina
pilosa (Stizenb.)
Elix & Hek
ncapeguelec 'ana
'epaq
el que se trepa o
pega en los troncos
GJM 418 (CORD)
Usnea angulata
Ach.
barba del monte,
barba de quebracho
auol esponja GJM 151 (CORD)
Usnea subflorida
(Zahlbr.) Mot.
barba del monte,
barba de quebracho
auol esponja GJM 40 (CORD)
Physciaceae Heterodermia
albicans (Pers.)
Swinscow & Krog
ncapeguelec 'ana
'epaq
el que se trepa o
pega en los troncos
GJM 417b
(CORD)
Physcia lopezii
Moberg
ncapeguelec 'ana
'epaq
el que se trepa o
pega en los troncos
GJM 417a
(CORD)
REINO PLANTAE
Pteridfitas
Anemiaceae Anemia tomentosa
(Sav.) Swartz var.
anthriscifolia
(Schrad.)
Mickel
nhuel loo GJM 368 (CORD)
GJM 452 (BAB)

Doryopteris
concolor (Langsd.
R. Fisch.) Kuhn
nhuel loo ale GJM 371 (CORD)
Polypodiaceae Microgramma
vacciniifolia
(Langsd. & Fisch.)
Copel.
micha ltela;
capalaic epaq;
nquiyaqte lata'
micha:gato,
ltela:oreja; oreja de
gato - capalaic:luz,
epaq:palo, rbol; luz
de los rboles -
GJM 425 (CORD)
GJM 380 (BAB)
Martnez, G.; Fitonimia toba, pp. 194-212 -198- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
nquiyaqte:corazn,
lata':remedio;
remedio para el
corazn
Pteridaceae Cheilanthes
tweediana Hook.
cola de quirquincho mogosaxan
ladaxashit
mogosaxan:quirqui
ncho bola,
ladaxashit:cola;
cola de quirquincho
GJM 370 (CORD)
Hemionitis
tomentosa (Lam.)
Raddii
doradillo -- GJM 371 (CORD)
Equisetaceae Equisetum
giganteum L.
cola de caballo pigoo GJM 443 (CORD)
Antfitas Monocotiledneas
Alismataceae Sagittaria
montevidensis
Cham. & Schltdl.
ssp. montevidensis
-- -- GJM 535 (CORD)
Amaryllidaceae Hippeastrum
parodii Hunz. &
Cocucci
cebollita lachi late'e; lachi-
lache late'e; lache
lachi: cebolla,
late'e:madre; madre
de la cebolla
GJM 212 (CORD)
Zephyranthes
carinata Herb.
cebollita lache late'e;
lachi late'e
lachi: cebolla,
late'e:madre; madre
de la cebolla
GJM 536 (CORD)
Bromeliaceae Aechmea
distichantha Lem.
var. distichantha
Cardo chuza toq latee GJM 215 (CORD)
GJM 478 (BAB)
Bromelia serra
Griseb.
cardo cotaque GJM 173 (CORD)
Bromelia urbaniana
(Mez) L.B.Sm. [Sin:
Deinacanthon
urbanianum (Mez)
Mez]

chaguar

qallite

GJM 192 (CORD)
GJM 607 (CORD)
Tillandsia
aeranthos (Loisel)
L.B. Smith
dapiche;
dapiche ndague
GJM 379 (CORD)
Cannaceae

Canna glauca var.
glauca L.
peelac GJM 184 (CORD)
Commelinaceae Commelina erecta
L. var. angustifolia
(Michx.) Fernald
Santa Luca paato lmi'; paato
l'aite; paato naship;
lmalaxa lauoxo;
azul lauoxo;
pilotacte'
paato: pato,
lmi':cresta,
l'aite:ojo;
naship:pico; cresta
del pato - ojo del
pato - pico del pato
- lmalaxa: azul;
lauoxo: flor; flor
azul
GJM 159 (CORD)

Cyperaceae Eleocharis montana
CB. Clarke [Sin: E.
nodulosa (Roth)
Schultes]
nate late'e; topi;
chepijlo
GJM 460 (CORD,
BAB)
Eleocharis elegans
(Kunth) Roem &
Schult.
nate; chipiaxaic;
topi
GJM 547 (CORD,
BAB)
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII. -199- Martnez, G. ; Fitonimia toba, pp. 194-212

Dioscoreaceae

Dioscorea
microbotrya Griseb.
etaxat lte GJM 469 (CORD,
BAB)
Dioscorea sp. olo lqo comida del
chancho moro
GJM 352 (CORD)
Iridaceae Sisyrinchium
pachyrhizum Baker
ssp. pachyrhizum
naq alom - naq
halom
naq: sbalo; alom:
hechizo, pay; pay
del sbalo
GJM 544 (CORD)
Liliaceae Allium cepa L. cebolla lachi - lache
Aloe sp. aloe, penca, aloe
vera
alove GJM 555 (CORD)
Limnocharitacea
e
Hydrocleis
nymphoides (Willd.)
Buchenau
quetic GJM 268 (CORD)
GJM 439 (CORD)
Musaceae Musa sp. banano GJM 597 (CORD)
Orchidaceae Cyrtopodium
punctatum (L.)
Lindl.
calaguala, (chacra
del monte, chacrita)
shiyic GJM 248 (CORD)
GJM 341 (CORD)
GJM 557 (CORD)
Indeterminada
Indeterminada
sahuaic halom
namaic
GJM 539 (CORD)
GJM 343 (CORD)
Poaceae Arundo donax L. caa tacuara coqta GJM 414 (CORD)
GJM 293 (CORD)
Cenchrus echinatus
L.
ta'asot GJM 358 (CORD)
Cymbopogon
citratus (DC) Stapf
cedrn, cedrn del
monte, [pasto
limn]
ahuaxapi lta'a -
auaqpi lta'a
auaqpi o ahuaxapi:
pasto, lta'a: padre;
padre del pasto
GJM 139 (CORD)
GJM 289 (CORD)
Elionurus muticus
(Spreng.) O. Kuntze
espartillo chem' auaxa auaxa: pasto,
chem: amargo;
pasto amargo
GJM 433 (CORD)
Eragrostis sp. maic l-lote Maic: suri; l-lote:
pestaa; pestaa
de suri
GJM 272 (CORD)
Hymenachne
amplexicaulis
(Rudge) Nees ab
Esenbeck
poltaq GJM 301 (CORD)
Cfr. Imperata
brasiliensis Trinius
pasto colorado pogoyaq GJM 496 (CORD)
Lasiacis sorghoidea
(Desv. Ex Ham.)
Hitchc. & Chase
[Sin.:Lasiacis
guaranitica (Speg.)
Parodi]
caa del monte coqta late'e coqta:caa, late'e:
madre; Madre de la
caa
GJM 313 (CORD)
GJM 570 (CORD)
Zea mays L. maz auaxa GJM 639 (CORD)
Pontederiaceae Eichornia crassipes
(Mart.) Solms.
camalote da'ail'oc lapoto; topi da'ailoc: yacar;
lapoto': vestido;
vestido del yacar
GJM 556 (CORD,
BAB)
Eichornia azurea
(Sw.) Kunth
camalote da'ail'oc lapoto; topi da'ailoc: yacar;
lapoto': vestido;
vestido del yacar
GJM 634 (CORD,
BAB)
Smilacaceae Smilax campestris zarzaparrilla nallin lhue nallin:tararira, GJM 458 (CORD)
Martnez, G.; Fitonimia toba, pp. 194-212 -200- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
Griseb. lhue:diente; diente
de tararira
Typhaceae Typha
dominguensis Pers.
totora nchina GJM 530 (CORD)
Antfitas Dicotiledneas
Achatocarpaceae Achatocarpus
praecos Griseb. var.
praecox f. obovatus
(Schinz & Austran)
palo tinta omqaic GJM 507 (CORD)
Amaranthaceae

Alternanthera
pungens Kunth
ta'asot GJM 220 (CORD)
Amaranthus
muricatus (Moq.)
Hieron.
yerba meona ta'asot GJM 86 (CORD)
Gomphrena
elegans Mart. var.
elegans
penicilina -- GJM 423 (CORD)
Anacardiaceae Schinopsis
balansae Engl
quebracho
colorado
cotapic GJM 244 (CORD)
GJM 361 (CORD)
Schinopsis lorentzii
(Griseb.) Engl.
quebracho
santiagueo
cotapic latee;
cotapic aagaiq
GJM 606 (CORD)
Schinus fasciculata
(Griseb.) var.
fasciculata.
molle toroloquiic GJM 21 (CORD)
GJM 336 (CORD)
Schinus molle L. gualeguay -- GJM 334 (CORD)
Annonaceae Rollinia emarginata
Schlecht.
arachich -- GJM 519 (CORD)
Apiaceae Eryngium
coronatum Hook. &
Arn.
cardosanto ra'aloxo - da'aloxo GJM 344 (CORD)
Apocynaceae Aspidosperma
quebracho-blanco
Schltdl.
quebracho blanco noyic - noshec GJM 432 (CORD)
Vallesia glabra
(Cav.) Link
ancoche samaic GJM 15 (CORD,
BAB)
Aquifoliaceae Ilex paraguariensis
A. St.-Hil..
yerba mate, mate -- S/D
Araceae Pistia striatiotes L. mola ltela Mola:mula,
ltela:oreja;orejadem
ula
GJM 584
(CORD,BAB)
Aristolochiaceae Aristolochia
esperanzae Kuntze
var. esperanzae
mil hombres epaq lta'a epaq:palo, rbol;
lta'a: padre; padre
del palo, padre del
rbol
GJM 542 (CORD,
BAB)
Aristolochia
macroura Ortega
hualliquiaxai lqona hualliquiaxai:
carpincho; lqona:
dedo, garra; Garra o
dedo de carpincho
GJM 516(CORD)
Asclepiadaceae Funastrum clausum
(Jacq.) Schltr.
shipegaqlo ltete Shipegaqlo: antal;
ltete:su teta; teta
del anta
GJM 438 (CORD)
Funastrum gracile lecheronal shipegaqlo alom - shipegaqlo: anta; GJM 577 (CORD)
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII. -201- Martnez, G. ; Fitonimia toba, pp. 194-212

(Decne.) Schltdl. shipegaqlo halom alom: hechizo,
pay; pay del anta
Gonolobus
rostratus (Vahl.)
Roem. & Schult.
coplacai GJM 311 (CORD)
GJM 506 (CORD)
Morrenia odorata
(Hook. & Arn.) Lindl.
Morrenia spp.
doca luaxai GJM 186 (CORD)
GJM 243 (CORD)
Asteraceae Artemisia
absinthium L.
ajenjo chimaxadaic-
chemaxarai
amargo, hiel GJM 552 (CORD)
Artemisia alba Turra alcanfor -- GJM 362 (CORD)
Baccharis salicifolia
(Ruiz & Pav.) Pers.
Nobi fuego GJM 579 (CORD,
BAB)
Baccharis
notosergila Griseb.
(pagre)
nquelogaxanaqte
escoba GJM 245 (CORD)
Bidens
subalternans DC.
var. subalternans
amor seco, gorgojo Naxadai abrojo GJM 436 (CORD)
Conyza bonariensis
(L.)
Cronquist var.
bonariensis
chimaxadaic-
chemaxarai
amargo GJM 566 (CORD)
Cyclolepis
genistoides D. Don
palo azul delliquiic lta'a;
chicpi lta'a -
dilliquiic lta'a
delliquiic: palo
santo, lta'a: padre;
padre del palo
santo
GJM 170 (CORD)
Eclipta prostrata
(L.)L.
tinta naanaxaq'te GJM 232 (CORD)
GJM 526 (CORD)
Eupatorium
hecatanthum
(DC.) Baker
ronai laue ronai': que se
adhiere, laue: hoja;
Hoja pegajosa
GJM 63 (CORD,
BAB)
Eupatorium
inulifolium Kunth
doctorcito -- GJM 601 (CORD,
BAB)
Mikania sp. uoo ltago Tiene sangre GJM 462 (CORD)
Parthenium
hysterophorus L.
doctorcito chimaxadaic -
chemaxarai
amargo, hiel GJM 166 (CORD)
GJM 225 (CORD)
GJM 260 (BAB)
Pluchea sagittalis
(Lam.) Cabrera
yerba lucero,
lucera, cuatro
cantos
vioxanaxaic GJM 199 (CORD)
Pterocaulon
alopecuroides
(Lam.) D.C.
cuatro cantos, -- GJM 500 (CORD,
BAB)
Pterocaulon
virgatum (L.)DC.
marcelita, marcelita
paraguaya
-- GJM 354 (CORD)
Tessaria integrifolia
Ruiz et Pavn
Tessaria sp.
Palo bobo salaq
salaq
GJM 528 (CORD,
BAB)
GJM 449 (CORD)
Xanthium
spinosum L. var.
spinosum
cepacaballo naxadai laue naxadai: abrojo;
laue: hoja
GJM 65 (CORD)
Martnez, G.; Fitonimia toba, pp. 194-212 -202- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
Bignoniaceae Dolichandra
cynanchoides
Cham.
Santa Rita [Sacha
huasca]
malaxaic nnat,
micha nnat
malaxaic: lagartija,
micha:gato, nnat:
ua; ua de
lagartija - ua de
gato
GJM 250 (CORD)
GJM 253 (CORD)
Pithecoctenium
cynanchoides DC.
tagaqte;
quetac lchaxat
Peine
Lengua de chivo
GJM 588 (CORD)
Tabebuia
impetiginosa (Mart.
ex DC.) Standl.
lapacho aajlai' - aalae GJM 514 (CORD,
BAB)
Tabebuia nodosa
Griseb.
palo cruz villic GJM 219 (CORD)
Bombacaceae Ceiba chodatii
(Hassl.) Ravenna
palo borracho,
yuchn
peraxanaxa GJM 279 (CORD)
Boraginaceae Heliotropium
curassavicum L.
var. argentinum
I.M.Johnst.
cola de gama, cola
de zorrino
lerma l'adaxashit;
togaxadaic lpi'inec;
coim ladaxashit
togoxadaic: rojo,
lpi'inec: hueso -
coim:zorrino,
ladaxashit: cola;
cola de zorrino
GJM 161 (CORD),
GJM 589 (CORD),
GJM 463 (BAB)
Heliotropium
elongatum Hoffm.
ex Roem. & Schult.
sapo qoloxoloxo GJM 594 (CORD)
Patagonula
americana L.
guayaib dahuaq GJM 46 (CORD,
BAB)
GJM 104 (CORD)
Tournefortia
rubicunda Salzm.
ex DC
bacao laaite GJM 591 (CORD,
BAB)
Brassicaceae Lepidium
bonariense L. var.
bonariense
lletaqui GJM 366 (CORD)
GJM 68 (BAB)
Indeterminada nache piaxanata GJM 538 (CORD)
Cactaceae Cereus stenogonus
K. Schum
hualshiec GJM509 (CORD)
Cleistocactus
baumanii (Lem.)
Lem.
nelogoe -
ilgoxoi
GJM 112 (CORD)
Harrisia bonplandii
(Pfeiff.) Britton &
Rose
Harrisia spp.
pasacana yepaat GJM 19 (CORD)
Monvillea
cavendishii (Monv.)
Britton & Rose
socochec GJM 32 (CORD)
Monvillea
spegazzinii (F.A.C.
Weber) Britton &
Rose
saaloxoec GJM 592(CORD)
Opuntia aurantiaca
Lindley
rogoxoq GJM 510 (CORD)
Opuntia elata var.
cardiosperma (K.
Schum.) R. Kiesling
cocha'q;
dayam;
axaguilo
GJM 9 (MERL)
GJM 92 (MERL)
GJM 138 (MERL)
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII. -203- Martnez, G. ; Fitonimia toba, pp. 194-212

Opuntia elata Salm-
Dyck var. elata
cocha'q, GJM 403 (CORD)
Opuntia ficus-indica
(L.) Mill.
tuna, tona -- GJM 348 (CORD)
Opuntia salmiana
Parm. ex Pfeiffer
lashenec laaite Lashenec: chua
Laaite: ojo; ojo de
la chua
GJM 95 (CORD)
Rhipsalis
lumbricoides (Lem.)
Lem.
cola de ratn,
suelda consuelda
sallaxataxaic caracol, baboso;
deriva del trmino
toba desalvi:
resbaladizo
GJM 38 (CORD)
GJM 428 (CORD)
Rhipsalis aculeata
F.A.C. Weber
cola de ratn,
suelda consuelda
sallaxataxaic caracol, baboso;
deriva del trmino
toba desalvi:
resbaladizo
GJM 377 (CORD)
Callitrichaceae Callitriche terrestres
Raf. subsp.
subsessilis
(Faassett)
Bacigalupo
GJM 461 (CORD)
Capparaceae Capparis
atamisquea Kuntze
atamisqui,
alpamisqui
delliquic lta'a;
cotapic late'e
GJM 69 (CORD)
Capparis retusa
Griseb. var. retusa
Poroto del monte ntegaac GJM 31 (CORD,
BAB)
GJM 309 (CORD)
Capparis salicifolia
Griseb.
sanda del monte neelque GJM 74 (CORD)
GJM 387 (CORD)
Capparis speciosa
Griseb.
Bola verde nloma GJM 84 (CORD)
Capparis tweediana
Eichler
palo comadreja querellic - quirillic GJM 7 (CORD),
GJM 20 (BAB)
Caricaceae Carica quercifolia
(A. St.-Hil.) Hieron.
mamn del monte callmaic GJM 264 (CORD)
Caryophyllaceae Polycarpon
suffruticosum
Griseb.
piilaxa alom piilaxa: pilag,
alom: hechizo,
pay; hechizo o
pay del pilag
GJM 221 (CORD),
GJM 236 (CORD)
Celastraceae Maytenus vitis-
idaea Griseb.
salilla satachic; chiqpi' -
satachec
chiq: lo come, lo
consume
GJM 218 (CORD),
GJM 410 (CORD)
Celtidaceae Celtis chichape
(Wedd.) Miquel
tala -- GJM 303 (CORD)
Celtis iguanaea
(Jacq.) Sarg.
tala blanco taxanachic
taxanachec
GJM 517 (CORD)
Celtis pallida Torrey tala qochei laaite Qochei:
Laaite: Ojo; ojo de
GJM 11 (CORD)
Celtis pubescens
(Kunth) Sprengel
tala qochei laaite Qochei:
Laaite: Ojo; ojo de
GJM 474 (CORD)
Celtis tala Planchon tala -- GJM 273 (CORD)
Chenopodiaceae Chenopodium
ambrosioides L.
paico huesaxa lqo;
davioxon
huesaxa: pac, lqo:
comida; Comida del
pac davioxon:
que exhala olor
GJM 6 (CORD)
GJM 255 (CORD)
Martnez, G.; Fitonimia toba, pp. 194-212 -204- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
Atriplex sp. chiqpi GJM 522 (CORD)
Convolvulaceae Dichondra
microcalyx (Hallier
f.) Fabris
oreja de gato micha ltela micha: gato, ltela:
oreja; oreja de gato
GJM 422 (CORD),
GJM 286 (CORD)
Ipomoea batatas
(L.) Poir.
Batata -- GJM 655 (CORD)
Cucurbitaceae Citrullus vulgaris
Schrad.
sanda igaxa - 'egaxa GJM 554 (CORD)
Cucurbitella
asperata (Gillies ex
Hook. & Arn.) Walp.
sanda del zorro quemoxon GJM 280 (CORD)
Euphorbiaceae Acalypha
communis Mll.
Arg.
qolliguesaq alom qolliguesaq:
iguana, alom:
hechizo, pay;
hechizo o pay de
la iguana
GJM 492 (CORD,
BAB)
Croton argenteus L. lapaxai laue lapaxai: blanca;
laue: hoja; hoja
blanca
GJM 70 (CORD)
GJM 231 (CORD)
Croton
bonplandianus
Baill.
qoto' lqo;
namaic
qoto': paloma,
loq:comida; lo que
come la paloma
GJM 240 (CORD)
Croton hirtus L' Hr. namaic GJM 345 (CORD)
Croton
lachnostachyus
Baill.
iyaxaic GJM 194 (CORD)
Euphorbia eichleri
(Mll. Arg.) Croizat
GJM 558 (CORD)
Euphorbia
hypericifolia L.
qoto' alom qoto': paloma,
alom: hechizo,
pay; pay de la
paloma
GJM 581 (CORD)
Euphorbia
lasiocarpa Klotzsch
rompepiedra, yerba
de la golondrina
potaxanaxaq alo'q;
qapeaxaic
potaxanaxaq:
tortuga, alo'q: su
comida; la comida
de la tortuga
GJM 502 (CORD),
GJM 471 (CORD)
Euphorbia ovalifolia
var. argentina Mll.
Arg.
qoto' alom;
chemaxaraic
GJM 580 (CORD)
Euphorbia serpens
Kunth var. serpens
yerba de la
golondrina
potaxanaxaq alo'q;
qapalaxanaxaic;
qoloxoloxo lauel
potaxanaxaq:
tortuga, alo'q: su
comida; la comida
de la tortuga -
qapalaxanaxaic:
abrazador, que da
abrazos -
qoloxoloxo: sapo,
lauel:barriga;
barriga del sapo
GJM 228 (CORD),
GJM 287 (CORD)
Jatropha sp.
Jatropha
grossidentata Pax &
K. Hoffm.
toc lauoxo toc:rojo; lauxo:flor;
flor roja
GJM 657
Fotografa (J.
grossidentata)
Ricinus communis trtago, castor huaqavic GJM 189 (CORD),
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII. -205- Martnez, G. ; Fitonimia toba, pp. 194-212

L. GJM 411 (CORD)
Sapium
haematospermum
Mll. Arg.
lechern chaxayic -
chaxayeec
GJM 2 (CORD)
Tragia geraniifolia
Klotzch ex Baillon
poco late'e madre de la ortiga GJM 627 (CORD)
Fabaceae
Acacia aroma
Gillies ex Hook. &
Arn.
tusca paxaic GJM 23 (CORD),
GJM 372 (CORD),
GJM 67 (BAB)
Acacia caven
(Molina) Molina var.
microcarpa (Speg.)
Burkart ex Ciald.

espinillo paxaic GJM 299 (CORD)
Acacia praecox
Griseb.
garabato petegaxanqaic GJM 45 (CORD)

Aeschynomene
denticulata Rudd.
Planta de la
vergenza, celosa,
mimosa
coxoraic
del agua
GJM 576 (CORD)
Aeschynomene
rudis Benth.
Planta de la
vergenza, celosa,
mimosa
coxodaic,
coxoraic
GJM 319 (CORD)
Albizia inundata
(Mart.) Barneby &
J.W. Grimes
palo flojo natallic - natallec GJM 242 (CORD)
Caesalpinia
paraguariensis (D.
Parodi) Burkart
guayacn hualaxaec GJM 42 (CORD)
GJM 307 (CORD)
Chlorleucon
tenuifolium (Benth.)
Barneby et J.W.
Grimes
tatan nainic GJM 599 (CORD)
Crotalaria incana L. chipiaxaic;
huaxaaxa ll
egoc;
ele l'achaxat
chipiaxaic:
reventado,
estallado
huaxaaxa: zorro;
ele: loro, l'achaxat:
lengua; lengua de
loro
GJM 484 (CORD)
Desmanthus
tatuhyensis Hoehne
var. brevipes (B.L.
Turner) Luckow
Planta de la
vergenza, celosa,
mimosa
coxodaic,
coxoraic
vergonzoso, tmido GJM 108 (CORD)
Desmanthus
virgatus (L.) Willd.
Planta de la
vergenza, celosa,
mimosa
coxodaic, coxoraic vergonzoso, tmido GJM 177 (CORD)
Erythrina crista-galli
L.
ceibo nainic GJM 637 (CORD)
Geoffroea
decorticans (Gillies
ex Hook. & Arn.)
Burkart
chaar tacaic; tacai (fruto) GJM 475 (CORD)
Martnez, G.; Fitonimia toba, pp. 194-212 -206- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
Mimosa detinens
Benth
garabato petegaxanqaic
latee
GJM 590 (CORD)
Prosopis alba
Griseb.
algarrobo mapik; amap (fruto) mapik: rbol; amap:
algarroba
GJM 24 (CORD)
Prosopis alba var.
panta Griseb.
qoloq, qoloqui GJM 94 (CORD)
Prosopis elata
(Burkart) Burkart
dellaq
dellaquic
GJM 602 (CORD)
Prosopis kuntzei
Harms
carand tareguec

GJM 58 (CORD)
Prosopis nigra
(Griseb.) Hieron.
algarrobo negro pantaic GJM 14 (CORD),
26 (CORD)
Prosopis ruscifolia
Griseb.
vinal nerasoic GJM 72 (CORD),
165 (BAB)
Prosopis vinalillo
Stuck.
vinalillo nerasoic late'e;
nerasoic lta'a
nerasoic: vinal,
late'e:madre, lta'a:
padre; madre del
vinal - padre del
vinal
GJM 271 (CORD)
GJM 530 (CORD)
Pterogyne nitens
Tul.
palo coca, viraro, Aranaxaquiyic GJM 157 (CORD)
GJM 513 (CORD)
Senna occidentalis
(L.) Link
sen huaxaaxa namap GJM 302 (CORD)
Senna morongii
(Britton) H.S. Irwin
& Burneby
huaxaaxa namap GJM 226 (CORD)


Gesneriaceae

Sinningia
allagophylla (Mart.)
Wiehler
papa latee GJM 545 (CORD)
Lamiaceae Hyptis lappacea
Benth.
cuatro cantos, huashiito lqolac huashiito:
mangang (Bombus
sp.), lqolac: medalla,
fetiche; el fetiche, la
medalla, la
preferencia del
mangang
GJM 306 (CORD,
BAB)
GJM 488 (CORD)
Loranthaceae Struthanthus
angustifolius
(Griseb.) Hauman
liga etaxat lqaic etaxat: agua, lqaic:
cabeza; agua para
la cabeza
GJM 42 ( CORD)
Lythraceae Heimia salicifolia
(Kunth) Link
quiebra-arado, San
Antonio
piaxataxai; covih
lauoxo; nacaga lata'
covih:amarillo,
lauoxo: flor; flor
amarilla - nacaga:
quebradura, lata':
remedio; remedio
para quebraduras
GJM 150 (CORD),
127 (CORD)
Malpighiaceae Heteropterys
angustifolia Griseb.
Cfr.
tilo, tilo del monte cotapic lta'a cotapic: quebracho
colorado, lta'a:
padre; padre del
quebracho colorado
GJM 551 (CORD,
BAB)
Heteropterys glabra
Hook. & Arn.
cotapic lta'a cotapic: quebracho
colorado, lta'a:
padre; padre del
quebracho
GJM 332 (CORD)
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII. -207- Martnez, G. ; Fitonimia toba, pp. 194-212

colorado
Malvaceae Abutilon
pauciflorum A. St.-
Hil.
malva lapagaxai laue Hoja blanca

GJM 541 (CORD)
Cienfuegosia
drummondii (A.
Gray) Lewton
algodn del monte hualoq lta'a;
nasherot lmi'
hualoq: algodn,
lta'a: padre; padre
del algodn
GJM 256 (CORD),
312 (CORD)
Gossypum
hirsutum L.
algodn hualoq GJM 434 (CORD)
Hibiscus striatus
Cav.
paico del agua lalaco`ja GJM 330 (CORD),
578 (BAB)
Malvastrum
coromandelianum
(L.) Garcke
subsp.coromandeli
anum
saralapina Escoba GJM 420 (CORD),
183 (CORD)
Malvella leprosa
(Ortega) Krapov.
ma'aic late'e GJM 162 (CORD)
Rhynchosida
physocalyx
(A.Gray) Fryxell
maaic ale GJM 561 (CORD)
Sida cordifolia L. lapagaxai laue GJM 447(CORD)
Sida rhombifolia L. escoba dura (pagre)
nquelogaxanaqte;
quiyoc lvina
Escoba GJM 53 (CORD)
Sida spinosa L. var.
spinosa
escoba dura (pagre)
nquelogaxanaqte,
quiyoc lvina
Escoba GJM 5 (CORD)
GJM 182 (CORD)
Sphaeralcea
bonariensis (Cav.)
Griseb.
malva, malvavisco lquedoxo lata'-
nqueroxo lata';
aiguiolec lqueroxo
lata'; lapagaxai laue.
lquedoxo,nqueroxo
: vejez,
lata':remedio;
remedio para la
vejez - lapagaxai:
blanca, laue: hoja;
hoja blanca
GJM 201 (CORD),
249 (CORD)
Meliaceae Melia azederach L. paraso -- GJM 4 (CORD)
Moraceae Broussonetia
papyrifera (L.) Vent.
catalco GJM 263 (CORD)
Myrtaceae Eucalyptus sp. eucaliptus doimiaxai,
roi miaxai
GJM 335 (CORD)
Eugenia uniflora L. angapir, taicoc,
ramegaa
GJM 339 (CORD)
Nyctaginaceae Boerhavia diffusa
var. leiocarpa
(Heimerl) Adams
hierba del chancho toq lpi'inec;
togaxaraic lpi'inec;
cos lamana';
chancho lamana'
toq: rojo,
togaxadaic:
bermelln, lpi'inec:
hueso; hueso rojo -
cos: cerdo,
chancho,
lamanaxanaxa: su
aprecio, inters; lo
que aprecia o le
interesa al chancho
GJM 75 (CORD),
543 (CORD)
Pisonia zapallo
Griseb.var. zapallo
kaspi zapallo,
Francisco Alvarez
nashivic
nashevec
GJM 508 (CORD)
Martnez, G.; Fitonimia toba, pp. 194-212 -208- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
Nymphaeaceae

Nymphaea prolifera
Wiersema
quetec, quetic GJM 585 (CORD)
Oxalidaceae Oxalis conorrhiza
Jacq.
-- GJM 164 (CORD)
Passifloraceae Passiflora
mooreana Hook. f.
pioq l-la pioq:perro, l-
la:testculo
GJM 229 (CORD)

Phytolaccaceae Petiveria alliacea L.
var. alliacea
(calauchn, pip) shipatoq
shepatoq

GJM 187 (CORD)
Phytolacca dioica L. omb naiic nainic GJM 187 (CORD)
Plantaginaceae Plantago myosurus
Lam.
llantn -- GJM 185 (CORD)
Polygonaceae Muehlenbeckia
sagittifolia (Ortega)
Meisn.
nshi'ila lta'a - nshela
lta'a
padre de la
enredadera
GJM 596 (CORD)
Polygonum
hispidum Kunth.
taqaq lchi - taqaq
lche
taqaq:chaj,
lchi:pata; pata del
chaj
GJM 267 (CORD),
GJM 291 (CORD).
Polygonum
punctatum Elliot
taqaq lchi - taqaq
lche
taqaq:chaj,
lchi:pata; pata del
chaj
GJM 202 (CORD),
GJM 292 (CORD),
GJM 525 (BAB)
Ruprechtia triflora
Griseb.
duraznillo, cuero de
vieja, naranjillo
chep plocoyic;
lapaxai laue
GJM 605 (CORD,
BAB)
Portulacaceae Portulaca
cryptopetala Speg.
ele' lchaxat ele':loro,
lchaxat:lengua;
lengua de loro
GJM 565 (CORD)
Portulaca oleracea
L.
verdolaga ele' lchaxat ele':loro,
lchaxat:lengua;
lengua de loro
GJM 89 (CORD),
523 (CORD), 490
(BAB)
Talinum
paniculatum (Jacq.)
Gaertn.
ele' lchaxat ele':loro,
lchaxat:lengua;
lengua de loro
GJM 489 (CORD),
571 (BAB)
Talinum fruticosum
(L.) Juss. (Sin. T.
triangulare)
ele' lchaxat ele':loro,
lchaxat:lengua;
lengua de loro

GJM 564 (CORD)
Punicaceae Punica granatum L. granada -- GJM 653
Ranunculaceae Clematis
montevidensis
Spreng.
cabello de ngel,
barba de chivo
naqolo GJM 3 (CORD)
GJM 66 (CORD)
GJM 375 (CORD)
Rhamnaceae Ziziphus mistol
Griseb.
mistol na'allaic;
na'ala (fruto)
GJM 137 (CORD)
Rutaceae Citrus paradisi
Macf.
pomelo -- GJM 664
Citrus sinensis (L.)
Osbeck
naranjo -- GJM 252 (CORD)
Fagara naranjillo
(Griseb.) Engl.
naranjo del monte,
naranjillo
Peraxaic;
penaxashic; naranja
late'e
naranja,
late'e:madre; madre
de la naranja
GJM 101 (CORD),
270 (CORD)
Santalaceae Jodina rhombifolia
(Hook. & Arn.)
sombra de toro she' laue; naranja
late'e
she':espina?,
laue:hoja; hoja con
GJM 410 (CORD)
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII. -209- Martnez, G. ; Fitonimia toba, pp. 194-212

Reissek espina - naranja,
late'e:madre; madre
de la naranja
Sapindaceae Allophylus edulis
(A. ST.-Hil., A. Juss
& Cambess.) Radlk.
Coc s/d
natan nanaqte
(Martnez Crovetto,
1964)
GJM 451 (CORD)
Sapindus saponaria
L.
palo bolilla, palo
jabn
huerainconaquiic, GJM 297 (CORD),
512 (CORD)
Scrophulariaceae Scoparia
montevidensis
(Spreng.) R.E.Fr.
qovi lauoxo - covih
lauoxo
qovi, covih:
amarillo, lauoxo:
flor; Flor amarilla
GJM 346 (CORD),
394 (CORD)
Simaroubaceae Castela coccinea
Griseb.
meloncillo, mistol
del zorro
qolliguesaq lqoyiic,
qolliguesaq lqo
comida de la iguana GJM 304 (CORD)
Solanaceae Capsicum annum L. pimentn --
Capsicum
chaconse Hunz.
aj del monte chemaxarai Picante GJM 136 (CORD),
190 (CORD)
Jaborosa
integrifolia Lam.
lengua de vaca tapai laue tapai deriva de
dapaqi: tiene
fiebre, laue: hoja.
Hoja para la fiebre
GJM 200 (CORD),
412 (CORD)
Lycium
americanum Jacq.
chiqpi lta'a; chiqpi GJM 521 (CORD)
Lycium cuneatum
Dammer
chiqpi lta'a; chiqpi GJM 105 (CORD),
222 (CORD)
Nicotiana glauca
Graham
palan palan huaaca
lamanaxanaxa
huaaca: vaca,
lamanaxanaxa: su
aprecio, su inters;
lo que le gusta o
aprecia la vaca
GJM 284 (CORD)
Nicotiana tabacum
L.
tabaco --
Salpichroa
origanifolia (Lam.)
Baill.
cop
Solanum
argentinum Bitter &
Lillo
pioq laayec GJM 210 (CORD),
389 (CORD)
Solanum aridum
Morong [Sin:
Solanum conditum
C.V.Morton]
maic lqo;
naxaraxanaaq lqo
maic: suri, and,
lqo: comida;
comida del suri -
naxaraxanaaq:
vbora, lqo:comida;
comida de vbora
GJM 18 (CORD),
64 (CORD)
Solanum
eleagnifolium Cav.
tuti petiso, tuti
chico
maic lqo maic: suri, and,
lqo: comida;
comida del suri
GJM 18 (CORD),
64 (CORD)
Solanum
palinacanthum
Dunal
maic lqo;
naxaraxanaaq lqo
maic: suri, and,
lqo: comida;
comida del suri -
naxaraxanaaq:
vbora, lqo:comida;
comida de vbora
GJM 569 (CORD),
505,
Solanum tuti naq l'aite naq: sbalo, l'aite:
Martnez, G.; Fitonimia toba, pp. 194-212 -210- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
sisymbriifolium
Lam. [Sin: Solanum
sisymbriifolium
Lam. var.
sisymbriifolium]
ojo; ojo del sbalo
Urticaceae Parietaria debilis G.
Forst.
parietaria -- GJM 448 (CORD)
Urtica circularis
(Hicken) Sorar
ortiga poqo brasa, tizn GJM 378 (CORD)
Verbenaceae Aloysia gratissima
var. chacoensis
(Moldenke) Botta
menta del campo qagueta' lche-
qagueta lchi; ashina
aloq; chemaxaraic
qagueta: oveja, lchi:
pata; Pata de la
oveja - ashina:
asno, aloq:comida,
comida del burro
GJM 546 (CORD),
61 (CORD)
Aloysia polystachya
(Griseb.) Moldenke
burrito, t de burro,
menta
ashina; seldom burro GJM 128 (CORD)
Aloysia virgata var.
platyphylla (Briq.)
Moldenke
salvia del monte qagueta' lche -
qagueta lchi; ashina
nachilaxac;
pilotatqui;
chemaxaraic;
i'emshi lchi
qagueta: oveja, lchi:
pata; Pata de la
oveja- ashina:burro,
nachilaxac: su
accin de baarse,
Bao del burro -
i'emshi: guasun-
cho, lchi: pata; Pata
de guasuncho
GJM 246 (CORD),
559 (CORD, BAB)
Glandularia
peruviana (L.) Small
togaxaraic lauoxo;
qagueta lqo
togaxaraic:rojo,
lauoxo:flor; flor roja
- qagueta:oveja,
lqo:comida; comida
de oveja
GJM 237 (CORD)
Lantana grisebachii
Seckt var.
grisebachii
salvia del monte nogotolec
naxachelaxat
nogotolec:nio,
naxachelaxat:bao;
el bao del nio
GJM 163 (CORD)
Lantana micrantha
Briq. f. violacea
Moldenke
salvia del monte nogotolec
naxachelaxat;
nsoona aloq
nogotolec:nio,
naxachelaxat:bao;
el bao del nio
GJM 587 (CORD,
BAB),321 (CORD)
Lantana
montevidensis
(Spreng.) Briq.
hierba del conejo
del monte
nsoxona aloq;
nsoxona ltela;
cagueta' lche; azul
lauoxo
nsoxon:conejo del
monte, aloq:
comida, ltela: oreja;
comida del conejo
del monte, oreja del
conejo del monte -
qagueta':oveja, lchi:
pata; pata de oveja -
azul lauoxo:flor azul
GJM 48 (CORD),
427 (CORD)
Lippia alba (Mill.)
N.E.Br.
salvia ashina nachilaxac ashina:burro;
nachilaxac: su
accin de baarse;
bao del burro
GJM 285 (CORD),
317 (CORD)
Lippia junelliana
(Moldenke) Tronc.
menta huaaca lapia' huaaca: vaca;lapia':
pata; pata de vaca
GJM 549 (CORD)
Lippia turbinata
Griseb.
poleo, menta -- GJM 288 (CORD)

Verbena
gracilescens
-- -- GJM 595 (CORD)
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII. -211- Martnez, G. ; Fitonimia toba, pp. 194-212

(Cham.) Herter
Viscaceae Phoradendron
hieronymi Trel.
liga etaxat lqaic etaxat: agua, lqaic:
cabeza; agua para
la cabeza
GJM 278 (CORD),
481 (CORD), 56
(BAB)
Zygophyllaceae Bulnesia sarmientoi
Lorentz ex Griseb.
palo santo delliquic - dilliquic GJM 608 (CORD)
Conclusin
Este trabajo deja constancia de la existencia de ms de 250 fitnimos diferentes para un
total de 235 especies, correspondientes a 81 familias botnicas documentadas hasta el momento en la
etnobotnica de los tobas bermejeos del Chaco Central. Se trata en su mayora de especies nativas
que crecen en forma silvestre; en los pocos ejemplares de especies introducidas adventicias o
cultivadas, es comn la falta de consenso en torno al nombre vernculo toba, o bien este dato falta (vgr.
Plantago myosurus, Melia azederach), lo que evidencia una adquisicin etnobotnica de reciente data.
En algunos casos se constata la existencia de un mismo fitnimo para ms de una especie taxonmica,
las que por lo general, aunque no siempre, presentan una marcada similitud morfolgica entre ellas,
situacin que pone en cuestin la necesaria distincin entre etnoespecie y especie a la hora de
realizar anlisis etnobotnicos. Finalmente, y en lo que concierne a la etimologa de los nombres nativos,
podemos sealar la recurrencia en el uso de trminos que refieren, trminos de parentesco (ltaa: su
padre, latee: su madre), partes del cuerpo (su pata, su cola, su oreja) o patrones de comportamiento (su
comida, su gusto, su amuleto) de especies animales y una gran proporcin de nombres que apelan a
caracteres morfolgicos por similitud con el mundo animal, situacin esta ltima que evidencia el
conocimiento propio de los pueblos cazadores-recolectores, an en un momento cultural signado por un
estilo de vida ms bien sedentario.
Referencias
Arenas, Pastor
1983 Nombres y usos de las plantas por los indgenas mak del Chaco Boreal. Parodiana 2, pp.
131-229.
1993 Fitonimia toba-pilag. Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco IV. Centro del Hombre
Antiguo Chaqueo, Las Lomitas, pp. 85-100.
1995 Encuesta etnobotnica aplicada a los indgenas del Gran Chaco. Hacia una nueva carta
tnica del Gran Chaco VI. Centro del Hombre Antiguo Chaqueo, Las Lomitas, pp. 161-168.
Buckwalter, Alberto
1980 Vocabulario toba. Formosa / Indiana: Equipo menonita.
Buckwalter, A. & L. Litwiller de Buckwalter
2001 Vocabulario toba. Edicin Revisada. Equipo Menonita. Mennonite Board of Missions.
Elkhart, Indiana, USA.
Cabrera, ngel L.
1994 Regiones fitogeogrficas argentinas. Enciclopedia Argentina de Agricultura y Jardinera.
Tomo II (1) Acme, Buenos Aires.
Censabella, Marisa
1999 Las lenguas indgenas de la Argentina. Una mirada actual. EUDEBA, Bs. As.
Filipov, Alejandra
1993 Fitonimia pilag. Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco IV. Informe PID CONICET:
85-100.
Hecht, A.C. Martnez, G.J. & Cneo, P.
2007 Infancia toba y mundo natural: De la atencin del malestar fsico a las pautas de
socializacin infantil. Enviado a Acta Americana. Universidad de Uppsala. En prensa.
Martnez Crovetto, Ral N.
1964 Estudios Etnobotnicos I. Nombres de plantas y su utilidad, segn los indios tobas del este
del Chaco. Bonplandia 1: 279-333.
1965 Estudios Etnobotnicos II. Nombres de plantas y su utilidad, segn los indios vilelas del
Chaco. Etnobiolgica II, 1: 1-23.
Martnez, G.; Fitonimia toba, pp. 194-212 -212- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII
1968a Estudios Etnobotnicos III. Nombres de plantas y su utilidad, segn los indios araucano-
pampas del Oeste de Buenos Aires (Repblica Argentina). Etnobiolgica 12: 1-24.
1968b Estudios Etnobotnicos IV. Nombres de plantas y su utilidad, segn los indios onas de Tierra
del Fuego. Etnobiolgica 3: 1-20.
1968c Introduccin a la etnobotnica aborigen del Nordeste Argentino. Etnobiolgica 11: 1-10
1968d Los indios tobas y las plantas. Actas y Memorias del XXXVII Congreso Internacional de
Americanistas. Vol. II: 625-629.
1995 Zoonimia y etnozoologa de los pilag, toba, mocov, mataco y vilela. (Edicin a cargo de P.
Viegas Barros). Buenos Aires: Facultad de Filosofa y Letras, Univ. de Buenos Aires.
Martnez, Gustavo J.
2007a Ilotaique nachaalataxac o Buscando la vida: Escenarios, actores e itinerarios teraputicos
en el sistema etnomdico toba (Ro Bermejito, Chaco). En: Idoyaga Molina, A. Los caminos
teraputicos y los rostros de la diversidad. Tomo I. CAEA IUNA. pp. 401-423.
2007b La farmacopea natural en la salud materno-infantil de los Tobas del Ro Bermejito Martnez,
G.J. Kurtziana 33 (1):39-63 Volumen especial de Etnobotnica
2008 La farmacopea natural en la etnomedicina de los tobas del Ro Bermejito (Chaco, Argentina)
Tesis Doctoral. Director: Pastor Arenas Rodrguez. Facultad de Ciencias Agropecuarias.
Universidad Nacional de Crdoba. 289 pp.
Martnez, G. J. & Cneo, P.
2008 Las denominaciones vernculas y la percepcin toba del entorno vegetal. Enviado a la
Revista de Dialectologa y Tradiciones Populares. Espaa.
Mtraux, Alfred
1946 Ethnography of the Chaco. In: J.H. Steward (Ed.), Handbook of South American Indians.
Smithsonian Institution, Washington, Bull. 143., vol. 1, pp. 197-370.
Morello, Jorge & Admoli, Jorge
1974 Las Grandes Unidades de Vegetacin y Ambiente del Chaco Argentino II. Vegetacin y
Ambiente de la Provincia del Chaco. INTA, Centro de Investigaciones de Recursos Naturales.
Serie fitogeogrfica n13. Ed. Coni. 130 pp.
Messineo, Mara Cristina
1991 Variantes dialectales del complejo lingstico toba. Hacia Una Nueva Carta Etnica del Gran
Chaco II :12-22. Centro del Hombre antiguo Chaqueo (CHACO), Las Lomitas (Formosa,
Argentina).
Scarpa, Gustavo F.
2006 Fitonimia chorote: Descripcin, patrones nomenclaturales y comparacin dialectal. Libro de
Actas Encuentro de Lenguas Indgenas Americanas. Santa Rosa, Universidad Nacional de
La Pampa. CD rom
Vuoto, Patricia M.
1981 Plantas tiles entre los Toba-Taksk. Entregas del Instituto Tilcara (Jujuy, Argentina)10:12-
76. Instituto Tilcara. FFyL. UBA.


Denominaciones etnonmicas y toponmicas tobas
Introduccin a la problemtica y anlisis lingstico
1

por Marisa Censabella


Los estudios toponmicos
Desde una perspectiva tradicional, se entiende por toponimia a los estudios que investigan
la significacin y el origen de los nombres de lugares, as como las transformaciones que dichos
nombres han tenido a travs del tiempo (Rostaing 1997 [1945]:3). En los estudios toponmicos confluyen
diversas disciplinas, fundamentalmente la geografa, la historia y, de manera central, la lingstica.
En la actualidad, los estudios toponmicos se enmarcan dentro de los estudios de las
prcticas de denominacin y de redenominacin de personas, poblaciones, lugares y lenguas. Estas
prcticas se entienden como procesos permanentes que son, a la vez, reflejo y productores de prcticas
sociales (Akin 1999:7). De esta manera, el inters por lo que podramos llamar dinmica toponmica
ocupa no slo a geogrfos, historiadores, arquelogos, sino tambin a todos aquellos cientistas sociales
a los que les interesa comprender la dinmica identitaria de los grupos humanos. Tal como se ha puesto
en evidencia en las ltimas dcadas, las construcciones discursivas juegan un rol fundamental en la
conformacin de las identidades, por lo tanto la lingstica -dentro de los estudios toponmicos actuales-
seguir teniendo un rol central, ahora no slo para identificar las filiaciones genticas de los nombres de
lugares y explicar el cambio fontico producido por el contacto con otras lenguas, sino tambin -y
especialmente- para explicar las caractersticas semntico-pragmticas de esos discursos y de qu
manera se imponen en el seno de un grupo.
Intereses de la toponimia
La toponimia ha sido considerada una actividad eminentemente lingstica, parte integrante
de los estudios de onomstica, rama de la lexicologa que estudia el origen de los nombres propios.
Dentro de la onomstica se distinguen, a su vez, la antroponimia u onomstica antroponmica, que
estudia los nombres propios de las personas, y la toponimia u onomstica toponmica que estudia los
nombres propios de lugares (Pottier 1973:344)
2
.
Configuraban el ncleo duro de los estudios toponmicos aquellos dedicados a registrar la
morfologa fsica de un lugar, los acontecimientos histricos ms importantes a partir de la consulta de
fuentes escritas y, en lugar destacado, los que aclaraban los cambios fonticos ms notables ocurridos
en las denominaciones producto del paso del tiempo y del contacto con otras lenguas. En un libro clsico
sobre el tema Rostaing deca que el objetivo de la toponimia consiste en:
... determinar con precisin [subrayado nuestro] a qu capa de la poblacin
pertenecen los topnimos y, en consecuencia, cul es el aporte respectivo de cada uno de los
pueblos que ocuparon nuestro pas... Rostaing (1997 [1945]:3) [trad. nuestra]
Los estudios toponmicos tuvieron un importante desarrollo en Francia y en otros pases
europeos gracias a la abundancia de fuentes escritas de larga data y a los estudios de cambio fontico
desarrollados en el mbito de los estudios indoeuropestas a fines del siglo XIX. Es en este contexto en
el que se entiende la expresin de Rostaing citada ms arriba, referida a determinar con precisin a qu
capa de la poblacin pertenecen los topnimos. Dentro de esta perspectiva, los datos aportados por las
investigaciones arqueolgicas tambin constituan la confirmacin material de la existencia de las
relaciones entre los nombres de lugares y un grupo social determinado. Por ejemplo, si se determinaba
por medio del anlisis lingstico que el nombre de un lugar corresponda a la poca de los galos, la

1. Este trabajo indito fue realizado en marzo de 2005 (slo actualizamos citas bibliogrficas) y constituye un fragmento del informe final del
proyecto de Investigacin y Desarrollo (PI-684) de la Secretara de Ciencia y Tcnica de la UNNE denominado La toponimia como modo
de expresin de la relacin entre la poblacin toba y su espacio, dirigido por la Dra. Norma Meichtry. Otros participantes fueron la Prof.
Alejandra Lin y la Lic. Marcela Valdata. La idea original de este proyecto fue de la antroploga Lic. Nlida Carri, profesora titular de la
ctedra Arqueologa Americana del Dpto. de Historia (Facultad de Humanidades, UNNE) cuya temprana desaparicin fsica -tras una
inesperada dolencia- nos priv de sus slidos conocimientos en geociencias y de su grata e inteligente compaa. Sirva este breve escrito
como homenaje a su labor docente en la Universidad Nacional del Nordeste.
. Ncleo de Estudios en Lenguas Minoritarias Americanas (IIGHI - CONICET)
2. No nos referimos a nombres de accidentes geogrficos, por ejemplo laguna sino al nombre que determinado grupo da a esa laguna, ex.:
Laguna Blanca.
Censabella, M.; Etnonimia y toponimia, pp. 213-236 -214- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII

confirmacin arqueolgica consista en encontrar en ese lugar sitios arquelogicos con vestigios de
ocupacin celta (Wydmusch 1998:8).
Los estudios toponmicos no escaparon a las concepciones cientficas cannicas de
determinadas pocas. Todava vemos, en una edicin del ao 1990 del diccionario francs Petit Robert
la siguiente definicin:
toponymie, toponomastique: la partie de la linguistique qui soccupe de lorigine des noms
de lieux, de leurs rapports avec la langue du pays, les langues dautres pays ou des langues
disparues, est la toponymie. La matire est gnralement divise selon la gographie (il existe
des spcialistes des noms de fleuves, des noms de montagnes, des spcialistes aussi pour telle
ou telle rgion dtermine). La principale constatation de la toponymie sur un plan gnral est le
peu de rapports qui existe entre les noms de lieux dun pays et la langue du peuple qui lhabite.
On explique cela par la forte rsistance des substrats dans ce domaine. Cest ainsi que, malgr
le sort qui a t rserv aux Amridiens, la plus grande partie des noms dtats, aux tats-Unis,
sont dorigine indienne (Oregon, Massachussets, Minnesota, Mississippi, Misouri, etc.).
En esta definicin observamos una posicin tpica de las concepciones lingsticas imperantes en
Occidente hasta hace muy poco tiempo con respecto a las lenguas: la toponimia estudiar las relaciones
entre el nombre de los lugares y la lengua del pas en singular, como si la ecuacin un pas=una lengua
tuviera validez universal
3
. En esta definicin, las otras lenguas, posibles fuentes de topnimos, sern
lenguas de otros pases o bien lenguas desaparecidas. Esta definicin deja explcitamente de lado la
posibilidad de que en un pas se hable ms de una lengua simultneamente y que ese bi- o
plurilingismo refleje una situacin sociolingstica de larga data en el mbito de ese territorio; es decir,
que dicha situacin no sea producto de migraciones recientes. Una definicin como sta jams hubiese
sido acuada en diccionarios editados en pases multilinges, como por ejemplo en la India, que en la
actualidad cuenta con 15 lenguas nacionales y ms de trescientas lenguas habladas en toda la extensin
de su territorio.
En Amrica Latina, los topnimos reflejan no solamente un sustrato aborigen sino tambin
un diastrato aborigen, ya que muchas de las lenguas que dan origen a ciertos topnimos son vitales -es
decir se hablan- y poseen en la actualidad hablantes cuyos ancestros han habitado las regiones en
cuestin. Aqu, los estudios toponmicos estn muy lejos de poder determinar con precisin a qu capa
de la poblacin pertenece un topnimo, y sto por varias razones.
En primer lugar, establecer el significado de una palabra en una lengua indgena poco
estudiada es una tarea que debe realizarse con cautela, sin esperar contestar todas las preguntas que
surjan
4
. El anlisis morfemtico de un nombre debe realizarse con fundamento, sobre un conocimiento
previo muy slido de la estructura morfosintctica de la lengua en cuestin. Si tenemos en cuenta que la
mayora de las lenguas indgenas habladas en el Gran Chaco argentino apenas poseen una o dos
descripciones modernas de su estructura morfosintctica y que pocas cuentan con estudios
lexicogrficos acordes a nuestras necesidades
5
, la tarea de identificacin del significado del topnimo se
dificulta enormemente.
Otro aspecto importante desde el punto de vista lingstico es comprender algunos
procesos de cambio operados en la lengua, en especial los cambios morfofonolgicos y de
gramaticalizacin
6
de unidades lexicales y gramaticales, que nos permitiran relacionar -por ejemplo- un
afijo de difcil identificacin con otro morfema actual en la lengua. Obsrvese que los topnimos antiguos
nos llegan a travs de fuentes escritas, la mayor parte de ellas redactadas por misioneros, viajeros o
militares que poco conocan las lenguas de la zona, que no identificaban ciertos fonemas -como las
oclusivas velares y glotales- y tenan dificultades para simbolizar y transcribir los sonidos escuchados. A
pesar de sus limitaciones, las fuentes escritas son de gran valor para aquellos estudios toponmicos que
tengan como objetivo recuperar nombres autctonos, hoy desaparecidos, e intentar su localizacin
espacial.

3. En la actualidad, y despus de la enorme reduccin de la diversidad lingstica sucedida durante el siglo XX, en el mundo se hablan unas
5000 lenguas en un poco ms de doscientos pases.
4. Es ilustrativo recordar el chistoso ejemplo que da Irigoyen (1994:25) cuando nos previene de realizar segmentaciones morfemticas a la
ligera con el fin de traducir un lexema de una lengua a otra. Explica el autor que si bien la palabra can en castellano es sinnima de
perro, dicho segmento no posee el mismo significado en las palabras candado y canario. Si as lo creysemos, glosaramos esas
palabras como perro regalado y perro de raza aria. Lamentablemente abundan traducciones de nombres de lugares realizadas con este
criterio, especialmente en trabajos con aspiraciones filolgicas referidas a la lengua guaran.
5. Un trabajo modelo en el rea del Gran Chaco -referido a una lengua hablada en el Paraguay- es el Diccionario Etnolingstico Mak-
Espaol realizado por Ana Gerzenstein (1999). Otra obra importante es el Vocabulario toba de Alberto Buckwalter (1980) para las lenguas
guaycures.
6. Ver explicacin ms adelante.
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -215- Censabella, M.; Etnonimia y toponimia, pp. 213-236
Finalmente y como razn de orden extra-lingstico pero con enormes consecuencias en la
dinmica de una lengua, es fundamental tomar en consideracin la organizacin social caracterstica de
los pueblos cazadores-recolectores del Gran Chaco, que perdur casi hasta principios de siglo XX. Este
estilo de vida nmade configuraba una dinmica social totalmente diferente al escenario europeo antes
descripto, hecho que evidentemente tendr consecuencias en la referenciacin del espacio.
Ms all de la concepcin clsica en el estudio de la toponimia cuales debieran ser otros
de sus intereses en la actualidad? En primer lugar, desde una perspectiva antropolgica, debiramos
observar qu utilidad / importancia / preocupaciones expresan o dan a entender los miembros de un
grupo indgena con respecto al nombre de los lugares donde viven o transitan, para luego tratar de
comprender el por qu de estas preocupaciones y no de otras. La conclusin a la que llegamos despus
de esta investigacin es que los lugares nombrados por nuestros informantes conformaron un mapa
cultural, conos en el sentido pierciano, de referentes mticos, culturales e histricos. As como en la
tradicin oral el ritmo o la repeticin de expresiones fijadas se entienden como soportes para la
memorizacin del flujo narrativo, los derroteros toponmicos relevados funcionan como soportes o
ndices tanto del estilo de vida de un grupo como de la representacin simblica de ese estilo de vida y
del devenir de los acontecimientos histricos segn su propia interpretacin. Se vive en un entorno
natural (monte, campo), esos lugares poseen dueos que explican sus caractersticas morfolgicas y
limitan el accionar de los hombres, all stos se encuentran con otros grupos de hombres y se relacionan
de manera diversa: se ignoran, se temen, intercambian bienes y mujeres, hacen la guerra en igualdad o
desigualdad de condiciones.
Adems del anlisis semntico, el anlisis de la estructura morfosintctica de los nombres de
lugares aporta interesantes datos al estudio de la expresin lingstica del espacio y su importancia para
el estudios de la evolucin de las categoras gramaticales. Veremos algunos ejemplos en la seccin de
anlisis morfolgico de los topnimos.
Utilidad de los estudios toponmicos en la actualidad
En la actualidad, somos ms conscientes del valor de las operaciones de denominacin y
redenominacin debido a la velocidad de estos procesos -notorios en el caso de pases de Europa del
Este y vastas regiones del continente africano- y su publicidad a travs de los medios de comunicacin.
Los nombres de lugares poseen una importancia notable entre los miembros de un grupo cuando
expresan conflictos referidos a la eleccin de nuevas denominaciones o redenominaciones en las que se
juegan, desde el punto de vista simblico, tensiones de tipo identitario.
Un caso ejemplar es el proceso de redenominacin de ciudades que se viene realizando en
la India desde hace varias dcadas (Breton 1998:15). El cambio de nombre de la primera ciudad de la
India, Bombay, que pas a denominarse Mumbai a principios de 1996, gener enormes crticas fuera del
estado de Maharashtra donde se encuentra dicha ciudad (recordemos que la India es un conjunto de
estados pluritnicos y plurilingsticos) por parte de partidos polticos opositores al que gobernaba en ese
tiempo dicho estado. Esta redenominacin signific, segn Breton, la reapropiacin por parte de la
comunidad del contexto visual y auditivo, signific hacer inteligible su paisaje lexical y escritural frente a
desfiguraciones, degradaciones y ocultamientos de sus valores profundos, escondidos bajo una
banalizacin cosmopolita, que segn el autor conllevan a la prdida de informacin, de belleza y de
personalidad [traduccin y subrayado nuestros]. Mumbai es el antiguo nombre maharashta que hace
referencia a la diosa local Mumba o Mumbadvi de un pequeo puerto comprado por los portugueses en
1534 cuyo nombre fue transcripto como Bombay, designacin que evocaba el de Bom Bahia en
portugus. En 1661, la princesa de Braganza aport este puerto como dote al rey de Inglaterra Carlos II.
Poco tiempo despus, la ciudad fue elegida como asiento de la Compaa de Indias y pas a
denominarse Gateway of India, pero perdur la denominacin portuguesa. A 50 aos de su
independencia, el gobierno maharashta vuelve a las fuentes y restituye, despus de cuatro siglos y
medio, la denominacin original de una de las ciudades ms grandes del mundo.
Otro caso interesante de redenominacin, especficamente de redenominacin glotonmica,
es la que se observa en los pases eslavos del sur. En esta zona estamos frente a lo que en
dialectologa se denomina continuum dialectal. Se trata de variedades o formas de habla levemente
diferentes, ubicadas una al lado de otra en el espacio geogrfico y cuya caracterstica principal es que
entre las variedades contiguas existe inteligibilidad entre los hablantes (es decir se comprenden a pesar
de ciertas diferencias en la realizacin fontica y estructuras sintcticas) pero no existe inteligibilidad
entre las variedades que se encuentran alejadas entre s. En casos como stos, la nocin de lengua
resulta problemtica; para el lingista todas esas variedades pueden considerarse manifestaciones de
una misma lengua, opinin frecuentemente no compartida por los hablantes. As el esloveno, parte del
Censabella, M.; Etnonimia y toponimia, pp. 213-236 -216- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII

mismo continuum dialectal eslavo del sur tanto como el serbo-croata, el macedonio y el blgaro, ha
podido establecer con xito su status independiente como lengua de la repblica de Eslovenia (ex-
Yugoslavia), variedad que tambin es hablada en reas fronterizas con Austria, Hungra, Italia y en
algunas regiones de Rumania.
Para el serbo-croata, la lengua con ms hablantes de la ex-Yugoslavia, el tema principal es,
en la actualidad, si se trata de una lengua o de dos. El serbio y el croata son quizs ms parecidos entre
s que el checo y el eslovaco en trminos de lexemas y fonologa. Sin embargo, utilizan para la escritura
el alfabeto cirlico y el latino respectivamente y en las comunidades migrantes a otros pases, como en
Australia, estn consideradas lenguas diferentes que reflejan, adems, diferencias religiosas (ortodoxos
y catlicos). La fundacin de Yugoslavia como una nacin-estado tuvo como consecuencia la
implementacin de una poltica de acercamiento entre las variedades, especialmente durante el gobierno
de Tito. Las nuevas polticas lingsticas implementadas en los ltimos aos insisten nuevamente en la
diferenciacin. Esta situacin es aceptada por los hablantes de ciudades bastante alejadas entre s y que
han quedado bajo la divisin poltica de Serbia y Croacia respectivamente; sin embargo, en zonas
fronterizas o entre hablantes no adscriptos a la militancia religiosa, les es muy difcil decir si hablan
serbio o croata, y dicen hablar serbo-croata. La limpieza lexical con la que estn comprometidos los
gobiernos de Serbia y Croacia en la actualidad tiene como intencin separar definitivamente las
variedades en dos lenguas diferentes, hecho que ha inspirado al gobierno de Bosnia a declarar que la
lengua del pas es el bosnio, que para los lingistas es una variedad ms del continuum serbo-croata.
(Trudgill 2002:120).
Como vemos, las operaciones de denominacin y de redenominacin parecen explicarse
por un conjunto de factores de orden sociocultural, histrico y poltico. En consecuencia, observamos
reestructuraciones geopolticas y reposicionamientos identitarios... en los cuales los nombres se
transforman en poderosos medios de identificacin y de reconocimiento sociales (Akin 1999:7).
Qu se pierde cuando se pierden los nombres?
El vocabulario de una lengua es un inventario de tems lexicales en los que una cultura
habla, puesto que los ha categorizado para darle sentido al mundo y para sobrevivir en un ecosistema
local. As, la importancia econmica y cultural del pescado -por ejemplo- est reflejado en las lenguas de
Oceana con un rico sistema de denominacin que relaciona prcticas de pesca y mundo mtico. La
prdida de los nombres -de peces, de plantas y rboles, de nombres de lugares, etc.- resulta en la
prdida de la clave lingstica para la interpretacin de los mitos y en la prdida de conocimientos vitales
para el aprovechamiento y preservacin de un ecosistema particular. As como las lenguas dan nombres
individuales a conceptos de importancia cultural y marcan ciertas distinciones en sus gramticas,
tambin son una va de acceso a la estructura de las categoras conceptuales y una ventana a la
creatividad de la mente humana (Nettle - Romaine 2000:60). Cuando una lengua deja de hablarse es
muy difcil recuperar la informacin contenida en su estructura lexical y recrear las condiciones
pragmticas tradicionales de su utilizacin.
Legislacin internacional referida a la antroponimia y toponimia tradicionales
El tema que nos ocupa tambin posee una presencia importante en la legislacin
internacional sobre derechos lingsticos. En la versin provisoria de la Declaracin Universal de
Derechos Lingsticos, firmada en Barcelona en junio de 1996, est presente desde el primer artculo la
relacin entre lengua y territorio. Exponemos a continuacin una seleccin de los artculos que nos
interesa tratar
7
:
Artculo 1
1. Esta Declaracin entiende como comunidad lingstica toda sociedad humana
que, asentada histricamente en un espacio territorial determinado, reconocido o no, se
autoidentifica como pueblo y ha desarrollado una lengua comn como medio de comunicacin
natural y de cohesin cultural entre sus miembros. La denominacin lengua propia de un
territorio hace referencia al idioma de la comunidad histricamente establecida en ese espacio.
2. Esta Declaracin parte del principio que los derechos lingsticos son a la vez
individuales y colectivos, y adopta como referente de la plenitud de los derechos lingsticos el
caso de una comunidad lingstica histrica en su espacio territorial, entendiendo ste no
solamente como rea geogrfica donde vive esta comunidad, sino tambin como un espacio

7. Nos explayamos en el citado de los artculos porque son muy poco conocidos tanto en el mbito gubernamental como en el cientfico y el
comunitario.
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -217- Censabella, M.; Etnonimia y toponimia, pp. 213-236
social y funcional imprescindible para el pleno desarrollo de la lengua. Es a partir de este
referente que se pueden establecer como una gradacin o continuum los derechos que
corresponden a los grupos lingsticos aludidos en el punto 5 de este mismo artculo y los de las
personas fuera del territorio de su comunidad.
3. A los efectos de esta Declaracin, se entiende que estn tambin en su propio
territorio y pertenecen a una comunidad lingstica las colectividades que:
i. se encuentren separadas del grueso de su comunidad por fronteras polticas o
administrativas;
ii. estn asentadas histricamente en un espacio geogrfico reducido, rodeado por
los miembros de otras comunidades lingsticas; o
iii. estn asentadas en un espacio geogrfico compartido con los miembros de
otras comunidades lingsticas de historicidad similar.
4. A los efectos de esta Declaracin se consideran, tambin, como comunidades
lingsticas dentro de su propio territorio histrico los pueblos nmadas en sus reas de
desplazamiento o los pueblos de asentamiento disperso.
5. Esta Declaracin entiende como grupo lingstico toda colectividad humana que
comparte una misma lengua y que est asentada en el espacio territorial de otra comunidad
lingstica, pero sin una historicidad equivalente, como sucede en casos diversos como los de
los inmigrados, refugiados, deportados o los miembros de las disporas.
Artculo 3
1. Esta Declaracin considera como derechos personales inalienables, ejercibles en
cualquier situacin, los siguientes:
el derecho a ser reconocido como miembro de una comunidad lingstica;
el derecho al uso de la lengua en privado y en pblico;
el derecho al uso del propio nombre;
el derecho a relacionarse y asociarse con otros miembros de la comunidad
lingstica de origen;
el derecho a mantener y desarrollar la propia cultura;
y todos los derechos de contenido lingstico reconocidos en el Pacto Internacional
de Derechos Civiles y Polticos del 16 de diciembre de 1966 y en el Pacto Internacional de
Derechos Econmicos, Sociales y Culturales de la misma fecha.
2. Esta Declaracin considera que los derechos colectivos de los grupos
lingsticos, adems de los establecidos por sus miembros en el apartado anterior, tambin
pueden incluir, de acuerdo con las puntualizaciones del artculo 2.2:
el derecho a la enseanza de la propia lengua y cultura;
el derecho a disponer de servicios culturales;
el derecho a una presencia equitativa de la lengua y la cultura del grupo en los
medios de comunicacin;
el derecho a ser atendidos en su lengua en los organismos oficiales y las
relaciones socioeconmicas.
3. Los derechos de las personas y los grupos lingsticos mencionados
anteriormente no deben representar ningn obstculo en la interrelacin y la integracin de stos
en la comunidad lingstica receptora, ni ninguna limitacin de los derechos de esta comunidad o
de sus miembros a la plenitud del uso pblico de la lengua propia en el conjunto de su espacio
territorial.
Ms adelante, la Declaracin posee artculos especficos bajo el subttulo onomstica:
Artculo 31
Censabella, M.; Etnonimia y toponimia, pp. 213-236 -218- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII

Toda comunidad lingstica tiene derecho a preservar y usar en todos los mbitos y
ocasiones su sistema onomstico.
Artculo 32
1. Toda comunidad lingstica tiene derecho a hacer uso de los topnimos en la
lengua propia del territorio, en sus usos orales y escritos, y en los mbitos privados, pblicos y
oficiales.
2. Toda comunidad lingstica tiene derecho a establecer, preservar y revisar la
toponimia autctona. Esta no puede ser suprimida, alterada o adaptada arbitrariamente, como
tampoco puede ser sustituida en caso de cambios de coyunturas polticas o de otro tipo.
Artculo 33
Toda comunidad lingstica tiene derecho a autodesignarse en su lengua. As pues,
cualquier traduccin a otras lenguas debe evitar las denominaciones confusas o despectivas.
Artculo 34
Toda persona tiene derecho al uso de su antropnimo en la lengua que le es propia
y en todos los mbitos, y a una transcripcin fonticamente tan fiel como sea posible a otro
sistema grfico cuando sea necesario.
Si bien esta Declaracin no se encuentra todava en vigencia, sus propuestas reflejan la
tendencia hacia la cual este tipo de legislaciones est apuntando en la actualidad y cuyas propuestas
ms importantes debern reflejarse en las leyes especficas de cada pas referidas a derechos de
pueblos indgenas y migrantes. Desde hace varios aos, el INAI (Instituto Nacional de Asuntos
Indgenas) otorga personera jurdica a comunidades indgenas con el objeto, entre otros, de comenzar
las gestiones para el reclamo de tierras. Para que una comunidad indgena sea considerada como tal,
sus miembros deben poder demostrar que han ocupado un territorio durante un tiempo considerable y
que poseen tanto prcticas culturales como una historia compartidas. En estos casos, el poder dar
cuenta de la particular territorializacin del espacio es considerado por este organismo como prueba de
la efectiva de ocupacin de ese territorio.
Denominaciones etnonmicas tobas
En esta seccin expondremos los paradigmas de denominaciones etnonmicas y el anlisis
morfolgico de las denominaciones toponmicas relevadas con nuestros informantes. Para comprender
la funcionalidad de las denominaciones etnonmicas expondremos brevemente las caractersticas de la
organizacin social tradicional y los cambios ms importantes que se produjeron a partir de la ocupacin
de sus tierras por parte de blancos y criollos.
Espacio devenido en territorio
Veamos cmo considera la antropologa las nociones de espacio y territorio (ver Bonte-Izard
1991: 235 y 704, seleccin y traduccin nuestras):
Toda sociedad imprime su marca sobre el espacio que habita y, en consecuencia, el
espacio aparece como un modo de manifestacin o de expresin de la sociedad. La accin
humana sobre el espacio se expresa en su modo de ocupacin y en la explotacin de los
recursos... As, una sociedad construye un territorio en el espacio que ocupa actuando sobre los
elementos naturales (minerales, vegetales, animales), segn diversas instrumentaciones (caza,
agricultura) ... o por medio de elementos mediadores (domesticacin animal). Sobre estos
soportes materiales, sometidos a leyes de funcionamiento y evolucin especficos, actan los
conocimientos, las representaciones y los valores que provocan el proceso de territorializacin
de una cultura, su anclaje en un suelo. La sociedad organiza materialmente su territorio en
funcin de los principios de divisin sexual del trabajo, de formas de estratificacin social
(sociedades con castas) o las modalidades segn las cuales se instituye la coexistencia entre
etnias diferentes. La combinacin entre modelos residenciales y de organizacin territorial
reenva al sistema de parentesco y de alianzas as como a las relgas de cooperacin en el
trabajo. El territorio es generalmente un elemento de mediacin entre los vivos, de una parte y
sus ancestros y las fuerzas sobrenaturales por otra... Un mismo territorio, evidentemente, puede
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -219- Censabella, M.; Etnonimia y toponimia, pp. 213-236
cambiar a travs del tiempo: su modo de delimitacin y de designacin, sus recursos, la
identidad de sus habitantes pueden variar considerablemente de una poca a otra.
Tanto los morfemas relacionados con la marcacin del espacio, como los paradigmas de
orientacin cardinal, los topnimos y los etnnimos reflejan -en el sistema de la lengua y de diversa
manera- los conceptos sobre el territorio antes expuestos. Todos ellos son funcionales a la organizacin
social tradicional, a la distribucin de las bandas
8
por territorios definidos y a la divisin sexual del
trabajo en el contexto del estilo de vida tradicional. Lo mismo sucede en un contexto de intenso contacto
intertnico, donde los grupos indgenas interactan con criollos y blancos en mbitos laborales y
espaciales configurados por estos ltimos. Los indicadores orientacin cardinal presentes en la lengua
son los menos afectados por este nuevo contexto socio-cultural; por el contrario, son los paradigmas
etnomnicos y la denominacin de topnimos los planos ms sensibles en estas nuevas
reorganizaciones. Lo que queremos destacar es que este reflejo/construccin del espacio en funcin
de las necesidades materiales (necesidades de alimentacin en el contexto del monte chaqueo o en
relacin al conchabo en ingenios) y su ordenamiento (o naturalizacin social) en el plano de las
representaciones (organizacin social cazadora-recolectora, grupos sedentarizados contratados
temporalmente, nuevas expresiones religiosas sincrticas) se hace evidente en la denominacin de
nombres de lugares, tanto en aquellos relevados en contextos rurales, que reflejan un sistema de vida
ms tradicional (trabajos de Fernndez y Braunstein 2001; Wright 1991; De la Cruz 1994), como en los
nombres de lugares de zonas urbanas y rurales, tal como lo hemos podido comprobar en esta
investigacin.
El pueblo toba
En la Argentina, los tobas
9
-o nam qom
10
- se encuentran principalmente en las provincias
argentinas de Chaco y Formosa y, menos numerosos, al este de la provincia de Salta. Debido a
migraciones recientes existen grandes asentamientos en las ciudades de Rosario -el ms numeroso
(Bigot et al. 1991:230)-, Santa Fe y en los alrededores de Buenos Aires (Klein 1985:692; Tamagno
1991:127; Miller 1999:110). No contamos con datos actualizados acerca de la cantidad total de personas
que en nuestro pas se autoidentifican como tobas, pero se estima que son alrededor de 60.000
(Radovich y Bazalote 1992:7-25). En Paraguay, unos 600 indgenas autoidentificados como emok-tobas
viven en la localidad de Cerrito, a 60 km al noroeste de Asuncin, en el departamento Presidente Hayes
(Messineo 1992:80). En Bolivia, una cantidad no especificada de tobas, denominados por algunos
investigadores a principios del siglo XX como tobas bolivianos o tobas-pilag se encuentran en la
provincia Gran Chaco, departamento de Tarija (Mendoza 1999:82). Es probable que al menos algunos
de esos grupos bolivianos se hayan instalado a fines del siglo XX en la provincia argentina de Salta (De
la Cruz 1989:97).
11

Breve descripcin del modo de vida actual y tradicional
En la actualidad sedentarizados, los tobas de las zonas rurales cultivan para consumo
propio diversos tipos de vegetales y tubrculos (maz, batatas, mandioca, sandas, etc.) y algunos de
ellos algodn, en pequea escala, para su comercializacin. Segn Miller (1999:111), los asentamientos
rurales aislados estn compuestos de remanentes de las bandas tradicionales asentadas en territorios
fiscales cedidos, en un primer momento, por el gobierno nacional y, a partir de mediados del siglo XX,
por autoridades provinciales. Aquellos que residen en zonas urbanas son, en su gran mayora,
trabajadores temporarios, los hombres en la construccin y en trabajos de mantenimiento, las mujeres
en el servicio domstico y en la venta ambulante de artesanas. Las escuelas ubicadas en los
asentamientos tobas urbanos (Resistencia, Formosa, Senz-Pea, Rosario, Santa Fe, Buenos Aires,

8. Trmino utilizado por Braunstein (1983) para referirse grupos locales de familias extensas.
9. Denominacin cientfica y autodenominacin actual. La palabra [to'wa] significa en guaran aquellos que poseen la frente grande y, con
un sentido peyorativo significa tambin feo. Esta denominacin haca referencia a la costumbre de los tobas de rasurarse la parte anterior
de la cabeza. El trmino fue traducido por los Espaoles como frentones. Variante ortogrfica: thova, utilizada en la gramtica del
jesuita Alonso de Brcena de fines del siglo XVI.
10. Autodenominacin esta gente.
11. La Encuesta Complementaria de Pueblos Indgenas (ECPI) realizada en los aos 2004-2005 por el INDEC brinda una cifra de 69.452 tobas
de los cuales 47.591 viven en las provincias de Chaco, Formosa y Santa Fe, 14.466 en Cuidad Autnoma de Buenos Aires y 24 Partidos del
Gran Buenos Aires, y 7.395 en el resto el pas. Estos datos fueron obtenidos a partir del Censo Nacional de Poblacin del 2001 y reflejan la
autoadscripcin de los encuestados, como miembros del pueblo toba o como descendientes de los mismos en 1ra generacin (INDEC
2006). En Paraguay, el Censo Indgena Nacional del ao 2002 estima en 1.509 la cifra de tobas (Guaycur) que habitan en dicho pas
(DGEEC 2003).
Censabella, M.; Etnonimia y toponimia, pp. 213-236 -220- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII

etc.) registran un lento pero progresivo incremento del nivel de escolaridad de los jvenes, a pesar del
alto ndice de repitencia y del desgranamiento (Messineo s/f [circa 1999]:5; observaciones propias). Con
respecto a la organizacin socio-poltica actual, los pastores religiosos (con sus jerarquas) y los
caciques o dirigentes, ms cercanos a las actividades polticas locales, tienen un status importante en el
seno de los grupos.
Tradicionalmente cazadores-recolectores nmades, los hombres se ocupaban de la caza, la
pesca y la recoleccin de miel. Cazaban andes, ciervos, pecares, tapires, tates y aves con arcos,
flechas con puntas de madera, lanzas y garrotes; tambin utilizaban la tcnica del incendio de praderas.
Pescaban con flechas, lanzas y redes en tijera. Las mujeres recolectaban diversos frutos -algarroba,
frutos de chaar y mistoles- y tubrculos; se ocupaban del procesamiento de los alimentos, la crianza de
los nios y la preparacin y tejido de fibras vegetales. Este modo de vida se ha borrado lentamente
durante el siglo XX aunque ciertas actividades econmicas subsisten, especialmente en las zonas
rurales, como la recoleccin de frutos del monte y de miel (Miller 1979:26-29; Arenas 2003).
Segn Braunstein y Miller (1999:10) la unidad bsica de la organizacin social en el Chaco
12

era la banda, que los autores definen como un grupo local de familias extensas constituidas
principalmente sobre la base del parentesco y de afinidades. La unidad inmediatamente superior de
organizacin social era la tribu, que los autores definen como constituida por un grupo regional de
bandas, frecuentemente identificadas con un nombre en comn y asociadas por matrimonios e
intercambios. Una tribu era preferencialmente endgama y la residencia post-matrimonial sola ser
uxorilocal, es decir que el hombre viva junto a la familia de su esposa. Las tribus posean un carcter
predominantemente poltico y coincidan, generalmente -segn estos autores-, con las unidades
culturales y lingsticas denominadas dialectos. Las tribus no constituan unidades locales, la totalidad de
sus miembros no comparta una misma aldea. Estaban compuestas de un nmero variable de bandas y
stas, a su vez, compuestas por un conjunto de familias que s compartan la localizacin y cuyos
miembros se consideraban parientes entre s, fueran esos lazos parentales tanto reales como
creados. Las bandas -que circulaban por un territorio definido- se reunan en unidades sociales
mayores para la celebracin de la maduracin de la algarroba durante el verano, en enero, y en los
perodos de pesca, alrededor de julio y agosto, durante el invierno. El conjunto de familias -o banda- se
subordinaba a la autoridad de un jefe. La organizacin familiar era monogmica aunque la poligamia
estaba aceptada para los jefes. Aunque con algunas transformaciones, las reglas de residencia y alianza
siguen vigentes hoy en da, como veremos un poco ms adelante cuando expongamos la distribucin de
los enclaves tobas en la provincia del Chaco.
Paradigmas de denominacin tnica
Existe en toba un conjunto de gentilicios que Miller (1979:27) clasifica en trminos
regionales/direccionales y trminos de funcin: los primeros corresponden groseramente a las
subregiones ecolgicas, mientras que los ltimos estn asociados con funciones de subsistencia u
ocupacionales. Wright y Braunstein (1988:2) prefieren clasificarlos en nombres regionales direccionales
y nombres sociales propios. Los primeros son trminos direccionales de tipo dectico: cambian de
referente segn la localizacin geogrfica del hablante; los segundos corresponden a nombres de
vegetales y animales cuyos rasgos etolgicos son transferidos a los grupos humanos a los que hacen
referencia.
Sin pretender agotar el tema y slo para brindar una mirada desde otro ngulo proponemos
otra clasificacin, agrupando las denominaciones que poseen los mismos sufijos derivativos. Aqu
presentamos slo las que se refieren a grupos tobas y las que se utilizan con ms frecuencia
13
:
1. Trminos de localizacin geogrfica. Unidades que admiten el sufijo -shik14 objeto o persona
relativa a, perteneciente a:
laagashik
15
: perteneciente a la zona de tierra seca; laaga tierra seca, dura
takshik: relativo al este o al sud-este; tagei este

12. Estas caractersticas se aplican, segn los autores, a todos los pueblos que desde pocas precolombinas han habitado el espacio geogrfico
denominado Gran Chaco, incluido el Chaco Boreal.
13. Los comentarios entre comillas corresponden a Domingo Lpez (oriundo de Las Palmas, reside actualmente en Resistencia). Tambin
utilizamos informacin brindada por Montiel Romero (nacido en Fontana y residente desde 1968 en Rosario, Santa Fe), Florentino
Snchez (nacido en Campo Medina y residente en Resistencia) y Guillermo Muratalla (reside en Misin Tacaagl, Formosa).
14. Este sufijo se puede encontrar bajo la forma shik o shek.
15. Estas denominaciones estn transcriptas con grafemas basados en la ortografa del castellano. Aqu no utilizamos el alfabeto fontico
internacional ni la ortografa propuesta por Alberto Buckwalter. El apstrofe simboliza el fonema oclusivo glotal.
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -221- Censabella, M.; Etnonimia y toponimia, pp. 213-236
leegoshik: perteneciente al otro lado del ro; leego el otro lado del ro. Se refiere a grandes
ros, el Bermejo y especialmente el Paran.
Se trata de trminos cuya referencia vara segn la localizacin geogrfica del hablante
(para un toba residente en la provincia del Chaco, un leegoshik puede ser un correntino o un
formoseo). Pensamos que estos trminos hacen referencia a una clasificacin geogrfico-ecolgica del
Gran Chaco Central y Austral: regin seca, regin hmeda y el otro lado del ro (utilizado habitualmente
en referencia al ro Paran o al ro Bermejo). Dos de estos trminos, takshik y laagashik son utilizados
como denominacin y autodenominacin, ms que de parcialidades, de lugar de origen o procedencia,
resaltando el rasgo geogrfico del significado.
2. Gentilicios relacionados -aparentemente- con nombres de bandas. Unidades que admiten el sufijo
-lek gentilicio masculino
16
:
tegesanlek: hombre de la parcialidad de los cuervos. tegesn cuervo. Se econtraban en la
regin del oeste, en Gral. Pinedo, Charata y Pampa del Infierno. Se los llama as porque viven
muchos aos y son fuertes como el cuervo.
pioGolek: hombre de la parcialidad de los perros. pioq perro.Al igual que los anteriores, estos
estaban hacia el oeste, en las zonas de Gral. Pinedo, Charata y en la provincia de Santiago del
Estero. Poseen mucha sabidura para mariscar (cazar), saben dnde se encuentran las presas,
como los perros.
kolligesaqlek: hombre perteneciente a la parcialidad de las iguanas. kolligesaq iguana. Viven
en la zona de Quitilipi. Son los nicos que le pueden ganar los iolop, porque al igual que la
iguana, pegan muy fuerte con la cola.
Se trata de gentilicios que hacen referencia a una clasificacin socio-etolgica. Las
aspectos ms caractersticos del comportamiento de estos animales -desde la ptica de la cultura toba-
son transferidos a un grupo de personas. Una unidad perteneciente a cualquiera de estos grupos puede
formar parte, al mismo tiempo, de otros paradigmas: segn Domingo Lpez los tegesanlekpi (-pi
colectivo (muchos)) pueden denominarse tambin qoollaGalek porque viven al oeste, mientras que los
kolligesaqlek son laagashek porque viven en zona de tierra seca.
3. Gentilicios sobre la base de puntos cardinales. Unidades que tambin admiten el sufijo -lek:
qoollaGalek: el que habita al oeste; qoollaGa oeste; tiempo atrs.
sheolek: el que habita al norte; sheo norte.
tageilek: el que habita al este o al sud-este; tagei este, sudeste. Esta direccin pareciera
seguir el curso de los ros Pilcomayo y Bermejo, NO-SE.
yogoilek: el que habita al este; yogoi amanece
rapigemlek: el que habita all donde la tierra toca el cielo; pigem cielo. Hace referencia al oeste, a
la zona donde el terreno se eleva lentamente hacia la provincia de Salta.
Slo el trmino rapigemlek es utilizado en la actualidad como denominacin y
autodenominacin de lugar de procedencia / parcialidad.
17

4. Gentilicios relacionados con nombres de bandas (o familias extensas). Unidades que no admiten o no utilizan el sufijo -
lek:
noolGranaq: persona que es gallo. oleGra gallo, gallina; naq nominalizador persona. Habitan
en el centro de la provincia del Chaco. Como los gallos, no duermen demasiado. Son gente buena y
sencilla [el informante es de esta parcialidad].
iolopi: los chanchos moros (porcinos salvajes). iolo chancho moro; pi colectivo. Se encuentran
en el norte de la provincia de Formosa, en la zona de Fortn Pilcomayo y Pozo del Len. Se
caracterizan por su audacia y por su gran fsico, con mucha fuerza y resistencia. Son los ms
fuertes. Viven en la selva y son de baja estatura.
wagiilot:nombre de un ave?. Habitan en la provincia de Salta.

16. -lash gentilicio + sexo femenino.
17. Otras denominaciones han sido clasificadas como nombres de parcialidades. Se trata de nombres de especializaciones en las actividades de
caza. Utilizan el sufijo -loo persona que se ocupa de: maikloo: andusero, el que caza nandes; kaigetaloo: ovejero, el que
caza (o se ocupa) de las ovejas; tapinekloo: tatunero, el que caza tates. Ms que denominaciones de bandas, estos trminos hacen
referencia a la capacidad de una persona -y por extensin de un grupo- para cazar o cuidar ciertos animales. Segn DL, un toba laagashik,
tegesanlek o noolgranaq puede ser hbil para la caza de andes. Ninguna de estas denominaciones se utiliza para indicar un lugar de
pocedencia o variedad dialectal.
Censabella, M.; Etnonimia y toponimia, pp. 213-236 -222- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII

En la actualidad, el nico grupo de esta lista identificado y autoidentificado como parcialidad
es el noolGranaq.
Paradigma de denominacin y autodenominacin tnica actual
En nuestros das, la mayor parte de los tobas que viven en la provincia del Chaco se
autoadscriben a uno de estos cuatro grupos:
laagashik
takshik
noolGranaq
rapigemlek
Por extensin, percibimos una tendencia a considerar que estas cuatro denominaciones
corresponden a cuatro variedades dialectales del toba hablado en la provincia del Chaco. Sin embargo,
los trminos laagashik y takshik se refieren a zonas geogrfico-ecolgicas ms que a nombres de
parcialidades, por lo tanto es verosmil que encontremos dos tobas que se autoidentifiquen como
laagashik y que hablen variedades de la lengua notoriamente alejadas entre s.
La clasificacin dada por nuestros informantes es similar a la referida por Fernndez-
Braunstein (2001:ms), citamos textualmente (punteado y resaltado nuestro)
18
:
Los denominados Dapiguemlec por la gente de Pampa, ... incluyendo muchas de las familias
que viven en Castelli y una parte de las que viven en los barrios de Senz Pea, corresponden
sin duda a los descendientes de algunos de los varios pueblos que fueron expulsados a partir de
los primeros aos del siglo XVIII de los bosques pedemontanos del oeste por las expediciones
del Tucumn. En ese conjunto la mayora de los individuos suelen adscribirse a identidades
etnonmicas cuya entidad y funcin permanecen obscuras
19
.
Noolgaxanaq es la autodenominacin que la gente de la regin de Pampa del Indio traduce de
modo regular como toba y parece corresponder al gentilicio de una unidad tribal que se
increment demogrficamente a raz de su ubicacin prxima al lugar escogido como base de
concentracin durante la expedicin Victorica (Pres. Roca) y favorable para el alojamiento de los
contingentes de trabajadores temporarios que requeran tanto el Ingenio Las Palmas cuanto la
naciente industria algodonera. El nombre, cuya semntica remite al gallo, recuerda el caso de
otros etnnimos en toda Amrica que hacen referencia a la tenencia de esas aves de corral
como marca de identidad de grupos con tempranas relaciones con los blancos.
Tacshic con toda probabilidad es el nombre utilizado en el sistema clasificatorio de los gentilicios
de varias de las formas dialectales toba para llamar al pueblo-nacin de los vecinos de ro abajo
y hoy, en Pampa, designa al conjunto de gente que habita en las proximidades del Ing. Las
Palmas, desde M. Laishi en Formosa, hasta Resistencia y La Leonesa. Es llamativo que la
traduccin que proveyeron algunos de los consultados fue de paraguayos, porque hablan
guaran, son mezclados, no saben hablar toba, no se les entiende cuando hablan
20
.
Los Laaxashic de la regin de Machagay-Col. Aborigen Chaco son un ncleo social que se
form a partir de los proyectos positivistas de colonizacin y reduccin con los contingentes
desplazados de otras reas por accin de los militares. La zona debe haber correspondido a
asientos tradicionales de algn pueblo mocov e importantes grupos de mocoves deben haber
contribuido a su formacin. No es extrao que en este conjunto social donde se relocalizaron
desde tobas del norte de Santa Fe hasta mocoves y vilelas de Resistencia, hayan surgido
algunos de los grandes movimientos que impulsaron al cambio en estos pueblos.

18
Los autores refieren tambin otros grupos que se autodenominan qom pero que no se incluyen habitualmente entre los tobas en la
bibliografa especfica. Ellos son los tobas del Pilcomayo formoseo o tobas-pilag de Mtraux (autodenominados achilamolek en la
actualidad) y los tobas bolivianos desplazados desde el Pilcomayo superior hacia el sur, hoy viven en los suburbios de Tartagal y
Embarcacin en la provincia de Salta. Otros grupos que se autodenominan qom son los identificados con los gentilicios castellanos pilag
y mocov.
19
Se refieren a las denominaciones tegesanpi, waagilot, etc.
20
Desde el punto de vista sociolingstico no es llamativo que los llamen paraguayos. Los tobas de esa zona, especialmente los que se
encuentran en la provinicia de Formosa (Misin Tacaagl, Misin Laish) interactan con hablantes bilinges formoseos guaran
paraguayo / castellano y escuchan las potentes radios de Asuncin y alrededores que emiten gran parte de su programacin en guaran.
Adems, la variedad dialectal hablada en esa zona se diferencia notoriamente -al menos en el plano fontico, fonotctico (distribucin y
combinacin de fonemas en la cadena hablada) y prosdico- de las variedades laagashek, noolGranaq y rapigemlek, que son ms
parecidas entre s. La variedad takshek es la menos estudiada de las variedades dialectales tobas de la provincia del Chaco. Ver
caractersticas de estas variedades en Censabella (2002:85-102)
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -223- Censabella, M.; Etnonimia y toponimia, pp. 213-236
En conclusin, el cambio del sistema de organizacin social cazador-recolector debido al
proceso de sedentarizacin y la relocalizacin forzada que sufri el pueblo toba a partir de fines del siglo
XIX, conform nuevos espacios territoriales, hecho que tuvo como consecuencia -entre otras- la
reduccin del paradigma de gentilicios tradicional. Con los recientes procesos migratorios, otras
denominaciones aparecen. En los asentamientos de las grandes ciudades (Rosario, Santa Fe,
alrededores de Buenos Aires) hablantes provenientes de diversas regiones del Chaco y Formosa
conviven en un mismo barrio. Estas nuevas localizaciones tienen consecuencias en la reconfiguracin
del paradigma de gentilicios y en la aparicin de nuevas variedades dialectales. Las formas dialectales
de los lugares de origen se mezclan recibiendo -a su vez- una fuerte influencia del castellano hablado en
esas zonas. Ruperta Prez, nacida en Miraflores (cerca de Castelli, Chaco) y residente desde hace ms
de diez aos en Rosario, contaba que el toba de Buenos Aires es distinto al toba de Rosario, poniendo
de manifiesto que percibe diferencias que puede caracterizar.
21

El relevamiento de topnimos realizado en nuestra investigacin
Nuestra investigacin tuvo como objetivo estudiar la toponimia como modo de expresin de
la relacin entre la poblacin toba y su espacio. Dos tipos de fuentes fueron consultadas: las escritas y
las orales. Consideramos fuentes escritas los textos redactados por no-indgenas sobre viajes,
conquistas, acontecimientos histricos, de informacin general, etc. en relacin con la comunidad toba.
Fuentes orales son los relatos orales de hablantes tobas referidos a aspectos histricos, mticos, de
costumbres, etc., tanto propios -relevados por nosotros a travs de entrevistas semidirigidas- como
transcriptos y/o publicados bajo la supervisin de otros autores.
Para fichar la informacin recogida en cada caso se dise una base de datos cuyo objeto
fue poner en relacin los nombres de lugares con su localizacin espacial, su localizacin dentro de las
fuentes y el anlisis morfosintctico del mismo. Se trata de una base de datos abierta que permite al
usuario acceder fcilmente al co-texto verbal en el que el topnimo es utilizado, es decir a la cita
concreta, tanto del libro (fuente escrita) como de la entrevista (fuente oral) en el que ha sido utilizado. La
base permite, mediante una serie de formularios relacionados, incorporar datos acerca de la localizacin
geogrfica del topnimo, los datos del informante que lo brinda -en el caso de las fuentes orales- y el
anlisis morfemtico del nombre cuando ste se encuentra en toba. Hasta el momento, la base cuenta
con 880 topnimos provenientes de fuentes escritas y 152 de las fuentes orales (1032 en total). El
nmero de fuentes orales es reducido porque solamente registramos los nombres de lugares en lengua
toba y no los nombres -referidos por nuestros informantes- pero correspondientes a lugares ya
existentes en la cartografa oficial.
Las fuentes escritas consultadas fueron:
1) Rodrguez, Jos E. (1927) Campaas del Desierto (Expediciones premiadas), Buenos Aires, Imprenta
Lpez, 204 p. + mapa.
2) Lozano, Pedro (1941 [1733]) Descripcin corogrfica del Gran Chaco Gualamba, Instituto de
Antropologa, Universidad Nacional de Tucumn, 466 p.
3) Carranza, A. J. (1884) Expedicin al Chaco Austral, Buenos Aires, Imprenta Europea, 433 p.
4) Rostagno, Enrique (1969) Informe fuerzas en operaciones en el Chaco 1911, Buenos Aires, Biblioteca del
Oficial, Crculo Militar.
5) Alumni, J. (1948) Nuestra Seora de los Dolores y Santiago de la Cangay, Resistencia, Talleres Grficos
Juan Moro, 135 p.
6) Lpez Piacentini, Carlos (1977) Voces aborgenes en el mbito chaqueo, Resistencia, Revista Olegario.
Las doce entrevistas orales fueron realizadas con dos informantes tobas adultos (ms de 70
aos), Domingo Lpez y Pacheco Fernndez, ambos residentes en la ciudad de Resistencia y
autoadscriptos a la parcialidad noolGranaq. Aunque nacidos en distintas localidades, ambos pasaron su
niez y juventud en la zona de Las Palmas y San Martn (noreste de la provincia del Chaco), sus familias
trabajaban temporalmente en los ingenios y en la cosecha del algodn. Estas entrevistas ponen de
manifiesto la relacin entre ciertos lugares y la construccin de una identidad en funcin de la
interpretacin actual de la historia compartida con el blanco durante el ltimo siglo. En este trabajo slo
exponemos los topnimos de origen toba contenidos en las doce entrevistas mencionadas.

21
Segn la informante, la diferencia ms notable era la dificultad de los jvenes que habitan en la provincia de Buenos Aires para pronunciar la
fricativa lmino-post-alveolar sonora //: ellos dicen [dama'she] en vez de [dama'e].
Censabella, M.; Etnonimia y toponimia, pp. 213-236 -224- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII

La informacin contenida en los registros de las fuentes escritas es rica en datos referidos a
las costumbres de los indgenas y acontecimientos de tipo histrico; en este ltimo caso, la bibliografa
relevada nos ha aportado 180 nombres de caciques tobas y 35 nombres de parcialidades indgenas que
fueron registrados en una pequea base de datos, separada de la base principal. De la lectura de las
fuentes tambin relevamos 334 nombres de exploradores, militares y religiosos relacionados con los
acontecimientos relatados y una seleccin de prrafos de los autores que ponen en evidencia el
imaginario (representaciones, prejuicios, etc.) de cada uno de ellos con respecto a los aborgenes.
Varias son las razones para haber emprendido este registro minucioso. En primer lugar, la bibliografa
etnohistrica y antropolgica referida a la zona carece de manuales o diccionarios de referencia que
ayuden a otros investigadores en ciencias sociales a acceder a una importante masa documental. Si
bien la lectura lineal de los textos es ineludible para comprender cabalmente el sentido de lo escrito,
resulta de mucha ayuda construir bases de datos que nos permitan rpidamente contar con informacin
de difcil acceso
22
. El registro de los nombres de caciques es una importante fuente para los estudios
onomsticos, aunque sesgada ya que solo se refiere a nombres de hombres. Estos materiales sirven de
base para la publicacin de materiales de referencia, para la elaboracin de material didctico dirigido a
maestros bilinges tobas, y adaptados adecuadamente, tambin pueden ser utilizados en publicaciones
de divulgacin.
Denominaciones toponmicas tobas
Tal como se ver en las prximas pginas, la mayor parte de los topnimos est formado
por un nombre derivado, un nombre compuesto o un sintagma nominal.
23
La mayora de los nombres
relevados son de fcil traduccin y su significado es, de alguna manera, transparente. Pocos son los
nombres de lugares relevados cuyo significado sea difcil de desentraar. Cuando esto sucede, indica -
presumiblemente- que dicho topnimo es antiguo, ya que ha sufrido una serie de cambios fonticos que
oscurecen su relacin con tems lexicales reconocibles en la actualidad. Tanto en nuestras fuentes
orales como en las relevadas por otros investigadores, encontramos un solo topnimo que parece ser un
nombre, el cual no hemos podido traducir. Se trata de ponagui, citado por los informantes de Fernndez
y Braunstein, traducido como el nombre de una mujer a la que un bicho arrastr dentro del agua y
localizado en una laguna en Cuarta Legua (alr. Pampa del Indio). El mismo topnimo, expresado como
ponaguis
24
en las orillas del Teuco, en la regin de Pampa del Indio es nombrado por el abuelo Doxoi
(de la parcialidad rapigemlek) en la entrevista realizada por Orlando Snchez en 1979 (Snchez 2008).
En las fuentes escritas se encuentran algunos topnimos que resultan difciles de traducir.
Aunque no son la mayora, su dificultad radica fundamentalmente en la mala transcripcin del topnimo.
Anlisis lexical y morfolgico de los topnimos
Los topnimos relevados utilizados para indicar los lugares donde habitaban los tobas se
refieren a lagunas o esteros. Estas denominaciones parecen ser las tradicionales para las reas de
asentamiento.

22
El registro de este tipo de informacin permite localizar fuentes y co-texto a nombres de parcialidades poco conocidas en la actualidad.
Ejemplo de registro en la base pequea: Nombre parcialidad: pedaganagaes. Fuente: Informe Fuerzas en operaciones en el Chaco 1911.
Enrique Rostagno. Cita: Corroborando esta exposicin de los resultados que es posible conseguir con la accin llevada a cabo, y que se
continuar con constancia para penetrar a las tolderas mismas, haciendo real y efectivo el dominio general del territorio, informo a V.E.
que, adems de los 1.600 indios de los caciques Coyahiqui, Sobiacay, Solink, Ilir, Santiaguito y Natoch de la tribu de Caballero que se
someten para aprender a sembrar; de los 1000 mocoves de Pedro Jos que ya no piden slo tierras, sino hasta escuelas, estn el mismo
cacique Caballero y el Cacique Jara con 2.000 individuos pidiendo al C. que los haga trabajar donde quiera, poniendo como condicin
que el regimiento sirva de contratista, tan grande es la desconfianza que tienen de ser robados. Puedo agregar tambin que los ms de
1.500 Pilagaes que obedecen al cacique Nella-Lagadik en las lagunas de Killolkai (cabeza de tigre) y Pedaganagaes del Pilcomayo
central, que recorren gran parte del Pilcomayo superior, me han manifestado sus deseos de que se les d trabajo de un modo
permanente.(p.22).
23. Las referencias utilizadas en las pginas siguientes son: t.i. traduccin del informante; c.: comentarios lxicos y/o gramaticales.
24. -s final del nombre nos hace pensar que no se trata de un nombre en toba, esta lengua no posee dicho fonema en posicin final absoluta.
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -225- Censabella, M.; Etnonimia y toponimia, pp. 213-236
Infte Nombre en toba
25
Loc. aprox. Cita
PF lapelole

lapel-ole-
laguna-DIM-FEM

lagunita
cerca de
la Con-
fluencia,
alr. Villa
Ro Ber-
mejito.
Lapelole es un nombre, un charquito,
charco, lapelole... chico pero muy perma-
nente, tiene una filtracin de agua y hondo,
filtra el agua... Esa gente es de ah, estable-
cido ese, esa gente ya queda ah los hijos
de la gente pasado, queda ah, tiene un
espacio as grande tiene quintales de
pomelos, todo, tiene canoas para pasar el
Bermejito.
Entrevista 2/7/03 p. 144
DL latee nam qom
l-atee na-m qom
3POS-
madre
DAC-
GEN
toba
su madre de los tobas
la madre de los tobas
laguna
Argello,
Resisten-
cia.
Ese es la madre de los indios, latee nam
qom porque ah la que le da de comer.
Entrevista 27/3/03 p. 9
DL latersat iaparyenki
l-ater-sat iaparyen-ki
3POS-madre-COL ?-CLAS2
el conjunto de madres ?
muchas lagunas... ?
c.: no podemos determinar el sgdo.
de iaparyenki. -ki es un sufijo nomi-
nalizor que indica lugar circunscripto,
cerrado. Tomando en cuenta los
cambios fonticos habituales en la
lengua, esta palabra podra derivar de
naparen renovar, arreglar.
laguna
muy
grande,
alr. de
Margarita
Beln.
ah donde vivan los tobas, latersat... le
dicen latersat porque hay una enorme
laguna que nunca termina
Entrevista 6/6/03 p. 108
DL qaim latee
qaim l-atee
laguna 3POS-
madre
laguna grande
laguna grande
Lote 200,
Parque 2
de Fe-
brero,
Resistenci
a.
Lote 200... Anteriormente era qaim late'e,
qaim late'e... laguna grande, s.
Entrevista 2/4/03 p. 14
PF tala lalatek

tala l-alat-ek
ro Bermejo 3POS-dejar-
PPO
el dejado del ro Bermejo

lo que deja el ro Bermejo
Laguna La
Concha,
alr. de Pre-
sidencia
Roca,
cerca de la
Estancia
San Jos.
tala lalatek, s porque pasa el ro as, el ro
Bermejo y antes el ro pasaba de aqul
lado, pero el ro le cort ac esta punta
entonces se fue el ro entonces qued ese
como una laguna media luna...entonces
dice que ah era el ro pero ahora es
laguna...laguna...y lo llaman laguna La
Concha, por la forma que tiene...media
luna...es grandsimo y haba mucha cosa,
bicho cualquier cantidad haba, porque era
desierto la nica estancia que haba ah.
Entrevista 11/6/04 p. 113

25. ferencias: ACER locativo-orientativo acercamiento; CLAS2 clasificador lugar cerrado donde se realiza la accin; COL colectivo
animales (-lay o -lae) y colectivo vegetales (-sat); DAC determinante demostrativo acercamiento; DACOS determinante
demostrativo acostado; DIM diminutivo; FEM femenino; GEN genitivo; 3IE 3ra persona intransitiva estativa; 3IPOS posesivo 3ra
persona indeterminada; LUG lugar abierto donde se realiza la accin; LUG2 lugar abierto donde est el nominal; LUG3 lugar abierto
donde muri el nominal; MASC masculino; NOM nominalizador; 3POS posesivo de 3ra persona; PERS nominalizador persona que
realiza la accin; PL plural; PPO participio; REL nominalizador relativo a; TOP topicalizador. Referencias fonolgicas: // fricativa
uvular sonora; /q/ oclusiva uvular sonora; // oclusiva glotal; /h/ aspirada; // fricativa lmino-alveolar sonora.
Censabella, M.; Etnonimia y toponimia, pp. 213-236 -226- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII

Otro conjunto de topnimos refleja las relocalizaciones, entre fines del siglo XIX y
las primeras dcadas del XX. Los lugares referidos (Pampa del Indio, Colonia Bentez,
Margarita Beln) son los enclaves de los nuevos grupos tobas, en parte representados en el
sistema de gentilicios referido ms arriba, bajo el subttulo paradigma de denominacin y
autodenominacin tnica actual.
Infte Nombre en toba Loc. aprox. Cita
DL lanatakshek nam qom
l-anatak-shek na-m qom
3POS-encontrar-
REL
DAC-
GEN
toba
su [cosa] encontrada de los
tobas
el lugar encontrado de los tobas
Colonia
Bentez
Colonia Bentez, por que al.. ingreso de Bentez es
una mujer, es una mujer que.. se escap del
galpn de la detencin de los prisioneros y all
tuvo, tuvo un nene ... y hasta ahora existen, y esa
tierra los lotes, hay dos lotes que pertenecen a la
seccin aborigen pero estn ocupando los otros...
que estn llenos de animales, son hacendados y
ellos estn ah... tena ese nombre que le dicen, en
nuestra idioma, lanatakshek na qom, lanatakshek
nam qom... ah se encontr el lugar, ese
lanatakshek, que ellos encontraron el lugar adonde
tiene que vivir. Entrevista 27/3/03 p. 1
[En la entrevista del 2/4/03 p. 22 nombra a Colonia
Bentez como e lma na qom]
PF hatoo qom lma
hatoo qom l-ma
pampa toba 3POS-
hogar
pampa el hogar de
los tobas
pampa donde viven los tobas
Pampa del
Indio
y por eso ellos lo llaman qom lma nuestro
dialecto...Pampa del Indio hatoo qom lma,
hatoo lma...puede ser una loma Pampa la
base es aborigen.
Entrevista 25/6/03 p. 130
PF qom lma
qom l-ma
toba 3POS-hogar
el hogar de los
tobas
el hogar de los tobas
26

Pampa del
Indio
pampa del Indio.... qom lma
Entrevista 11/6/03 p. 123

DL lma nam qom
l-ma na-m qom
3POS-
hogar
DAC-
GEN
toba
su hogar de los
tobas
el hogar de los tobas
Puerto Tirol ... realmente la Colonia se inici entre los
aborgenes. Y a partir de ah con el cacique
Goya estaba metido con l, con los jefes y
bueno, participaron ellos... el lugar adonde
que ellos habitaban... anteriormente lma
nam qom. El lugar adonde... s, hay un ro
que cruza, as, y anteriormente la lanchita de
se que transportaba la produccin, ese
estaba limpio porque el mismo ministerio le
mandaba que lo limpie, por eso que Puerto
Tirol.
Entrevista 27/3/03 p.4
Recordemos que toda denominacin, gentlica o toponmica, parte de ego, por lo tanto el grupo no
se preocupa por autodenominarse con un nombre especfico; ego y su familia extensa sern hombres,
personas, los verdaderos hombres y utilizarn un sistema de denominacin para los otros grupos que los
rodean. Lo mismo, deducimos, sucede con los nombres de lugares. En muy pocos casos los lugares de

26. Este ejemplo y en el siguiente el significado de los sintagmas es similar, lo que cambia es el grado de inalienabilidad del mismo. En el
primer ejemplo la relacin entre los tobas y su hogar es ms prxima mientras que en el segundo la relacin es ms laxa. Ver Messineo
(2000:120).
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -227- Censabella, M.; Etnonimia y toponimia, pp. 213-236
residencia se nombran teniendo en cuenta las caractersticas topogrficas. Cuando esto sucede, puede tratarse
del nombre de un lugar de paso, identificado por sus caractersticas ms notorias, que luego fue habitado.
Infte
Nombre en
toba
Loc. Cita
F
kaamnegelo
kaamgelo
kaamigelo
kaamnege-lo
cauce seco-PL
cauces secos
Lote 58 y
55,
Selvas
del Ro
de Oro.
kamelo quiere decir que... es un campo desparejo que hay partes bajo,
alto, as en el monte tanto como en el campo y muchas lagunas hay si...
ah pasa el ro de Oro ah pasa el Ro de Oro. ...Ah antes nosotros viv-
amos ah haba como lo menos... dieciocho familias pero como murieron
todos nosotros ... (es)parcimos todos, vinimos a la zafra de caaverales
en Las Palmas, que se llama 43.
Entrevista 7/5/03 p. 39
Con respecto al nombre de los ros, slo dos poseen nombre, el Paran y el Bermejo. La
denominacin del resto se refiere a sus caractersticas ms notorias:
Infte Nombre en toba Loc. aprox.
PF awaay
c.: awaay latee la madre
de los ros es el mar
ro Paran
Entrevista 14/5/03 p. 54
DL tala Ro Bermejo
DL iwaay / iwaae
iwa-a-y-
es salado-NOM-PERS-FEM
la salada
ro salado
Ro Negro,
Resistencia.
Entrevista 2/4/03 p. 17
PF iwaay lyale
iwa-a-y- l-yale-
ser salado-
NOM-PERS-
FEM
3POS-
hijo-FEM
la hija de la salada
la hija del Salado
ro Tragadero
Entrevista 14/5/03 p. 54
DL lawaanaaki
l-awaan-aa-ki
3POS-rugir-NOM-CLAS2
su lugar del que ruge
el lugar del rugidor
ro correntoso
Entrevista 2/4/03 p. 16
PF lawaaklay
lawaak-lay
corriente de agua-COL
lugar donde abunda la
corriente: lugar donde hay
mucha corriente
ro correntoso
Entrevista 14/5/03 p. 50
DL tapenaga
c.1: a partir de:
we-tapee-get
3IE-unir? /unirse?-ACER
fornica uno con otro BUCK
----->
tapen-aa
unir-NOM
la unin
Versin de Piacetini, so-
bre la base de:
r-atapi
3I-est hinchado
est hinchado, se hincha
------> por metonimia
est podrido
Tapenag... es un ro... as noms... igual que el ro Araz... Y otro en
Senz Pea, ms all de Senz Pea hay una colonia Tapenag casi ms
o menos antes de llegar a Charata, antes, hay una colonia Tapenag...
pero ellos viven casi a la orilla del ro... ruta de ac a Tirol, al Ro de Oro...
El significado de Tapenag es una palabra que se...por ejemplo, se
encuentran los dos, se encuentran los dos... Porque en la colonia
Tapenag hay un, hay un... enlace de un arroyo junto, que cruza y emboca
y viene hasta ese, es el que se le dice ro Negro, o sea, es el Ro de Oro, y
ese Tapenag es un enfoque, que emboca el otro ro y se llena ac.
Entrevista 2/4/03 p. 27
Segn Lpez Piacentini:existe una versin que esta voz proviene del toba
tapenag, que se traduce por "pescado muerto". Otra versin dice que
Tapenag es una voz guaran que se traduce por "ro que est en el
camino.
Censabella, M.; Etnonimia y toponimia, pp. 213-236 -228- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII

Los cotos de caza tambin son fcilmente identificables a partir de sus nombres, aunque las
nuevas actividades econmicas -como en el caso de Zaparinqui- los transformen en lugares de paso:
Infte Nombre en toba Loc.
aprox.
Cita
DL ai laemaqwo lma na kos
lma na kos

a-i l-emaqwo l-ma na kos
FEM-
DSE
3POS-
rincn
3POS-
hogar
DAC chancho
este rincn su hogar del chancho
el rincn de los chanchos
hogar de los chanchos
cerca de
Colonia
Tacuar,
cerca de
Villa
Parana-
cito.
la liguria existe ya cuando la incorporacin
para los milicos... S despus del cuartel hacia
atrs hay un palmar grandsimo.... ah donde
le dicen la bolsa del chancho hay un estero
grande... Le dicen bolsa del chancho porque
ah se han amontonado cmo se llama? los
jabal, los chanchos moros, y haba cantidad,
una bandada...y era un monte peligroso ah.
Entrevista 6/6/03 p. 104
DL machaayk
macha-a-y-k
cazar-NOM-PERS-MASC
mariscador
mariscador
c.: romache TR caza
Macha-
gai
27

cazadores, esos son machaayk, un
tiempo queda ah y otro tiempo no.
Entrevista 2/4/03 p.25
PF machaqa
macha-qa
mariscar-LUG
lugar de los mariscadores
lugar de los mariscadores
Zaparin-
qui
al sur de Castelli, sobre las vas del
ferrocarril... ah descansan todos los que
van caminando.
Entrevista 2/7/03 p. 138
DL nipyaqa nam qom
nipy-aqa na-m qom
cazar-LUG DEM-GEN toba
lugar donde se caza de los
tobas
el lugar de caza de los tobas
Laguna
Pato,
cerca de
Col.
Yata.
adonde mariscaba la gente.
Entrevista 27/3/03 p. 5
PF nashiyolae

nashiyo-lae
caracol-COL
lugar donde abundan los caracoles

el lugar donde abundan los caracoles
Arroyo
Caracol
Tragadero quiere decir que como un
desage que traga las caadas, traga los
arroyos... se traga y se conecta con el ro
Caracoli...no, arroyo... Arroyo Caracoli... el
nombre de los aborgenes es nashiolae,
cuando vienen los...las inundaciones del
campo, las caadas, vienen muchos
caracoles... mucho caracol layi.
Entrevista 21/5/03 p. 63
El resto de los topnimos hace referencia a lugares de paso o a lugares donde ocurrieron
hechos histricos o hechos de carcter sobrenatural. La inclusin de un nombre en alguna de estas
categoras no puede deducirse del nombre mismo, como vimos en las categoras anteriores, por el
contrario necesitamos su contextualizacin narrativa. An as, esta clasificacin no es rigurosa, ya que
en los lugares de paso o en las lagunas donde se vive suelen ocurrir fenmenos extraos que
condicionan la eleccin de su nombre. El relevamiento de esta informacin depende de los
conocimientos del informante, su buena predisposicin para relatarlos y, en mayor medida, en la
habilidad del investigador para hacerlos rememorar.
28

Teniendo en cuenta las precauciones recin expuestas, arriesgamos la siguiente
clasificacin del resto de los topnimos relevados durante las entrevistas.
29
Lugares de paso, o lugares

27. En este caso, los informantes dejan en claro que antes de la instalacin de la Colonia Aborigen y el pueblo de Machagai, esa era una zona
de caza.
28. En nuestras fuentes orales, por ejemplo, es notorio que a Pacheco Fernndez se le preguntado ms por las localizaciones geogrficas que
por hechos sobrenaturales o de otro tipo relacionados con los topnimos lo que por supuesto no invalida la utilidad de las entrevistas, ya
que las mismas poseen las caractersticas de las charlas no dirigidas de corte etnogrfico.
29. Fernndez y Braunstein (2001) proponen la siguiente clasificacin de topnimos a partir de su corpus, citamos: 1) habitacin o
campamento: generalmente relacionados a fuentes de agua (ros, esteros, lagunas), 2) actividades econmico-productivas: abundancia de
vegetales o animales que solan encontrarse en los sitios, o bien baados, lagunas, esteros, montes en los que sola haber posibilidades de
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -229- Censabella, M.; Etnonimia y toponimia, pp. 213-236
donde no se habita ni son cotos de caza bien identificados, se denominan tomando como referencia las
caractersticas ms notorias del paisaje. Puede tratarse de una pampa donde se destaca la presencia de
uno o dos rboles, o bien puede distinguirse un conjunto de rboles de una especie en particular.
Tambin podemos clasificar aqu los lugares donde hay muchos animales que no son fuente usual de
alimentacin.
Nombre en toba N. en cast. Cita
ayahlae
ayahlae
ayat-lae
mosquito-COL
lapacho
c.: se trata de un compuesto que significa lite-
ralmente lugar donde abundan los mosqui-
tos, esta denominacin se utiliza para nom-
brar al rbol lapacho.
Km. 501
cerca de
Cote-lai,
Dpto.
Libertad.
De Cote-lai, alrededor de Cote-lai, muy bien, est
en el lugar que se dice Km 501, ese es de ustedes,
ese es cerca de General Obligado... 501 ese lugar
nuestro, nuestro idioma dice que no nombramos el
500 nada, hay un nombre directo que se llama
ayahla'e que abunda mucho el lapacho, los
lapachos, porque nosotros lo llamamos al lapacho
ayahla'e. Entrevista 28/5/03 p.49
chooray nawek

choor-ay- nawek
es pobre-PERS-
FEM
isleta de monte
isleta de monte pobre

mogote pobre
isleta de monte pobre
Ea. Guay-
cur, cerca
de Campo
Medina,
alr. de
Pampa del
Indio.
a cualquiera de Pampa del Indio ya sabe donde
est ese, nawek ... chooray nawek... chooray
nawek es un mogote, nawek quiere decir mogote...
chooray quiere decir pobre... pobre mogote... el
nico que est sobre ah en esa... hay lapacho, hay
urunday, hay este...palo lanza... los ms altos
rboles ah ese mogote, pero l solito en el medio
del campo, por eso los aborgenes le llaman
chooray nawek pobre mogote...
Entrevista 11/6/03 p. 117
nayeklae
nayek-lae
ceibo-COL
ceibal
ceibal
c.: el sufijo -lae se utiliza como colectivo
de todo tipo de animales, el colectivo -sat
se utiliza preferentemente para conjunto
de rboles o pastos. Es probable que
nayek haga referencia a alguna especie
animal -no hemos podido identificarla- y
que por desplazamiento metonmico se
relacione con el ceibo. Lo mismo sucede
la ayahlae lugar donde abundan los
mosquistos que significa lapacho.
Buena
Vista,
cerca de
Campo
Moreno.
... es un bajo, bajsimo, que es hondsimo...y hay
muchos laureles, hay muchos los rboles de ceibo,
hay muchos altsimos y las vas agarra como
ejemplo derecho... nayekla'e que muchos
ceibos... ch cuidado que pasa nayeklae no hay
que cruzar ah de noche porque hay nayeklae
porque hay algo, hay nimas, hay cada cosa que
se lo ve ah luz como una lucirnaga que cruza...
Entrevista 7/5/03 p. 47
laye makwoo
l-aye makwo
o
3POS-costado, lado zorro
su rincn del zorro
rincn del zorro
c.: makwo es prstamo del wich mawu
Rincn del
Zorro
Bueno este ro Guaycur cruza a Rincn del
Zorro... ah cambia el nombre...ah se dice Qui ...
el Rincn del Zorro se llama na qom laye makwo
laye makwo.... laye makwo waGayaGalay que es
zorro, en ese rincn haba muchos zorros ....
lay...quiere decir... s quiere decir que ah acuden
mucho los zorros, ah no salen los zorros y ah hay
como guarida de los zorros, refugio de ellos.
Entrevista 14/5/03 p.50
oonole lahyemaqo
kaaalae / kaaalta
Rincn de
Luna,
Lapachito viene Rincn de Luna...chacra tambin
como caaveral...Rincn de Luna...hay una

conseguir alimento, descriptos por algunas de sus caractersticas fsicas, 3) encuentros entre grupos en sitios preestablecidos: son
identificados en la memoria indgena como sitios de reunin en donde se preparaba y tomaba ritualmente la chicha, 4) puntos intermedios
o etapas de itinerarios usuales: los mismos se utilizan para la denominacin de ciertos lugares que constituan, tanto por sus caractersticas
fsicas como por sus escasas posibilidades de encontrar recursos alimenticios, lugares de paso, de transicin. 5) sitios marcados por
acontecimientos histricos y extraordinarios, 6) lmites geogrfico-territoriales. En la lista que presentan al final de trabajo no clasifican
los topnimos en relacin a su clasificacin, por lo cual no podemos comprobar si existen algunas pistas lingsticas para identificar -desde
el nombre mismo- si el topnimo pertenece a las categoras 3 a la 6. El co-texto narrativo, entonces, resulta de fundamental importancia
para realizar la clasificacin.
Censabella, M.; Etnonimia y toponimia, pp. 213-236 -230- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII

oonole-

lahyemaqo kaaa-
lae
kaaa-
lta
uno/DIM-
FEM
rincn caa-
COL
caa-
LUG2
un rincn / lugar donde abundan las
caas / el lugar de las caas
un rincn
c.: laimaqwo rincn BUCK
cerca de
Lapachito,
zona de La
Leonesa.
puente...puente palabra Rincn de Luna aborigen
dice... o'onole lahyemaqo ese es la palabra Rincn
de Luna, o'onole lahyemaqo ka'aala'e o ka'aalta'
quiere decir que ah un slo rincn que se sembr
ese lugar, un rincn.
Entrevista 14/5/03 p. 39
wawak

wawak
var. de rbol (guayaib?)
guayaib
campo
cerca de
woqolae,
alr. de
Pampa del
Indio.
casi del choxoray nawek ese del mogote pobre
ese ... despus est tambin la que se llama
wawak ese tambin est enfrente...
Entrevista 11/06/03 p. 118
woqolae

woqo-lae
lechuza-COL
lugar donde abunda la lechuza
el lugar donde abundan las lechuzas
estero
ubicado a
una legua
al sur de
choxoray
nawek, alr.
Pampa del
Indio.
entonces ah hay otro un estero bastante
grandsimo que se llama woqo'lay estero muy
grandsimo juncal...mucho humo... totoral...este se
llama que hay mucha lechuza del campo s woqo'
es la lechuza del campo... casi del choxoray nawek
ese del mogote pobre ese habr como menos una
legua para el sur.
Entrevista 11/06/03 p. 118
Los lugares donde ocurren u ocurrieron hechos extraos o sobrenaturales son:
Infte Nombre en toba N. en
cast.
Cita
DL kiok lpoo

kio
k
l-poo
tigre 3POS-disfraz?
el
el tigre del agua
el tigre disfrazado?

c.: chilmek surub
c.: lpoek disfraz
l-po-shek
3POS+poncho, cobertor+ REL
Es el ti-
gre del
agua,
su as-
pecto es
parecido
al su-
rub.
Est
dentro
de la
Laguna
Tigre,
alr.
de Las
Palmas.

... el tigre que no es el tigre que est en el monte, as sino
ese vive debajo del agua. Le dicen.... Hay un nombre, le dice,
porque hay len, el tigre, el supertigre que vive debajo del
agua igual que el pescado pero... tigre ... Nosotros le
decimos kiok lpollo'. Por qu dice as que lleg el lpollo
porque nadie le... nadie le corre. Ese es el taita, ese es el
ms grande animales que naides ... igual que el pescado. Es
como digamos, digamos como surub, por ah anda. Por eso
Laguna de Tigre. S. Malo, malo es. An sea pero est en el
susto como le digo eso, le ves y tens que asustarte, es un
tigre que come cualquiera, come ternero, come pescado,
come a lo que encuentra por delante. Pero es tigre. El mismo
color ese del tigre ese que est en el monte, es as, el
mismo. Grande, grande. No tiene pelo, no tiene nada, pero la
manta tiene igual que el surub, es lo mismo, es lo mismo. Es
un animal raro....
MC: y debe haber alguna historia del kiok lpollok. DL: Siba
dos aborigen...
Entrevista 27/3/03 p. 7
PF ltoroltay

l-toro-ltay
3POS-toro-LUG3

el lugar de la muerte del toro
a 25 km.
de Pa-
raje Ar-
genti-na,
alr. de
Castelli.
ltoroltay quiere decir que en ese tiempo haba un
toro que nadie puede cruzar en ese campo...entonces
despus que muri este entonces dicen ahah ahora
podemos cruzar el campo!! porque el ltoroltay ya
muri...
Entrevista 25/6/03 p. 133
DL nkaalaxa tam nlewaxa
nkaalaxa tram nlewaxa

n-kaal-aa ta
m
n-lew-axa
3IPOS-tener vida-
NOM
? 3IPOS-morir-
NOM
la vida y? la muerte
estero
grande,
atrs de
la
fbrica
de Las
Palmas,
alr. de
Cerca de Las Palmas, atrs de la fbrica, hay un
estero grandsimo, y este se va hasta all, es playito, no
es un .... un... tocaba el tobillo el agua noms. Ese
produce / produce ya una mina, del centro de ese lugar,
hay una mina que flota // Por eso que cuando.... los
hermanos tobas cuando quieren comer pescado se van
ah pero hay que pedirle permiso a se. Y el cabecilla
tiene que hablar y pedirle permiso para que no hay
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -231- Censabella, M.; Etnonimia y toponimia, pp. 213-236

vida ? muerte

la vida debiera ser la muerte
el desear (el celar)[marisca]
debe traer la muerte

c.: i-kaal tiene celos TRN (BUCK)
c.: ? tam / tram < taxa-m
debiera ser-TOP
Las
Palmas.
nada. Y ste es. Corre los pescados ... pero cuando
dice de la mina que est en el medio, cuando dice
basta!, desaparece todo. Ehh... muy milagroso..... y ah
es lo que pele Cacique Taigoy, y el cacique Moreno.
Ah es el que pelearon ellos, cuando entonces los
hermanos de nuestro lado quisieron ocupar la fbrica
pero como ac...... Fjese que dejaron un espritu en
esa parte. Vida y muerte dicen. Nek'alaGa atam
nlewaGa... habla as pPorque, habla as porque... entra,
ya est a sobrevivir, lleva lo que hay ah pero cuando
no, no. Cuando dice no, basta. Los hermanos de...
Castelli no saban, no saban como manejar ese lugar,
entraron as noms. As... al otro lado, y cruzaban y no
encontraban para nada, por ah encuentran un... un...
trozo, un trozo largo, rayado. Que distinta clase de
figurita, le miran, le tocan, un palo, es un palo. Pero ese
cul lo toc y se va y le lleva... Queda... vos le tocs as
y se queda pegado y ...te lleva. Y se, se es el que se
habla nqa'alaGa tram nlewaGa. Vida y muerte.
Entrevista 27/3/03 p.7
PF qagetanate
qageta-nate
oveja-nalga, cadera
nalga de oveja
cerca de
lapelole
, alr.
Villa Ro
Bermejit
o.
Bueno, ahora vamos a pasar al otro lado del
Bermejito... Entre lapelole', entrando ms all de
lapelole' hay un lugar que se llama qagetanate' ese yo
no s cmo se llama en castellano... la nalga de una
oveja, la nalga, as se encontr en ese lugar que a lo
mejor lo ha comido un tigre o un len'. Entrevista 2/7/03
p. 144
DL qaamige-lo
cauce seco-PL
cauces secos
Pampa
Almirn
[Relato mtico extenso]
Con respecto a los topnimos que se refieren a hechos histricos, relevamos uno solo con
nombre en toba, el resto -y fueron muchos- han sido referidos con su denominacin actual en castellano.
Infte Nombre en toba Loc. Cita
DL nam lllik nam qom
na-m l-llik na-m qom
DAC-
TOP
3POS-
huella
DAC-
GEN
toba
esta su huella de los tobas
el camino de los tobas
Cacuy,
en
Fontana.
Y despus de ah, se fue entonces cuando Leoncito
le apoderaron, el Hospital Perrando era una laguna,
grande ... despus cuando el Cacique Matol se
retrocedi, se fue, a Quitilipi y Machagai, como
perdieron ac, perdieron la otra gente, ocuparon ese
lugar. Se fue Matol, el cacique se fue. Por eso que
ac cerquita noms, donde dice Cacuy, ese es, ese
es Paso de los Indios... en Fontana... Cacuy... nam
llik nam qom.
Entrevista 27/3/03 p. 3
El contacto con el sistema toponmico del blanco ha influenciado la forma de denominar los
lugares. Los barrios tobas en centros urbanos no poseen nombres como los vistos ms arriba, qom lma
el hogar de los tobas, como lo tienen los nuevos enclaves tobas de principios del siglo XX. En la
actualidad se recurre a nombres de rboles o a elementos de la naturaleza (nala sol). En menor
cantidad se utilizan nombres de caciques:
Nokayri / Nokayi nombre de hombre (cacique?) en Castelli.
Korishi / Koishi nombre de hombre (cacique?) en Castelli.
mapik algarrobo nombre de un barrio toba en Castelli y en Rcia.
nala sol nombre de un barrio toba en Senz Pea.
Procesos de gramaticalizacin observados en los topnimos
Censabella, M.; Etnonimia y toponimia, pp. 213-236 -232- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII

La lengua toba cuenta con la mayor cantidad de descripciones morfosintcticas modernas
entre las lenguas del Gran Chaco. Los trabajos generales de Klein (1981) y Buckwalter (1980) son de
referencia obligada, especialmente el Vocabulario Toba de este ltimo autor, que presenta el mayor
compendio de lexemas tobas publicado hasta el momento. En los ltimos aos, dos tesis de doctorado -
(Messineo 2001) y (Censabella 2002)- exploran, desde perspectivas tericas diferentes, los aspectos
estructurales ms importantes de la lengua. Tambin existen trabajos puntuales realizados por otros
lingistas, como los de Bigot (1995) y Hachn (1998), entre otros.
Estos trabajos generales nos permiten profundizar ciertos aspectos de la estructura de la
lengua con mayor detalle. En esta investigacin sobre topnimos tobas hemos podido confirmar los
valores de los morfemas pluralizadores, aquellos que se consideran parte de la clase sintctica del
nmero, as como los morfemas con funcionamiento derivativo que indican nociones tales como la de
colectivo, distributivo y colectivo para especies vegetales y especies animales. Las investigaciones
preliminares sobre este tema pueden consultarse en el trabajo realizado en Censabella y Carpio (2005).
Esta ltima autora ha realizado una tesis de licenciatura en la presenta una nueva y slida explicacin
acerca de la marcacin del nmero nominal y verbal en esta lengua (Carpio 2004). Otros aspectos
morfosintcticos trabajados a partir de los datos aportados -en parte- por esta investigacin son el de
asignacin de gnero gramatical y la confirmacin de algunas hiptesis histricas sobre el cambio del
perfil sintctico de la lengua
30
.
Los resultados de esta investigacin permitieron identificar el lexema que dio origen al
morfema derivativo -lay o -lae. Los procesos de gramaticalizacin
31
tienen relacin con el tema de la
toponimia, ya que se ha comprabado que la mayor parte de las categoras gramaticales en todas las
lenguas derivan -despus de diversos tipos de procesos de cambio- de nociones espaciales o de
nombres de partes del cuerpo o de elementos notorios del paisaje (Heine el al. 1991:30). Estos procesos
de cambio son siempre unidireccionales, el cambio se dirige desde nociones ms concretas, tales como
las espaciales, hacia nociones ms abstractas, como los morfemas que indican el tiempo o una funcin
puramente sintctica (genitivo o dativo, por ejemplo). Algunos ejemplos notorios acerca de este tema en
la lengua toba son:
pigem cielo > shegem arriba
i-waq mi mano > l-wa su cnyuge > wa dual
-ta- o -taa- V. INTR. estar en un lugar > a alativo > a receptor > a paciente > a
complementizador
32
.
Estos procesos de gramaticalizacin, que involucran transformaciones semnticas y
erosiones fonolgicas a travs del tiempo, se detectan en la sincrona. En los tres ejemplos dados, todos
los morfemas de las cadenas expuestas (clines) son utilizados por los hablantes tobas en la actualidad.
En este trabajo detectamos una nueva cadena de gramaticalizacin:
l-ayi su costado del cuerpo > BUCK: n-lo l-ayi- lugar donde hay animales domsticos,
corral lit. animal domstico de alguien + su costado + plural = los costados de los
animales > l-ayi makwo el costado del zorro = rincn del zorro > makwo layi lit. los
costados de los zorros lugares donde abundan los zorros > waayaalae lugar donde
abundan los zorros
33
.

30. Censabella (2005; 2006).
31. Se entiende por gramaticalizacin al desarrollo de formas gramaticales a partir de formas lexicales y de formas gramaticales ms abstractas
a partir de otras formas gramaticales menos abstractas. Se trata de un proceso mediante el cual los tems lexicales y las construcciones
sintcticas se transforman, en ciertos contextos lingsticos, funciones gramaticales y, una vez gramaticalizados, continan desarrollando
nuevas funciones gramaticales ms abstractas. Los procesos de gramaticalizacin en s mismos estn motivados por factores extra-
lingsticos, especialmente de orden cognitivo (Heine el al. 1991:27).
32. Referencias para este ejemplo: alativo equivale a la preposicin hacia del castellano; receptor beneficiario o receptor humano de una
accin, a quien se le da un objeto, por ejemplo Doy el libro a Mara; paciente de la accin verbal Doy el libro a Mara,
complementizador introduce una proposicin subordinada sustantiva con funcin objeto directo, Dijo que dara el libro a Mara.
33. Con el morfema ya gramaticalizado, con sgdo. lugar donde abunda el informante utiliza la palabra toba waayaa zorro y no el
prstamo wich makwo.
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -233- Censabella, M.; Etnonimia y toponimia, pp. 213-236
Este sufijo, que indica lugar donde abunda se utiliza para dar la nocin de colectivo en caso de
animales (terrestres, acuticos, aves). Aparentemente no se utiliza para especies vegetales, el colectivo
para estas ltimas es -sat (mapiksat algarrobal). En pocos casos se lo utiliza para denominar a un rbol,
como en ayahlae lugar donde abundan los mosquitos [ayat mosquito]; lugar donde abundan el
mosquito = lapacho. Como puede observarse, el lexema compuesto, por desplazamiento metonmico,
denomina al rbol lapacho.
No hemos podido identificar, hasta el momento, los lexemas que dan origen a los sufijos lta
lugar abandonado -muy poco utilizado en la actualidad y -ltay feo, malo. Para nuestro informante
Domingo Lpez, asinaltay significa burro feo, burro sinvergenza, mientras que la traduccin que da
Carranza (1884) de este sufijo es siempre muerto, as en esta fuente asinaltay es burro muerto. En el
vocabulario de Buckwalter se encuentra el morfema con el significado lugar de su muerte, por lo tanto
asinaltay se traducira como lugar de la muerte del asno. La similitud fonolgica entre los dos sufijos
sugiere que uno ha derivado del otro, muy probablemente ltay > lta. En las fuentes escritas
encontramos varios asinaltay lugar de la muerte del asno y toroltay lugar de la muerte del toro. En las
fuentes orales, ltoroltay (visto ms arriba), tambin qaalaqltay lugar de la muerte del aguar guaz
localizado en las inmediaciones de 4 de Febrero (alr. de Castelli) y mikayltay lugar de la muerte del
murcilago en Campo Berdeja, Col. Pampa Argentina (alr. de Castelli). Estos dos ltimos topnimos
fueron nombrados por el abuelo Doxoi (Snchez 2008).
Finalmente, las entrevistas han sido de importancia para el relevamiento de lxico especfico
referido a las caractersticas de las fuentes de agua, distintos tipos de esteros, albardones, cauces,
pampas y montes.
Bibliografa
Akin, Salih
1999 Prsentation, en Salih Akin (dir) Noms et prenoms: la dnomination des personnes, des populations,
des langues et des territoires, Rouen, Presses Universitaires de Rouen, Collection Dyalang, p. 7-12.
Arenas, Pastor
2003 Etnografa y alimentacin entre los Toba-achilamole#ek y Wich-Lhukutas del Chaco Central
(Argentina), Buenos Aires, edicin del autor, 562 p.
Bigot, Margot
1995 La lengua Qom (Toba) del Chaco, Argentina (expresin del espacio en los lexemas verbales), Actas II
Jornadas de Lingstica Aborigen, Buenos Aires, p.177-189.
Bonte, Pierre y Michel Izard
1991 Dictionnaire de lethnologie et de lanthropologie, Paris, P.U.F., 755 p.
Braunstein, Jos
1983 Algunos rasgos de la organizacin social de los indgenas del Gran Chaco en Trabajos de Etnologa,
Buenos Aires, Instituto de Ciencias Antropolgicas, Fac. de Filosofa y Letras, UBA, 174 p.
Braunstein, Jos y Elmer S. Miller
1999 Ethnohistorical Introduction en Elmer S. Miller (editor) Peoples of the Gran Chaco, Westport,
Connecticut, Bergin & Garvey, p. 1-22.
Breton, Roland
1998 La restitution des toponymes en Inde, en Solange Wydmusch (ed) La toponymie, un patrimoine
prserver, Paris, LHarmattan, p. 15-31.
Buckwalter, Alberto
1980 Vocabulario toba. Pcia. Roque Senz Pea, Chaco (Argentina), Edicin del Autor.
Carranza, A. J.
1884 Expedicin al Chaco Austral. Itinerario con grabados y mapas. Buenos Aires, Imprenta Europea.
Carpio, Mara Beln
2004 La categora de nmero en la lengua toba (familia Guaycur, Argentina), tesis para la obtencin de la
licenciatura en antropologa, Escuela de Antropologa de la Fac. de Humanidades y Artes (UNR), ms.
118 p. + 52 p. de anexos.
Carri, Nlida
1994 El valor de los topnimos. En Geociencias, Revista del Centro de Geociencias Aplicadas. N XIX.
Resistencia, Chaco (Argentina), Facultad de Humanidades-Facultad de Ingeniera. UNNE.
Censabella, M.; Etnonimia y toponimia, pp. 213-236 -234- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII

Censabella, Marisa
1999 Las lenguas indgenas de la Argentina. Una mirada actual. Buenos Aires, Eudeba, 153 p.
2002 Descripcin funcional de un corpus en lengua toba (familia Guaycur, Argentina). Sistema fonolgico,
clases sintcticas y derivacin. Aspectos de sincrona dinmica, tesis ms. para la obtencin del
Doctorado en Letras Modernas, UNC, 324 p. + anexos 229 p.
2006 Relaciones gramaticales en lengua toba (Guaycur, Argentina) en Estrada Fernndez, Z. (editora)
VIII Encuentro Internacional de Lingstica en el Noroeste. Memorias. Tomo I. Editorial Unison:
Hermosillo, Sonora. p. 81-103.
Censabella, Marisa y Beln Carpio
2005 El nmero nominal en lengua toba (flia. Guaycur, Argentina) en Bein, Roberto y G. Vzques
Villanueva, Actas del Congreso Internacional de Polticas Culturales, Buenos Aires, Instituto de
Lingstica, UBA, CD-Rom ISBN 950-29-0830-9.
Comit de seguimiento de la Declaracin Universal de Derechos Lingsticos
1998 Declaracin Universal de Derechos Lingsticos, Barcelona, Institut dEdicions de la Diputaci de
Barcelona, 76 p., disponible en www.linguistic-declaration.org/versions/espanyol.pdf
Criado Boado, Felipe
1995 Construccin social del espacio y reconstruccin arqueolgica del paisaje, en La perspectiva espacil
en arqueologa, Buenos Aires, CEAL, p. 75-116.
De la Cruz, Luis Mara
1993 Apuntes para una topologa del espacio toba. En Suplemento Antropolgico. Asuncin, Universidad
Catlica. Revista del Centro de Estudios Antropolgicos, Vol. XXVIII, ns. 1-2.
1994 Qomlajep naleua, nuestra tierra. Los sitios que contienen la tierra que da vida a los tobas de
Sombrero Negro de la Provincia de Formosa, en Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco VI,
Centro del Hombre Antiguo Chaqueo, Las Lomitas, Formosa, Argentina.
1995 Ordenamiento territorial y pueblos indgenas del Chaco. en Suplemento Antropolgico. Vol. XXX, ns.
1-2. Asuncin.
Direccin General de Estadstica, Encuestas y Censos (DGEEC)
2003 Censo Nacional Indgena de Poblacin y Viviendas 2002. Pueblos indgenas del Paraguay.
Resultados finales. Asuncin.
Duranti, Alessandro
2000 Antropologa lingstica, Cambridge University Press, 525 p.
Gerzenstein, Ana
1999 Diccionario Etnolingstico Mak-Espaol, Archivo de Lenguas Indoamericanas, Col. Nuestra
Amrica, Instituto de Lingstica, Fac. de Filosofa y Letras, Universidad de Buenos Aires, 590 p.
Guillorel, Herv
1999 Toponymie et politique, en Salih Akin (dir) Noms et renoms: la dnomination des personnes, des
populations, des langues et des territoires, Rouen, Presses Universitaires de Rouen - C.N.R.S.,
Collection Dyalang, pp. 61-91.
Hachn, Rodolfo
1998 Acerca de la elaboracin de lxicos bilinges, Revista de la Escuela de Antropologa, 4:167-196,
Universidad Nacional de Rosario.
Hammersley, M. y P. Atkinson
1994 Etnografa. Mtodos de investigacin. Barcelona, Paids.
Heine, Brend, Ulrike Claudi y Frederike Hnnemeyer
1991 Gramaticalization. A Conceptual Framework, Chicago and London, University of Chicago Press, 318
p.
INDEC
2006 Resultados de la Encuesta Complementaria de Pueblos Indgenas (ECPI) 2004-2005, disponible en
www.indec.gov.ar, Seccin Poblacin, subseccin Pueblos Indgenas. Consultado el 15/01/2008.
Irigoyen, J.M.
1994 Toponimia guaran de Corrientes, Instituto de Antropologa J. B. Ambrosetti, Universidad de
Concepcin del Uruguay, Buenos Aires, Estudio Sigma.
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -235- Censabella, M.; Etnonimia y toponimia, pp. 213-236
Jelin, E.
2002 Los trabajos de la memoria. Bs. As, Siglo XXI.
Klein, Harriet E. Manelis
1981 Una gramtica de la lengua toba: morfologa verbal y nominal. Montevideo, Departamento de
Lingstica, Universidad de la Repblica.
Lozano, Pedro
1733 Descripcin corogrfica del Gran Chaco Gualamba, publicado por el Instituto de Antropologa de
Tucumn segn la edicin de Crdoba de 1733, Tucumn, Argentina, 1941.
Messineo, Cristina
1991 Variantes dialectales del complejo lingstico toba. En Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco II,
Centro del Hombre Antiguo Chaqueo, Las Lomitas, Formosa, Argentina.
1992 Variedades diatpicas del toba, Hacia una nueva carta tnica del Chaco, NIV, p. 13-22.
2000 Estudio del toba hablado en la provincia del Chaco (Argentina). Aspectos gramaticales y discursivos,
tesis de doctorado presentada en la Fac. de Filosofa y Letras de la UBA, ms. 346 p.
Mendoza, Marcela
1999 The Western Toba: Family Life and Subsistence of a Former Hunter-Gatherer, en Elmer S. Miller
(editor) Peoples of the Gran Chaco, Westport, Connecticut, Bergin & Garvey, p. 81-108.
Miller, Elmer
1979 Los tobas argentinos. Armona y disonancia en una sociedad. Mxico, Siglo XXI.
Nettle, Daniel y Suzanne Romaine
2000 Vanishing Voices. The extinction of the worlds languages, New York, Oxford University Press, 241 p.
Pottier, Bernard (dir.)
1973 Le langage, Col. Les encyclopedies du savoir moderne, Paris, Retz, 544 p.
Radovich, Juan Carlos y Alejandro Bazalote
1992 Introduccin, p. 7-25 en Radovich, Juan Carlos et Alejandro Bazalote (ed.), La problemtica indgena.
Estudios antropolgicos sobre pueblos indgenas de la Argentina, Buenos Aires, Centro Editor de
Amrica Latina, 186 p.
Rostaing, Charles
1997 [1945] Les noms de lieux, Paris, PUF, collection Que sais-je?
Snchez, Orlando
2008 Historias de los aborgenes tobas del Gran Chaco contadas por sus ancianos, Resistencia, Ministerio
de Cultura, Educacin, Ciencia y Tecnologa del Chaco, 154 p.
Serra, Pilar y Nlida Carri
1996 Patrones de distribucin toponmica en el NEA. En XVI Encuentro de Geohistoria Regional. IIGHI.
Resistencia, Chaco.
1997 Propuesta metodolgica para el relevamiento y sistematizacin de topnimos, en 39 Encuentro de
Profesores de Geografa de Formosa, UNFsa.
Trudgill, Peter
2002 Sociolinguistic Variation and Change, Washington D.C., Georgetown University Press, 197 p.
Victorica, Benjamn
1885 Campaa del Chaco. Buenos Aires, Imprenta Europea.
Wright, Pablo
1991 Topnimos de la zona de Misin Tacaagl (Formosa), en Hacia una nueva carta tnica del Gran
Chaco II, Centro del Hombre Antiguo Chaqueo, Las Lomitas, Formosa, Argentina.
Wydmusch, Solange (ed)
1998 La toponymie, un patrimoine prserver, Paris, LHarmattan, 176 p.

Vocabulario toba sobre peces y aves
Paola Cneo

y Andrs Porta

El vocabulario que presentamos forma parte de una investigacin en curso, que se incluye
en el proyecto interdisciplinario "Clasificacin nominal y categorizacin etnobiolgica en grupos indgenas
del Gran Chaco. Aproximacin interdisciplinaria"
1
y que tiene por objetivo describir y analizar aspectos
lingsticos involucrados en la terminologa verncula y su relacin con la categorizacin toba de los
peces y las aves.
El toba pertenece a la familia lingstica guaycur (junto con el pilag, el mocov y el
caduveo) y es la lengua hablada por aproximadamente 70.000 personas que habitan mayoritariamente
en la regin del Gran Chaco (Argentina, Bolivia y Paraguay) y en asentamientos urbanos prximos a las
grandes ciudades, en Argentina. Desde el punto de vista sociolingstico, el toba est siendo desplazado
por el espaol en ciertos mbitos comunicativos y su transmisin intergeneracional est
interrumpindose, especialmente en contextos urbanos (Messineo et al. 2006).
Entre los rasgos lingsticos que son relevantes para el presente trabajo, sealamos que el
toba es una lengua aglutinante, con ciertos rasgos polisintticos, es decir que una palabra tiende a estar
conformada por varios morfemas. La lengua distingue entre nombres alienables e inalienables, y el
nombre puede presentar marcas morfolgicas de poseedor, nmero y gnero. Adems la lengua toba
posee una rica morfologa derivacional y, como el resto de las lenguas guaycures, presenta un sistema
de seis clasificadores nominales (tambin llamados demostrativos) que se anteponen al nombre y que
combinan forma/posicin con deixis
2
(Messineo 2002). Los principales trabajos previos sobre estas
lenguas pueden encontrarse en Klein (1978), Censabella (2002) y Messineo (2003).
El relevamiento del material se realiz, durante 2007 y 2008, con la colaboracin de
hablantes tobas de diferentes edades y variada experiencia en la pesca y en la caza, oruindos de
distintas localidades de la provincia del Chaco, y algunos actualmente residentes en la comunidad toba
de Derqui (Buenos Aires): Mauricio Maidana (MM) y Francisco Ceferino (FC) de El Espinillo (variedad
dapigemlek), Valentn Moreno (VM) de Las Palmas (variedad takshek), Ramn Yrica (RY) de Pampa
del Indio (variedad noolgaGanaq) y Virgilio Leiva (VL) de Paso Sosa (variedad dapigemlek).
El relevamiento del corpus sobre nomenclatura de peces se realiz a partir de los
siguientes mtodos de recoleccin de datos: (1) muestra de fotos (en particular, extradas de revistas de
pesca deportiva) y de films, (2) colecciones cientficas, (3) visita al Acuario de Buenos Aires (ubicado en
el Jardn Zoolgico de la Ciudad de Buenos Aires), y (4) en contexto etnogrfico (situacin de pesca,
preparaciones culinarias, consumo, etc.). El trabajo con fotos y films constituy un recurso de bajo costo
que facilit la determinacin de especies a partir de sus caractersticas cromticas (los colores de los
peces). Sin embargo, el uso de esta tcnica dificult el reconocimiento de especies no comerciales o de
pequeo tamao. Por otro lado, el relevamiento de los nombres a partir de colecciones favoreci la
observacin de la anatoma del pez y sus caractersticas salientes, y posibilit el acceso a la
biodiversidad de la regin ya que se trabaj con ejemplares ya determinados. Con esta metodologa, sin
embargo, el deterioro de la pigmentacin original dificult el reconocimiento. La visita al acuario, por otra
parte, result una situacin no cotidiana muy motivadora para nuestros consultantes, si bien existen
especies de difcil mantenimiento en cautividad y resulta adems imposible abarcar la alta biodiversidad
de la cuenca del Paran.
Desde el punto de vista lingstico, tanto el trabajo con fotos y films como el reconocimiento
de los peces vivos en el acuario permitieron elicitar el uso de los clasificadores decticos y posicionales
que acompaan obligatoriamente al nombre, el funcionamiento de la categora gramatical de nmero
(singular, paucal y plural) y algunos verbos de movimiento y posicin relacionados con el
comportamiento de los peces observados.
Por ltimo destacamos la alta confiablidad de reconocimiento y la riqueza del trabajo de
campo en su contexto etnogrfico, aunque existen especies de captura difcil o imposible en ciertas
ocasiones.

CONICET - Universidad de Buenos Aires - pcuneo@gmail.com.
Universidad de Buenos Aires - hugporta@yahoo.com.ar
1. PICT 32894 2007-2010, financiado por la Agencia Nacional de Investigaciones Cientficas y Tcnicas, FONCyT, dirigido por la Dra.
Cristina Messineo.
2. Estos son: da [extendido, vertical], i [no extendido tridimensional], i [extendido horizontal], na [en movimiento, prximo], so
[en movimiento, distante] y ka [no perceptible, ausente]. Las formas feneminas anteponen el prefijo a-: ada, ai, a i, ana, aso
y aka.
Cuneo, P. y A. Porta; (...) toba peces y aves, pp. 237-252 -238- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII

Los nombres de aves, por otro lado, se registraron a partir de los siguientes recursos: (1)
listas de aves elaboradas a partir de la bibliografa especializada (De La Pea 1999, Di Giacomo &
Krapovickas 2005, Martnez Crovetto 1995, Narosky & Yzurieta 2006), (2) fotos y films, (3) grabaciones
de cantos de aves, (4) colecciones cientficas, (5) visita al zoolgico y al Museo Argentino de Ciencias
Naturales "Bernardino Rivadavia" y (6) trabajo de campo en contexto etnogrfico en la regin chaquea.
Es destacable que el uso de grabaciones de los cantos de aves potencia los otros mtodos de
recoleccin, ya que algunos hablantes pueden reconocer una especie unicamente o principalmente a
travs de la identificacin de su canto. Los films permitieron el estudio de algunos aspectos lingsticos
relacionados con la nomenclatura y su uso en emisiones concretas de habla, por ejemplo, las marcas de
lugar y direccin en los verbos relacionados con el comportamiento de las aves. Tambin posibilitaron, al
igual que las fotos, el estudio del uso de clasificadores decticos y el nmero gramatical. Por otro lado, la
visita al zoolgico y al museo result incentivadora para nuestros consultantes, ya que les permiti
aprender sobre especies desconocidas y an sobre aquellas conocidas fomentando el inters en el
intercambio. Finalmente, el trabajo de campo en su contexto etnogrtico favoreci la recoleccin de
informacin etnobiolgica, aunque, como sucede con los peces, existen especies de difcil observacin.

El vocabulario comprende 46 nombres de peces y 232 nombres de aves. Cada entrada
lxica se compone de un lexema ortogrfico
3
y sus variantes dialectales (tanto fonticas como lxicas).
Se incluyen adems la forma fonolgica, la identificacin cientfica y algunos los nombres populares
criollos. En la mayora de los casos, se consigna el clasificador dectico que acompaa al nombre y que
seala el gnero gramatical. En el vocabulario de peces, se incorporan las formas de plural y algunos
ejemplos.
4


A continuacin se observan algunos aspectos lingsticos involucrados en la terminologa
verncula que compone los vocabularios. En primer lugar, comparamos la exclusividad de dominio en
el uso de nombres de aves y peces, es decir si un nombre es utilizado exclusivamente para nombrar un
ave o un pez o, por el contrario, si ese nombre se usa tambin en otro dominio etnobiolgico. Por
ejemplo, los siguientes nombres de peces no son exclusivos de este dominio sino que se utilizan a su
vez en para nombrar otros animales (1) o vegetales (2):
(1) potae : anguila Synbranchus marmoratus
: oso hormiguero Myrmecophaga tridactyla

(2) amap : morenita (var. de pez) Lepidosiren paradoxa
: algarroba (fruto de Prosopis alba)

Como se observa en el Grfico 1, mientras los nombres de aves son en su mayora
exclusivos de este dominio, una cantidad relevante de nombres de peces en cambio son compartidos
con otros dominios del mbito natural.
5



3 Utilizamos el sistema de escritura diseado por el misionero menonita Alberto Buckwalter, grafa que se utiliza en la mayora
de los textos escritos en toba y respectada por nuestros consultantes. Vese el Anexo para las representaciones ortogrficas
y sus correspondencias fonolgicas.
4 Las identificaciones cientficas correspondientes a algunas especies se contrastaron con Martnez Crovetto (1995) y se indian
en el texto como MC; algunos nombres criollos se contrastaron con Buckwalter (2001) y se indican como Bu; s.d. (especie sin
determinar). Las siguientes abreviaturas gramaticales se utilizan para las glosas: AG (agentivo); ATR (atributivo); CL
(clasificador dectico); CL:com (clasificador comunidad vegetal); MASC (gnero masculino); NMZ (nominalizador); PL
(plural); PLpc (plural paucal); POS (marcador de poseedor); 3 (tercera persona).
5 No se incluye un reducido nmero de nombres que, aunque no son exclusivos de los dominios estudiados, tampoco
pertenecen al mundo natural, por ejemplo nailota viudita colorada (lit. cogulo de sangre) o taquiaxaic corbina de ro, lisa,
dentudo (lit. punta de lanza).
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -239- Cuneo, P. y A. Porta; (...) toba peces y aves, pp. 237-252
Grfico 1: Nombres compartidos con otros dominios





En segundo lugar, observamos la productividad de los procesos morfolgicos involucrados
en la formacin de nombres de aves y peces. Como se observa en el Grfico 2, cerca de la mitad de los
nombres tanto de aves como de peces constituyen lexemas derivados, es decir que se forman o bien
por sufijacin o bien por composicin.
6


Grfico 2: Productividad de los procesos morfolgicos involucrados en la formacin de nombres





Los siguientes ejemplos constituyen nombres de aves formados por derivacin. En (3) el
nombre se conforma mediante un sufijo -(d)ai/oi que permite obtener nominales atributivos a partir de
una base verbal (Messineo 2003: 112).
7
En (4), en cambio, da'aiguilqaic es el nombre de una variedad
de loro y constituye un compuesto nominal que est conformado por dos bases que funcionan de
manera independiente en la lengua (da'ai duro y lqaic su cabeza). Se observa que el significado de
las bases consideradas independientemente es distinto al del nombre compuesto.
(3) yi'acoxoic

6. No se incluyen prstamos.
7. La base verbal neceista adems un morfema nominalizador (nmz) -axa- que permite formar nombres a partir de verbos.
25
10
9
Peces
lexemas
simples
lexemas
derivados
por
sufijacin
lexemas
derivados
por
composicin
212
6
Aves
Nombres
exclusivos
de dominio
Nombres
compartidos
con otros
dominios del
mbito
natural
27
17
Peces
Nombres
exclusivos
de dominio
Nombres
compartidos
con otros
dominios del
mbito
natural
106
48
60
Aves
lexemas
simples
lexemas
derivados
por
sufijacin
lexemas
derivados
por
composicin
Cuneo, P. y A. Porta; (...) toba peces y aves, pp. 237-252 -240- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII

yi'ac-ox-oi-c
pescar-NMZ-ATR-MASC
rayador (lit.: pescador) Rynchops niger

(4) da'aiguilqaic
da'ai(gui)-l-qaic
duro-3POS-cabeza
variedad de loro que no habla (lit: dura su cabeza =sordo) Aratinga acuticaudata y otros

Por ltimo, en el mbito de las aves, estudiamos la motivacin semntica en la formacin
de aquellos nombres que son transparentes en cuanto a su significado. Berlin (2006) observa que los
nombres vernculos para ciertas categoras etnobiolgicas paracen estar gobernados por principios
regulares. Entre estos, se reconocen la onomatopeya y la descripcin metafrica de alguna propiedad
saliente del animal o de la planta.
Entre los nombres de aves recolectados, agrupamos, por un lado, los nombres descriptivos,
los cuales aluden tanto a caractersticas fsicas de las aves nombradas (tamao, color, rasgos salientes)
(5), como a su comportamiento (6), su habitat (7), o a su funcin social (8) u origen mtico. Por otro lado,
agrupamos aquellos nombres que exhiben simbolismo sonoro (Berlin 2006), los cuales pueden ser o
bien una onomatopeya (9) o bien una descripcin del canto (10).
8

(5) logolmilo
loc-l-milo
largo-3POS-copete
crestudo (lit.: largo su copete) Coryphistera alaudina

(6) sacnaxanaq
(de)sacnaxan-aq
picotear-AG.MASC
taguat, caranchillo (lit.: picoteador) Buteo magnirostris

(7) salaxasatl'ec
salaq-sat-l'ec
sauce-Cl:com-habitante
sa comn (lit.: habitante de los sausales) Conirostrum speciosum

(8) ntap lalaxat
ntap l-alaxat
sol/calor 3POS-avisador/anunciante
taguat (lit.: el sol su anunciante) Buteo magnirostris
El ave anuncia que va a ser un buen da.

(9) Onomatopyicos
villilli' sirir Dendrocygna bicolor, D. autumnalis, D. viduata
paapo' cacui Nyctibius griseus
queuo paloma torcacita Columbina Picus, Columbina talpacoti
taqaq chaj Chauna torquata

(10) Descripcin del canto
pioq tero real (lit.: perro) Himantopus melanurus
Su canto se parece al ladrido de un perro.

8. No se incluyen los prstamos. Por otro lado, la motivacin semntica de varios nombres descriptivos necesita ms estudio.
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -241- Cuneo, P. y A. Porta; (...) toba peces y aves, pp. 237-252
cona ratona comn (lit.: variedad de almeja) Troglodytes aedon
El canto de esta ave se asemeja al sonido que hacen las mujeres cuando usan
una almeja para sacar la corteza del chguar.

En los Grficos 3 y 4 se observa la distribucin de nombres de aves segn su motivacin
semntica. Sealamos que en aproximadamente la mitad de los nombres puede reconocerse una
motivacin. De estos, se destaca una proporcin importante de nombres descriptivos que aluden a
caractersticas fsicas de las aves as como a su comportamiento. Asimismo, es importante la cantidad
de nombres onomatopyicos.

Grfico 3: Motivacin semntica

Grfico 4: Nombres de aves semnticamente transparentes













Descriptivos: caractersticas fsicas 30%
Descriptivos: comportamiento, hbitat 32%
Descriptivos: funcin social u origen mtico 3%
Con simbolismo sonoro: onomatopyicos 29%
Con simbolismo sonoro: descripcin el canto 6%
Cuneo, P. y A. Porta; (...) toba peces y aves, pp. 237-252 -242- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII



ANEXO

En el siguiente cuadro se consignan los fonemas del toba (Messineo 2002) y a continuacin
las correspondencias con el alfabeto vigente
(se destacan en negrita los smbolos cuya representacin ortogrfica difiere de la
representacin fonolgica):

Fonemas:
labiales alveolares palatales velares uvulares larngeas
CONSONANTES
sor son sor son sor son sor son sor son sor son
oclusivas p t d c k g q
fricativas s h
nasales m n
laterales l
semiconsonantes w j

VOCALES Anteriores Centrales Posteriores
altas i
medias e o
bajas a

Grafemas:
labiales alveolares palatales velares uvulares larngeas
CONSONANTES
sor son sor son sor son sor son sor son sor son
oclusivas p t d ch c/qu g/gu q x '
fricativas s sh y j
nasales m n
laterales l ll
vibrantes r
semiconsonantes hu/u/v


AGRADECIMIENTO

Agradecemos especialmente a la gente toba que colabor activamente en este trabajo por compartir
con nosotros sus saberes, confiando en que este trabajo contribuya a la preservacin del
conocimiento indgena del mundo natural chaqueo.

Bibliografa consultada
Arenas, P.
2003 Etnografa y alimentacin entre los toba-nachilamole'ek y wich-lhuku'tas del Chaco Central
(Argentina). Buenos Aires: el autor.
Berlin, B.
1992 Ethnobiological Classification. Principles of Categorization of Plants and Animals in traditional
societies. New Jersey: Princeton University Press.
Berlin, B.
2006 The First Congress of Ethnozoological Nomenclature. Royal Anthropological Institute, 23-44.
Buckwalter, A.
2001 [1980] Vocabulario toba. Formosa / Indiana: Equipo Menonita.
De la Pea, M.
1999 Aves argentina. Lista y Distribucin. Buenos Aires: L.O.L.A.
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -243- Cuneo, P. y A. Porta; (...) toba peces y aves, pp. 237-252
Di Giacomo, A. & S. Krapovickas
2005 Historia natural y paisaje de la Reserva El Bagual. Provincia de Formosa, Argentina. Ed. Aves
Argentinas.
Klein, H.
1979 Noun classifiers in Toba. En M. Mathiot (Ed.), Ethnolinguistics: Boas, Sapir and Whorf
revisited. The Hague: Mouton.
Liotta, J.
2006 Distribucin geogrfia de peces de aguas continentales de la Repblica Argentina. ProBiota,
FCNyM, UNLP, La Plata, Argentina, Serie Documentos N 3: 1-703.
Lpez, H. L., A. M. Miquelarena & R. C. Menni.
2003 Lista comentada de los peces continentales de la Argentina, Probiota, Serie Tcnica y
didctica 5: 1-50, 19.
Martnez Crovetto, R.
1995 Zoonimia y etnozoologa de los pilag, toba, mocov, mataco y vilela. Buenos Aires: Facultad
de Filosofa y Letras, Universidad de Buenos Aires.
Menni, R. C.
2004 Peces y ambientes en la Argentina continental. Monografias del Museo Argentino de Ciencias
Naturales 5, Buenos Aires.
Messineo, C.
2002 Deixis y evidencialidad en toba (guaycur). En Z. Estrada Fernndez, A. lvarez y A.
Fernndez Garay (Coord.), Estudios de Lenguas Amerindias. Volumen de Homenaje a
Kenneth Hale. Sonora: Unison, 269-292.
Messineo, C.
2003 Lengua toba (guaycur). Aspectos gramaticales y discursivos. Lincom Studies in Native
American Linguistics 48. Alemania: Lincom Europa Academic Publisher.
Messineo, C., A. Dell'arciprete, P. Cneo & A. C. Hecht
2006 Lingstica y etnografa: un proyecto de investigacin colaborativa en la comunidad toba de
Derqui (Bs. As.). Signo y Sea. Buenos Aires: Facultad de Filosofa y Letras, Universidad de
Buenos Aires. (en prensa)
Narosky, T. & D. Yzurieta.
1989. Gua para la identificacin de las aves de Argentina y Uruguay. Buenos Aires: Ed. Vazquez
Mazzini.
Narosky, T. & D. Yzurieta
2006 Gua para la Identificacin de las Aves de Paraguay. Ed. Vazquez Manzini.
Quick, P.
2006 A Lexicographical Introduction and Inventory of Pendau Fish Names. Paper presented at
Tenth International Conference on Austronesian Linguistics. 17-20 January 2006. Puerto
Princesa City, Palawan, Philippines.
Ringuelet, R. A., R. H. Armburu & A. S. Alonso de Aramburu
1967 Los peces argentinos de agua dulce. La Plata: Comisin de investigaciones cientficas y
tcnicas de la provincia de Buenos Aires.
Bases digitales de fotos y audio
http://www.avespampa.com.ar. Por Jorge Martn Spinuzza.
http://www.fotosaves.com.ar. Por Alec Earnshaw.
http://www.xeno-canto.org.

Cuneo, P. y A. Porta; (...) toba peces y aves, pp. 237-252 -244- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII

Peces
amap Variante: hamap hamap hamap hamap. Lepidosiren paradoxa (MM, VM, FC, RY), Hypopomus brevirostris
(MC 153). cl: yi yi yi yi. Pl: yi amappi yi amappi yi amappi yi amappi. Plpc: yiua ama'pi yiua ama'pi yiua ama'pi yiua ama'pi.
avin Variante: havin havin havin havin. anguila. Synbranchus marmoratus (MM, RY, FC). cl: yi yi yi yi.
ca'ao boga. Leporinus obtusidens (VL).
coilaxai armado chancho, armado negro (FC). Oxydoras kneri. cl: ayi, aso ayi, aso ayi, aso ayi, aso.
cote piraa, palometa. Serrasalmus marginatus y otras especies afines (VM, FC, MM, RY , MC
155). cl: yi, so, da (cuando lo tiene yi, so, da (cuando lo tiene yi, so, da (cuando lo tiene yi, so, da (cuando lo tiene en la mano de forma vertical) en la mano de forma vertical) en la mano de forma vertical) en la mano de forma vertical). Pl: qalota na cote, yi qalota na cote, yi qalota na cote, yi qalota na cote, yi
cotepi cotepi cotepi cotepi. ayem enac so cote (MM) me pic/me comi la piraa.
chelmec Variante: chilmec chilmec chilmec chilmec; shelmec shelmec shelmec shelmec; chem chem chem chem- -- -mec (VL) mec (VL) mec (VL) mec (VL). surub pintado, surub atigrado.
Pseudoplatystoma corruscans y P. fasciatum (VM, FC, MM, RY, MC 163). cl: yi yi yi yi. Pl: yi chelmecpi yi chelmecpi yi chelmecpi yi chelmecpi.
Plpc: yiua chelmec, naua chelmegueyel yiua chelmec, naua chelmegueyel yiua chelmec, naua chelmegueyel yiua chelmec, naua chelmegueyel. Soua shiyaxaua loxonec so chemmec yaguec da ltadaic (VL)
Los hombres pescaron unos surubes que son grandes. -Qanvishiuo?/Huo'o ca qaya'aqui? -Aha!
Huo'o qayaqolqa chemmelqolqa. -Pescaron algo?/Trajeron algo? -S! Trajimos algunos surubes.
yoqoeyic yi chelmec (VM) pesqu un surub. yoqoeye' yiua chelmegueyel pesqu varios surubes.
chinole Parapimelodus valenciennesi (MC 134).
dapaq lqaic Variante: pogoxosoxoi dapaq lqaic pogoxosoxoi dapaq lqaic pogoxosoxoi dapaq lqaic pogoxosoxoi dapaq lqaic. variedad de pez. Corydoras paleatus
(MC 128). cl: ayi ayi ayi ayi.
dapaxac Variante: pxac? pxac? pxac? pxac?; rapaxac rapaxac rapaxac rapaxac. mojarra, variedad de pez con dientes como los de la piraa
(FC). Triphorteus sp.; Serrasalmus spilopleura (MC 159). cl: yi yi yi yi. Pl: yi dapaxacpi, yiua dapaxac yi dapaxacpi, yiua dapaxac yi dapaxacpi, yiua dapaxac yi dapaxacpi, yiua dapaxac.
huachiguiyi Luciopimelodus pati (VM, MC 156).
huaxaaxa dientudo, jorobadito. Charax leticiae (MM, FC). cl: a aa ayi yi yi yi. Pl: ayi huaxayaxapi ayi huaxayaxapi ayi huaxayaxapi ayi huaxayaxapi.
huedae Variante: huedai huedai huedai huedai; huerai huerai huerai huerai; huerae huerae huerae huerae. vieja del agua. Loricaria vetula y otras especies
afines (VM, FC, MM, RY, MC 166), Plecostomus commersoni (VM, FC, MM, RY, MC 168). cl: ayi, ayi, ayi, ayi,
aso aso aso aso. Pl: ayi huedaepi, yi huedaipi ayi huedaepi, yi huedaipi ayi huedaepi, yi huedaipi ayi huedaepi, yi huedaipi. Plpc: yiua huedae yiua huedae yiua huedae yiua huedae.
huesaxa pac. Piaractus mesopotamicus (MM, VM, FC, RY, VL, MC 154). cl: ayi, aso ayi, aso ayi, aso ayi, aso. Pl: ayi ayi ayi ayi
huesaxapi huesaxapi huesaxapi huesaxapi. Plpc: yiua huesaxa, yiua huesaxaye, huesaxal (VM) yiua huesaxa, yiua huesaxaye, huesaxal (VM) yiua huesaxa, yiua huesaxaye, huesaxal (VM) yiua huesaxa, yiua huesaxaye, huesaxal (VM).
huesaxa llale pacucito. Mylossoma duriventre (FC). cl: ayi ayi ayi ayi.
lacataic Variante: lacotaic lacotaic lacotaic lacotaic. raya. Potamotrygon hystrix, P. motoro y P. brachyura (VM, FC,
MM, RY, VL, MC 160). cl: yi yi yi yi. Pl: yi lacataicpi yi lacataicpi yi lacataicpi yi lacataicpi. Plpc: yiua lacataic, dosolqa lacataic yiua lacataic, dosolqa lacataic yiua lacataic, dosolqa lacataic yiua lacataic, dosolqa lacataic.
laguetoc Variante: laguetoq (MC 136) laguetoq (MC 136) laguetoq (MC 136) laguetoq (MC 136). boga, sabalito. Cyphocharax voga (FC, VM),
Leporinus varias especies (MC 136). cl: yi yi yi yi. Plpc: naua laguetolyi, laguetoqol naua laguetolyi, laguetoqol naua laguetolyi, laguetoqol naua laguetolyi, laguetoqol.
molaltelal'ec Eigenmannia virescens (MM). cl: yi yi yi yi. Pl: yi molaltelal'ecpi yi molaltelal'ecpi yi molaltelal'ecpi yi molaltelal'ecpi. Plpc: yiua yiua yiua yiua
molaltelal'ec molaltelal'ec molaltelal'ec molaltelal'ec.
mooto Variante: mo'oto mo'oto mo'oto mo'oto. tararira mocha. Hoplerythrinus unitaenitatus (VM, FC). cl: so so so so.
nallin Variante: nallen nallen nallen nallen. tararira, dientudo. Hoplias malabaricus (VM, FC, MM, RY, VL, MC
164). cl: yi yi yi yi. 'alaiyi chana yi nallen mir abajo (en el agua) una tararira. so nallen hayim henac (VM)
me mordi la tararira. so nallen huetangui ana'ana (VM) esa tararira est aqu en esta (agua).
nashecolec Variante: nashecolec tocaic nashecolec tocaic nashecolec tocaic nashecolec tocaic. mojarrita. Astyanax eigenmanniorum(VM),
Bryconamericus exodon (MC 151). cl: so so so so. Pl: lapa na nashecolecpi, saqalota na nashecolecpi lapa na nashecolecpi, saqalota na nashecolecpi lapa na nashecolecpi, saqalota na nashecolecpi lapa na nashecolecpi, saqalota na nashecolecpi.
nloma Variante: nloma nloma nloma nloma. manguruy (FC), armado (VM), pac grande (MC 147). Zungaro
zungaro (FC, MM, MC 147), Pterodoras granulosus(VM). cl: ayi, aso ayi, aso ayi, aso ayi, aso. Pl: ayi nlomapi ayi nlomapi ayi nlomapi ayi nlomapi. Plpc: yiua yiua yiua yiua
nloma nloma nloma nloma.
naq Variante: niyaq niyaq niyaq niyaq; ndyaq ndyaq ndyaq ndyaq. sbalo, boga, pez, pescado. Nombre general, utilizado tambin
para los peces que no se conocen y para los que s se conocen pero se desconoce el nombre.
Prochilodus lineatus (VM, FC, MM, RY, VL, MC 161), Leporinus obtusidens (MM, RY). cl: yi yi yi yi. Pl: yi yi yi yi
nyaqpi; ayi/aso lapa so nyaq (RY, VM), qalota so nyaq (MM, VL) (cardumen o grupo de nyaqpi; ayi/aso lapa so nyaq (RY, VM), qalota so nyaq (MM, VL) (cardumen o grupo de nyaqpi; ayi/aso lapa so nyaq (RY, VM), qalota so nyaq (MM, VL) (cardumen o grupo de nyaqpi; ayi/aso lapa so nyaq (RY, VM), qalota so nyaq (MM, VL) (cardumen o grupo de
peces) peces) peces) peces). Plpc: yiua nyaxayi, nyaqyel (VM) yiua nyaxayi, nyaqyel (VM) yiua nyaxayi, nyaqyel (VM) yiua nyaxayi, nyaqyel (VM).
naq llalec Pl: nyaq llalaqpi nyaq llalaqpi nyaq llalaqpi nyaq llalaqpi.
pac Variante: pa' pa' pa' pa'. madrecita, bagre amarillo. Pimelodus clarias (MC 133). cl: ayi ayi ayi ayi. qaiye na pac
pesqu un bagre amarillo.
paoq variedad de pez muy grande. s.d..
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -245- Cuneo, P. y A. Porta; (...) toba peces y aves, pp. 237-252
pa'ailchi Variante: pa'aelche pa'aelche pa'aelche pa'aelche. Pl: qalota so pa'aichel, qalotapi soua pa'ailche (VL) qalota so pa'aichel, qalotapi soua pa'ailche (VL) qalota so pa'aichel, qalotapi soua pa'ailche (VL) qalota so pa'aichel, qalotapi soua pa'ailche (VL). boga
(FC), salmn criollo o pirapit (MC 162). Leporinus obtusidens (VM, FC), Brycon orbignyanus (MC
162).
pa'c Corydoras paleatus (RY, RC). cl: ayi ayi ayi ayi.
pioq pirpirayagu, chafalote. Rhaphiodon vulpinus (MC 158). cl: so so so so.
pogoxosoxoi vieja, bagre, cascarudo (MC 137). Callichthys callichthys (VM, FC, MM, RY,
VL, MC 137). cl: aso, ayi aso, ayi aso, ayi aso, ayi. Pl: ayi pogoxosoxoipi ayi pogoxosoxoipi ayi pogoxosoxoipi ayi pogoxosoxoipi. Plpc: yiua pogoxosoxoi yiua pogoxosoxoi yiua pogoxosoxoi yiua pogoxosoxoi.
potae Variante: potai potai potai potai; potaic (Val) potaic (Val) potaic (Val) potaic (Val); potai avin potai avin potai avin potai avin. anguila. Symbranchus marmoratus (VM, MM,
RY, MC 130). cl: ayi / yi (VM) ayi / yi (VM) ayi / yi (VM) ayi / yi (VM). Pl: ayi potaipi ayi potaipi ayi potaipi ayi potaipi. Plpc: yiua potae, naua potayaqa (VM) yiua potae, naua potayaqa (VM) yiua potae, naua potayaqa (VM) yiua potae, naua potayaqa (VM).
qadol llale Variante: qadole qadole qadole qadole. especie de bagre ms pequeo (VM, MM). s.d.. cl: ayi ayi ayi ayi. Pl: ayi ayi ayi ayi
qadol llalepi qadol llalepi qadol llalepi qadol llalepi.
qapiaxai vieja chica (FC). s.d..
qapoi chanchita. Bujurquina vittata (VM, MM, RY), Cichlasoma dimerus (VM, MM, RY).
cl: ayi ayi ayi ayi.
qapoi lta'a Tipo de qapoi de mayor tamao (VM). s.d.. cl: yi yi yi yi.
qapoi ntesqo' cabeza amarga. Crenicichla lepidota (VM), Crenicichla saxatilis (MC
139).
quiosaq pez similar a una mojarra (MM). s.d.. cl: yi yi yi yi. Pl: yi quiosaqpi yi quiosaqpi yi quiosaqpi yi quiosaqpi. Plpc: yiua quiosaq yiua quiosaq yiua quiosaq yiua quiosaq.
sa'ashinaq Variante: saashinaq saashinaq saashinaq saashinaq; sashinaq sashinaq sashinaq sashinaq; sashenaq sashenaq sashenaq sashenaq; saishenaq (VM) saishenaq (VM) saishenaq (VM) saishenaq (VM). dorado. Salminus
brasiliensis (VM, FC, MM, RY, VL, MC 145). cl: yi, so yi, so yi, so yi, so. Pl: yi sa'ashenaqpi, qalota so yi sa'ashenaqpi, qalota so yi sa'ashenaqpi, qalota so yi sa'ashenaqpi, qalota so
saashenaqpi (VL) saashenaqpi (VL) saashenaqpi (VL) saashenaqpi (VL). Plpc: yiua sa'ashinaq, sa'ashenaxayi yiua sa'ashinaq, sa'ashenaxayi yiua sa'ashinaq, sa'ashenaxayi yiua sa'ashinaq, sa'ashenaxayi. nqoishic soua saashenaq (VL) pescaron
(con anzuelo) el dorado. saishenaq rqanaxaatac (VM) el dorado persigue a los otros pescados. yi
saishenaq huetaenya' (VM) el dorado est ah en el suelo. yoqoeyi yiua saishenaxashi (VM) pesqu
varios dorados. cole'etac so sa'ashenaq (MM) est dando vueltas (en el agua) el dorado.
taala mojarra (VM), pechito (MC 157). Thoracocharax stellatus (VM, MC 157).
taquiaxaic Variante: taquiaxai ? taquiaxai ? taquiaxai ? taquiaxai ?. corbina de ro, lisa (Bu 178), dentudo jorobado grande (MC
143). Pachyurus bonariensis (VM, MM), Cynopotamus argenteus (MC 143). cl: yi, so yi, so yi, so yi, so. Pl: yi yi yi yi
taquiaxaicpi taquiaxaicpi taquiaxaicpi taquiaxaicpi.
tocaic mojarrita. Cnesterodon decemmaculatus (VM, RY, MM), Cheirodon interruptus (MC
148). cl: yi, ayi? yi, ayi? yi, ayi? yi, ayi?. Pl: yi tocaicpi, ayi tocaicpi yi tocaicpi, ayi tocaicpi yi tocaicpi, ayi tocaicpi yi tocaicpi, ayi tocaicpi. Plpc: yiua tocaic (VM) yiua tocaic (VM) yiua tocaic (VM) yiua tocaic (VM).
toiguit Variante: toiguet toiguet toiguet toiguet; toegui toegui toegui toeguit tt t. armado. Pterodoras granulosus y Rhinodoras d'orbignil
(MM, FC, RY, MC 131). cl: aso, ayi aso, ayi aso, ayi aso, ayi.
vicaic guitarrita, vieja del agua (FC), larguirucho (Bu 180), vieja alargada (MC 167).
Loricaria anus (MC 167). cl: yi, so yi, so yi, so yi, so. Pl: yi vicaicpi yi vicaicpi yi vicaicpi yi vicaicpi. Plpc: yiu yiu yiu yiua vicaic a vicaic a vicaic a vicaic.
vigoxosonaxae tipo de bagre (FC), bagrecito cantor (MC 135). Pimelodella gracilis (MC
135). cl: ayi ayi ayi ayi.
viloxolaxai Pimelodus albicans (FC).
'auaxa Variante: auoxa auoxa auoxa auoxa; a'oxa a'oxa a'oxa a'oxa; auaxa auaxa auaxa auaxa. pat (FC), pico de pato (MM), moncholo (Bu 201),
cucharn (MC 138). Sorubim lima (MM, RY, MC 138), Luciopimelodus pati (MM, FC), Ageneiosus
valenciennesi (MM), Hemisorubim platyrhynchos (MM). cl: yi, so yi, so yi, so yi, so. Pl: yi auoxapi, qalota sopi yi auoxapi, qalota sopi yi auoxapi, qalota sopi yi auoxapi, qalota sopi
auoxa (VL) auoxa (VL) auoxa (VL) auoxa (VL). Plpc: yiua auoxa, naua auoxal yiua auoxa, naua auoxal yiua auoxa, naua auoxal yiua auoxa, naua auoxal.
Aves
altoolec Variante: 'altolec 'altolec 'altolec 'altolec; altolec altolec altolec altolec. garza blanca, garcita blanca. cl: i, so i, so i, so i, so. Egretta thula
(MM, VM), Casmerodius albus (MC 380).
avit lalaqte bandurria chaquea, fo fo copetn. cl: ai ai ai ai. Upucerthia certhioides (MM),
Elaenia flavogaster (MM).
ai'i Variante: hayi'i hayi'i hayi'i hayi'i. nombre de ave rapaz, cuervo cabeza amarilla, cuervo cabeza colorada.
Cathartes urubitinga (MC 344), Cathartes aura (VM, MC 345).
caao lalaqte variedad de pjaro. cl: i, ai i, ai i, ai i, ai. s.d..
caelaat Variante: cai lalaxat? cai lalaxat? cai lalaxat? cai lalaxat?. carpintero cabeza blanca. Celeus lugubris (MC 324).
calanya calandria (nombre "moderno"). cl: ai ai ai ai. Mimus saturninus (MM).
ca'agoxoic lalaxat cl: i i i i. Phoenicopterus chilensis (VM).
Cuneo, P. y A. Porta; (...) toba peces y aves, pp. 237-252 -246- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII

cochara naship Variante: cochara nashep cochara nashep cochara nashep cochara nashep; conec nashep conec nashep conec nashep conec nashep. Pato pico cuchara. cl: i i i i.
Platalea ajaja (VM), Anas platalea (MC 467).
cochoc urraca. cl: i, ai (VM) i, ai (VM) i, ai (VM) i, ai (VM). Cyanocorax chrysops (MM, VM, MC 516).
cona ratona. cl: ai ai ai ai. Troglodytes aedon (MM).
coiguenec Variante: coiguenec coiguenec coiguenec coiguenec; qoyiguenec qoyiguenec qoyiguenec qoyiguenec. paloma torcaza, yerut, yerot. Zenaida
auriculata (MM), Leptotila verreauxi (MM, MC 454).
chaic lalaqte tordo. cl: ai ai ai ai. s.d..
chidalo variedad de ave. s.d..
chiguidiquic Variante: cheguedequic cheguedequic cheguedequic cheguedequic; chiguiyiiquic (Bu 10) chiguiyiiquic (Bu 10) chiguiyiiquic (Bu 10) chiguiyiiquic (Bu 10). acurut, variedad de lechuza,
quitilip?, bandurria. cl: i i i i. Bubo virginianus nacurutu (MM, MC 436).
chigui' variedad de pato del estero, pato collar, patillo suirir. cl: ai ai ai ai. s.d. (MM), Dendrocygna
viduata (MC 461), Anas leucophrys (MC 462).
chiiqui' carancho. s.d..
chilaala Variante: chelaala chelaala chelaala chelaala. zorzal rojo o colorado. cl: i i i i. Turdus rufiventris (MM, VM, MC
522).
chillic Variante: quillic (MM) quillic (MM) quillic (MM) quillic (MM). catita, cotorra, loro. cl: ai ai ai ai. s.d..
chinguiolec carpintero chico. Picummus cirrhatus (MC 326).
chiyit buho, lechuza, lechucita vizcachera. cl: ai, aso ai, aso ai, aso ai, aso. Athene cunicularia (MM), Spetotyto
cunicularia (MC 408).
chi'ishi piju de frente gris, piju de cola parda, curut blanco, espinero chico. cl: ai ai ai ai. s.d..
cho espinero grande, cacholote castao. cl: ai ai ai ai. Xiphocolaptes major (MM), Phacellodomus
rubber (MM).
choc petaqdo Variante: choc petaqro choc petaqro choc petaqro choc petaqro. coludo grande. cl: i i i i. Emberizoides herbicola
(MM).
chochon Variante: chocho chocho chocho chocho. pjaro carpintero campestre, carpintero real. cl: ai ai ai ai. Colaptes
campestris (MM, MC 325).
chochon late'e carpintero real. Chrysoptilus melanochlorus (MC 330).
chododo' Variante: chororo' chororo' chororo' chororo'. pilincho, pirincho. cl: ai ai ai ai. Guira guira (MM, MC 487).
choit variedad de lechuza, Juan chiviro, lechuzn negruzco. cl: aso, ai aso, ai aso, ai aso, ai. Cyclarhis gujanensis
(MM), Asio stygius (MC 411).
dachimi perdiz. cl: i i i i. Nothura maculosa (MM, VM, MC 475).
dachimi lta'a gallineta de monte, copetona. cl: i i i i. Nothoprocta cinerascens (MC 478).
dallim Variante: dallem dallem dallem dallem. variedad de pato (Bu 13), pato maizero (MM), macacito (MC 417).
cl: aso aso aso aso. Anas georgica (MM), Podiceps dominicus (MC 417).
damoola l'o tucn. s.d..
daqavi Variante: deqavi deqavi deqavi deqavi. pato cuchara, pato gargantilla. cl: ai ai ai ai. Anas platalea (MM), Anas
bahamensis (MM).
da'ail'oc lalo Variante: nashido't nashido't nashido't nashido't. gallito de agua, canastito, jacana, pollonita colorada.
cl: ai, i? ai, i? ai, i? ai, i?. Jacana jacana (MM, VM), Jacana spinosa (MC 374), Porphyriops melanops (MC 494).
dolole esptula rosada. cl: ai ai ai ai. Platalea ajaja (MC 362, MM).
hauo' mirasol (variedad de garza), joc colorado, hoc. cl: i i i i. Botaurus pinnatus (MM),
Trigisoma lineatum (MC 397).
huaaca variedad de mac?cl: i i i i. s.d..
huaadeguedec Variante: huadeguedec huadeguedec huadeguedec huadeguedec. nombre de un ave, colibr (MM), canastita o
becasina comn (MC 317), pitotoi grande (MM), becasina (MM). cl: ai, i ai, i ai, i ai, i. Capella paraguaiae
(MC 317), Gallinago gallinago (MM).
huacolec garcita mora, garza bruja. cl: i i i i. Ardea cocoi (MM), Nycticorax nycticorax (MM, MC
444).
huado'o lto variedad de ave de rapia. s.d..
huagaxa' Variante: huagaga huagaga huagaga huagaga; huaxaxa' huaxaxa' huaxaxa' huaxaxa'. carancho caracolero. cl: so, i so, i so, i so, i. Rosthramus sociabilis
(MM, MC 318).
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -247- Cuneo, P. y A. Porta; (...) toba peces y aves, pp. 237-252
huaqauo' Variante: huoqauo' huoqauo' huoqauo' huoqauo'; huqauo' huqauo' huqauo' huqauo'. variedad de ave rapaz (Bu 30), guaycur. cl: i i i i.
Herpetotheres cachinnans (MM, VM, MC 443).
huataxai ganso blanco.
huata'a' paca (criollo, guaran) o ipaca, cara? cl: i, ai (MM) i, ai (MM) i, ai (MM) i, ai (MM). Aramides ypecacha (MM,
VM, MC 442).
huategueda coscorova. cl: ai ai ai ai. Coscoroba coscoroba (MM, MC).
huaapec ave (genrico).
huaoxoi Variante: huayoxoe huayoxoe huayoxoe huayoxoe. gaviota. cl: i i i i. s.d..
huaoxoic variedad de ave acutica. s.d..
huochaxat variedad de ave de mal agero, chilicote o chiricote, chiricoe. cl: ai ai ai ai. Aramides
cajanea (MM, MC 350), Aramides ypecaha (VM).
huochen pjaro parecido a la calandria. s.d..
huochip Variante: huochep huochep huochep huochep. pjaro carpintero del cardn; paloma torcaza, paloma casera,
tortolita. cl: i, so i, so i, so i, so. Melanerpes cactorum (MM), Columba livia (MC 449), Zenaidura auriculata
(MC 452).
huojchin Variante: huojchen huojchen huojchen huojchen; huoshen huoshen huoshen huoshen; huochen huochen huochen huochen. crespn, pjaro del estero, cardenal sin
copete o carnicero. cl: i i i i. Paroaria capitata (MC 322), Tapera naevia (MM, VM, MC 339).
huole Variante: cacac cacac cacac cacac. nombre de un ave de mal agero (Bu), guila negra (MC), guila mora
(MM), aguilucho alas largas (MM). cl: i i i i. Buteogallus urubitinga (VM), Urubitinga urubitinga (MC
290), Geranoaetus melanoleucus (MM), Buteo albicaudatus (MM).
huoqap Variante: huoqa' huoqa' huoqa' huoqa'; huqap huqap huqap huqap; huaqap huaqap huaqap huaqap. cigea (comn). cl: i, ai i, ai i, ai i, ai. Ciconia maguari
(MM, VM, MC 333).
huoqavi Variante: q qq qaviole aviole aviole aviole. nombre de un pato. cl: aso aso aso aso.
huoqo' buho, lechuza (grande), lechuza chaquea, lechuzn negruzco, lechuzn de campo.
cl: ai ai ai ai. Asio flammeus (MM, MC 409), Asio stygius (MM).
huoshem Amblyramphus holosericeus (VM).
huotaxai Variante: huotaxai late'e huotaxai late'e huotaxai late'e huotaxai late'e. ganso casero. s.d..
huotaxai pato, pato picaso, nombre de una garza, cuervillo de cara pelada. cl: ai ai ai ai. Cairina
moschata (MM), Plegadis chi (VM), Coscoroba coscoroba (VM), Netta peposaca (MC 466).
huotaxai no'onaxa l'ec pato que vive en el campo. s.d..
ladaanca l'o Variante: nadanca l'o nadanca l'o nadanca l'o nadanca l'o; naranja l'o naranja l'o naranja l'o naranja l'o. naranjero o siete colores (nombre nuevo).
Thraupis bonariensis (MM, VM, MC 434).
lagaxadai lalaqte gallito copetn. cl: ai ai ai ai. Rhinocrypta lanceolada (MM).
lamaxai tuyuy, cigea esptula rosada. cl: ai ai ai ai. Mycteria americana (MM, VM, MC 334).
lapagaxai lqaic Variante: pagaq lqaic pagaq lqaic pagaq lqaic pagaq lqaic. guila colorada. Busarellus nigricollis (MC
289).
lashenaic garcita blanca. cl: i i i i. Egretta thula (VM).
lashinec chua. cl: ai, aso, i ai, aso, i ai, aso, i ai, aso, i. Chunga burmeisteri (MM, VM),Cariama cristata (MM, VM,
MC 359).
lashinec lta'a pavo. s.d..
laxalaq pavo. s.d..
lesoxo'n tuyango, jabir, Juan grande, javit. cl: i i i i. Jabiru mycteria (MM, VM, MC 404).
loc l'adaxashite Variante: loco l'adaxashite' loco l'adaxashite' loco l'adaxashite' loco l'adaxashite'. tijereta, yetap de collar, yetap grande.
cl: ai ai ai ai. Gubernetes yetapa (MM), Alectrurus risora (MM), Tyrannus savana (MM), Muscivora
tyrannus (MC 504).
logolmilo Variante: loc lmilo loc lmilo loc lmilo loc lmilo. crestudo. cl: ai ai ai ai. Coryphistera alaudina (MM).
logonnat Variante: loc nnat loc nnat loc nnat loc nnat. junquero (MM), cachirla chica (MC). cl: ai ai ai ai. Phleocryptes
melanops(MM), Anthus chii (MC 314).
loxole aninga. cl: ai, aso ai, aso ai, aso ai, aso. Anhinga anhinga (MM).
maic avestruz, and, suri. cl: i i i i. Rhea americana (VM, MC 437).
matacalo flamenco. cl: ai ai ai ai. s.d..
Cuneo, P. y A. Porta; (...) toba peces y aves, pp. 237-252 -248- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII

matalaala cuclillo de alas rojas, cuclillo canela. cl: ai ai ai ai. Coccyzus americanus (MM),
Coccyzus melacoryphus (MM).
mayiguetolec golondrina. s.d..
mao ave grande. cl: i i i i.
migoxonaq qaloe carpinero negro y carpintero de lomo blanco. cl: i i i i. s.d..
moc Variante: chilaala moc chilaala moc chilaala moc chilaala moc. corcn, acund, zorzal chalchalero, zorzal comn, uruta o cacu.
cl: i i i i. Podager facunda (MM), Nycibius griseus (MC 517), Turdus amaurochalinus (MC 523).
moc lta'a variedad de ave. s.d..
mocroc atajacaminos o dormiln chico; atajacaminos o dormiln comn. Caprimulgus parvulus
(MC 298), Caprimulgus longirostris (MC 300).
nacoviaxa Variante: nacoyaxa; coyaxa nacoyaxa; coyaxa nacoyaxa; coyaxa nacoyaxa; coyaxa; coviaxai coviaxai coviaxai coviaxai; naqoviaxa? naqoviaxa? naqoviaxa? naqoviaxa?; nacovixa nacovixa nacovixa nacovixa. pjaro carpintero
nocturno de mal agero, carpintero copete pajiso, carpintero dorado. cl: ai ai ai ai. Celeus lugubris (MM),
Piculus chrysochlorus (MM, MC 329).
nacoviaxa late'e carpintero oliva. cl: i i i i. s.d..
nailota Variante: nailta nailta nailta nailta; na'elta na'elta na'elta na'elta; naelota naelota naelota naelota. viudita colorada. cl: ai ai ai ai. Pyrocephalus rubinus
(MM, MC 519), Piranga flava (VM).
nallaxat aguilucho colorado. Heterospizias meridionalis (MC 292).
napa'alpi lashi Variante: (chiyit) saquiaxai (chiyit) saquiaxai (chiyit) saquiaxai (chiyit) saquiaxai; (chiyit) na'apalpi lashi (chiyit) na'apalpi lashi (chiyit) na'apalpi lashi (chiyit) na'apalpi lashi; choit choit choit choit; pe lashe pe lashe pe lashe pe lashe.
lechuza de campanario. cl: ai ai ai ai. Tyto alba (MM).
naquias calandria. Mimus saturninus (MC 315).
naqui'c cortarramas. cl: i i i i. Phytotoma rutila (MM).
nashedot Variante: nashidot nashidot nashidot nashidot; nasherot nasherot nasherot nasherot. gallareta chica, mac grande, mac de pico grueso,
pato picaso, gallineta, gallareta de ligas rojas, polla negra, polla pintada, burrito, pollona. cl: i, ai i, ai i, ai i, ai.
Podiceps major (MM), Netta peposaca (MM), Heteronetta atricapilla (MM), Fulica armillata (MM),
Fulica leucoptera (MM), Gallinula chloropus (MM, VM, MC 493), Porphyrula martinica (VM).
nashiquiaxa calandria. cl: aso aso aso aso. Mimus saturninus.
nashiquioxoo pepitero de collar, venteveo, bicho feo?cl: ai ai ai ai. Saltator aurantiirostris
(MM).
nashio l'o caracolero. cl: i i i i. Rosthramus sociabilis (VM).
nashio nne Variante: nashiyo l'o nashiyo l'o nashiyo l'o nashiyo l'o; nashiyo nashiyo nashiyo nashiyo. monjita blanca. cl: i i i i. Xolmis coronata (MC
426).
nauoxo lalaxat tacuar tas. cl: i i i i. Polioptila dumicola (MM).
navigaqtaxanaq carpintero negro, carpintero de cuello estriado, carpintero de lomo
blanco. cl: i i i i. Dryocopus lineatus (MM), Campephilus leucopogon (MM).
nayiguio Variante: nayiyo nayiyo nayiyo nayiyo. surir comn, fo fo corona dorada, burlisto de pico negro. cl: ai ai ai ai.
Suiriri suiriri (MM), Myiarchus feroz (MM), Xolmis irupero (MM, VM).
nhuaxanaxanaq s.d..
ntap lalaxat taguat (comn). Buteo magnirostris (MM).
paato pato. cl: ai ai ai ai.
pado' Variante: paro' paro' paro' paro'. teruteru, tero, variedad de pjaro carpintero, carpintero blanco. cl: ai, ai, ai, ai,
i (VM) i (VM) i (VM) i (VM). Leuconerpes candidus (MC 323), Vanellus chilensis (MM).
pado' late'e Variante: paro' late'e paro' late'e paro' late'e paro' late'e. carpintero blanco, campanita (MM). cl: ai ai ai ai.
Melanerpes candidus (MM).
pael lashi lavandera. Fluvicola leucocephala (MM).
pagaxaguilo loro hablador. cl: ai ai ai ai. s.d..
paidegot Variante: p pp payogot ayogot ayogot ayogot; paidogot paidogot paidogot paidogot. golondrina (muchas clases), vencejo. cl: i i i i. Chaetura
andrei (MM), Tachycineta leucorrhoa (MM), Tachycineta albiventer (MM).
paxac variedad de palometa. s.d..
payigotolec golondrina. varias especies de Progne, Iridoprogne y Phaeoprogne (MC
388).
pedaganaxa ala Variante: pedaganaxa hala (VM) pedaganaxa hala (VM) pedaganaxa hala (VM) pedaganaxa hala (VM). variedad de pato chiquito, patillo
silbn. cl: ai ai ai ai. Oxyura vittata (VM), Dendrocygna bicolor (MC 460).
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -249- Cuneo, P. y A. Porta; (...) toba peces y aves, pp. 237-252
pela lo'o tordo msico. cl: ai ai ai ai. Molothrus badius (MM).
petaqado Variante: petaqro petaqro petaqro petaqro; petaqdo petaqdo petaqdo petaqdo. aapero boreal, curiango, pitangu (VM), gallito de
monte (MC). cl: aso, so (MM) aso, so (MM) aso, so (MM) aso, so (MM). Chordeiles minor (MM), Nyctidromus albicollis (MM), Piaya
cayana (MC 375), Megarhynchus pitangua (VM).
pe'elac lashi capuchino canela. cl: ai ai ai ai. Sporophila caerulescens (MM).
pichaqchic Variante: pichaqchec pichaqchec pichaqchec pichaqchec. piojito gris, piojito comn, mosqueta corona parda,
papasebo. cl: i i i i. Euscarthmornis margaritaceiventer (MC 459), Serpophaga nigricans (MM),
Serpophaga subcristata (MM).
pideguedec Variante: pireguerec pireguerec pireguerec pireguerec. mosqueta estriada. cl: i i i i. Myiophobus fasciatus (MM).
pigo volatinero. Volatinia jacarina (MM).
piichii chinchero grande, picapalo colorado, nombre de un ave trepadora (Bu 164). cl: ai ai ai ai.
Drymornis bridgesii (MM), Campylorhamphus trochilirostris (MM).
pijnaxai piojito silbn (MM), corbatita de collar (MC 338). cl: ai ai ai ai. Camptostoma
obsoletum (MM), Sporophila collaris (MC 338).
pioq tero real. cl: i i i i. Himantopus melanurus (MM, MC 503).
pishiqoo Variante: shipoqoyo (Bu 177) shipoqoyo (Bu 177) shipoqoyo (Bu 177) shipoqoyo (Bu 177). pepitero, Juan Chiviro, pepitero chico, verdn,
pecho amarillo. Saltatricula multicolor (MM), Embernagra platenses (MM), Pseudoleistes virescens
(MC 471).
pit cachilo de corona castaa, monterita. cl: ai ai ai ai. Aimophila strigiceps (MM), Poospiza
melanoleuca (MC 428).
pitoxo'n picabuey, venteveo. cl: ai ai ai ai. Machetornis rixosus (MM), Pitangus sulphuratus (MM).
pio' taguat (comn), chimachima, chimango. cl: i i i i. Buteo magnirostris (MM), Milvago
chimachima (MM, VM), Milvago chimango (MM, VM, MC 352).
pio' lta'a Variante: piyo' ltadaic piyo' ltadaic piyo' ltadaic piyo' ltadaic. aguilucho langostero. cl: i i i i. Buteo swainsoni (MM).
pi'ishet chinchero grande y chinchero chico. cl: i i i i. s.d..
po Variante: polalo polalo polalo polalo. pavo real. cl: i, ai i, ai i, ai i, ai. s.d..
qai'axai loro hablador. cl: ai ai ai ai. s.d..
qaaxayi Variante: qaaxaye qaaxaye qaaxaye qaaxaye. carancho, guila coronada. cl: i i i i. Polyborus plancus (Bu, MC
319, MM), Harpyhaliaetus coronatus (MM), Caracara plancus (VM).
qapap Variante: paapo' paapo' paapo' paapo'. uruta, variedad de ave que frecuenta el algarrobo, cacui. cl: i i i i.
Nyctibius griseus (MM, MC 517).
qavi'i jote real, cuervo real. s.d..
qaa' cara, ave acutica de mal agero. cl: ai ai ai ai. Aramus guarauna (MC 320, MM, VM).
qochii charata, pava de monte oscura (qochiii late'e), pava de monte chica (qochiii). cl: i, i, i, i,
ai ai ai ai. Ortalis canicollis (MM, VM, MC 348),Penelope superciliaris (MM).
qochii late'e Penelope obscura (VM).
qochii l'o gaviln, ave rapaz, garganchillo negro. Parabuteo unicinctus (VM), Buteo
leucorhous (MC 379).
qochi'l l'axalec Variante: coqui'laxalec? (MM) coqui'laxalec? (MM) coqui'laxalec? (MM) coqui'laxalec? (MM); qoche'l lalaxat (VM) qoche'l lalaxat (VM) qoche'l lalaxat (VM) qoche'l lalaxat (VM). cardenal,
cardenal sin copete o cardenal carnicero, cardenilla. cl: i i i i. Paroaria coronata (MM, VM, MC 321),
Paroaria capitata (MM, VM, MC 322).
qoloxolqoq lechuzn orejudo, allillicu. cl: i i i i. Asio clamator, Otus choliba (MM, MC 407).
qonecolec bandurrita chaquea, tacuarita. cl: i i i i. Upucerthia certhioides (VM).
qoigoxosoxonaq carpintero de copete rojo (MC). Coephloeus lineatus, C. erythrops,
Neophloeotomus schulzii y Scapaneus leucopogon (MC 327).
qoto' Variante: doqoto doqoto doqoto doqoto. paloma (varias clases). cl: i i i i. Columba livia (MM), Columba
naculosa (MC 450), Columba picazuro (MM, MC 453).
qoto' ltadaic paloma torcazona. s.d..
qoto' lta'a Variante: huoqoto lta'a (MC 513 y 514) huoqoto lta'a (MC 513 y 514) huoqoto lta'a (MC 513 y 514) huoqoto lta'a (MC 513 y 514). tucn grande, tucn colorado. cl: i i i i.
Ramphastos discolorus (MM, MC 513), Ramphastos toco (MM, MC 514).
qovi lauaguel boyero de ala amarilla, sargentito. cl: i i i i. Archiplanus albirostris (MC 308).
qovi laaqo Pseudoleistes virescens (VM).
Cuneo, P. y A. Porta; (...) toba peces y aves, pp. 237-252 -250- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII

qoyipe bigu, chamuco, aninga (variedad ms grande?). cl: i, ai i, ai i, ai i, ai. Phalacrocorax olivaceus
(MM, VM), Phalacrocorax brasilianus (MC 421).
qoo pjaro, ave. cl: i, ai i, ai i, ai i, ai.
qoo laidaxai Variante: qoyo laedaxae (VM) qoyo laedaxae (VM) qoyo laedaxae (VM) qoyo laedaxae (VM); qoyo laidaxai qa'em lashi (MC 511) qoyo laidaxai qa'em lashi (MC 511) qoyo laidaxai qa'em lashi (MC 511) qoyo laidaxai qa'em lashi (MC 511).
tordo comn, tordo negro, frutero negro, tordo renegrido. cl: ai ai ai ai. Tachyphonus rufus (MM),
Molothrus bonariensis (VM, MC 509), Archiplanus solitarius (MC 309), Agelaius cyanopus (MC
511).
qoo laidaxai aviaq lashi tordo, yap, boyero negro. cl: ai ai ai ai.
Psarocolius decumanus (MM), Cacicus solitarius (MM).
qoo laidaxai chaic lashi tordito, tordo gigante, chop. cl: ai ai ai ai.
Scaphidura oryzivora (MM), Gnorimopsar chopo (MM).
qoo laidaxai na'atesat lashi varillero de ala amarilla. cl: ai ai ai ai.
Agelaius ruficapillus (MM).
qoo laidaxai pela l'o cl: ai ai ai ai. Molothrus bonariensis (MM).
qoo laidaxai qa'em lashi varillero de ala amarilla (MM), tordo
negro de laguna (MC 511). cl: ai ai ai ai. Agelaius thilius (MM), Agelaius cyanopus (MC 511).
qoo lapagaxai viudita. cl: ai ai ai ai. s.d..
qoo lta'a fruterito, reinamora, boyero de ala amarilla, matico. cl: i i i i. Cacicus chrysopterus
(MM), Icterus icterus (MM).
qoo l'o gaviln planeador, gaviln ceniciento, halconcito colorado, taguat negro, halcn.
cl: i i i i. Circus buffoni (MM), Buteo leucorrhous (MM), Falco sparverius (VM), Falco varias especies
(MC 392).
qoo noyic lalaxatolec
qo'oshinaic garcita, mirasol estriado, garcita azulada, mirasol chico y grande. cl: i i i i.
Ixobrychus esp. (MM), Ixobrychus exilis (VM), Ixobrychus involucris (MC 423), Botaurus pinnatus
(MC 424).
queuo paloma torcacita comn. cl: i i i i. Columbina Picus (MM), Columbina talpacoti (MM).
quias denataxanaxai calandria. Mimus saturninus.
quillic variedad de loro, cata o cotorrita. cl: ai ai ai ai. Myopsitta monachus (MM, MC 331).
quiasan Variante: quiyasam quiyasam quiyasam quiyasam; quiasan (VM) quiasan (VM) quiasan (VM) quiasan (VM). cachilo, chingolo, cardenal amarillo (MM),
gallito copetn (MC). cl: aso aso aso aso. Gubernatrix cristata (MM), Zonotrichia capensis (MM, VM),
Rhinocrypta lanceolata (MM 373). cl: aso aso aso aso.
sacnaxanaq Variante: nacnaxanaq nacnaxanaq nacnaxanaq nacnaxanaq; saicnaxanaq saicnaxanaq saicnaxanaq saicnaxanaq. taguat, caranchillo. cl: i i i i. Buteo
magnirostris (VM).
sailolo' Variante: saelolo saelolo saelolo saelolo. dormiln, variedad de ave nocturna, atajacaminos chico o
dormiln rojizo. cl: i i i i. Caprimulgus parvulus (MM), Caprimulgus rufus (MC 301).
salaxasatl'ec sa comn. cl: i i i i. Conirostrum speciosum (MM).
salole carao, variedad de ave nocturna, bandurria o cuervillo cara roja, cuervillo de la caada.
cl: i, ai i, ai i, ai i, ai. Phimosus infuscatus (MC 303), Plegadis chihi (MM).
sallicnaxanaq martn pescador. cl: i i i i. Chloroceryle ameriana (MM, MC 418), Ceryle
torquata (MM, MC 419), Chloroceryle amazona (MM, MC 420).
sallilo'ola' pepitero gris. cl: ai ai ai ai. Saltator coerulescens (MM).
saquiaxai variedad de lechuza. cl: aso aso aso aso. s.d.. cl: aso aso aso aso.
shepec dapic lalaqte Variante: shepec shepec shepec shepec; dapic lalaqte (nombre general de dapic lalaqte (nombre general de dapic lalaqte (nombre general de dapic lalaqte (nombre general de
los pjaros que trepan) los pjaros que trepan) los pjaros que trepan) los pjaros que trepan). pjaro trepador, trapador de garganta blanca, trepador colorado, buir.
cl: ai ai ai ai. Xiphocolaptes major (MM).
shiguiapigui lapioxo Saltator aurantiirostris (VM).
shimiaxai'chi picaflor, colibr. cl: ai, aso, ada ai, aso, ada ai, aso, ada ai, aso, ada. Chlorostilbon aureoventris (MM),
Chlorostilbon lucidus (MC480), Hylocharis chrysura (MC 480), Heliomaster furcifer (MM, MC 480).
shipodo Variante: sheporo sheporo sheporo sheporo. tuco tuco, tucutuco. cl: ai ai ai ai.
shishin Variante: shi'ishen shi'ishen shi'ishen shi'ishen. chifln. cl: i i i i. Syrigma sibilatrix (MM, VM).
shitaxaic Variante: shetaxaic shetaxaic shetaxaic shetaxaic. surucu, surucu amarillo, federal, pecho colorado. cl: i i i i.
Trogon surrucura (MM), Amblyramphus holosericeus(MM), Sturnella superciliaris(MM).
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -251- Cuneo, P. y A. Porta; (...) toba peces y aves, pp. 237-252
socalo Variante: tacalo tacalo tacalo tacalo. variedad de ave. s.d..
sodochi Variante: sodoche sodoche sodoche sodoche. martineta, copetona (MM). cl: i i i i. Nothura maculosa (VM),
Eudromia elegans (MC 479).
sodochi lta'a cl: i i i i. Eudromia formosa (VM).
so'c variedad de ave. s.d..
so'ololoc choror. cl: ai ai ai ai. Taraba major (MM).
so'ololoc late'e calandria. Mimus saturninus.
so'oon Variante: yo'oyoxona (hembra muy grande) yo'oyoxona (hembra muy grande) yo'oyoxona (hembra muy grande) yo'oyoxona (hembra muy grande). macuco (MM), variedad de martineta
(Bu 176). cl: i, ayi i, ayi i, ayi i, ayi. Tinamus solitarius (MM).
taingui' carancho, cuervo, jote cabeza colorada, jote de cabeza amarilla. cl: i i i i. Cathartes aura
(MM), Cathartes burrovianus (MM).
taitodot tataup, gallineta del monte (Bu 178). cl: i i i i. Crypturellus tataupa.
tala cuclillo pico negro. Coccyzus melancoryphus (MC 341).
talogonaxae lashire Variante: yoxodaic yoxodaic yoxodaic yoxodaic; yoxo yoxo yoxo yoxodaic shiishin daic shiishin daic shiishin daic shiishin. chifln. Syrigma
sibilatrix (MC 349).
tanaxai Variante: tanaxai late'e tanaxai late'e tanaxai late'e tanaxai late'e. boyero, boyero negro, pico blanco, an chico, pilincho
negro. cl: ai, i (VM) ai, i (VM) ai, i (VM) ai, i (VM). Crotophaga ani (MM, MC 488).
tanaxai late'e pico blanco, pilincho negro grande. cl: ai ai ai ai. Crotophaga major (MM, MC
489).
tancole viudita, monjita blanca o blancaflor. cl: ai ai ai ai. s.d..
taqaaqole gaviota. s.d..
taqaq Variante: tacaq tacaq tacaq tacaq. chaj. cl: ai ai ai ai. Chauna torquata (MC 347, MM, VM).
taqoq surucu comn, trepador gigante?, picapalos. cl: i i i i. Campylorhamphus trochilirostris
(MC 481).
taqo' tinguaz. cl: i i i i. s.d..
tauaic cuclillo rojizo, calandria. cl: i i i i. Mimus saturninus (VM).
taxaoqoq Variante: taxayocoq (MC 295) taxayocoq (MC 295) taxayocoq (MC 295) taxayocoq (MC 295). anamb grande, durmil. cl: i i i i. Platypsaris
rufus (MC 295), Nystalus maculatus (MM).
taxa' aguilucho grande. Buteo fuscescens (MC 293).
ta'alolec Variante: te'elolec te'elolec te'elolec te'elolec. terutero. s.d..
ta'anqui carancho (nombre antiguo). Caracara plancus (VM).
teguedec tordo msico. cl: i i i i. Molothrus badius (VM).
teguesan Variante: nateguesan nateguesan nateguesan nateguesan. cuervo, buitre, jote de cabeza negra. cl: i i i i. Coragyps atratus
(MM, VM, MC 343).
teroo tero. cl: i i i i. Belonopterus cayennensis (MC 502).
tetaxai Variante: tetaxai laedaxai tetaxai laedaxai tetaxai laedaxai tetaxai laedaxai. bandurria baya, bandurria mora. cl: ai ai ai ai. Theristicus
caudatus (MC 302), Harpiprion caerulescens (MM, VM).
te' Variante: qote'e qote'e qote'e qote'e; te'e te'e te'e te'e. hornero, hornero comepetn. cl: ai ai ai ai. Furnarius rufus (MM, VM,
MC 399), Furnarius cristatus (MM).
togolate'e le'ec / lashi choca listada. cl: i, ai i, ai i, ai i, ai. Thamnophilus doliatus
(MM).
togolguit Variante: togolliguit? togolliguit? togolliguit? togolliguit?. agachona. Nycticryphes semicollaris (MC 288).
togolteguet vencejo. cl: i i i i. s.d..
togolliguit chorlito, playerito canela, playerito pectoral, becasa?, batitu. cl: i i i i. Charadrius
collaris (MM, MC 356), Tryngites subruficollis (MM), Tringa melanoleuca (MM).
togoxosoxonaq Variante: togoxosonaq togoxosonaq togoxosonaq togoxosonaq; torogosoxonaq carpintero chico copete torogosoxonaq carpintero chico copete torogosoxonaq carpintero chico copete torogosoxonaq carpintero chico copete
rojo rojo rojo rojo; carpintero barrado carpintero barrado carpintero barrado carpintero barrado. cl: i, ai i, ai i, ai i, ai. Picumnus cirratus (MM), Picoides mixtus (MM), Veniliornis
passerinus (MM), Dyctiopicus mixtus (MC 328).
togui' venteveo, pitohu o pitog. cl: i i i i. Pitangus sulphuratus (VM, MC 306).
tolole garza rosada, esptula rosada; pajerito cabeza negra. cl: aso aso aso aso. Coryphaspiza melanotis
(MC 447).
Cuneo, P. y A. Porta; (...) toba peces y aves, pp. 237-252 -252- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII

tonolec cabur, cabure, nombre de una lechuza, lechucita vizcachera. cl: i, ai i, ai i, ai i, ai. Glaucidium
brasilianum (MM, MC 312).
tonolec lalaqte cerquero de collar. cl: ai ai ai ai. Arremon flavirostris (MM).
tonolec lta'a s.d..
totala gallito de collar. cl: ai ai ai ai. Melanopareia Maximiliano (MM).
toxodaxa halconcito blanco. cl: i i i i. Elanus leucurus (VM).
toxoloxolaq Variante: toxoloxoloq toxoloxoloq toxoloxoloq toxoloxoloq; taxaloxoloq taxaloxoloq taxaloxoloq taxaloxoloq. pavo. cl: i i i i. s.d..
to'otodo' Variante: to'otoro' to'otoro' to'otoro' to'otoro'. coludito copetn, chotoi, choto, coludo chico. cl: ai ai ai ai.
Leptasthenura platenses (MM), Schoeniophylax phryganophila (MM, VM, MC 358).
viataic gallineta comn o gallineta oscura. cl: i i i i. Rallus sanguinolentus (MM, VM, MC
370).
villilli' Variante: vililli' vililli' vililli' vililli'. sirir, sorir, pato picazo, sirir pampa, pato fierro. cl: ai, i (VM) ai, i (VM) ai, i (VM) ai, i (VM).
Dendrocygna bicolor (MM, VM), Dendrocygna autumnalis (MM, VM), Oxyura dominica (MM),
Dendrocygna viduata (VM, MM, MC 461).
viyiguio viudita. cl: aso aso aso aso. s.d..
vi'ic Variante: vi'ic yi'acoxoic vi'ic yi'acoxoic vi'ic yi'acoxoic vi'ic yi'acoxoic. variedad de ave rapaz, aguilucho colorado, carancho?,
aguilucho negro, aguila pescadora, halcn peregrino; chimachima. cl: i i i i. Pandion haliaetus (MM),
Falco peregrinus (MM), Milvago chimachima (MC 351).
vi'iyin tangar comn. cl: i i i i. Euphonia clortica (MM).
anecdalo Variante: yanquedalo? yanquedalo? yanquedalo? yanquedalo?; yanecalo yanecalo yanecalo yanecalo; yarecnalo yarecnalo yarecnalo yarecnalo; yadeguenalo (MM) yadeguenalo (MM) yadeguenalo (MM) yadeguenalo (MM). cndor,
guila, cndor real. cl: i i i i. Vultur gryphus (MM, MC 336).
apaxac lqaic aguilucho pampa. Busarellus nigricollis (VM).
i'acoxoic Variante: ya'acoxoic (VM) ya'acoxoic (VM) ya'acoxoic (VM) ya'acoxoic (VM). rayador. cl: i i i i. Rynchops niger (MM).
'alaxadaq Variante: alaxadaq (VM) alaxadaq (VM) alaxadaq (VM) alaxadaq (VM). garza mora, garza azul. cl: i i i i. Ardea cocoi (MM, VM,
MC 382), Nycticorax nycticorax(VM), Egretta caerulea (MM).
'ele' Variante: 'ele 'ele 'ele 'ele. loro (varias clases), cotorra, catita, loro barranquero. cl: ai ai ai ai. aratinga
acuticaudata (MC 414), Ara militaris? (MM).
'ele' da'aiguilqaic Variante: da'aaigui lqaic da'aaigui lqaic da'aaigui lqaic da'aaigui lqaic. loro verde o cotorra,
maracan cuello dorado, maracan de cabeza azulada, andai. Aratinga leucophthalmus (MC 416),
Ara auricollis (MM), Aratinga acuticaudata (MM), Nandayus nenday (MM).
'ele' late'e loro hablador, papagayo. Ara sp. (MC 457), Amazona festiva (MM).
'ele' logue lashi catita enana. Forpus passerinus (MC 332).
'ele' noyic lashi Aratinga aurea (MM).
'ele' qotapic lashi maracan de ala roja. Aratinga leucophthalma (MM).
'ele' apaxaiclo na la'ete maracan con ojos blancos, loro choclero.
Pionus maximialiani (MC 413).
'olegaxa Variante: 'olgaxa 'olgaxa 'olgaxa 'olgaxa. gallo, gallina. cl: i, ai i, ai i, ai i, ai. Gallus gallus (MC 368).
'olegaxa llale(c) Variante: 'olgaxa llalec 'olgaxa llalec 'olgaxa llalec 'olgaxa llalec. pollo, pollito. cl: i, ai i, ai i, ai i, ai.
'ollolec paloma picazuro. Columba picazuro (MM).
'onaxanaxai calandria (nombre antiguo). cl: a aa ai i i i. Mimus saturninus (MM).
moncholo.

Vocabulario toba de Cerrito (Paraguay)
1

Cristina Messineo
1. Introduccin
1.1. Contenido y organizacin del vocabulario
El vocabulario que aqu presentamos fue recopilado en julio de 1990 en la colonia toba de
Cerrito (Paraguay) por medio de una encuesta basada en el Intercontinental Dictionary Series Worldlist
(IDSW) de Mary Ritchie Key (1982). Dicha encuesta, simplificada y adaptada para el relevamiento y la
comparacin lxica entre lenguas y dialectos del Gran Chaco, fue publicada en el nmero IV de Hacia
una nueva carta tnica del Gran Chaco (Messineo, 1991/1992: 99-110).
Ms semejante a un registro de campo que a un vocabulario exhaustivo, el material incluye
informacin lxica sobre dos de las variedades dialectales del toba hablado en Cerrito: la variedad
rioverdina (Rve) y la variedad rosarina (Ro) (Vase 2). Dado que la variedad cerritea (Ce) no
presenta marcadas diferencias con la rosarina (Messineo, 1991/92:83), esta no aparece registrada en el
vocabulario, salvo en casos excepcionales.
El vocabulario est organizado en 15 secciones correspondientes a distintos campos
lxicos (mundo fsico, humanidad, animales, plantas, partes del cuerpo, etc.) y sigue, de manera general,
el formato del IDSW. No obstante, de los 1200 vocablos distribuidos en 23 secciones del formato
original, se han seleccionado para este vocabulario solo 683 palabras agrupadas en 15 secciones o
captulos. En algunos casos, cuando se trata de sustantivos posesivados o de verbos se consignan las
formas pronominales de 3 y 1, respectivamente. Esto permite registrar algunas diferencias
morfofonolgicas entre las dos variedades documentadas (Rve y Ro) y entre estas y el toba de la
provincia de Chaco, Argentina (Ta) (Messineo, 1991/2).
1.2. Consultantes
La recoleccin de los datos se realiz con la colaboracin de los siguientes consultantes:
Franciso Ramrez (rosarino), Isabel Coronel (rosarina), Agustina Caballero (cerritea), Mauricio Murataya
(de Misin Tacaagl Formosa- pero integrante del grupo de Ro Verde desde hace varios aos) y
Eusebio Morel (lder de los rioverdinos). De todos ellos, slo Francisco Ramrez (rosarino) y Mauricio
Murataya (rioverdino) eran medianamente competentes en espaol. El resto era bilinge toba-guaran.
1.3. Transcripcin del lxico
Para la trascripcin del vocabulario se utiliz la notacin fonolgica. En los casos en los que
se documentaron diferencias alofnicas entre las variedades dialectales, se recurri a la notacin
fontica. En los siguientes cuadros se consignan los smbolos utilizados:
CONSONANTES labiales
sor son
alveolares
sor son
palatales
sor son
velares
sor son
uvulares
sor son
larngeas
sor son
Oclusivas

t d / q
h

Fricativas
Nasales


Laterales ll


Semiconsonantes

1. Agradezco a Mara Julia Battista, estudiante de la Carrera de Ciencas Antropolgicas e investigadora estudiante del UBACyT Lenguas
indgenas del Gran Chaco (toba, toba-pilag, mak y chorote). Estudios en Lingstica Antropolgica por su colaboracin en la
trascripcin y digitalizacin del este vocabulario, cuya versin original era manuscrita.
Messineo, C.; Vocabulario toba de Cerrito, pp. 253-269 -254- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII



VOCALES Anterior Central Posterior
Cerrada i u
Media e
Abierta a o
1.4. Algunos rasgos fonolgicos y morfofonolgicos de las variedades Ro y Rve
Se listan a continuacin algunos rasgos fonolgicos y morfonolgicos que caracterizan o
diferencian a las variedades rioverdina y rosarina (Cf Messineo, 1991/92: 84-96):
1.4.1. En la variedad Ro la consonante /q/ posee dos alfonos en distribucin complemetaria: q
h
que
ocurre en posicin inical de palabra y en contextos intervoclicos y q que ocurre en posicin
final de palabra y de slaba. En la variedad Rve ocurre siempre q:
Vase: 113. teq
h
olek (Ro); hintesoqo/ tesoqo (Rve)
175. q
h
oloOnq
h
ok (Ro); qoloOnqoOq (Rve)
1.4.2. La vocal /o/ se realiza en la variedad Ro como u cuando est seguida de consonantes velares y
postvelares. En las dems posiciones ocurre siempre como o. Esta distincin alofnica no ha
sido documentada en la variedad Rve.
Vase: 342. dasuqnata (Ro); dasoqnataGan (Rve)
564. haluk (Ro); halok (Rve) alto
565. hakaluk (Ro); sakalok (Rve) bajo
1.4.3. En contextos -VCV- en los que la consonante es un fonema velar o larngeo y las dos vocales son
/o/, los dialectos Ro y Rve sustituyen - a diferencia de las variedades tobas documentadas en la
provincia del Chaco (Argentina)-una de las vocales posteriores por la vocal anterior /e/:
Vase: 60. negotolek (Ro, Rve); nogotolek (Ta) nio
471. yawogelen (Ro, Rve); yawogolen (Ta) se arrastra
1.4.4. En la variedad rosarina el fonema larngeo fricativo sordo /h/ seguido de las vocales /a/, /e/ y /o/
se corresponde con el fonema dentoalveolar fricativo sordo /s/ de la variedad rioverdina. En este
rasgo, el dialecto Rve se asemeja a las variedades tobas habladas en la provincia del Chaco
(Argentina).
Vase: 134. haplolek (Ro); saploq (Rve) hurfano
364. helai (Ro); selai (Rve) yo entierro
565. haqaluk (Ro), saqalok (Rve) corto, bajo
1.4.5. Existe una tendencia a la palatalizacin del prefijo posesivo de 1 persona en la variedad Ro (/ya/;
/-ye/; /-yi/ /-yo/). En Rve dicho prefijo ocurre como /i-/ o /hi-/:
Vase: 111. yawal (Ro); iwal (Rve) mi nieto
331. yikaqte (Ro); hikaqte (Rve) mi corazn
433. yoma (Ro); hima (Rve) mi casa
1.4.6. El prefijo posesivo de 3 persona es /l (V)-/ en la variedad rosarina. Dicha forma es idntica a la
documentada en los dialectos del Chaco argentino (Ta). En Rve, en cambio, la forma del prefijo es
/hol-/, posiblemente resultante de la insercin de una vocal posterior /o/ entre el prefijo y el tema
nominal y de la inversin de los fonemas (lo < ol). Dado que en toba las vocales no ocurren en
posicin inicial de palabra, la construccin fonolgica exige que se agrega el fonema fricativo
larngeo /h/ al comienzo de la palabra:
Vase: 329. letoge (Ro); holtoge (Rve) pecho
330. lkom (Ro); holkom (Rve) ombligo
1.4.7. Un proceso similar se observa en los prefijos verbales semireflexivos o medios de 3 persona. En
este caso, el prefijo es /n(V)-/ en la variedad rosarina y /hon-/ en la rioverdina:
Vase: 480. neqalGok (Ro); honqalGok (Rve) l/ella corre
484. nnoonek (Ro); honnoonek (Rve) l/ella sale
493 nkigewo (Ro); honkigewo (Rve) l/ella se acerca
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -255- Messineo, C.; Vocabulario toba de Cerrito, pp. 253-269

1.5. La poblacin toba de Cerrito
La localidad de Cerrito se halla ubicada en el Departamento de Presidente Hayes, a unos 60 KM
hacia el NO de la ciudad de Asuncin (Paraguay). La poblacin toba all asentada se distribuye en tres
aldeas: Aldea Cerriteo, Aldea Rosarino y Aldea Ro Verde. Segn el Atlas de las Comunidades
indgenas del Paraguay (2004), la aldea Cerriteo - ubicada a 22 km de la capital departamental- consta
de una poblacin de 62 personas distribuidas en 25 viviendas, todas ellas pertenecientes a la etna toba.
La Aldea Rosarino se sita a 17 km al NO de Villa Hayes y su poblacin asciende a 595 personas, la
mayora tobas (92,4%). Aunque representan una minora, personas pertenecientes a otros grupos
indgenas de la regin: enlhet norte (1,7%), ava-guaran (0,2%) y criollos (1,5%) habitan en dicha
comunidad. A diferencia de la Aldea Cerriteo, en donde la lengua mayoritaria es el toba, la comunidad
Rosarino se caracteriza por el multilingismo toba, guaran, enlhet y castellano. Por ltimo, la Aldea ro
Verde se ubica a a 17 km al NE de la capital departamental. Su poblacin asciende a 502 personas, de
las cuales el 91,6% son tobas y el resto enxet sur (5 %), enlhet norte (1,8%), sanap (0,8%) y guan
(0,2%). Las lenguas habladas en esa comunidad son toba, guaran, enxet sur y enlhet norte.
Los tres grupos tobas que se asentaron en las cercanas de Cerrito a partir de la dcada del 60
poseen denominaciones ligadas a las zonas de origen ms recientes: cerriteos (por ser los primeros
en instalarse en la Misin Indgena de Cerrito), rosarinos (procedentes de Villa del Rosario,
Departamento de San Pedro) y rioverdinos o chaqueos (oriundos de la zona cercana al Ro Verde,
en el Bajo Chaco). Junto con estos gentilicios coexisten denominaciones tnicas ms antiguas que
coinciden con la organizacin social tradicional de los grupos tobas. Segn la informacin obtenida en
terreno, los cerriteos denominan a los rosarinos ayaGa looge l ek habitantes del costado del ro (de
ayaGa ro, looge borde y -l ek habitante de), mientras que los rosarinos identifican a los cerriteos
como qa ysa l ek habitantes del pedregal (de qa piedra, -sa colectivo y -le k (habitante de). Por
otra parte, los rioverdinos son identificados por los rosarinos como grupos mezclados de ew l ek
habitantes del norte (de ew norte y -le k habitante de), lengua, salwa (tribu de los lengua que
habitan en el Bajo Chaco) y soteGa a l ek habitantes del Pilcomayo.
1.6. Migraciones tobas del siglo XVII y poblamiento reciente de la Colonia toba de Cerrito
Con el fin de obtener un panorama etnohistrico de los grupos tobas que integran la colonia
de Cerrito, presentar una sntesis del trabajo de Susnik, B. (1986-1987) y del informe de la Disesis
Franciscana de Benjamn Acebal (1982?). El primero resume la migracin de los toba-notokowit al
Chaco Paraguayo en la segunda mitad del siglo XVIII; el segundo, la historia reciente y el asentamiento
de los tres grupos (cerriteos, rioverdinos y rosarinos ) en la localidad de Cerrito a partir de la dcada del
70.
Segn Susnik (1986/1987) el grupo toba denominado toba-ntokowit ocupaba originalmente
las tierras al sur del ro Pilcomayo y recin en la segunda mitad del siglo XVIII habra llegado al Chaco
Paraguayo. Susnik identifica tres grupos dialectales de los Toba-Notokowit: a) los kom-lek o tobas
occidentales procedentes del Alto Pilcomayo, que tenan por vecinos a los chans y chiriguanos
cordilleranos y a los matacos chaqueos; b) los takik o tobas surorientales, que incursionaban en la
zona comprendida entre el ro Tebicuary y la confluencia de lso ros Paraguay y Paran y c) los toba
centrales, que habitaban entre los ros Bermejo medio y Pilcomayo medio, al sur del Estero Patio. En la
segunda mitad del siglo XVII los toba centrales - aliados de los mocoves y de los pilag- se habran
desplazado, a causa de disputas intertribales, hacia el norte del Ro Pilcomayo. Desde la zona del Estero
Patio migraron hacia las cabeceras del Ro Confuso en donde habran entablado guerras contra los
tobas, enimag, cochaboth y machicui, conformando as un conglomerado tnico en la periferia de la
reduccin de Meloda del Pbro. Pablo A. Gonzles. Segn la autora, este grupo toba sola denominarse
toba mir en contraste con los toba guas, habitantes del sur del Pilcomayo (el hbitat tradicional
de los toba-notokowit). Hacia fines del siglo XIX los tobas del ro Confuso o tobas centrales
fraternizaban con los maskoy y declaraban su identidad tribal de emok lek (toba y maskoy)
En el siglo XIX, los tobas y maskoy (emok lek) incurran en el robo de ganado caballar en
la orilla oriental del ro Paraguay. En ocasin de una expedicin punitiva, algunos vieron diezmada su
poblacin. De all habra surgido la fusin intertribal de los emok lek con las sew lae maskoy
(mujeres maskoy), lo cual dio lugar a un bilingismo toba-maskoy, en el que predominaba la lengua del
grupo emok. De este grupo se habran conformado tres subgrupos que, segn Susnik, llevaron el
nombre de sus respectivos lderes:
1. kaygiik: tobas del Pilcomayo medio (mestizos toba-pilag).
Messineo, C.; Vocabulario toba de Cerrito, pp. 253-269 -256- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII

2. nogoii: tobas con asiento en Cerrito (mestizos toba - maskoy).
3. lowogayt: tobas de origen puro, pero que integraron mujeres maskoy. Fundaron su propia
colonia agrcola en Rosario, sobre el Riacho Negro.
Esta subdivisin propuesta por Susnik coincidira con los tres grupos asentados
actualmente en Cerrito: 1) cerriteos; 2) roverdinos y 3) rosarinos.
Por otra parte, de acuerdo con el Documento de la Disesis Franciscana de Benjamn
Acebal (Paraguay), en la dcada del 60, se instal en Cerrito la congregacin de los Hermanos
Misioneros de San Francisco de Ass. El propsito inicial de los franciscanos fue la construccin y puesta
en marcha de una escuela agrcola de nivel secundario en la localidad, para lo cual adquirieron unas
1.150 has. de tierra en las cercanas de Cerrito. Hacia 1970, unas 30 familias tobas haban sido
desalojadas de sus tierras a manos de estancieros que se apropiaron de las mismas. De esta manera,
algunas familias comenzaron a deambular por la regin del Bajo Chaco, mientras que otras se instalaron
a la vera de la ruta Transchaco. Los franciscanos permitieron entonces el asentamiento de los grupos
tobas en las tierras que haban adquirido. A partir de 1972, los tres grupos (cerriteos, rosarinos y
rioverdinos) comenzaron a instalarse en la Misin Indgena de Cerrito, ascendiendo para esa poca a un
total de 175 familias.
El primer grupo toba que lleg a la Misin fue el de los cerriteos, cuyos lderes eran Juan
Chves y Capitn Coronel. El grupo haba recibido un excedente de tierra fiscal en las cercanas de
Paratodo, pero hacia 1969 sus tierras fueron codiciadas por los estancieros de la zona que los acusaron
de abigeato y los obligaron, despus de quemar sus ranchos y pertenencias, a abandonar los terrenos
que ocupaban. En 1970 los cerriteos fueron admitidos en lo que entonces se convirti en la Misin
Indgena de Cerrito. Ya instalados en la Misin, la llegada de los rosarinos, en 1976, represent para los
cerriteos una amenaza frente a los escasos recursos de subsistencia existentes. Su participacin en el
culto del Iglesia Evanglica Unida coincide con la llegada de los rosarinos a Cerrito. Este grupo, as
denominado por ser la localidad de Villa del Rosario el asentamiento previo a Cerrito, hacia 1948
habitaba en tierras fiscales situadas al Norte de la Estancia Villarrey y frente a la Estancia Loma, en la
regin oriental del Chaco. Las tensiones con los estancieros vecinos obligaron al grupo a abandonar la
tierra fiscal y a trasladarse a Rosario, localidad donde no encontraron terrenos aptos para el cultivo, ni
posibilidades de subsistir mediante la caza y la recoleccin. Asentados en lotes urbanos, su
susbsistencia comenz a depender de changas y trabajos agrcolas en las estancias vecinas. La
precariedad de esta situacin motiv la bsqueda de nuevas tierras, habiendo pasado por varios lugares
antes de su llegada a Cerrito. Un primer grupo de rosarinos lleg en 1970, mientras que el grupo de
mayor poblacin lo hizo dos aos despus. Actualemente los rosarinos, adems de las parcelas
familiares y del trabajo asalariado en agricultura, mantienen la produccin de una parcela comunal de
caa dulce, as como tambin la explotacin de una parte de la estancia que anteriormente perteneca a
la Misin. En cuanto a las prcticas religiosas, los rosarinos participan de diferentes cultos: catlicos,
sabatistas, Iglesia Evanglica Unida, mormones, etc.
Por ltimo, el grupo de los rioverdinos o chaqueos se halla asentado en la margen derecha
de la ruta Transchaco, que atraviesa la localidad de Cerrito. Procedentes de la zona de Gral. Bruguez, en
el Bajo Chaco, llegaron a la colonia en dos grupos. El primero, liderado por Gaspar Galeano, lo hizo en el
ao 1972, mientras que el segundo, bajo el liderazgo de Flix Torres, se instal en Cerrito en 1975. La
rivalidad entre los subgrupos de rioverdinos se mantuvo a travs de varios aos, aunque el grupo de
Gaspar Galeano logr aumentar a su gente a expensas del de Flix Torres.
Si bien cerriteos, rosarinos y rioverdinos poseen historias que sealan caractersticas
grupales particulares, existen entre los tres grupos relaciones consolidadas a travs de los matrimonios
intergrupales.
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -257- Messineo, C.; Vocabulario toba de Cerrito, pp. 253-269

2. Vocabulario espaol- toba de Cerrito
Seccin 1: El mundo fsico en sus aspectos generales
1. mundo alwa
2. tierra, suelo alwa
3. polvo alwa sooi
4. lodo alwa sepa ai (Rve); naGa (Ro)
5. arena qa so oci
6. montaa, colina ayaq (Rve); hayaq (Ro)
7. llanura, pampa, campo nenaah
8. isla nawekle (Rve); yaqata (Ro)
9. costa/playa kayaegewek (Rve); laeege looge (Ro)
10. agua etaGat
11. mar hawaGae poq
12. calma (del mar) qapi
13. agitado (del mar) qalota /lapaGa (Rve)
14. espuma lie (Rve), lie; etaGat lie (Ro)
15. laguna edek (Rve); yaqata (Ro)
16. ola layi (un pedazo) (Rve); etaGat layi (una parte del agua) / etaGat lapaGa(Ro)
17. ro, arroyo laceege (Rve); hawaGae (ro) / laceege (arroyo) (Ro)
18. remolino lawaGat (el agua corre) (Rve); daGae(Ro)
19. naciente, manantial igoigiot
20. monte ayaq (Rve); hayaq (Ro)
21. rbol epaq
22. madera epaq
23. piedra, roca q a / qa llalek (Rve); qa piedra, qa llalek piedrita (Ro)
24. cielo pigem
25. sol nala
26. luna awoGoyk (Rve); qa awoGoyk (Ro)
27. estrella waqahi
28. relmpago qaelGanaq
29. rayo qaelGanaq (Rve); llimgi qaelGanaq (Ro)
30. trueno qasohnaGa
31. tormenta qalota la at (Rve); a aget la at (Ro)
32. arco iris moGonalo
33. luz kyadanaGaki
34. oscuridad qayka kyadanaGaki (Rve); napali (Ro)
35. sombra paqal (Rve); lpaqal (Ro)
36. roco lapatelek (est mojado) (Rve); aya (Ro)
37. aire la at
38. viento la at
39. nube lo oq (Rve); pigem lo oq (Ro)
40. bruma, niebla ewe
41. llovizna/lluvia loykyaGa / hawot
42. nieve /hielo haloi / hatom
43. fuego nodek
44. llama edangi (Rve); nodek lmala (Ro)
45. humo lmala (Rve); nodek mala pi (Ro)
46. cenizas halo (Rve); nodek halo (Ro)
47. brasa nodek laek (Rve); poqo (Ro)
48. quemar (algo) iatedewa
49. quemar (reflexivo) haik (1) (Rve); saik (1) (Ro)
50. encender yawaln ale (Rve)
51. apagar, extinguir yawalamat
52. fsforo nodek
53. carbn (de lea) nodek laek (Rve); poqo (Ro)

Messineo, C.; Vocabulario toba de Cerrito, pp. 253-269 -258- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII

Seccin 2: Humanidad: sexo, edad, relaciones familiares
54. persona, ser humano eGayagawa
55. hombre yale
56. mujer alo
57. macho wadaek
58. hembra alo
59. beb egeyak llalek (Rve); etag igii (Ro)
60. nio negotolek
61. joven (masculino) nsoqolek (Rve); nesoq (Ro)
62. adulto hoti yi
63. anciano yaGayk
64. bebita egeyak llale (Rve); etage igii (Ro)
65. jovencita qa aole (Rve); qa ai / qa aole (Ro)
66. adulta hoti yi
67. anciana yaGae
68. esposo yewa (Rve); yamoGowa (Ro)
69. esposa yewa (Rve); yamoGogowa (Ro)
70. casamiento, boda wadon (Rve); nadonaGanaGak (Ro)
71. casarse hote wadon (Rve, Ro)
72. divorcio yalat lewa (Ro); dalataGa (Rve)
73. padre (referencia) ita a
74. padre (vocativo) ta ata
75. madre (referencia) yate e
76. madre (vocativo) te te
77. progenitores (referencia) qalta al
78. casado (hombre) wadon
79. casada (mujer) wadon
80. hijo llalek
81. hija llale
82. hijos (hijo/a) llalaqa
83. hermano yaqaya
84. hermano mayor (referencia) pi / yapia (mi)
85. hermano mayor (vocativo) yiya
86. hermano menor (ref.) yanoqlek
100. hermano menor (voc.) yanoqlek
101. hermana yaqayole
102. hermana mayor (referencia) yapilole (Rve); yaya (Ro)
103. hermana mayor (vocativo) yaya
104. hermana menor (ref.) yano ole (si soy varn)
105. hermana menor (voc.) yano ole
106. gemelos/mellizos waa (Rve); walaGaeqa (Ro)
107. abuelo (ref.) yapi
108. abuelo (voc.) wape
109. abuela (ref.) yoqte
110. abuela (voc.) kome
111. nieto iwal (Rve); yawal (Ro)
112. nieta iwal/ iwalole (Rve); yawal /yawalole (Ro)
113. to hintesoqo/ tesoqo (Rve); yate q
h
olek / te q
h
olek (Ro)
114. ta yasodo (Rve); yasodole ~ sodole (Ro)
115. sobrino yasoik
116. sobrina yasoe
117. primos yaqaya / qalya (Rve); yasoik/ nosoik (Ro)
126. suegro yao
127. suegra yaodo
128. yerno yadonaGanek
129. nuera yate
130. padrastro yaalta a (Rve); yal lta a, (Ro)
131. madrastra yaalate e (Rve); yal late e (Ro)
132. hijastro yaa llalek (Rve); yal llalek (Ro)
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -259- Messineo, C.; Vocabulario toba de Cerrito, pp. 253-269

133. hijastra yaa llale (Rve); yal llale (Ro)
134. hurfano hayayamaGai/ saploq (Rve); haplolek / apel ek (Ro)
135. viuda pa ae
136. viudo pa ayk
137. parientes/ familia imalekpi (Rve); yaqya (mi familia) (Ro)
139. yo hayem / ayemta (yo solo)
140. t am
141. l damae / eda / damaGa (Ro); eda (Ro)
142. nosotros qo omi (Rve); q omi (Ro)
143. vosotros qami (Ro); qami (Rve)
144. ellos daamae (Rve); edawa (Ro)
Seccin 3: Animales
145. animal egeyaq (Rve); igiyaq (Ro)
146. macho (adj.) egeyaq wadayk (Rve); igiyak wadayk (Ro)
147. hembra (adj.) egeyaq alo (Rve); igiyaq alo (Ro)
148. toro todo
149. vaca waaka
150. becerro waaka llalek
151. oveja qaeta
152. carnero qaeta wadeyk
153. cordero qaeta llalek
154. jabal kos
155. cerdo kolate e (Rve); kos late e (Ro)
156. caballo caayo
157. yegua caayo alo
158. potrillo caaya llalek
159. asno, burro ana
160. mula moola
161. aves qoyole
162. gallina olwaGa (Rve); olgaGa (Ro)
163. gallo olwaGa wadayk (Rve); olgaGa wadayk (Ro)
164. pollo olwaGa llalek (Rve); olgaGa llalek (Ro)
166. pato wataai (Rve); wataeda (Ro)
167. nido yetek lma (haciendo su nido)/qoyole lma (Rve); qoole lpata (Ro)
168. pjaro qoyole
169. garza blanca altotek
170. garza mora talGona (mora)/ laede (amarilla)
171. murcilago mikae
172. loro ele
173. cuervo tegesan
174. paloma qoto
175. buho, lechuza qoloO OO OnqoO OO Oq (Rve); q
h
oloO OO Onq
h
ok (Ro)
176. perro pyoq
177. conejo ledema / soGona
178. gato eegaato
179. ratn cheeGonaGa
180. pez qote (piraa) / nyaq (sbalo) (Rve); nallim (Ro)
181. cach (pac) todadaet (Rve); wesaGa (Ro)
182. palometa saeqnaanaq (pajarito blanco)
183. sbalo nyaq
184. surub elmek
186. raya qadol (Rve); mandii/ qadol (Ro)
188. len (puma) sawaGayk
189. zorro wayaGa
190. liebre soGonalate e
191. mono woyem
192. tigre (jaguar) keok (Rve); kiok (Ro)
193. quirquincho moGosaGan
Messineo, C.; Vocabulario toba de Cerrito, pp. 253-269 -260- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII

194. vbora eellolli (curiz) /adaGanaGaq (yarar)/nlo onaq (taln taln)/ aqaik (cobra)
195. lagartija tamelta a
196. iguana maele (Rve); kolligesak (Ro)
197. yacar delok (Rve); deluk (Ro)
199. sapo qatonaGanaGa
200. piojo dalaaGat
201: liendre datomaGata
202. mosca lotaGai
203. hormiga qagesaq
204. pulga pyoGol lalaaGat
206. jejn lotaGai owanaGa
207. zancudo ikyoGoyk qapiek
208. gusano coe
209. ciempis nyeGaqayk
210. escorpin pelaqtet
212. araa palaelGaGa
213. tela de araa poq palaelGaGa
214. avispa lechiguana ne laGala / wadolala t
215. abeja altela
216. cera de abeja altela yawaGa
217. mariposa qotoGo n
219. caracol naigyo
220. tortuga napotaGanaGat
221. suri (avestruz) maik
Seccin 4: Plantas
222. rbol epaq
223. tronco epaq lamo
224. algarrobo mapik (Rve, Ro); paatak (Rve) ; paatak lamo (Ro)
225. algarrobo negro paateklta a
228. palo blanco (eucalipto) ayahle (Rve); epaq lapaGaGaik (palo blanco), calito lamo (Ro)
230. palo borracho pedanaaGa (Rve, Ro)
233. quebracho blanco hotapik
236. totora e ena
237. vinal nedasoyk
239. yuyo nloe
240. pasto piGanaGayk (Rve); awaqpi ltolek (Ro)
242. anco ada e (Rve); anda (guaran) (Ro)
243. maz awaGa (Rve); aaGa (Ro)
244. mandioca maooqa
245. meln nwake
246. poroto pitegelo
247. sanda igaGa
248. tabaco laedek / igaro (Rve); laedek / coligiik ~ colligiik (Ro)
249. zapallo ltai
250. planta nana (Rve); nanal (Ro)
251. semilla nala (que se planta)/ hala (del fruto)
252. fruto hala
253. raz lopa a
254. rama leiinek (hueso) (Rve); lokowe (Ro)
255. hoja lawe
256. flor lawoGo
258. fumar saedaGan (Rve); haeedaGan ((Ro)
259. pipa naedaGanaGaki
260. batata watata
261. calabaza ada e
262. hongo qaelmale
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -261- Messineo, C.; Vocabulario toba de Cerrito, pp. 253-269

Seccin 5: Partes del cuerpo
263. cuerpo noGoyaGak / yoGoyaGak
264. piel lo oq
265. carne lapat
266. cabello lawe
267. barba lqa lawe / naep lawe
270. sangre ntago (Rve); netago (Ro)
271. vena, arteria l ota
272. hueso oliinek (Rve); loiinek (su hueso)/ noiinek (hueso) (Ro)
273. costilla leet (Rve); liet (Ro)
274. cuerno lekwe (Rve); lokwe ~lekwe (Ro)
275. cola ladaGaet
276. espalda lalaq (Rve); lelaq (Ro)
277. espinazo laiinek (Rve); laliineek (Ro)
278. cabeza lqayk
279. coronilla lmilo
280. crneo lqayk liinek
281. cerebro lapyoGo
282. cara laek
283. frente latap
284. pmulo lamelke
285. mejilla lanoqo
286. mentn lqa
287. ojo l aete
288. ceja nepa (Rve); nepaq (Ro)
289. prpado n aelapo (Rve); laeh lu uq (<l aete lo oq (Ro))
290. pestaa nlote
291. parpadear dooytapigi (3) (Rve, Ro); hooytapigi (1) (Rve); sooytapigi (1) (Ro)
292. oreja ltela
293. lbulo de la oreja ltela dam
294. cera de la oreja ltela lleewaGa
295. narz nmik
296. narina nmik lawaqo
297. moco nasal noqpi
298. boca halap (3), hayap (1), ap (2)
299. pico naep
300. labio halap layi
301. lengua laaGat
302. diente lwe / lwe naipi (incisivos superiores), / lwe lqayii (inc. inferiores) /
lapyataGanaqte (colmillos)
303. muelas lwe late el / lanoyel
304. cuello noqsot / loqsot (3)
305. nuca nana / lana (3)
306. garganta lqoyiki
307. hombro lallak
308. brazo lapike
309. axila lasaqtaki
310. codo loqote
311. mueca npoqna
312. mano nowaq, lwaq (3)
313. palma de la mano nowaq, lwaq lawel (3)
314. dedo aGata, llaGata (3)
315. pulgar aGata late e
316. ua n at
317. garra n at
318. pierna lie (3) (Rve, Ro); hie (1) (Rve); yee (Ro)
319. muslo ntele eta, ltele eta (3)
320. pantorrilla lie lasot (3) (Rve, Ro); hie lasot (1) (Rve); yee lasot (Ro)
321. rodilla llekte, (3), hillekte (1)
Messineo, C.; Vocabulario toba de Cerrito, pp. 253-269 -262- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII

322. pie napia , lapia (3)
323. tobillo loqnakamo (3), yoqnakamo (1), (Rve); laqnakamo(3), aqnakamo(1) (Ro)
324. taln llaGa (3), yaGa (1)
326. dedo (del pie) noqna, loqna (3), yoqna (1)
327. ala lawa
328. pluma lawe
329. pecho holtoge (3), hitoge (1) (Rve); letoge (3), yetoge (1) (Ro)
330. ombligo holkom (3), hikom (1) (Rve); lkom (3), yekom (1) (Ro)
331. corazn likaqte (3), hikaqte (1) (Rve); likaqte (3), yikaqte (1) (Ro)
332. pulmn nae, lae (3)
333. hgado l-lamek (3), hilamek (1) (Rve); l-lamek (3), ilamek (1) (Ro)
334. rin legee (3) (Rve); ligii (3) (Ro)
335. estmago na am, da am (3)
336. intestino, tripas naellii, laellii (3)
337. cintura nasot, lasot (3)
338. cadera llegel
339. aliento, respirar la at (3), iksawege (exhalar, 1), aweewo (inhalar, 1)
340. bostezar loaGa (3); yoaGa (1) (Rve); looaGa (3); yooaGa (1) (Ro)
341. hipo nllema q, l-llema q (3), hillema q 1) (Rve, Ro)
342. toser dasoqnataGan (3), hasoqnataGan (1) (Rve); dasuqnata (3); hasuqnata (1) (Ro)
343. estornudar dqaen (3), (Rve, Ro); heqaen (1) (Rve); haqaen (1) (Ro)
344. sudor elaGai
345. escupir naqaegoGowek
346. vomitar anol (3), hanol (1)
347. morder yenak (3) (Rve, Ro); hinnak (3) (Rve); henak (3) (Ro)
348. lamer napilek (3)
349. dormir doe (3); oe (1) (Rve); do oe (3); ho oe (1) (Ro)
350. roncar noqlotapek (3); oqlotapek (1)
351. soar/sueo hologona (3), oGona (1) (Rve); loGona (3); hiogona (1) (Ro)
352. despertarse nelowek (3) (Rve, Ro); hinlowek (1) (Rve); yelowek (3) (Ro)
353. orinar lte (3)
354. temblar hiiloGol (3) (Rve, Ro); iloGol (1); iiloGol (1) (Ro)
355. baarse nael (3), ael (1)
356. nacer negei (3); egei (1)(Rve); nigii (3); igii (Rve, Ro)
357. preada, encinta walaGae
358. concebir yaqta a deko o (Rve); deko o (Ro)
359. vivir, viviente, vida naqaltawek (persona viva)
360. muerte, morir hilew (3), selew (1) (Rve); ilew (3), helew ~selew ~ elew(1) (Ro)
361. ahogado owaGayk
362. matar yalawat (3), halawat (1)
363. cadver lewaGayk
364. enterrar (el muerto) ilai (3), selai (1) (Rve); yelai (3); helai (1) (Ro)
365. tumba waa (Rve); lewaGayk layi (Ro)
366. fuerte, poderoso da (Rve); daai / qakyahnataGanaGajk (poderoso) (Ro)
367. dbil lawayk (perezoso)
368. sano, saludable neeta (Rve); neeta ~ daai (Ro)
369. enfermo dallaltak (Rve); dallalli ~ dallaltek (Ro)
370. fiebre dapaqai
371. herida laaGaet (Rve); naaet (Ro)
372. hematoma, golpe llegei (cicatriz) (Rve); ik emaq (se golpe), lligi (cicatriz) (Ro)
373. hinchar, hinchazn nalawat
374. comezn iki
375. ampolla epaloGo
378. cicatriz napit (Rve); lligi (Ro)
379. curar natadem (3), atadem (1)(Rve, (Ro); yonewek aken (3);
honewek aken (1) (Ro)
380. mdico natannaGanaGaq / ioGonaq (curandero)
381. medicina natannaGanaGat
382. veneno nalataGanaGat
383. cansancio, fatiga nasami / nekyetek
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -263- Messineo, C.; Vocabulario toba de Cerrito, pp. 253-269

384. descansar holmatek (3), himatek (1) (Rve); lmatek (3), imatek (1) (Ro)
385. perezoso oaGayk (dormiln)
386. calvo kyehlek lqayk (Rve); kiit laqayk (Ro)
387. cojo wayodaGayk
388. sordo qadem ige laqayk (Rve); hawaqa (Ro)
389. mudo qaykawa l aqtaqa
390. ciego qanamayk
391. borracho taGayk ((Rve); lataGa layi (Ro)
392. desnudo wetawek (Rve); wetek ~ wetawek (Ro)
Seccin 6: Vestido: adorno y cuidado personal
393. vestirse yaema(Rve); yaema (la mujer), hadii hayugo (el hombre) (Ro)
394. vestimenta hanoGo
395. tela waloq
396. lana qaeta lawe
397. algodn waloq
398. cuero, piel looq
399. hilar qalehna (hilo) (Rve), qaleehna (Ro)
400. huso qalehnanaqte (Rve); qaleehnaGanakte (Ro)
401. tejer doGonaGan (3), oGonaGan (1) (Rve); do oGonaGan (3);
ho oGonaGan (1) (Ro)
402. telar yawoGon (hacer tejer) (Rve); no onaGalate (Ro)
403. coser ntet (3), etet (1)
404. aguja qana
405. punzn, lezna no onaGanaGat
406. hilo, hebra qalehna
407. teir loko olaGan (3); hoko olaGan (1) (Rve, Ro)
408. poncho yepo (Rve); yapo (Ro)
409. vestido de mujer laema
410. camisa nlomaGaki (Rve); nelomaGaki (Ro)
411. pollera yela alo (Rve); npollera(Ro)
412. pantaln nmaGaso
413. medias pela wawu (una); pelate wadewa (par) (Rve, Ro)
414. zapato pelate (par); pela (uno); pela pi (muchos) (Rve, Ro)
415. sombrero nado o
416. faja sataGaki (Rve); nesaataGaki (Ro)
417. guante nwaq lapote (Rve); nowa lapo (Ro)
418. bolsillo noGoyki
419. anillo (del dedo) egeaqte (Rve); igiaqte (Ro)
420. brazalete holwaGaek (3) (Rve); lwaGaek (Ro)
421. collar noqolak (Rve); noqlak (Ro)
422. chaquira, cuenta noqola (Rve); noqla (Ro)
423. aro nete
424. corona nadage (Rve); ndage (Ro)
425. tatuaje namnaqate
426. pauelo hompauel llalek (pauelito)
428. peine taGaqte (4); ntaGaqte (3)
429. trenza paGat lawe
430. jabn yoGonaGat
431. espejo tannaGae
Seccin 7: Habitacin, casa, amoblamiento
432. residir, vivir en netaenna (3)/ hotenna (1)
433. casa lma (3) (Rve, Ro); hima (1) (Rve); yoma (1) (Ro)
434. choza nyek (Rve); neyik ~ niyik (Ro)
436. cocina (afuera y adentro) nwoaGaki (adentro) / nwoaqa (afuera)
437. dormitorio no oaqa
438. puerta hasom
439. ventana entana ?
Messineo, C.; Vocabulario toba de Cerrito, pp. 253-269 -264- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII

441. pared nyek layel (Rve); neyik layi (costado) (Ro)
442. fogn nodek lma
443. horno noqtelaGanaGaki ((Rve); naqtelaGanaGaki (Ro)
444. escalera napyaGala
445. cama laqanek / lo oaGala
446. almohada naGanaGat
447. silla soonaGaki
448. mesa nekyaGala
449. vela nkyadaGanaGat (Rve); kyadanqate (Ro)
450. techumbre (de paja) pyaGanaGayk (cortadera) (Rve); nyek lmala (Ro)
451. ladrillo lsoq
452. adobe alwa epaGaigi (Rve); alwa epaGaigi ~ naGa(Ro)
Seccin 8: Movimiento, locomocin, trasporte
453. mover idaGanapek (3), daGanapek (1) (Rve); hidaGanapek (3),
hedaGanapek (1) (mover algo) (Ro)
454. dar vuelta qoletai / qoliii (alrededor de algo)/ qonnaGai (sobre s mismo) (3)
(Rve, Ro); qoletai (1) (Rve); heqoletai (1) (Ro)
455. enrollar, ovillar innana (3); nanna (1); (Rve); yenanna (3); hennana (1) (Ro)
456. retorcer nlom (3); nyelom (1)
457. montar, subir yelek (3) (Rve, Ro); e elek (1) (Rve); he elek (1) (Ro)
458. alzar, levantar nopiiigem (3) impiigem (1) (Rve); nopiigem (3), himpiigem (1) (Ro)
459. caer naqai (3); aqai (1)
460. gotear net (3); et (1)/ netapega (3); etapega
461. arrojar, lanzar yasaGawek (3); hasaGawek
462. agarrar (una pelota) yakoneget (3); hakoneget (1)
463. hundir ilamaata (3); helamaatai (1)
464. flotar waoGoota / wayoGon (Rve); nawaoGootaigem (Ro)
465. nadar dalonGon (3); haloGon (1)
466. sumergir womi (3)(Rve, Ro); hawomi (1)(Rve); hewomi (1) (Ro)
467. salpicar mallege (3); inmallege (1) (Rve); hiioqot etaGat (3) (Ro)
468. navegar yotai llekta (3); hotai llekta (1)
469. volar wao (3)
470. soplar iigi (hacer globito)
471. gatear, arrastrarse yawogelen (3); hawogelen (1) (Rve); yawogolen (3); hawogolen (1)
(arrastrar algo)
472. arrodillarse yaldii llekte (3); haldii illekte (1)
473. agacharse noqlliimi (3); oqlliimi (1) (Rve, Ro)/ negei (3); egei (1)
(Rve); nigii (3); igii (1) (Ro) (arrodillarse de costado).
474. resbalar sali (3) (Rve, Ro); sali (1)(Rve); hesali (1) (Ro)
475. saltar qapedaGan (3); hapedaGan (1)
476. patear yasot (3); hasot (1)
477. danzar, bailar dasot (3); hasot (1)
478. caminar kwotapigi (3); hekwotapigi (3) (Rve); yekwo (3); hekwo (1) (Ro)
479. renguear wayota (3); hayota (1)
480. correr honqalGok (3), eqalGok (1)(Rve); neqalGok (3); eqalGok (1) (Ro)
481. ir hek (3); haek (1)
482. subir noegem (3) (Rve); noigem (3) (Ro); hinoegem (1) (Rve); henoigem (1) (Ro)
483. bajar honnotek (3); hinnotek (1) (Rve); lnnotek (3); innotek (Ro)
484. salir honnoonek (3); hinnoonek(1) (Rve); hennoonek (1); nnoonek(3) (Ro)
485. venir hannaq (3); amaq (1)
486. volver, regresar nyegelaq (3); igelaq (1)
487. desaparecer holqatek (Rve); lqatek (Ro) (desaparecido)
488. huir notawek (3)
489. seguir ketalek (3) (Rve, Ro); ektalek (1)/(Rve); hektalek (1) (Ro)
490. perseguir kaatapek (1), hikaatapek (3) (Rve); yikaatahek (3), hekatapek (1) (Ro)
491. llegar honidewo (3), hinidewo (1) (Rve); nidewo (3), inidewo (1) (Ro)
492. acercarse honkigewo (3) (Rve); nkigewo (3) (Ro); inkigewo (1) (Ro, Rve)
493. entrar teeyi (3) (Rve); taayi (3) (Ro); haayi (1)
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -265- Messineo, C.; Vocabulario toba de Cerrito, pp. 253-269

494. llevar, acarrear yae (3), hae (1)
495. llevar en la mano yaalek lwak (3), haalek iwak (1)
496. llevar en el hombro yaalek llallak (3), haalek yallak (1)
497. llevar sobre la cabeza yaalek lqayk (3), haalek yaqayk (1)
498. llevar bajo el brazo yao ot lsaqtaki (3), hao ot yasaqtaki (1)
499. traer ndoe (3), edoe (1)
500. enviar yamaq (3), hamaq (1)
501. guiar yawektak (3), hawektak (1) (Rve); yawektahek (3), hawektehek (1) (Ro)
502. cabalgar netalek
503. empujar yamaq (3c), hamaq (1) (Rve); yamaGai (3), hamaGai(1) (Ro)
504. camino qa ayk (Rve); qa aek (Ro)
505. senda qa ayk lek (Rve); qa aek lek(Ro)
506. puente pyaGala
507. carro nagona (Rve); naagona (Ro)
508. rueda lasaGadena (Rve); naagona lasaGalna(Ro)
509. canoa llekta
510. remo llektaGanaqte
511. remar llektaGan (3); hallektaGan (1)
Seccin 9: Posesin, propiedad y comercio
512. tener wo o
513. poseer (como posesin)wo o
514. tomar (coger) yakona (3), hakona (1)
515. obtener wo o
516. guardar yayamaGat (3), hayamaGat (1)
517. dar yai (3), hai (1)
518. devolver yiigelaGat ot (3), haigelaGat ot (1) (Rve), yiigelaGat ot
/elaGaten (3); aigelaGat ot (1)(Ro);
519. salvar, rescatar nkalaGatek (3) (Rve, Ro); ikalaGatek (1) (Rve); inkalaGatek (1) (Ro)
520. destruir nlaGahi (3); hinlaGahi (1) (Rve); delaGahi (3); nyelaGahi (1) (Ro)
521. buscar hilotayke (3) (Rve); yelotayke / yelawke (3) (Ro); helawke / helotayke (1) (Rve, Ro)
522. hallar hilalek (3), lalek (1) (Rve); yelalek (3), helalek (1) (Ro)
523. perder holqatek (3), haqatek (1) (Rve); lqatek (3), haqatek (1) (Ro)
524. liberar, dejar ir yaGanek (3), haGanek (1)
525. dinero hanom
526. rico hallaGanek
527. pobre oGodayk (Rve); pyoGojk (Ro)
528. mendigo elaGanaGayk/ taaqayk
529. avaro emataqayk
530. prestar dalaGana (3), halaGana (1)/ alaGanaGanek (1 ppio), dalaGanaGanek (3 ppio)
531. deber (dinero) nodewe (3), odewe (1)
532. pagar hieeten (3); eeten (1)
533. ganar (dinero) holmataGan (3), mataGan (1) (Rve); lmataGan (3), mataGan (1) (Ro)
534. comprar hieenaGana (3); eenaGana (1)
535. vender imen (3), semen (1) (Rve); yomen (3), homen (1) (Ro)
536. intercambiar, trocar yasaqaget (3), hasaqaget (1)
537. precio sektewa (Ro); laewe (presupuesto)
538. caro asotewa (Rve); qasootewa ~ qayawa (Ro)
539. barato haqaawa
540. distribuir, repartir imenek (3); menek (1) (Rve); himenek (3), homenek (1) (Ro)
541. pesar naqoin (3) (Rve); noqoin (3) (Ro); aqoin (1) (Rve); inqoin (1) (Ro)
542. calcular naloqten (3), aloqten (1)
Seccin 10: Relaciones espaciales: lugar, forma, tamao
543. atrs alaq
544. al lado de adayi
545. debajo de paai
546. delante de awatataget
547. dentro, en paawo / wetayi (est en)
Messineo, C.; Vocabulario toba de Cerrito, pp. 253-269 -266- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII

548. fuera, afuera de paawek
549. encima, sobre wetalek
550. arriba de wetaigem
551. en elagua wetangi etaGat
552. en el fuego wetangi nodek
553. cerca newokte
554. lejos qaya a
555. mas menos cerca taqtaha qaya a
556. lugar weta a
557. poner yaaa (3), haaa (1)
558. sentarse nso oi (3), nso o (3)
559. acostarse natani (3), yetani (1)
560. estar de pie naaGah (3), aaGahi (1)
561. quedar, permanecer wetaee
562. abrir yaatoyi (3); haatoyi (1)
563. cerrar yapoyi (3); hapoyi (1)
564. alto haluk (Rve); halok (Ro)
565. bajo hakaluk (Rve); hakalok (Ro)
566. tope, cspide lmilo / lmilole
567. base, fondo lawel (fondo)/ nate (base)
568. fin, estremo luga t (Rve); loga t (Ro)
569. lado lo oge
570. medio, centro laelolek / laeli
571. lado derecho haloyk payage
572. lado izquierdo ne enaq
573. este, naciente tagei
574. oeste, poniente dapigem
575. norte ew
576. sur ne ete pa ayage
577. crecer nekiktaigem
578. medir naloqten
579. extensin taktapoq (muy grande)
580. grande poq
581. pequeo qapi / qapyolek
582. largo haluk (Rve), halok (Ro)
583. alto haluk (Rve), halok (Ro)
584. corto saqalok (Rve), haqaluk (Ro)
585. amplio qalohlek
586. estrcho haqalohlek
587. grueso, gordo ltadayk / yiak
588. delgado yapota
589. profundo qayainyet
590. playo haqayainyet
591. recto yaektek
592. curvo haqayaektek
593. cruce waqayelo (se cruzan)
594. redondo koliigi
595. circulo kolnayi
596. lnea qalite
597. agujero lawak
598. semejante, parecido yawat / ena m
599. cambiar hadala at / qanemaGat (Ellos dieron vuelta)
Seccin 11: Cantidad, nmero
600. cero,nada takta qayka
601. uno onolek
602. dos dosolqa
603. tres tresolqa
604. contar naloqte
Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII -267- Messineo, C.; Vocabulario toba de Cerrito, pp. 253-269

605. todo enawak
606. mucho qalota
607. ms yotaGa
608. poco qapi/ hote qapi (es demasiado poco)
609. suficiente hote hai
610. multitud qalota iyaGawapi
611. lleno laqigi
612. vaco kiiigi
613. parte, trozo onolek layolek
614. mitad lae
615. primero wayigi
616. ltimo hote naqtaigia
617. par, yunta nalota
Seccin 12: Tiempo
618. tiempo, hora nala
619. edad wi i
620. nuevo dataGayk wi i
621. joven nsoqolek (Rve); nesoq (Ro)
622. viejo hote ltoGoyk (para cosa)/ hote yaGayk (para persona)
623. temprano qayaget nete
624. tarde hait (Rve) / kitut ananak (Ro)
625. ahora nay
626. inmediatamente nekta
627. rpido pasa a
628. lento alekta
629. apurarse yalaGa (3); halaGa (1)
630. demorarse yawalemaGat (3), hawalemaGat (1)
631. comenzar, comienzo saeiheget (1)
632. fin, terminar hote mate (Rve, Ro), mae ime (Ce)
633. listo hote
634. siempre nalom
635. frecuentemente naGate
636. a veces nayahnaGa
637. pronto a menege
638. por mucho tiempo lekta
639. nunca qayka
640. todava, an haanaGa
641. da naa
642. noche pe
643. alba hote nete
644. maana (la maana) nete eta / qomte/ ooGoi (amanecer)
645. medioda nala elige ( a partir de las diez)
646. la tarde hait
647. crepsculo hote pe
648. hoy nayi
649. maana nete eta / qomte
650. pasado maana qomkante
651. ayer ekaet
652. anteayer ekaet leyu (Ro)
653. mes qaawoGoyk
654. ao i i
655. invierno lomaGa
656. primavera nawoGo
657. verano napaaGa
658. otoo hote yowege nawoGo / nomaGa
Seccin 13: Percepcin sensorial (colores)
659. color lo olaGat
Messineo, C.; Vocabulario toba de Cerrito, pp. 253-269 -268- Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, VIII

660. claro note yage lo olaGat
661. osuro yage lo olaGat
662. blanco lapagaGayk
663. negro nawe / ladaGayk
664. colorado, rojo toq
665. azul imalaq
666. verde etaGat latek (Ro); caio latek (Ce)
667. amarillo yoqi
668. celeste (azul claro) taqta imalaqsa (azul fuerte)
669. rosa (rojo claro) taqta toq sa (rojo fuerte)
Seccin 14: Coordinantes, subordinantes, interrogantes
670. y qaq / qataq
671. o lotak (para pregunta)
672. no henae
673. s (afrimativo) he he
674. si (condicional) da
675. cmo? qayka eetek
676. cuntos? qayka oqte
677. cunto? qayka kata om (Cunto dinero tienes?)
678. qu? qae na
679. cundo? qae ka la
680. dnde? heoGokne waa
681. cul? qaneka
682. quin? qaneso
683. por qu? taeno e
Referencias bibliogrficas
Dicesis de Benjamn Acebal
1982 Documento de la Dicesis de Benjamn Acebal. Asuncin: Biblioteca de la Misin Franciscana
(m.i)
Messineo, Cristina
1991/2 "Variedades diatpicas del toba" Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, No 4 (80-98).
PID-CONICET y Wennner-Gren Foundation for Anthropological Research.
1991/2 "Encuesta lingstica" Hacia una nueva carta tnica del Gran Chaco, No 4 (99-110). PID-
CONICET y Wennner-Gren Foundation for Anthropological Research.
Susnik, Branislava
1986-7 Los aborgenes del Paraguay. Tomo VII/1. Lenguas chaqueas. Asuncin: Museo Etnogrfico
Andrs Barbero.

Você também pode gostar